1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Tiếng Tây Ban Nha căn bản cho người mới bắt đầu

230 430 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 230
Dung lượng 9,47 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

centro empieza empieza empieza empieza empieza de la bajo bajo, cae por en­ alto y bajo, des­gama de y des­ notable­ cima se eleva ciende avocales ciende mente y del nivel brusca­ un niv

Trang 1

b n e k j p t a n e t Guías para conversar

Vietnamita

para el viajero

geoPlaneta

Trang 2

sin chào

ch àosin(rá:t nièu) kảm u:n

jo ng kó : d zìdzạ/yạjongsin lõitoi hiẻutoi jong hiẻu

ch ù : mọt látkúu toi v ú :i!

Trang 3

de la co n fian za q u e ten g a en s í m ism a No h ay q ue p reo ­

cu p arse si uno no ha ap ren d id o n un ca una len g u a e x tra n ­

je ra , pues a u n q u e sólo ap rend a lo m ás e le m e n ta l, la e x p e ­riencia del viaje se verá sin duda en riq u e cid a con ello No

h ay nada q ue p erder h acien d o este e sfu erzo d e co m u n ica rse con los d em ás

> buscar inform ación

El libro está d ivid id o en seccio nes para q ue resu lte m ás fácil

en co n trar lo que se busca El cap itu lo de h e rra m ie n ta s se

con su ltará con fre cu e n cia , pues en él se e xp o n en las bases

g ram aticales del idiom a y se dan las claves para leer ad ecu a­

d am en te la guía de p ro n u n ciació n En la secció n en p ráctica

se in clu yen situ acio n es típ icas d e c u a lq u ie r via je : to m a r un

m edio de tran sp o rte, e n co n trar alo jam ien to , etc La sección

re la cio n a rse p roporcion a frases para m an te n e r co n ve rsa cio ­

nes sen cillas, exp resa r o p in io n es y co n o cer a la g en te T a m ­

bién se in clu ye una sección d edicada a la co m id a, q ue co n ­ tien e un d iccio nario g astro n ó m ico En v ia ja r se g u ro se

podrán e n co n trar frases relacio nad as con la salud y la seg u ri­dad Los colores de cada sección facilita n la b ú sq ued a y otra

op ción es co n su ltar el d iccio n ario b ilin g ü e para lo calizar el

sig n ificad o de las palabras

> hacerse entender

En el lateral d erecho de cada página se in clu yen frases en color que servirán com o guía de pro nu n ciació n Ni siqu iera hará falta m irar el propio idiom a, ya que uno se aco stum b rará a la form a en que se han rep resentado ciertos son id os A u n q u e el cap ítu lo de p ronu n ciación en h erram ientas aporta una e x p li­cación m ás extensa y detallada, cu alq u ier persona que lea des­pacio estas frases d e color podrá ser en ten d id a

Trang 4

> consejos

El len g uaje corp oral, la form a de hacer las cosas, el sentido del

h um or, tod o ello desem peñ a un papel im p ortan te en las dis­

tintas cu ltu ras En los recuadros de uso co tid ian o se incluyen

las exp resio n es co lo q u iales m ás usadas, con ellas se co n se­guirá que las co n versa cio n es resulten m ás naturales y vivaces

Por otra parte, los recuadros se p odrá oír recogen frases que

probab lem en te se puedan escu char en d eterm in ad as situ acio ­nes (los recuadros com ienzan con la guía fonética porque el viajero oirá la frase an tes de saber qué están d iciend o

‘ ' ■■ mt aout FisnuavmBwtMn WMHMKiiau i “ HnoMH ■ “ ' flrawffMWHMffWg Htjwww wwiiw » ' a

Aunque Lonely Planet, geoPlaneta y sus autores y

traduc-Ỉtores han puesto el máximo cuidado en la creación de esta guía, no garantizan la exactitud ni la exhaustividad de sus

contenidos, ni aceptan responsabilidad por pérdida, daño físico o contratiempo que pudiera sufrir cualquier persona

Ique la utilice Asimismo, aconsejan tener en cuenta que determinadas ideas y comportamientos aceptados en el

mundo occidental no son acogidos de la misma manera por otras culturas El portal del Ministerio de Asuntos Exterio­ res español, www.mae.es, brinda recomendaciones acerca

de seguridad y condiciones sanitarias que conviene tener

en cuenta.

