Biên phiên dịch pháp lý 2 là môn học bắt buộc trong chương trình Đào tạo hệ chính quy trình độ Đại học ngành Ngôn ngữ Anh. Chương trình nhằm mục đích nâng cao tăng cường rèn luyện cho sinh viên ngôn ngữ Anh kĩ năng BIÊN VÀ PHIÊN DỊCH liên quan đến pháp lý. Cụ thể: Nội dung: Môn học tập trung vào các lĩnh vực luật mà sinh viên ngành ngôn ngữ Anh đã có kiến thức nền, từ vựng, thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành khi đã học tiếng Anh pháp lý cơ sở 1,2 và tiếng Anh pháp lý nâng cao như luật hành chính, luật sở hữu trí tuệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế và luật thương mại quốc tế. Kĩ năng: Môn học tăng cường cho sinh viên Kĩ năng Biên dịch qua các vấn dề ngữ pháp điển hình thường được sử dụng trong dịch thuật và đã gặp trong biên dịch pháp lý 1, gồm có: câu sử dụng từ “it” ý nghĩa của từ “it” trong câu; cụm từ hay đi với nhau (collocations) trong các lĩnh vực luật khác nhau; cách hình thành danh từ ghép; câu sử dụng đại từ quan hệ; cấu trúc bị động; mệnh đề phân từ; câu điều kiện; cấu trúc nhấn mạnh được sử dụng trong câu đoạn. Từ đó, sinh viên vận dụng cấu trúc để dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích: Anh Việt; Việt Anh
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
BỘ MÔN NGOẠI NGỮ
TỔ ANH VĂN
ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT MÔN HỌC BIÊN PHIÊN DỊCH PHÁP LÝ 2
(Dành cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh)
Trang 2HÀ NỘI - 2017
BẢNG TỪ VIẾT TẮT
BT
Trans
Inter
Bài tập Translating
Interpreting KTĐG Kiểm tra đánh giá
SV Sinh viên
Trang 3TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
BỘ MÔN NGOẠI NGỮ
TỔ ANH VĂN
Hệ đào tạo: Chính quy - Cử nhân Ngôn ngữ Anh
Tên môn học: Biên phiên dịch pháp lý 2
Số tín chỉ: 03
Mã môn học: A.CNBB05
Loại môn học: Bắt buộc
1 THÔNG TIN VỀ GIẢNG VIÊN
1 ThS Lã Nguyễn Bình Minh - GV, Phó trưởng Bộ môn Ngoại Ngữ, phụ trách tổ
Tiếng Anh
Email: dawny99@gmail.com
2 ThS Nhạc Thanh Hương - GV, Tổ phó tổ Tiếng Anh
Email: nhacthanhhuong@gmail.com
3 ThS Vũ Thị Thanh Vân - GVC
Email: vuthanhvan64@hlu.edu.vn
4 ThS Nguyễn Thị Hương Lan - GV
Email: bihuonglan@gmail.com
5 ThS Đào Thị Tâm - GV
Email: tamdao@hlu.edu.vn
6 ThS Nguyễn Thu Trang - GV
Email: trangnt142@yahoo.com
7 ThS Nguyễn Thị Hường
Email: rubyalisa@gmail.com
8 ThS Đồng Hoàng Minh
Email: rockkynd@gmail.com
9 Vũ Thị Việt Anh - GV
Email: vuthivietanh1981@gmail.com
10 Nguyễn Hải Anh – GV
Email: ngophuongchi1210@gmail.com
Văn phòng Tổ Tiếng Anh
Phòng 1403, 1404, nhà A, Trường Đại học Luật Hà Nội
Số 87 đường Nguyễn Chí Thanh, Đống Đa, Hà Nội
Điện thoại: 043 3776469
Email: toanhvan@hlu.edu.vn
Trang 42 MÔN HỌC TIÊN QUYẾT:
Biên phiên dịch pháp lý 1
3 TÓM TẮT NỘI DUNG MÔN HỌC
Biên phiên dịch pháp lý 2 là môn học bắt buộc trong chương trình Đào tạo hệ chính quy trình độ Đại học ngành Ngôn ngữ Anh Chương trình nhằm mục đích nâng cao tăng cường rèn luyện cho sinh viên ngôn ngữ Anh kĩ năng BIÊN VÀ PHIÊN DỊCH liên quan đến pháp lý Cụ thể:
