1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Cách diễn đạt thời gian trong tiểu thuyết KHÔNG GIA ĐÌNH của Hector Malot và cách dịch các phương tiện biểu đạt đó sang tiếng Việt.

11 383 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 354,35 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN

Trang 1

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI

ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH

L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN

CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHÔNG GIA ĐÌNH

CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN

BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT

(Mémoire de fin d’études post-universitaires)

Option : LINGUISTIQUE Code : 602 202 03

HANOI-2015

Trang 2

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI

ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH

L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN

CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHÔNG GIA ĐÌNH

CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN

BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT

(Mémoire de fin d’études post-universitaires)

Option : LINGUISTIQUE Code : 602 202 03

Directeur de recherche : M Đinh Hồng Vân

HANOI-2015

Trang 3

Je tiens à exprimer mes reconnaissances à Monsieur Dinh Hong Van, mon

directeur de recherche pour sa suggestion du sujet de recherche ainsi que

ses renseignements sur les procédés de le réaliser, et sur la documentation

nécessaire dans le processus de cette recherche

Je remercie également les professeurs du Département de Langues et de

culture françaises qui m’ont aidée à améliorer mon français en nous fournissant

les connaissances de langue par leurs cours durant deux années d’études

post-universitaires

Mes remerciements sont également à mes amis de promotion du français

post-universitaire et à ma famille

Trang 4

TABLES DES MATIÈRE INTRODUCTION

1 Problématique 1

2 Objectifs de la recherche 1

3 Questions de recherche et hypotheses 2

4 Méthodologie de recherché 2

5 Structure du mémoire 3

CHAPITRE I:CADRE THÉORIQUE 4

I Quelques notions de la traduction 4

1 Qu’est-ce que la traduction? 4

2.Les trois niveaux de la traduction 4

3.Le sens 5

II Une bonne traduction 6

1 Équivalence 6

2 Correspondance 7

3 Fidélité et liberté 8

III Temps et expressions de temps 9

1 Qu’est-ce que le temps? 9

2 Qu’est-ce que l’expression du temps? 9

3 Sous-classes de mot d’expression de temps en français 10

3.1 Noms ou groupes de nom 10

3.1.1 Le moment de l’action 10

3.1.2 La durée 11

3.1.3 La fréquence ou l’habitude 11

3.2 Prépositions et locutions prépositives 11

3.3 Verbes 13

3.3.1 Temps 13

3.3.2 Modes 14

3.3.3 Corrélation des temps 18

3.4 Adverbes et locutions adverbiales de temps 23

3.5 Propositions subordonnées 23

3.5.1 Rapport de simultanéité 24

Trang 5

3.5.2 Rapport d’antériorité: 25

3.5.3 Rapport de postériorité: 25

3.6 Autres moyens d’expression de temps: 26

4 Emploi des adverbes et locutions adverbiales de temps 29

4.1 Définition 29

4.2 Forme 29

4.3.Sous-classes des adverbes de temps 32

4.3.1 Adverbes de date 32

4.3.2 Une époque ou un moment 32

4.3.2.1 Antériorité 32

4.3.2.2 Simultanéité 33

4.3.2.3 Postériorité 34

4.3.5 La durée 36

4.4 Rôle des adverbes de temps 37

4.4.1 Rôle dans la cohésion du texte 37

4.4.2 Fonction des adverbes de temps 39

4.4.2.1 Position des adverbes 39

4.4.2.2 Identification syntaxique des adverbes de temps 41

CHAPITRE 2: Comment les adverbes de temps et les locutions adverbiales temporelles sont-ils traduits dans les deux versions vietnamiennes 45

2.1 Présentation du corpus 45

2.2.Analyse du corpus 46

2.2.1 Antériorité 46

2.2.2 Simultanéité 51

2.2.3 La postériorité 55

2.2.4 La fréquence 62

2.2.5 La durée 69

2.2.6 L’ordre des faits 71

2.3 Explication des différences relevées du corpus de deux traductions 73

2.3.1.Niveau lexical 77

2.3.2.Niveau syntaxique 77

Trang 6

2.3.3.Niveau communicatif 78

2.3.4.Niveau de discours 79

CHAPITRE 3: Propositions pédagogiques 80

3.1 Difficultés dans l’utilisation des formes de temps verbales 80

3.1.1 Au niveau sémantique 80

3.1.2 La corrélation de temps 81

3.1.3.Le thème et le propos 82

3.1.4.Connaissances culturelles 82

3.2.Solutions à envisager 83

CONCLUSION 84

ANNEXE 85

BIBLIOGRAPHIE 97

Trang 7

1

INTRODUCTION

1 Problématique

Le roman Sans famille d’Hector Malot, un écrivain français, est un des plus lus dans le monde entier C’est le récit d’un garçon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitallis, un montreur des bêtes, un ancien chanteur très célèbre Ce garçon a grandi dans la difficulté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualités humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-même, la compassion pour les autres personnes, l’amour pour le travail Enfin, il a trouvé

sa famille et vit une vie heureuse Ce roman a passionné non seulement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, l’une traduite par le traducteurHa Mai Anh, l’autre par Huynh Ly, nous n’avons pas eu la même impression Par conséquent, nous avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux versions

Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la littérature, nous avons l’intention d’étudier seulement les expressions temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps à travers les deux versions en vietnamien Etant donné que les adverbes de temps français sont très variés non seulement du point de vue de la forme mais aussi du sens, en fonction de leurs places et leurs rôles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression temporelles des adverbes de temps français dans les deux versions vietnamiennes, nous pourrons savoir comment la langue vietnamienne, appartenant à une typologie linguistique tout à fait différente de celle du français, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du français

Trang 8

2

2 Objectifs de la recherche

Cette recherche vise à présenter, premièrement, les façons d’exprimer le temps en français dans l’œuvre Sans famille, puis, deuxièmement, à chercher à comprendre si la langue vietnamienne peut reproduire les mêmes nuances de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans l’original Enfin, le but principal de cette recherche est pour révéler les différences s’il y en

a dans les deux versions en vietnamien concernant les traductions des adverbes

et locutions adverbiales de temps

3 Questions de recherche et hypothèses

Dans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses aux questions suivantes:

1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?

2- Les nuances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles

été restituées dans les deux versions en vietnamien ? 3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vietnamien dans

l'emploi des moyens d'expression du temps pour traduire les significations temporelles de l'original ?

Ces questions nous permettent de formuler les hypothèses suivantes:

- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Donc, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps adverbiaux

-Le degré de maîtrise de la langue vietnam et des connaissances imparfaites du francais des traducteurs peuvent être la cause de la différence entre deux versions en vietnamien

4 Méthodologie de recherche

Dans le cadre de cette recherche, nous utiliserons la méthode descriptive car elle nous permet de présenter les circonstances de temporalité, de décrire l’utilisation des expressions temporelles, ainsi, cette méthode nous fournit une

Trang 9

3

image précise du phénomène de temps dans des situations particulières

présentées dans le roman Sans famille de l’écrivain français Hector Malot

Notre étude se réalise sur un corpus constitué des traductions des

adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les

versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993)

5 Structure du mémoire

Ce mémoire se compose de trois chapitres Le premier chapitre aborde les

problèmes théoriques tels que quelques notions de la traduction, ce qu’est

une bonne traduction et les temps et expressions de temps Le deuxième

chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur

l’analyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées Le

troisième chapitre porte sur les propositions pédagogiques

Trang 10

4

CHAPITRE I:

CADRE THÉORIQUE

I Quelques notions de la traduction

1 Qu’est-ce que la traduction?

La langue sert d’un moyen de communication de l’homme dans le monde entier Il y a autant de cultures que de langues Pour qu’une culture soit diffusée d’un pays à l’autre, en particulier par la littérature, on a besoin de la traduction qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue maternelle des lecteurs les textes initialement écrits en langue étrangère En général, l’acte de traduction implique tout d’abord la compréhension d’un texte, puis, dans le deuxième stade, la réexpression de ce texte dans la langue d’arrivée Cependant, la compréhension d’un texte n’est pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou l’interprète, en plus de leurs connaissances linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques La qualité

de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances

de la langue de départ, car si le traducteur a compris exactement ce qui est dit dans l’original, au moins, l’exactitude du contenu d’un texte est assuré dans la traduction Après, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu’une autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple une bonne maîtrise de la langue d’arrivée par le traducteur lui-même

2.Les trois niveaux de la traduction

Un texte peut être divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou paragraphes Il existe donc trois niveaux de traduction Le premier niveau concerne le mot, c’est-à-dire le sémantisme lexical Pour ce niveau, d’abord le traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé facilement dans des dictionnaires

BIBLIOGRAPHIE

Trang 11

5

1 Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung (2012) : Ngữ pháp tiếng Việt, tập

I,II Hà Nội Nxb Giáo dục Việt Nam

2 Nguyễn Văn Chiến(1992) : Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn

ngữ Đông Nam Á Nxb Đại học S- phạm Ngoại ngữ

3 Bùi Thu Ph-ơng (2003) : Mémoire de fin d’études: Quelques rộflexions

sur les adverbes et locutions adverbiales de temps

4 Hà Mai Anh (1999) : Không gia đình, tập I, II Nxb Thanh Niên

5 Huỳnh Lý (2005) : Không gia đình Nxb Văn học

6 Nguyễn Lân Trung (2006) : Một số vấn đề về ngôn ngữ học đối chiếu

Việt- Pháp Hà Nội Nxb ĐHQG Hà Nội

7 Đinh Hồng Võn (2010) : Dạng bị động trong tiếng Phỏp và những phương

thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt NXB Đại học Quốc gia Hà Nội,

2010

8 Đinh Hồng Võn (2014) : Phõn tớch và nhận biết thụng tin trong dịch thuật

NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2014

9 Hector Malot : Sans famille, La Bibliothốque ộlectronique du Quộbec

10 Heribert Ruck(1991) : Linguistique textuelle et enseignement du franỗais,

Hatier/Didier

11 MarianneLederer (1994) : La traduction aujourd’hui Hachette.F.L.E

12 Martin Riegel, Jean Christophe Pellat, Renộ Rioul (1994) : Grammaire

mộthodique du franỗais Puf

13 Patrick Charaudeau (1992) : Grammaire du Sens et de l’Expression

Hachette

Ngày đăng: 29/10/2017, 12:17

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w