Trang 5

mapa 8 introducción 9

h e r r a m i e n t a s 1 1 pronunciación 11

sonidos de las vocales 11

tonos 13

sonidos de las consonantes 13 diferencias regionales 15

acentos 15

lectura y escritura 16

cómo construir frases 17

contenidos 17

adjetivos y adverbios 19

ser o estar 19

clasificadores 20

demostrativos 21

tener 22

negaciones 22

pronombres personales 23

plurales .24

posesivos 24

preposiciones 24

preguntas 25

e n p r á c t i c a •••••••••••••••«•I transporte 43

desplazarse 43

billetes 44

equipaje 46

avión 46

autobús 47

tren 48

barco 48

taxi, taxi motocicleta y taxi triciclo 49

automóvil y motocicleta 50 bicicleta 54

cruce de fronteras 55

cruce de fronteras 55

en la aduana 56

peticiones

haber

verbos 28

orden de las palabras 30

glosario 31

dificultades de comprensión 33

números y cantidades 35

números cardinales 35

números ordinales 36

fracciones 36

cantidades 36

hora y fechas 37

la hora 37

el calendario 38

presente 39

pasado 39

futuro 40

durante el día 40

dinero 41

43

direcciones

alojamiento 59

buscar alojamiento 59

reservas y registros 60

peticiones 61

q u ejas 63

salida del hotel 64

camping 66

alquilar 67

alojamiento en casas particulares 67

de compras 69

dónde 69

comprar algo 69

regatear 71

Trang 6

87

87

89

91

93

93 .95

96

m 120 120 121 122 123 125 126 127 ,127 128 129 131 131 132 133 135 136 137 138 139 140 141 .143 143 146 147 148 ropa .72

electrodomésticos 73

peluquería 73

música y DVD 74

vídeo y fotografía 74

reparaciones, 76

comunicaciones 77

Internet / 77

teléfonos móviles 78

teléfono 79

correos 81

turismo

accesos

circuitos

negocios

mayores y discapacitados

niños

viajar con niños., hablar con niños hablar de niños

relacionarse. conocer gente 97

lo básico 97

saludos y despedidas 97

dirigirse a las personas 99

entablar conversación 99

nacionalidades 101

edades 101

trabajos y estudios 102

familia 103

despedidas 104

intereses 105

intereses comunes 105

música 106

cine y teatro 107

sentimientos y opiniones 109

sentimientos 109

opiniones 110

política y temas sociales 111

medio ambiente 113

s a lir 115

adonde ir 115

invitaciones 116

responder a invitaciones 117

organizar encuentros 117

drogas 118

el arte de se d u cir 119

salir con alguien 119

preliminares

negativas

acercamiento., sexo

amor., problemas

despedidas

creencias y diferencias culturales religión diferencias culturales., arte- deporte., intereses deportivos

ira un partido

practicar deporte

deportes de riesgo

pesca

carreras de caballos

equitación

fútbol

tenis y ping-pong

deportes acuáticos

al aire lib re

excursiones

en la playa

el tiempo

flora y fauna

Trang 7

comida 149

comer fuera 149

lo básico 149

encontrar un lugar dónde comer 150

restaurante 151

en el restaurante 154

sobre la comida 155

métodos de cocción 155

bebidas no alcohólicas 156

bebidas alcohólicas 157

en el bar 158

una copa de más 160

comprar y cocinar 161

comprar comida 161

utensilios de cocina 162

comida vegetariana y de dieta 163

pedir la comida 163

dietas especiales y alergias 164

glosario gastronómico 165

viajar seguro 1 7 1 imprescindible

urgencias

171

171 salud de la mujer

alergias

180 182 policía 172 nartPS HpI ruerno 183 í salud 175 tratamientos alternativos 184 el médico 175 la farmacia 185

<;íntnm3«; 178 p| dentista 186

diccionarios 1 8 7 diccionario diccionario español-vietnamita 187 vietnamita-español 219

Trang 9

ỈN TR O D U C C IÓ

El an tep asad o m ás an tig uo de la lengua vietn a m ita habitaba

en la región del delta del río Rojo, en la actual V ietn am del Norte A un q ue in icialm en te el vietn a m ita presentaba una m ar­cada influencia de las len g uas ín d icas y m alayo-polinesias, esta con dició n cam b ió cu and o China se hizo con el poder d e este país costero, en el s II a c