Nội dung: Môn học tập trung vào các lĩnh vực luật mà sinh viên ngành ngôn ngữ Anh đã có kiến thức nền, từ vựng, thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành khi đã học tiếng Anh pháp lý cơ sở 1,2 và tiếng Anh pháp lý nâng cao như luật hành chính, luật sở hữu trí tuệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế và luật thương mại quốc tế
Kĩ năng: Môn học tăng cường cho sinh viên
- Kĩ năng Biên dịch qua các vấn dề ngữ pháp điển hình thường được sử dụng trong dịch thuật và đã gặp trong biên dịch pháp lý 1, gồm có: câu sử dụng từ “it”- ý nghĩa của từ “it” trong câu; cụm từ hay đi với nhau (collocations) trong các lĩnh vực luật khác nhau; cách hình thành danh từ ghép; câu sử dụng đại từ quan hệ; cấu trúc bị động; mệnh đề phân từ; câu điều kiện; cấu trúc nhấn mạnh được sử dụng trong câu/ đoạn Từ đó, sinh viên vận dụng cấu trúc để dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích: Anh- Việt; Việt - Anh
- Rèn luyện và phát triển hình kĩ năng Phiên dịch qua việc áp dụng tổng hợp các kĩ năng trong công tác phiên dịch để tiến hành dịch đuổi những bài nói dài khoảng 3-5 phút về pháp luật theo yêu cầu của giảng viên
4 NỘI DUNG CHI TIẾT CỦA MÔN HỌC
1 Nội dung 1: Luật hành chính
1.1 Biên dịch: Reference and meaning
1.2 Phiên dịch: Reformulation
2 Nội dung 2: Luật sở hữu trí tuệ
2.1 Biên dịch: Collocations in IP law
2.2 Phiên dịch: Dealing with unstranslatability
3 Nội dung 3: Luật lao động
3.1 Biên dịch: Compound word formation
3.2 Phiên dịch: Dealing with complex syntax
Trang 54 Nội dung 4: Luật thương mại
4.1 Biên dịch: Complex/ compound sentences using relative pronouns
4.2 Phiên dịch: Other Re-expression skills and coping tactics
5 Nội dung 5: Luật quốc tế
5.1 Biên dịch: Sentences using participle clauses
5.2 Phiên dịch: Putting all skills together
6 Nôi dung 6: Luật thương mại quốc tế
6.1 Biên dịch: Ways to put emphasis
6.2 Phiên dịch: Putting all skills together (continued)
7 Nội dung 7: Ôn tập
7.1 Biên dịch: Translation Assessment
7.2 Phiên dịch: Revision and Sample Test
5 MỤC TIÊU CỦA MÔN HỌC
5.1 Mục tiêu chung
Môn học là chương trình tiếp nối biên phiên dịch pháp lý 1, giúp sinh viên tăng cường vốn
từ vựng cơ bản, rèn luyện và nâng cao cách sử dụng ngôn ngữ, cấu trúc về các chủ đề khác nhau như luật hành chính, luật sở hữu trí tuệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế và luật thương mại quốc tế thông qua các bài tập thực hành biên dịch Anh- Việt; Việt- Anh Đồng thời môn học giúp sinh viên tiếp tục hoàn thiện kĩ năng biên dịch thông qua các hoạt động rèn luyện kĩ năng ghi nhớ, và tốc ký, kĩ năng giải quyết với các cụm từ khó/ không phổ biến, từ đó sinh viên hình thành tổng thể các kĩ năng sử dụng trong phiên dịch một cách tương đối thành thạo để thực hiện công tác phiên dịch trong môi trường làm việc quốc tế liên quan đến lĩnh vực pháp luật
5.2 Mục tiêu cụ thể
5.2.1 Về kiến thức
Kết thúc chương trình, sinh viên có thể:
+ Nắm vững một số kiến thức nền của chuyên ngành luật như luật hành chính, luật sở hữu trí tuệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế và luật thương mại quốc tế
