1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Tuần 17. Đọc thêm: Khe chim kêu (Điểu minh giản)

12 471 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 1,41 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Tuần 17. Đọc thêm: Khe chim kêu (Điểu minh giản) tài liệu, giáo án, bài giảng , luận văn, luận án, đồ án, bài tập lớn về...

Trang 1

(Điểu minh giản)

Duy

Trang 2

I Giới thiệu chung:

1 Tác giả:

 Vương Duy, tự là Ma Cật

- Đa tài , 21 tuổi đỗ tiến sĩ.

- 30 tuổi, vợ mất, ơng sống yên tĩnh với

chức quan văn nhàn hạ, gảy đàn

,thổi sáo, làm thơ Mỗi khi bãi triều

về, ơng “đốt hương ngồi một mình,

tụng niệm kinh Phật”

- Người đời gọi ơng là “Thi Phật”.

- Vương Duy còn là một nhạc sĩ, một

nhà thư pháp, đặc biệt là một họa sĩ

nổi tiếng.

(701-761)

Trang 3

• Tô Đông Pha đời Tống

khi viết về Vương Duy

có câu: " 味味味味味 , 味味味

味 ; 味味味味味 , 味味味味 " (vị

Ma Cật chi thi, thi trung hữu họa; quan Ma Cật

chi họa, họa trung hữu thi), dịch nghĩa: Thưởng thức thơ của Ma Cật,

trong thơ có hoạ đồ;

ngắm họa đồ của Ma

Cật, trong họa đồ có

thơ

Trang 4

- Thơ ông để lại trên 400 bài

- Thơ sơn thủy, điền viên chiếm đa số.

- Mô tả cuộc sống nông thôn yên tĩnh, con người nhàn nhã, lời thơ thấm nhuần cái tâm thanh tịnh của đạo Phật và phong thái vô vi, nhàn tản của Lão Trang

2 Tác phẩm:

Trang 5

Thạch Đào

(1642-1707), Đối thoại

giữa hai đoá hoa

(1694).

Bài thơ tả hoa mộc

lan đang nở và

đang rụng ở trong

núi

Trang 6

3 Một số bức họa:

Sông núi tuyết tan – Vương Duy (Wang Wei)

Trang 7

Tranh phong cảnh của họa sĩ

Vương Duy

Trang 8

Bức tranh thủy mặc thể hiện sự ung dung tự

tại của bậc

quân tử thời xưa – họa sĩ

Vương Duy

Trang 9

Bản tiếng Hán

Vương Duy - 味味 鳥鳥鳥

味味味味味味 味味味味味味 味味味味味味 味味味味味味

II Đọc văn bản

Trang 10

Bản thư họa viết tay của Xuân

Như -CLB Tri thức Thư Pháp

Trang 11

• Phiên âm: Nhân nhàn quế hoa lạc,

Dạ tĩnh xuân sơn không.

Nguyệt xuất kinh sơn điều,

Thời minh tại giản trung.

• Dịch nghĩa: Ngươi nhàn, hoa quế rụng,

Đêm yên tĩnh, non xuân vắng

không.

Trăng lên làm chim núi giật mình, Thỉnh thoảng cất tiếng kêu trong

khe suối

Trang 12

• Bản dịch thứ nhất:

Người nhàn hoa quế nhẹ rơi, Đêm xuân lặng ngắt trái đồi vắng tanh.

Trăng lên, chim núi giật mình, Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi.

NGÔ TẤT TỐ dịch

• Bản dịch thứ hai:

Ngươi nhàn hoa quế rụng,

Đêm xuân núi vắng teo.

Trăng lên chim núi hãi,

Dưới khe chốc chốc kêu.

TƯƠNG

NHƯ dịch

Dịch thơ

Ngày đăng: 12/12/2017, 18:15

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w