1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT MÔN HỌC BIÊN PHIÊN DỊCH PHÁP LÝ 2 (Dành cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh) 3TC

17 836 6

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 281,5 KB
File đính kèm Bienphiendichphaply23TC.rar (40 KB)

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Biên phiên dịch pháp lý 2 là môn học bắt buộc trong chương trình Đào tạo hệ chính quy trình độ Đại học ngành Ngôn ngữ Anh. Chương trình nhằm mục đích nâng cao tăng cường rèn luyện cho sinh viên ngôn ngữ Anh kĩ năng BIÊN VÀ PHIÊN DỊCH liên quan đến pháp lý. Cụ thể: Nội dung: Môn học tập trung vào các lĩnh vực luật mà sinh viên ngành ngôn ngữ Anh đã có kiến thức nền, từ vựng, thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành khi đã học tiếng Anh pháp lý cơ sở 1,2 và tiếng Anh pháp lý nâng cao như luật hành chính, luật sở hữu trí tuệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế và luật thương mại quốc tế. Kĩ năng: Môn học tăng cường cho sinh viên Kĩ năng Biên dịch qua các vấn dề ngữ pháp điển hình thường được sử dụng trong dịch thuật và đã gặp trong biên dịch pháp lý 1, gồm có: câu sử dụng từ “it” ý nghĩa của từ “it” trong câu; cụm từ hay đi với nhau (collocations) trong các lĩnh vực luật khác nhau; cách hình thành danh từ ghép; câu sử dụng đại từ quan hệ; cấu trúc bị động; mệnh đề phân từ; câu điều kiện; cấu trúc nhấn mạnh được sử dụng trong câu đoạn. Từ đó, sinh viên vận dụng cấu trúc để dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích: Anh Việt; Việt Anh

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

BỘ MÔN NGOẠI NGỮ

TỔ ANH VĂN

ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT MÔN HỌC BIÊN PHIÊN DỊCH PHÁP LÝ 2

(Dành cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh)

Trang 2

HÀ NỘI - 2017

BẢNG TỪ VIẾT TẮT

BT

Trans

Inter

Bài tập Translating

Interpreting KTĐG Kiểm tra đánh giá

SV Sinh viên

Trang 3

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

BỘ MÔN NGOẠI NGỮ

TỔ ANH VĂN

Hệ đào tạo: Chính quy - Cử nhân Ngôn ngữ Anh

Tên môn học: Biên phiên dịch pháp lý 2

Số tín chỉ: 03

Mã môn học: A.CNBB05

Loại môn học: Bắt buộc

1 THÔNG TIN VỀ GIẢNG VIÊN

1 ThS Lã Nguyễn Bình Minh - GV, Phó trưởng Bộ môn Ngoại Ngữ, phụ trách tổ

Tiếng Anh

Email: dawny99@gmail.com

2 ThS Nhạc Thanh Hương - GV, Tổ phó tổ Tiếng Anh

Email: nhacthanhhuong@gmail.com

3 ThS Vũ Thị Thanh Vân - GVC

Email: vuthanhvan64@hlu.edu.vn

4 ThS Nguyễn Thị Hương Lan - GV

Email: bihuonglan@gmail.com

5 ThS Đào Thị Tâm - GV

Email: tamdao@hlu.edu.vn

6 ThS Nguyễn Thu Trang - GV

Email: trangnt142@yahoo.com

7 ThS Nguyễn Thị Hường

Email: rubyalisa@gmail.com

8 ThS Đồng Hoàng Minh

Email: rockkynd@gmail.com

9 Vũ Thị Việt Anh - GV

Email: vuthivietanh1981@gmail.com

10 Nguyễn Hải Anh – GV

Email: ngophuongchi1210@gmail.com

Văn phòng Tổ Tiếng Anh

Phòng 1403, 1404, nhà A, Trường Đại học Luật Hà Nội

Số 87 đường Nguyễn Chí Thanh, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 043 3776469

Email: toanhvan@hlu.edu.vn

Trang 4

2 MÔN HỌC TIÊN QUYẾT:

Biên phiên dịch pháp lý 1

3 TÓM TẮT NỘI DUNG MÔN HỌC

Biên phiên dịch pháp lý 2 là môn học bắt buộc trong chương trình Đào tạo hệ chính quy trình độ Đại học ngành Ngôn ngữ Anh Chương trình nhằm mục đích nâng cao tăng cường rèn luyện cho sinh viên ngôn ngữ Anh kĩ năng BIÊN VÀ PHIÊN DỊCH liên quan đến pháp lý Cụ thể:

Nội dung: Môn học tập trung vào các lĩnh vực luật mà sinh viên ngành ngôn ngữ Anh đã có kiến thức nền, từ vựng, thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành khi đã học tiếng Anh pháp lý cơ sở 1,2 và tiếng Anh pháp lý nâng cao như luật hành chính, luật sở hữu trí tuệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế và luật thương mại quốc tế

Kĩ năng: Môn học tăng cường cho sinh viên

- Kĩ năng Biên dịch qua các vấn dề ngữ pháp điển hình thường được sử dụng trong dịch thuật và đã gặp trong biên dịch pháp lý 1, gồm có: câu sử dụng từ “it”- ý nghĩa của từ “it” trong câu; cụm từ hay đi với nhau (collocations) trong các lĩnh vực luật khác nhau; cách hình thành danh từ ghép; câu sử dụng đại từ quan hệ; cấu trúc bị động; mệnh đề phân từ; câu điều kiện; cấu trúc nhấn mạnh được sử dụng trong câu/ đoạn Từ đó, sinh viên vận dụng cấu trúc để dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích: Anh- Việt; Việt - Anh

- Rèn luyện và phát triển hình kĩ năng Phiên dịch qua việc áp dụng tổng hợp các kĩ năng trong công tác phiên dịch để tiến hành dịch đuổi những bài nói dài khoảng 3-5 phút về pháp luật theo yêu cầu của giảng viên

4 NỘI DUNG CHI TIẾT CỦA MÔN HỌC

1 Nội dung 1: Luật hành chính

1.1 Biên dịch: Reference and meaning

1.2 Phiên dịch: Reformulation

2 Nội dung 2: Luật sở hữu trí tuệ

2.1 Biên dịch: Collocations in IP law

2.2 Phiên dịch: Dealing with unstranslatability

3 Nội dung 3: Luật lao động

3.1 Biên dịch: Compound word formation

3.2 Phiên dịch: Dealing with complex syntax

Trang 5

4 Nội dung 4: Luật thương mại

4.1 Biên dịch: Complex/ compound sentences using relative pronouns

4.2 Phiên dịch: Other Re-expression skills and coping tactics

5 Nội dung 5: Luật quốc tế

5.1 Biên dịch: Sentences using participle clauses

5.2 Phiên dịch: Putting all skills together

6 Nôi dung 6: Luật thương mại quốc tế

6.1 Biên dịch: Ways to put emphasis

6.2 Phiên dịch: Putting all skills together (continued)

7 Nội dung 7: Ôn tập

7.1 Biên dịch: Translation Assessment

7.2 Phiên dịch: Revision and Sample Test

5 MỤC TIÊU CỦA MÔN HỌC

5.1 Mục tiêu chung

Môn học là chương trình tiếp nối biên phiên dịch pháp lý 1, giúp sinh viên tăng cường vốn

từ vựng cơ bản, rèn luyện và nâng cao cách sử dụng ngôn ngữ, cấu trúc về các chủ đề khác nhau như luật hành chính, luật sở hữu trí tuệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế và luật thương mại quốc tế thông qua các bài tập thực hành biên dịch Anh- Việt; Việt- Anh Đồng thời môn học giúp sinh viên tiếp tục hoàn thiện kĩ năng biên dịch thông qua các hoạt động rèn luyện kĩ năng ghi nhớ, và tốc ký, kĩ năng giải quyết với các cụm từ khó/ không phổ biến, từ đó sinh viên hình thành tổng thể các kĩ năng sử dụng trong phiên dịch một cách tương đối thành thạo để thực hiện công tác phiên dịch trong môi trường làm việc quốc tế liên quan đến lĩnh vực pháp luật

5.2 Mục tiêu cụ thể

5.2.1 Về kiến thức

Kết thúc chương trình, sinh viên có thể:

+ Nắm vững một số kiến thức nền của chuyên ngành luật như luật hành chính, luật sở hữu trí tuệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế và luật thương mại quốc tế

Trang 6

+ Nắm vững hệ thống từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành đã được học;

+ Biết cách sử dụng các cấu trúc câu đặc biệt được sử dụng trong dịch thuật

+ Nắm được các kĩ năng liên quan đến loại hình phiên dịch nối đoạn

5.2.2 Về kĩ năng

- Kĩ năng biên dịch:

Kết thúc chương trình, sinh viên có thể:

+ Chuyển ngữ đúng và đủ ý các cụm từ, câu, đoạn từ đơn giản đến phức tạp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích

+ Biên tập văn bản nguồn và đích có cấu trúc và ngôn ngữ phức tạp ví dụ câu dài, nhiều cấu trúc đa dạng, từ đa nghĩa, v.v

+ Đánh giá được mức độ chính xác của bản dịch cá nhân và bạn học

+ Dịch với tốc độ 80-100 từ trong 10 phút về các chủ dề đã được học

- Kĩ năng phiên dịch:

Kết thúc chương trình, sinh viên có thể:

- Thực hành và phát triển các kĩ năng cơ bản trong phiên dịch nối đoạn ở mức độ nâng cao, gồm

+ Trình bày lưu loát, tự tin và mạch lạc một bài phát biểu trong vòng 5-7 phút

+ Tổng hợp ý tốt với những bài phát biểu phức tạp cả về chuyên ngành và ngôn ngữ với

độ dài 3-5 phút

- Thực hành và phát triển các kĩ năng cơ bản trong Phiên dịch song song ở mức độ nhập

môn, gồm ;

+ Xử lý và hiểu thông điệp ở tiếng Việt, hầu như theo thời gian thưc, với đỗ trệ 0,5-1giây + Dịch đồng thời từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong khoảng 2-3 phút

+ Chuyển tải đúng và đủ thông điệp ở ngôn ngữ đích một cách ngắn gọn và dễ hiểu với

người nghe

5.2.3 Về thái độ

- Nhận thức được tầm quan trọng của môn học;

- Tự giác trong học tập và trung thực trong thi cử;

- Thực hiện nghiêm túc thời gian biểu, tham gia đầy đủ các buổi học trên lớp và các bài tập tuần, bài tập học kì;

- Xây dựng và phát huy tối đa tinh thần tự học thông qua nghiên cứu đọc thêm các tài liệu, văn bản pháp luật; và tài liệu biên phiên dịch khác

- Ứng xử chuyên nghiệp theo quy tắc đạo đức và ứng xử dành cho phiên dịch

- Tham gia tích cực và có tinh thần xây dựng vào các hoạt động trên lớp

Trang 7

6 MỤC TIÊU NHẬN THỨC CHI TIẾT

Mục

tiêu

Vấn

đề

Bậc 1

Nêu hoặc kể tên được

Bậc 2

Trình bày hoặc phân tích

được

Bậc 3

Vận dụng các kiến thức về ngôn ngữ và kĩ năng biên phiên dịch để

1 Luật

hành

chính

1A1 Định nghĩa ngành

luật hành chính

1A2 Phạm vi điều chỉnh

của luật hành chính

1A3 Hành chính công

1A4 Câu sử dụng “it”

1B1 Sử dụng chủ ngữ giả

“it”- ý nghĩa của nó

1B2 Cấu trúc câu sử dụng

cấu trúc chủ ngữ giả “It”

1B3 Xác định được kĩ năng

“reformation” trong phiên dịch

1C1 Thực hành dịch các

câu/đoạn về luật hành chính sử dụng chủ ngữ giả

“it”

1C2 Thực hành kĩ năng

“reformation” trong phiên dịch

2.

Luật sở

hữu trí

tuệ

2A1 Định nghĩa luật sở

hữu trí tuê

2A2 Phạm vi điều chỉnh

luật sở hữu trí tuệ

2A3 Các cụm từ đi kèm

với nhau trong luật sở

hữu trí tuệ

2B1 Lấy ví dụ về luật sở

hữu trí tuệ

2B2 Nhận diện được các

cụm từ cố định đi cùng nhau khi về luật sở hữu trí tuệ

2B3 Nhận diện được các

cụm từ khó dịch trong luật

sở hữu trí tuệ

2C1 Thực hành để vận

dụng các cụm từ cố định khi luật sở hữu trí tuệ trong biên dịch

2C2 Luyện tập kĩ năng

giải quyết với những cụm

từ khó trong biên dịch

3.