A lo largo de tod o un m ilen io , V ietn am e stu vo bajo el

d o m in io de casi 30 d in astía s ch in as D u ran te este perío d o ,

el ch in o fue el id iom a u tilizad o en la lite ratu ra, el m u nd o

a cad ém ico , las cie n cia s y la p o lítica; ad em ás, fu e la lengua

de la aristo cra cia v ie tn a m ita No o b stan te, el pu eblo seg uía

h ab lan d o la len g ua ve rn á cu la escrita en ch ữ nômchú nom, una escritu ra fo rm ad a por cara cteres ch in o s a d ap tad o s a los

so n id o s vie tn a m ita s q ue se u tilizó hasta p rin cip io s del s XX

Más de dos te rce ra s partes de las palab ras vie tn a m ita s son

de o rigen ch in o , y el co n ju n to de éstas se d en o m in a Hán

Việt hán viẹt (sin o -vie tn a ­

m ita)

Después de un siglo de lucha por la independencia, los vietnam itas retomaron el control de su país en el año

939 Su idioma, escrito en chữ nôm, fue adquiriendo mayor prestigio a medida que fue reconstruyéndose la nación Ésta fue la época dorada de

la literatura vietnam ita, en

la que se crearon grandes obras literarias, como la poé­tica de Ho Xuan Huong y el poema épico Truyện Kiều

truyẹn kièu ("La Historia de Nguyen Du")

Trang 10

poco, los fran ceses se im pusieron sobre los p o rtug ueses com o poder europeo d o m in an te en toda la región En 1859,

cu an d o los fran ceses tom aron el control de Saigón, Vietnam fue an exio n ad o a Ind och in a A partir de en to nces el francés

co m en zó a in flu ir en el vie tn a m ita, y e n 191 o se proclam ó es­critura oficial (qu ốc ngữ kuó k ngũ) y fijó una escritura de base latina q ue favoreció la co n tin uació n del dom in io fran cés Este alfab eto fo n ético de 29 letras fue in ven tad o en el s XVII por

A lexan d re de Rhodes, un m isionero jesu ita fran cés A ctu al­

m en te, casi toda la escritura sigue realizándo se en qu ốc ngữ.

A pesar de los n um erosos conflictos vivid o s por V ietn am en

el últim o siglo, su lengua ap enas ha cam b iad o, excep to a lg u ­nas m o d ificacio n es in trod u cid as en el q u ốc ngữ. El o b jetivo era vin cu la r la escritura al d ialecto "vietnam ita central"

Hoy en día, el vietnam ita es la lengua oficial de la República Socialista de V ietnam , y lo hablan unos 85 m illones de personas

en todo el m undo, tanto en Vietnam com o en las com unidades

de d esplazados en Australia, Europa, N orteam érica y Japón

En este libro se in cluyen exp resio n es prácticas y frases di­vertid as y esp o ntáneas que facilitan el co n o cim ien to del país y sus h abitantes Una vez que se d om in e algo la pro nu n ciació n,

el resto es una cuestión de confianza en uno m ism o El viajero tien e en la punta de la lengua la posib ilid ad de co n o cer la cu l­tura y la po blación local y e xp e rim e n tar una gran satisfacción por los co n o cim ien to s lin gü ísticos ad q u irid o s En otras pala­bras, es reco m en d ab le no callarse, sino ¡hablar!

abreviaturas utilizadas en este libro

inf informal prep preposición

Trang 11

HERRAMIENTAS > pronunciación

sonidos de las vocales

M uchos de los sonidos de las vocales vietnam itas no existen

en español por lo que su pronunciación representará el prim er

Trang 12

Las vo ca le s se co m b in an d e d istin ta s m an eras d e n tro de una palab ra, tal y co m o se e xp lica en la p róxim a ta b la En estos caso s, cada vo cal se p ro n u n cia de form a in d e p e n d ie n te

y a ve ce s esta co m b in a ció n pu ed e afectar sig n ific a tiv a m e n ­

te a la form a de p ro n u n ciarlas

a H IB H I ■ H H H p p B H H

hiệu

mui se:/hui liiẹu

mưa/đi qua mua/di kua

uoi el sonido más similar es

pronunciar como uei con nuôi ko:n nuoi

Las tild es que ap arecen sobre o debajo de las vo cales (p ej á,

ẻ, ụ) hacen referencia a los tonos (véase a co n tin uació n ).12

Trang 13

En vietn a m ita algunas vo cales se pronu n cian con un ton o alto

o bajo, m ientras que otras se d eslizan de una form a casi m u si­cal Este idiom a cu enta con un sistem a de seis to n o s para dis­ting uir las d iferentes palab ras en tre sí: m edio, bajo, bajo des­cen d en te, bajo ascen d en te, alto q ueb rado , alto a scen d en te y bajo q ueb rad o En el len g uaje escrito (y tam b ién en esta guía