Trang 6+ Nắm vững hệ thống từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành đã được học;
+ Biết cách sử dụng các cấu trúc câu đặc biệt được sử dụng trong dịch thuật
+ Nắm được các kĩ năng liên quan đến loại hình phiên dịch nối đoạn
5.2.2 Về kĩ năng
- Kĩ năng biên dịch:
Kết thúc chương trình, sinh viên có thể:
+ Chuyển ngữ đúng và đủ ý các cụm từ, câu, đoạn từ đơn giản đến phức tạp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích
+ Biên tập văn bản nguồn và đích có cấu trúc và ngôn ngữ phức tạp ví dụ câu dài, nhiều cấu trúc đa dạng, từ đa nghĩa, v.v
+ Đánh giá được mức độ chính xác của bản dịch cá nhân và bạn học
+ Dịch với tốc độ 80-100 từ trong 10 phút về các chủ dề đã được học
- Kĩ năng phiên dịch:
Kết thúc chương trình, sinh viên có thể:
- Thực hành và phát triển các kĩ năng cơ bản trong phiên dịch nối đoạn ở mức độ nâng cao, gồm
+ Trình bày lưu loát, tự tin và mạch lạc một bài phát biểu trong vòng 5-7 phút
+ Tổng hợp ý tốt với những bài phát biểu phức tạp cả về chuyên ngành và ngôn ngữ với
độ dài 3-5 phút
- Thực hành và phát triển các kĩ năng cơ bản trong Phiên dịch song song ở mức độ nhập
môn, gồm ;
+ Xử lý và hiểu thông điệp ở tiếng Việt, hầu như theo thời gian thưc, với đỗ trệ 0,5-1giây + Dịch đồng thời từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong khoảng 2-3 phút
+ Chuyển tải đúng và đủ thông điệp ở ngôn ngữ đích một cách ngắn gọn và dễ hiểu với
người nghe
5.2.3 Về thái độ
- Nhận thức được tầm quan trọng của môn học;
- Tự giác trong học tập và trung thực trong thi cử;
- Thực hiện nghiêm túc thời gian biểu, tham gia đầy đủ các buổi học trên lớp và các bài tập tuần, bài tập học kì;
- Xây dựng và phát huy tối đa tinh thần tự học thông qua nghiên cứu đọc thêm các tài liệu, văn bản pháp luật; và tài liệu biên phiên dịch khác
- Ứng xử chuyên nghiệp theo quy tắc đạo đức và ứng xử dành cho phiên dịch
- Tham gia tích cực và có tinh thần xây dựng vào các hoạt động trên lớp
Trang 76 MỤC TIÊU NHẬN THỨC CHI TIẾT
Mục
tiêu
Vấn
đề
Bậc 1
Nêu hoặc kể tên được
Bậc 2
Trình bày hoặc phân tích
được
Bậc 3
Vận dụng các kiến thức về ngôn ngữ và kĩ năng biên phiên dịch để
1 Luật
hành
chính
1A1 Định nghĩa ngành
luật hành chính
1A2 Phạm vi điều chỉnh
của luật hành chính
1A3 Hành chính công
1A4 Câu sử dụng “it”
1B1 Sử dụng chủ ngữ giả
“it”- ý nghĩa của nó
1B2 Cấu trúc câu sử dụng
cấu trúc chủ ngữ giả “It”
1B3 Xác định được kĩ năng
“reformation” trong phiên dịch
1C1 Thực hành dịch các
câu/đoạn về luật hành chính sử dụng chủ ngữ giả
“it”
1C2 Thực hành kĩ năng
“reformation” trong phiên dịch
2.
Luật sở
hữu trí
tuệ
2A1 Định nghĩa luật sở
hữu trí tuê
2A2 Phạm vi điều chỉnh
luật sở hữu trí tuệ
2A3 Các cụm từ đi kèm
với nhau trong luật sở
hữu trí tuệ
2B1 Lấy ví dụ về luật sở
hữu trí tuệ
2B2 Nhận diện được các
cụm từ cố định đi cùng nhau khi về luật sở hữu trí tuệ
2B3 Nhận diện được các
cụm từ khó dịch trong luật
sở hữu trí tuệ
2C1 Thực hành để vận
dụng các cụm từ cố định khi luật sở hữu trí tuệ trong biên dịch
2C2 Luyện tập kĩ năng
giải quyết với những cụm
từ khó trong biên dịch
3.