Luật

lao

động

3A1 Định nghĩa luật lao

động

3A2 Pham vi điều chỉnh

của luật lao động

3A3 Cách hình thành

danh từ ghép

3A4 Kĩ năng giải quyết

với cụm từ phức tạp; cú

pháp phức tạp

3B1 Vai trò của công đoàn

trong lao động

3B2 Danh từ ghép được

dùng trong dịch thuật khi nói về luật lao động

3B3 Cách giải quyết khi

gặp phải các cụm từ phức tạp và các danh từ ghép

3C1 Thực hành biên dịch

sử dụng danh từ ghép

3C2 Luyện tập kĩ năng

giải quyết khi gặp phải các cụm từ, cú pháp phức tạp trong phiên dịch

Trang 8

Luật

thương

mại

4A1 Định nghĩa luật

thương mại

4A2 Nêu được phạm vi

điều chỉnh của luật

thương mại

4A3 Nhận biết được cấu

trúc câu sử dụng mệnh đề

quan hệ

4A4 Nắm được tổng hợp

các kĩ năng trong phiên

dịch

4B1 Ghi nhớ được cách

viết câu sử dụng mệnh đề quan hệ

4B2 Ghi nhớ được cách

câu rút gọn (có sử dụng đại

từ quan hệ)

4B3 Đọc và lựa chọn các

cách diễn đạt phù hợp sử dụng cấu trúc đại từ quan hệ

4B4 Phân tích được câu sử

dụng mệnh đề quan hệ

4C1 Sử dụng cấu trúc mệnh

đề quan hệ trong biên dịch văn bản liên quan tới luật hình sự

4C2 Luyện tập tổng hợp

các kĩ năng trong phiên dịch

5

Luật

quốc tế

5A1 Nhận biết được cấu

trúc mệnh đề phân từ

5A2 Sử dụng đúng mệnh

đề phân từ trong câu

5A3 Các cụm từ cố định

tiếng Anh pháp lý theo

chủ đề luật quốc tế

5A4 Phân biệt công pháp

quốc tế và tư pháp quốc

tế

5B1 Phân biệt được cấu

trúc và sử dụng mệnh đề phân từ hiện tại và quá khứ

5B2 Lựa chọn đúng mệnh

đề phân từ trong ngữ cảnh cho sẵn

5B3 Nói được các đặc

điểm của công pháp quốc tế

và tư pháp quốc tế

5C1 Sử dụng mệnh đề

phân từ trong biên dịch

5C2 Luyện tập tổng hợp

các kĩ năng để thực hành phiên dịch bài về chủ đề luật quốc tế

6.

Luật

thương

mại

quốc tế

6A1 Định nghĩa luật

thương mại quốc tế

6A2 Nêu được phạm vi

điều chỉnh của luật

thương mại quốc tế

6A3 Cấu trúc nhấn mạnh

trong biên dịch

6A4 Nắm được việc tổng

hợp các kĩ năng trong

phiên dịch

6B1 Câu sử dụng cấu trúc

nhấn mạnh

6B2 Vị trí của từ cổ trong

câu

6B3 Tổng thể kĩ năng

trong phiên dịch

6C1 Thực hành dịch văn

bản sử dụng cấu trúc nhấn mạnh

6C2 Thực hành biên dịch

về chủ đề luật thương mại quốc tế trong phiên dịch

7.

Ôn tập

7A1 Ôn tập lại các cấu

trúc đặc biệt trong biên

dịch

7B1 Cách sử dụng các cấu

trúc đặc biệt trong phiên dịch

7C1 Thực hành biên dịch

và đánh giá một bản dịch

7C2 Luyện phiên dịch

Trang 9

7A2 Nêu được cách thức

đánh giá một bài biên

dịch

7A3 Ôn tập các kĩ năng

trong phiên dịch

7B2 Cách đánh giá một

bản biên dịch

7B3 Tổng hợp các kĩ năng

làm một bài phiên dịch

một đoạn 3-5 phút theo yêu cầu của giáo viên

7 TỔNG HỢP MỤC TIÊU

Mục tiêu/ vấn

đề

8 HỌC LIỆU

Học liệu chính

+ Handouts- Legal Translating and Interpreting Practice 2, Tổ tiếng Anh- Bộ môn

Ngoại ngữ - Đại học Luật Hà Nội (Lưu hành nội bộ)