de p ro nu n ciació n) las tild es sobre o bajo las vo ca les indican el tono que d ebe em p learse Cabe recordar que el to n o m edio es plano En el sur, los to n o s bajo ascen d en te y alto q ueb rado se pronu n cian com o un to n o bajo ascen d en te

centro empieza empieza empieza empieza empieza

de la bajo bajo, cae por en­ alto y bajo, des­gama de y des­ notable­ cima se eleva ciende avocales ciende mente y del nivel brusca­ un nivel

después medio, mente inferior

se eleva desciende y se de­

más alto mente y

asciende

Las con son antes vietnam itas suelen ser m uy sencillas para los hisp ano hab lan tes, au nq ue algunas personas encuen tran el so­nido n g ai inicio de palabra com p lejo de pronu n ciar (esta co m ­binación tam b ién existe en español, por ejem p lo en 'ungüento', pero sólo ap arece en el centro o al final de una palabra)

Trang 14

ch chillar con trai/chơi ko:n chai/ chu:i

dz se pronuncia como z en "zone" (en inglés) da/gia cảnh dza/dza cañ

ng sonido nasal y gutural ngu/nghe/

cai thang

ngu/nge:/káithang

es como t pero con !a

lengua hada la parte de

atrás de los dientes thăm t h ă m

14

Trang 15

diferencias regionales

^í<W¡vo«WiafflWíBS5SSWÍ»W»!aSB!8SSÍ«^í®^®E®S!®SB*W«®!®8®^^aa

Existen tres varied ades princip ales de vietn a m ita escrito: la variedad norte (alred edor de Hanoi), sur (alred edores de Ho Chi M inh, an tig ua Saigón) y cen tral (H ue) En este libro se ha utilizad o la pronu n ciación de Hanoi, pero tam b ién se in cluye la pronu n ciación y el vo cab u lario de Saigón para las variacion es

de uso co m ú n Estas dos op cion es se indican con los sím bolos

y El vietn a m ita hablado en los alreded ores de Hue es con ­siderado d iferente in cluso por los propios h ab lantes y, cu and o

un extran jero está ap rend ien d o el idiom a, a veces, se le pre­gunta en el norte y el sur si su extrañ o acento se d ebe al hecho

de h ab er ap rend id o el idiom a en el centro del país

Existen algu nas d iferencias m u y evid en tes en la form a en la que se pronu n cian las co n so n antes en el norte y el su r (véase

la tabla siguiente) y, au nq ue las vocales tam b ién son distintas, las d iverg en cias su elen ser m ás sutiles Para m ás inform ación sobre las variacio n es reg ionales relacio nad as con los tonos,

véase tonos en la p 13.

1 consonante dialecto del sur ! dialecto del norte ]

d, gi se pronuncia como y en 'yes' pronuncian igual que 'r'

nh n como en 'no' pronuncian como 'Ũ'

en España

r r como en 'toro' pronuncian esta conso­

nante igual que d, g¡

acentos

En vietnam ita, las palabras son m onosilábicas, por lo que los acentos no suponen un gran problem a al hablar Sin em bargo, los tonos pueden confundirse con ios acentos, por eso es im por­tante que el viajero estudie los tonos para que todo suene bien

Trang 16

El idioma hablado al sur de Ho Chi Minh destaca por sus tonos fluidos, quizá por la influencia del delta del Mekong en toda la zona Éstas son algunas de las consonantes cuya pronunciación varía de la pronunciación estándar del sur:

s (a inicio de palabra) se transforma en s como en 'show'(s aspirada)

V (a inicio de palabra) se transforma en dz como en 'zone' (inglés)

lectura y escritura

El vietn a m ita cu en ta con un alfab eto fonético de 29 letras

d en o m in ad o q u ố c ngữ kuók ngũ Incluye todas las letras del alfabeto esp añol, excep to ' f , 'ir, 'ñ', 'w' y 'z', adem ás

de algu nos díg rafos propios Para poder d eletrear las pa­labras, a co n tin uació n se indica la p ronu n ciación de cada letra El orden m ostrado es el m ism o que se ha utilizado en el

glosario gastronóm ico y en el diccionario vietnam ita-espa- ñol Tam b ién se ha utilizad o el sig u ien te orden cu and o una

m ism a letra presenta d iferentes ton os: a, á, à, ả, ã, ạ En alg u ­nos d iccio nario s, las co m b in acio n es ch, gh, kh, ng, nh, ph, th y

tr fig uran co m o letras separadas

Trang 17

En el sig u ien te índ ice se presentan las estru ctu ras g ram aticales que necesita el viajero para expresarse Bajo cada una d e las fun cio nes o rd enadas alfab ética m en te se in clu ye inform ación básica que perm itirá al viajero co n stru ir sus propias frases Por ejem p lo , para saber in d icar a un taxista d ónd e está el hotel,

d ebe co n su ltarse la sección dar instrucciones, d ond e se pro­ porciona inform ación sobre los dem ostrativos, las preposi­

cio n e s, etc Al final de este sum ario tam b ién se in cluye un útil

glosario de térm ino s g ram aticales.