Luật
lao
động
3A1 Định nghĩa luật lao
động
3A2 Pham vi điều chỉnh
của luật lao động
3A3 Cách hình thành
danh từ ghép
3A4 Kĩ năng giải quyết
với cụm từ phức tạp; cú
pháp phức tạp
3B1 Vai trò của công đoàn
trong lao động
3B2 Danh từ ghép được
dùng trong dịch thuật khi nói về luật lao động
3B3 Cách giải quyết khi
gặp phải các cụm từ phức tạp và các danh từ ghép
3C1 Thực hành biên dịch
sử dụng danh từ ghép
3C2 Luyện tập kĩ năng
giải quyết khi gặp phải các cụm từ, cú pháp phức tạp trong phiên dịch
Trang 8Luật
thương
mại
4A1 Định nghĩa luật
thương mại
4A2 Nêu được phạm vi
điều chỉnh của luật
thương mại
4A3 Nhận biết được cấu
trúc câu sử dụng mệnh đề
quan hệ
4A4 Nắm được tổng hợp
các kĩ năng trong phiên
dịch
4B1 Ghi nhớ được cách
viết câu sử dụng mệnh đề quan hệ
4B2 Ghi nhớ được cách
câu rút gọn (có sử dụng đại
từ quan hệ)
4B3 Đọc và lựa chọn các
cách diễn đạt phù hợp sử dụng cấu trúc đại từ quan hệ
4B4 Phân tích được câu sử
dụng mệnh đề quan hệ
4C1 Sử dụng cấu trúc mệnh
đề quan hệ trong biên dịch văn bản liên quan tới luật hình sự
4C2 Luyện tập tổng hợp
các kĩ năng trong phiên dịch
5
Luật
quốc tế
5A1 Nhận biết được cấu
trúc mệnh đề phân từ
5A2 Sử dụng đúng mệnh
đề phân từ trong câu
5A3 Các cụm từ cố định
tiếng Anh pháp lý theo
chủ đề luật quốc tế
5A4 Phân biệt công pháp
quốc tế và tư pháp quốc
tế
5B1 Phân biệt được cấu
trúc và sử dụng mệnh đề phân từ hiện tại và quá khứ
5B2 Lựa chọn đúng mệnh
đề phân từ trong ngữ cảnh cho sẵn
5B3 Nói được các đặc
điểm của công pháp quốc tế
và tư pháp quốc tế
5C1 Sử dụng mệnh đề
phân từ trong biên dịch
5C2 Luyện tập tổng hợp
các kĩ năng để thực hành phiên dịch bài về chủ đề luật quốc tế
6.
Luật
thương
mại
quốc tế
6A1 Định nghĩa luật
thương mại quốc tế
6A2 Nêu được phạm vi
điều chỉnh của luật
thương mại quốc tế
6A3 Cấu trúc nhấn mạnh
trong biên dịch
6A4 Nắm được việc tổng
hợp các kĩ năng trong
phiên dịch
6B1 Câu sử dụng cấu trúc
nhấn mạnh
6B2 Vị trí của từ cổ trong
câu
6B3 Tổng thể kĩ năng
trong phiên dịch
6C1 Thực hành dịch văn
bản sử dụng cấu trúc nhấn mạnh
6C2 Thực hành biên dịch
về chủ đề luật thương mại quốc tế trong phiên dịch
7.