Giáo trình tham khảo

+ Biên dịch nâng cao (2016) Nguyễn Thành Vân, Đại học Ngoại ngữ- Đại học

Quốc Gia Hà Nội

+ Consecutive Interpreting (2016), Nguyễn Ngọc Ninh, Đại học Ngoại ngữ- Đại học

Quốc Gia Hà Nội

+ Five principles and five skills for training interpreters Retrieved from

http://www.brad.ac.uk/staff/pkkornakov/META.htm

+ Skill building exercises Retrieved from

http://www.courts.ca.gov/documents/skillbuildingexercises.pdf

9 HÌNH THỨC TỔ CHỨC DẠY HỌC

9.1 Lịch trình chung

Trang 10

Tuần Nội dung

Hình thức tổ chức dạy-học Lên lớp

Thảo luận Thực hành Bài tập

9.2 Lịch trình chi tiết

TUẦN 1

Hình thức

tổ chức

dạy-học

Số giờ

TC Nội dung chính Yêu cầu sinh viên chuẩn bị

Lí thuyết

+ Thực

hành

2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về

luật hành chính, hành chính công Hiện tượng ngôn ngữ: Reference and Meaning

Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ “it”

Xem trước handouts nội dung bài học “Public administration”

http://www.sigmaweb.org/ publications/Principles- Public-Administration-Overview-Nov2014.pdf

Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ “it” Handouts “Public

administration”

Lí thuyết

+ thực

hành

2 giờ TC Lí thuyết: kĩ năng “reformation”

Thực hành: Hoạt động “reformation”

Xem trước handouts

“reformation”

TUẦN 2

Hình thức

tổ chức Số giờ TC Nội dung chính Yêu cầu sinh viên chuẩn bị

Trang 11

Lí thuyết

+ Thực

hành

2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về

luật sở hữu trí tuệ như quyền tác giả;

bằng sáng chế Hiện tượng ngôn ngữ: Collocations Biên dịch Anh- Việt sử dụng collocations

Xem trước handouts nội dung bài học về IP law

http://www.wipo.int/about-ip/en/

Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng

collocations

Xem trước handouts nội dung bài học về collocations

Lí thuyết

+ thực

hành

2 giờ TC Lí thuyết: Kĩ năng giải quyết với

những cụm từ không thể chuyển thể được sang ngôn ngữ đích trong phiên dịch

Thực hành: Kĩ năng “Dealing with unstranslability

Xem trước handouts nội dung bài học về “Dealing with unstranslability”

TUẦN 3

Hình thức

tổ chức

dạy-học

Số giờ TC

Nội dung chính Yêu cầu sinh viên chuẩn bị

Lí thuyết

+ Thực

hành

2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về

luật lao động như các tổ chức công đoàn; quyền và nghĩa vụ của bên sử dụng lao động và người lao đông Hiện tượng ngôn ngữ: cách thành lập

từ ghép Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ ghép

Xem trước handouts nội dung bài học “labor law” and

“employment law”

http://www.ilo.org/global/ topics/collective-bargaining-labour-relations/lang en/ index.htm

Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ ghép Xem trước handouts nội

dung bài học về “compound word formation”

Lí thuyết

+ thực

2 giờ TC Lí thuyết: Kĩ năng giải quyết cú

pháp phức tạp trong phiên dịch

Xem trước handouts nội dung bài học

Trang 12

hành Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ năng

dealing with complex syntax

KIỂM TRA BÀI TẬP CÁ NHÂN 1

TUẦN 4

Hình thức

tổ chức

dạy-học

Số giờ

TC Nội dung chính Yêu cầu sinh viên chuẩn bị

Lí thuyết

+ Thực

hành

2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về

chủ để luật thương mại Hiện tượng ngôn ngữ: Câú trúc câu

sử dụng đại từ quan hệ Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ quan hệ

Xem trước handouts nội dung bài học về “Commercial law”

http://www.vilaf.com.vn/en/ news-a-legal-updates/news/ 154-amendments-to-vietnams- commercial-law-and-civil-code-.html

Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ

quan hệ

Xem trước handouts nội dung bài học về relative pronouns

Lí thuyết

+ thực

hành

2 giờ TC Lí thuyết: Re-expression skills

and coping tactics

Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ năng re-expression skills

Xem trước handouts nội dung bài học về “re-expression skills and coping tactics”

TUẦN 5

Hình thức

tổ chức

dạy-học

Số giờ

TC Nội dung chính Yêu cầu sinh viên chuẩn bị

Lí thuyết

+ Thực

hành

2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về

chủ để luật quốc tế Hiện tượng ngôn ngữ: Mệnh đề phân từ

Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề phân từ

Xem trước handouts nội dung bài học về

“international law”

http://www.un.org/en/

sections/what-we-do/uphold-international-law/

Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề

phân từ

Xem trước handouts nội dung bài học về participle clauses

Ngày đăng: 28/09/2017, 08:02

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w