hacer una pregunta

p reguntas 25 orden de las palabras 30

co n tar person as/co sas

Trang 18

orden de la frase 30

n om b rar p erson as/co sas

d em ostrativos 21 pronombres personales 23

Trang 19

adjetivos y adverbios

describir personas/cosas • hacer cosas

I os ad jetivo s tam b ién p ued en usarse com o ad verb io s Tan to los ad jetivos com o los ad verb ios se colocan detrás del n om bre

o verb o al q ue d escrib en

Este coche es muy rápido.

X e này nhanh lắm.

(lit.: veh ícu lo este rápido m uy)

Q uerem os ir rápido.

Chúng tôi muốn đ i nhanh.

(lít.: nosotros q u erer ir rápido)

Véase tam b ién orden de las palabras, en la p 30.

ser o estar

h a ce r c o sa s • afirm acio n e s • n e g acio n es

El verb o là (ser o estar) nunca cam b ia de form a y se coloca detrás del su jeto Para que una frase con stru id a con el verb o

"ser o estar" sea n egativa, debe colocarse không phải ịong fải

(lit.: no cierto) an tes de là:

Soy estudiante.

(lít.: Yo ser estu dian te)

Él no esp ro feso r.

(lít.: él no cierto ser profesor)

En una frase con "ser o estar" + ad jetivo , se om ite là Si el ad je­tivo es n egativo, com o bệnh beñ (en ferm o), d ebe utilizarse la palabra b ị bi (m al-estar) en lugar de là.

(lit.: Yo sediento)

(lit.: Yo m al-estar enferm o)

se: nài ñañ lá:m

chúng to¡ muón di ñañ

Trang 20

plo, en la frase "Estoy aquí", sino la preposición ở Ủ: (en).

Estoy en Vietnam Tôi ở Việt Nam loi ú: viọt nam

En p articu lar cái kái pued e utilizarse con cu alq u ier su stan ­tivo En la página sigu ien te se ind ican otros clasificadores de gran utilid ad

1 ■ clasificadores comunes

cuatro australianos bốn người ú c bón nguèi úcCabe d estacar q ue, al igual que en español algu nos su stan ti­vos pueden usarse sin clasificadores:

dos botellas hai chai bia ha¡ chai bia

de cerveza

V éase tam b ién dem ostrativos y plurales.

Trang 21

quyến kuién

dem ostrativos

d a r in stru ccio n e s • in d ica r lu g a re s •

d e sig n a r p e rso n as/co sas • se ñ a la r co sa s

Los d em o strativo s se u tilizan ju n to con los clasificadores, y se colocan despu és de éste y del su stan tivo que d escrib en En el caso de los plurales, sólo hay que añ ad ir el m arcador del plural

những ñüng an tes del clasificador (cái kái pu ed e ser reem p la­zado por cu alq uier otro clasificador)

este/a (cái) này kái nài estos/

estas

những (cái) này

nũng kái nài

aquel/

aquella (cái) đó kái dó: aquellos/ aquellas những

(cái) đó

nũng kái dó:

Trang 22

(lit.: clasificador-obra-de-arte-plana cuadro este)

estos m angos những ira/ xoà i này ñüng ch ái so :ài nài (lit.: clasificador plural-fruta m ango este)

Si se sobreentiende cuál es el objeto del que se está hablando (p ej„ si se señala algo en una tienda o un restaurante), se puede elim inar el sustantivo y m antener el clasificador y el demostrativo

Yo quiero esta (serpiente).

tôi m uốn con (rắn) này toy m úon k o :n (rắn) nài (lit.: Yo q uiero clasificador-anim al (serpiente) esta)

V éase tam b ién clasificadores y plurales.

tener

afirm aciones • negaciones • p o se siv o s

Para exp resar posesión, se utiliza la palabra kó : (tener), que nunca cam b ia de form a Para crear una frase n egativa, sim p le­

m en te se añ ad e la palabra không ịong (no) an tes de có.

