centro empieza empieza empieza empieza empieza de la bajo bajo, cae por en alto y bajo, desgama de y des notable cima se eleva ciende avocales ciende mente y del nivel brusca un niv
Trang 1b n e k j p t a n e t Guías para conversar
Vietnamita
para el viajero
geoPlaneta
Trang 2sin chào
ch àosin(rá:t nièu) kảm u:n
jo ng kó : d zìdzạ/yạjongsin lõitoi hiẻutoi jong hiẻu
ch ù : mọt látkúu toi v ú :i!
Trang 3de la co n fian za q u e ten g a en s í m ism a No h ay q ue p reo
cu p arse si uno no ha ap ren d id o n un ca una len g u a e x tra n
je ra , pues a u n q u e sólo ap rend a lo m ás e le m e n ta l, la e x p e riencia del viaje se verá sin duda en riq u e cid a con ello No
h ay nada q ue p erder h acien d o este e sfu erzo d e co m u n ica rse con los d em ás
> buscar inform ación
El libro está d ivid id o en seccio nes para q ue resu lte m ás fácil
en co n trar lo que se busca El cap itu lo de h e rra m ie n ta s se
con su ltará con fre cu e n cia , pues en él se e xp o n en las bases
g ram aticales del idiom a y se dan las claves para leer ad ecu a
d am en te la guía de p ro n u n ciació n En la secció n en p ráctica
se in clu yen situ acio n es típ icas d e c u a lq u ie r via je : to m a r un
m edio de tran sp o rte, e n co n trar alo jam ien to , etc La sección
re la cio n a rse p roporcion a frases para m an te n e r co n ve rsa cio
nes sen cillas, exp resa r o p in io n es y co n o cer a la g en te T a m
bién se in clu ye una sección d edicada a la co m id a, q ue co n tien e un d iccio nario g astro n ó m ico En v ia ja r se g u ro se
podrán e n co n trar frases relacio nad as con la salud y la seg u ridad Los colores de cada sección facilita n la b ú sq ued a y otra
op ción es co n su ltar el d iccio n ario b ilin g ü e para lo calizar el
sig n ificad o de las palabras
> hacerse entender
En el lateral d erecho de cada página se in clu yen frases en color que servirán com o guía de pro nu n ciació n Ni siqu iera hará falta m irar el propio idiom a, ya que uno se aco stum b rará a la form a en que se han rep resentado ciertos son id os A u n q u e el cap ítu lo de p ronu n ciación en h erram ientas aporta una e x p licación m ás extensa y detallada, cu alq u ier persona que lea despacio estas frases d e color podrá ser en ten d id a
Trang 4> consejos
El len g uaje corp oral, la form a de hacer las cosas, el sentido del
h um or, tod o ello desem peñ a un papel im p ortan te en las dis
tintas cu ltu ras En los recuadros de uso co tid ian o se incluyen
las exp resio n es co lo q u iales m ás usadas, con ellas se co n seguirá que las co n versa cio n es resulten m ás naturales y vivaces
Por otra parte, los recuadros se p odrá oír recogen frases que
probab lem en te se puedan escu char en d eterm in ad as situ acio nes (los recuadros com ienzan con la guía fonética porque el viajero oirá la frase an tes de saber qué están d iciend o
‘ ' ■■ mt aout FisnuavmBwtMn WMHMKiiau i “ HnoMH ■ “ ' flrawffMWHMffWg Htjwww wwiiw » ' a
Aunque Lonely Planet, geoPlaneta y sus autores y
traduc-Ỉtores han puesto el máximo cuidado en la creación de esta guía, no garantizan la exactitud ni la exhaustividad de sus
contenidos, ni aceptan responsabilidad por pérdida, daño físico o contratiempo que pudiera sufrir cualquier persona
Ique la utilice Asimismo, aconsejan tener en cuenta que determinadas ideas y comportamientos aceptados en el
mundo occidental no son acogidos de la misma manera por otras culturas El portal del Ministerio de Asuntos Exterio res español, www.mae.es, brinda recomendaciones acerca
de seguridad y condiciones sanitarias que conviene tener
en cuenta.