Ôn tập
7A1 Ôn tập lại các cấu
trúc đặc biệt trong biên
dịch
7B1 Cách sử dụng các cấu
trúc đặc biệt trong phiên dịch
7C1 Thực hành biên dịch
và đánh giá một bản dịch
7C2 Luyện phiên dịch
Trang 97A2 Nêu được cách thức
đánh giá một bài biên
dịch
7A3 Ôn tập các kĩ năng
trong phiên dịch
7B2 Cách đánh giá một
bản biên dịch
7B3 Tổng hợp các kĩ năng
làm một bài phiên dịch
một đoạn 3-5 phút theo yêu cầu của giáo viên
7 TỔNG HỢP MỤC TIÊU
Mục tiêu/ vấn
đề
8 HỌC LIỆU
Học liệu chính
+ Handouts- Legal Translating and Interpreting Practice 2, Tổ tiếng Anh- Bộ môn
Ngoại ngữ - Đại học Luật Hà Nội (Lưu hành nội bộ)
Giáo trình tham khảo
+ Biên dịch nâng cao (2016) Nguyễn Thành Vân, Đại học Ngoại ngữ- Đại học
Quốc Gia Hà Nội
+ Consecutive Interpreting (2016), Nguyễn Ngọc Ninh, Đại học Ngoại ngữ- Đại học
Quốc Gia Hà Nội
+ Five principles and five skills for training interpreters Retrieved from
http://www.brad.ac.uk/staff/pkkornakov/META.htm
+ Skill building exercises Retrieved from
http://www.courts.ca.gov/documents/skillbuildingexercises.pdf
9 HÌNH THỨC TỔ CHỨC DẠY HỌC
9.1 Lịch trình chung
Trang 10Tuần Nội dung
Hình thức tổ chức dạy-học Lên lớp
Thảo luận Thực hành Bài tập
9.2 Lịch trình chi tiết
TUẦN 1
Hình thức
tổ chức
dạy-học
Số giờ
TC Nội dung chính Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
Lí thuyết
+ Thực
hành
2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về
luật hành chính, hành chính công Hiện tượng ngôn ngữ: Reference and Meaning
Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ “it”
Xem trước handouts nội dung bài học “Public administration”
http://www.sigmaweb.org/ publications/Principles- Public-Administration-Overview-Nov2014.pdf
Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ “it” Handouts “Public
administration”
Lí thuyết
+ thực
hành
2 giờ TC Lí thuyết: kĩ năng “reformation”
Thực hành: Hoạt động “reformation”
Xem trước handouts
“reformation”
TUẦN 2
Hình thức
tổ chức Số giờ TC Nội dung chính Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
Trang 11Lí thuyết
+ Thực
hành
2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về
luật sở hữu trí tuệ như quyền tác giả;
bằng sáng chế Hiện tượng ngôn ngữ: Collocations Biên dịch Anh- Việt sử dụng collocations
Xem trước handouts nội dung bài học về IP law
http://www.wipo.int/about-ip/en/
Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng
collocations
Xem trước handouts nội dung bài học về collocations
Lí thuyết
+ thực
hành
2 giờ TC Lí thuyết: Kĩ năng giải quyết với
những cụm từ không thể chuyển thể được sang ngôn ngữ đích trong phiên dịch
Thực hành: Kĩ năng “Dealing with unstranslability
Xem trước handouts nội dung bài học về “Dealing with unstranslability”
TUẦN 3
Hình thức
tổ chức
dạy-học
Số giờ TC
Nội dung chính Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
Lí thuyết
+ Thực
hành
2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về
luật lao động như các tổ chức công đoàn; quyền và nghĩa vụ của bên sử dụng lao động và người lao đông Hiện tượng ngôn ngữ: cách thành lập
từ ghép Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ ghép
Xem trước handouts nội dung bài học “labor law” and
“employment law”
http://www.ilo.org/global/ topics/collective-bargaining-labour-relations/lang en/ index.htm
Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ ghép Xem trước handouts nội
dung bài học về “compound word formation”
Lí thuyết
+ thực
2 giờ TC Lí thuyết: Kĩ năng giải quyết cú
pháp phức tạp trong phiên dịch
Xem trước handouts nội dung bài học
Trang 12hành Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ năng
dealing with complex syntax
KIỂM TRA BÀI TẬP CÁ NHÂN 1
TUẦN 4
Hình thức
tổ chức
dạy-học
Số giờ
TC Nội dung chính Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
Lí thuyết
+ Thực
hành
2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về
chủ để luật thương mại Hiện tượng ngôn ngữ: Câú trúc câu
sử dụng đại từ quan hệ Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ quan hệ
Xem trước handouts nội dung bài học về “Commercial law”
http://www.vilaf.com.vn/en/ news-a-legal-updates/news/ 154-amendments-to-vietnams- commercial-law-and-civil-code-.html
Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ
quan hệ
Xem trước handouts nội dung bài học về relative pronouns
Lí thuyết
+ thực
hành
2 giờ TC Lí thuyết: Re-expression skills
and coping tactics
Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ năng re-expression skills
Xem trước handouts nội dung bài học về “re-expression skills and coping tactics”
TUẦN 5
Hình thức
tổ chức
dạy-học
Số giờ
TC Nội dung chính Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
Lí thuyết
+ Thực
hành
2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về
chủ để luật quốc tế Hiện tượng ngôn ngữ: Mệnh đề phân từ
Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề phân từ
Xem trước handouts nội dung bài học về
“international law”
http://www.un.org/en/
sections/what-we-do/uphold-international-law/
Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề
phân từ
Xem trước handouts nội dung bài học về participle clauses