Tengo un visado Tôi có visa to¡ kó: vid za

(lit.: Yo ten er visado)

No tengo un visado Tôi không có visa toi jong kó: vidza

(lit.: Yo no ten er visado)

V éase tam b ién negaciones, posesivos, haber y verbos.

Chúng tôi đ i bằng m áy bay chúng toi di bằng mái bai

(lit.: n o so tro s ir en avión)

22

Trang 23

Chúng tôi không đ i bằng chúng toi jong di bà:ng

(lit.: nosotros no ir en avión)

V éase tam b ién ser o estar, ten er y haber.

pronom bres personales

afirmaciones • nombrar personas/cosas

El uso correcto de los prono m bres personales es uno de los puntos m ás com p licado s de la g ram ática vie tn a m ita, dado que varían en fu n d ó n de la edad, el género y la posición social tanto del em isor com o del d estin atario, ad em ás del grado de confianza y parentesco existen te entre am b os Por otra parte, los prono m bres personales p resentan la ven taja de que su form a es in variab le, tan to si actúan de su jeto com o de objeto (p ej., 'y o 'y 'm e' se trad u cen am bos por tổ/ toi)

En este libro se han utilizado las form as m ás apropiadas para cada co n texto En el sig u ien te cu adro se presenta la pro­

n unciación ad ecuad a para casi todas las situacio n es en las que

es probab le que se en cuen tre el viajero Para una lista m ás e x ­

h austiva, véase fórm ulas de tratam iento, en p 99, y para más

inform ación sobre los prono m bres cu and o se utilizan en situ a­

ciones inform ales, véase en ¿a quién se am a? en p 12 1.

nosotros/nos chúng tôi/chúng ta chúng toi/chúng ta

Trang 24

en vie tn a m ita: la form a e xclu siva (excl.), utilizada para exclu ir a

la persona con quien se habla, y la form a inclusiva (in d ), utili­zada para in clu ir al destin atario

plurales

nombrar personas/cosas

Los su sta n tivo s se m an tien en in variab les en el p lu ral Para

in d icar el p lu ral se usa el m arca d o r những ñüng an tes del su s­

ta n tiv o y, si para co n tar se u tilizan n úm ero s, d ebe em p learse

un clasific a d o r en lu g ar de un m arca d o r p lu ral V éan se ta m ­

bién los a p artad o s clasificado res y dem ostrativos.

n o m b ra r p e rso n as/o b je to s • p o se sió n

Para exp resar la posesión en vietn a m ita se utiliza uno de los prono m bres person ales de la tab la an terio r (ej„ 'yo' o 'ella') seg uido de la palabra cùa kúa (de) V éase tam b ién tener.

mi pasaporte hộ chiếu của tôi họ ch iéu kủa toi

(lit.: pasaporte de yo)

preposiciones

dar in stru ccio n e s • in d ica r situ ació n

Al igual q ue en esp añol, las preposicio nes se usan para indicar

la relación en tre las palabras de una frase y se colocan an tes de

aq uellas a las que hacen referencia A co n tin uació n se indican algunas p reposicio nes útiles para el viajero

24

Trang 25

respuesta (no) pregunta

sí/no

verbo không?

jong

(lit.: verbo no)

verbo không + verbo

Trang 26

(lit.: usted tien e d iccio nario ing lés-vietnam ita no)

Sí./No.

(lit.: ten er/n o tener)

¿Eres estudiante, no es cierto?

(lit.: tu ser estu d ian te cierto no)

o al final de una frase (tal y com o se m uestra en el cuadro)

¿Cuánto/cuántos? bao nhiêu? bao ñieu

faí/jong faí

bạn k ó : th é d zú p toi d u ụ :c jong

26

Trang 27

■ $ n z x 2 E s m K K È ia B K È Ê m Ê Ê m

¿Cómo se pronuncia esto?

¿Cuánto cuesta un kilo de arroz?

M ột cân gạo là

bao nhiêu?

mọt ka:n guạo là bao ñieu

¿Qué es eso?

¿Cuándo oscurece?

¿Dónde puedo comprar un billete?

Tôi có thề mua vé ở đâu? toi kó: thè mua vé ù: da:u

¿Qué pueblo es éste?

peticiones

d ar instrucciones • peticiones

Para realizar una petició n d irecta, se usa la form a del verb o que

ap arece en el d iccionario:

(lít.: esp erar en aquí)Para realizar una petición fo rm al, se coloca la palabra xin sin antes del verb o

Espere aquí, Xin đ ợ i ở đây sin dụ:i ủ: de¡

por favor (lit.: solicitar e sp erar en aquí)

V éase tam b ién verbos, en la p 28.

Trang 28

in d ica r situ a ció n • se ñ a la

C ó k ó : (tener) es la expresión del verb o 'h a b e r'y kh ô n g có ịo n g

H kó: (lit.: no ten er) para la n egación : 'no hay'

Aquí hay teléfono.

Ở đ â y c ó m áy điện thoại ủ: dei kó : mái d iẹn thorại (lit.: en aq u í ten er clasificador-m áqu in a teléfono)

Aquí no hay teléfono.

Ở đây không có m áy ủ: de¡ jong kó : mái

(lít.: en aq uí no ten er clasificador-m áquina teléfono)

S ise señala algo para indicar dónde está, se usa đ âylà d é i là para decir 'aquí está/están', y đ ó là dó: là para decir 'allí está/están'

Aquí está mi billete.

Đ ây là vé của tôi d ei là v é : kủa toi

(lit.: aq u í estar billete de yo)

Allí están mis bolsas.

Đ ó là hành lý của tôi d ó: là hàn lí kủa toi

(lit.: a llí estar bolsas d e yo)

V éase tam b ién ten er y dem ostrativos.

verbos

h a ce r co sa s • a firm acio n e s

En vietnam ita, los verbos son invariables; siem pre perm anecen igual, independientem ente del género, la persona o el tiempo verbal Los m arcadores de los tiempos verbales (p ej., đã dã para

el pasado, đang (lang para el presente y sẽ sẽ: para el futuro) siem pre preceden al verbo principal e indican el tiem po en el que

se produce la acción; entre éstos se incluyen determ inadas pala­bras que especifican el tiem po (p ej., ngàymai ngài mai que signi­fica 'm añana', o hôm qua hom kua, 'ayer') Estas palabras son una forma m uy habitual y aceptable de indicar el tiem po verbal.28

Trang 29

Bạn đã mua đ ồ lưu bạn dã m ua dò luu

(lit.: tu pasado co m p rar recuerd o tod avía)

Ella está com prando recuerdos.

B à ấ y đ a n g m u a bà éi dang mua

(lít.: ella en-el-proceso-de co m p rar recuerdo)

Él va a com prar recuerdos.

Ô ng ấy sẽ mua đồ ong éi sẽ m ua dò

(lít.: él com p rará recuerdo)

acciones pasadas

kó: pasado (preguntar/responder una pregunta)

sắp sắp 'ir a' o 'estar a punto de'

En vietnam ita, existe un grupo de verbos que se coloca delante del verbo principal y que m odifica su significado Estos verbos son sim ilares a los verbos m odales en español ('poder' y 'deber'):

verbos modales

poder có thề kó: thẻ deber nên nen

necesitar cần kà:n

Trang 30

(lít.: él q u erer co m p rar recuerdo)

h a c e r p r e g u n t a s • a f ir m a c io n e sCasi al igual q ue en esp añol, el orden de la frase en vietn a m ita suele ser su je to -v e rb o -o b je to Com o no se con ju gan los v e r­bos, la m ayoría d e las veces es necesario q ue ap arezcan los pro no m b res person ales En cam b io , en esp añol los verb o s in­

d ican el su jeto /p ro n o m b re (el q ue está realizan do la acció n), y

la m arca d e person a se pu ed e o m itir en m u chos casos

Yo com pré un billete.

T ô i đ ã mua v é toi dã m ua v é :

(lít.: Yo tiem p o verb al-p asad o co m p rar billete)

Cabe recordar las sig u ien tes reglas:

0 verbo que modifican

clasificadores entre el número y el sustantivo

demostrativos al que describendespués del sustantivo

los que hacen referencia

adverbios interrogativos al inicio 0 al final de una

frase

marcadores de los tiempos

verbales y los verbos modales antes del verbo principal

30

Trang 31

una palabra que describe algo - 'quisiera

probar el vino blanco'.

palabra que explica cómo se realiza

una acción - 'la bicicleta iba despacio'

palabra utilizada para contar, clasificar o in­dicar qué forma tiene el objeto mencionado

- 'tráigame un par de palillos, por favor’

Una palabra que significa 'este' o 'aquel', etc.clasificación de los sustantivos y pronombres

en clases (como masculino y femenino) que requieren que otras palabras (adjetivos y artículos, por ejemplo) tengan que coincidir

y llevar el mismo género que el del sustantivo

al que acompañan

verbo utilizado antes del verbo principal para

modificar su significado - 'yo puedo hablar

vietnamita'

objeto, persona o idea - '¿cuándo está abierta

la pagoda?'

persona u objeto de la oración al que se dirige la

acción - 'él está leyendo la carta del restaurante'

persona u objeto de la oración que recibe

la acción - 'yo le di el billete'

palabra utilizada antes del sustantivo para indicar el plural

palabras como 'en', 'antes', etc

pronombre palabras para designar 'yo', 'tú', etc

Trang 32

palabra utilizada para indicar cuándo tiene lugar la acción como, por ejemplo, 'ya' o 'todavía'

una palabra que indica la acción que se ha

producido - 'el país se dividió entre el norte

y el sur'

32

Trang 33

Bạn có nói tiếng bạn kó: nó:i tiéng

¿Alguien habla (español)?

Có ai nói tiếng (Tây Ban Nha) kó : ai nó: í tiéng (tei ban ña)

(Tay Ban Nha) được. (tei ban ña) du ụ :k

Yo no hablo (vietnamita).

¿Perdone?

problem as con los tonos

Como en vietnamita hay seis tonos, puede pronunciarse cada sílaba de seis modos distintos; además los diferentes tonos pueden cambiar por completo el significado de unapalabra:

Trang 34

Tôi nói một ít thôi.

Soy vietnam ita.

Tôi cl<mg h ọ c tiếng Việt.

Me gustaría practicar vietnam ita.

Tôi muốn tập nói

bạn kó : thẻ

d u ụ :k jong

lạ :p lại

n ó :i c h ạ :m h u :n vié t ra

cómo decir 'basta'

La palabra thôi thoi es muy útil Significa “y no más" y suele

utilizarse al final de frase para crear énfasis:

Tôi nói tiếng (Tây ban nha) được thôi!

toí nó:i tiéng (ta:i ban ña) Hablo (español)

También puede significar '¡Basta!' cuando se utiliza sola (los

padres utilizan 'Thôi!' con un tono desesperado cuando sus

hijos se portan mal) Puede utilizarse con esta finalidad si

hay que enfrentarse a niños que intentan vender recuerdos

Trang 35

n ó ì v ề số lư ợ n g

D e m e p o r favor, Xin cho t ô i sin ch o : toi

(sólo) un poco m ột chút/ít (thôi) m ọt chút/ít (thoi)

Para contar sustantivos, los clasificadores van entre número

y sustantivo Describen alguna característica del sustantivo (animado/no animado, género, forma, etc.) Para más infor­

mación, véase en cómo construir frases, en p 20.

36

Trang 36

En vietnam ita la parte del día se esp ecifica co lo can d o después

de la hora las palabras sáng sáng (de 4.00 a 11.00), trưa ch ua (lit.: m ed iod ía, d e 1 1 0 0 a 14.00), chiều ch ièu (d e 1 4 0 0 a 17.00)

o tối tói (de 17.00 en ad elante) Los m inutos iphútíút) se exp re­san añ adiend o g iờd zú : ('hora' o 'en punto') o bien kém k é:m (m enos)

¿Q ué hora es?

Son las (diez) en punto.

(Mười) g iờ rồi. (m uèi) d zù : ròi

Las (diez) y cinco.

Las (diez) y cuarto.

(M ười)giở mười lăm phút, (m uèi) d zù : m uèi lăm fút

Las (diez) y media.

(Mười) g iở rưỡi.

Las (diez) m enos cuarto.

(Mười) giờ kém mười lăm.

Las (diez) m enos veinte.

(Mười) g iờ kém hai mươi, (m uèi) d zù : k é :m hai m uei

Trang 37

el calendario

n uevo año lunar tết ầm lịch tét a :m lịch

días

fechas

¿Q ué día es hoy?

Hôm nay là ngày m ấy? hom nai là ngài méi

Es el (18 de octubre)

Hôm nay là (m ười tám, hom na là (m uèi tám

Trang 38

estaciones del año

presente

h iệ n tại

pasado

q u á k h ứ

Trang 39

hôm qua

e l/la pasado/a trước c h u ú :k

futuro

tư ơ n g lai

(seis días)

hasta (junio) cho đến (tháng sáu) c h o : dén (tháng sáu)

m añana . ngày mai ngài mai

el/la próximo/a sau sau

durante el día

tro n g ngày

Trang 40

Bao nhiêu tiền?

Tôi có th ể x in lại toi kó : thẻ sin lại

tiền đặt cọ c khôngĩ tièn dặt k ọ :k jong

bạn kó : d zich vụ dỏi tièn ủ : de¡ jong

Ngày đăng: 26/04/2017, 23:04

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w