Trang 5mapa 8 introducción 9
h e r r a m i e n t a s 1 1 pronunciación 11
sonidos de las vocales 11
tonos 13
sonidos de las consonantes 13 diferencias regionales 15
acentos 15
lectura y escritura 16
cómo construir frases 17
contenidos 17
adjetivos y adverbios 19
ser o estar 19
clasificadores 20
demostrativos 21
tener 22
negaciones 22
pronombres personales 23
plurales .24
posesivos 24
preposiciones 24
preguntas 25
e n p r á c t i c a •••••••••••••••«•I transporte 43
desplazarse 43
billetes 44
equipaje 46
avión 46
autobús 47
tren 48
barco 48
taxi, taxi motocicleta y taxi triciclo 49
automóvil y motocicleta 50 bicicleta 54
cruce de fronteras 55
cruce de fronteras 55
en la aduana 56
peticiones
haber
verbos 28
orden de las palabras 30
glosario 31
dificultades de comprensión 33
números y cantidades 35
números cardinales 35
números ordinales 36
fracciones 36
cantidades 36
hora y fechas 37
la hora 37
el calendario 38
presente 39
pasado 39
futuro 40
durante el día 40
dinero 41
43
direcciones
alojamiento 59
buscar alojamiento 59
reservas y registros 60
peticiones 61
q u ejas 63
salida del hotel 64
camping 66
alquilar 67
alojamiento en casas particulares 67
de compras 69
dónde 69
comprar algo 69
regatear 71
Trang 687
87
89
91
93
93 .95
96
m 120 120 121 122 123 125 126 127 ,127 128 129 131 131 132 133 135 136 137 138 139 140 141 .143 143 146 147 148 ropa .72
electrodomésticos 73
peluquería 73
música y DVD 74
vídeo y fotografía 74
reparaciones, 76
comunicaciones 77
Internet / 77
teléfonos móviles 78
teléfono 79
correos 81
turismo
accesos
circuitos
negocios
mayores y discapacitados
niños
viajar con niños., hablar con niños hablar de niños
relacionarse. conocer gente 97
lo básico 97
saludos y despedidas 97
dirigirse a las personas 99
entablar conversación 99
nacionalidades 101
edades 101
trabajos y estudios 102
familia 103
despedidas 104
intereses 105
intereses comunes 105
música 106
cine y teatro 107
sentimientos y opiniones 109
sentimientos 109
opiniones 110
política y temas sociales 111
medio ambiente 113
s a lir 115
adonde ir 115
invitaciones 116
responder a invitaciones 117
organizar encuentros 117
drogas 118
el arte de se d u cir 119
salir con alguien 119
preliminares
negativas
acercamiento., sexo
amor., problemas
despedidas
creencias y diferencias culturales religión diferencias culturales., arte- deporte., intereses deportivos
ira un partido
practicar deporte
deportes de riesgo
pesca
carreras de caballos
equitación
fútbol
tenis y ping-pong
deportes acuáticos
al aire lib re
excursiones
en la playa
el tiempo
flora y fauna
Trang 7comida 149
comer fuera 149
lo básico 149
encontrar un lugar dónde comer 150
restaurante 151
en el restaurante 154
sobre la comida 155
métodos de cocción 155
bebidas no alcohólicas 156
bebidas alcohólicas 157
en el bar 158
una copa de más 160
comprar y cocinar 161
comprar comida 161
utensilios de cocina 162
comida vegetariana y de dieta 163
pedir la comida 163
dietas especiales y alergias 164
glosario gastronómico 165
viajar seguro 1 7 1 imprescindible
urgencias
171
171 salud de la mujer
alergias
180 182 policía 172 nartPS HpI ruerno 183 í salud 175 tratamientos alternativos 184 el médico 175 la farmacia 185
<;íntnm3«; 178 p| dentista 186
diccionarios 1 8 7 diccionario diccionario español-vietnamita 187 vietnamita-español 219
Trang 9ỈN TR O D U C C IÓ
El an tep asad o m ás an tig uo de la lengua vietn a m ita habitaba
en la región del delta del río Rojo, en la actual V ietn am del Norte A un q ue in icialm en te el vietn a m ita presentaba una m arcada influencia de las len g uas ín d icas y m alayo-polinesias, esta con dició n cam b ió cu and o China se hizo con el poder d e este país costero, en el s II a c
A lo largo de tod o un m ilen io , V ietn am e stu vo bajo el
d o m in io de casi 30 d in astía s ch in as D u ran te este perío d o ,
el ch in o fue el id iom a u tilizad o en la lite ratu ra, el m u nd o
a cad ém ico , las cie n cia s y la p o lítica; ad em ás, fu e la lengua
de la aristo cra cia v ie tn a m ita No o b stan te, el pu eblo seg uía
h ab lan d o la len g ua ve rn á cu la escrita en ch ữ nômchú nom, una escritu ra fo rm ad a por cara cteres ch in o s a d ap tad o s a los
so n id o s vie tn a m ita s q ue se u tilizó hasta p rin cip io s del s XX
Más de dos te rce ra s partes de las palab ras vie tn a m ita s son
de o rigen ch in o , y el co n ju n to de éstas se d en o m in a Hán
Việt hán viẹt (sin o -vie tn a
m ita)
Después de un siglo de lucha por la independencia, los vietnam itas retomaron el control de su país en el año
939 Su idioma, escrito en chữ nôm, fue adquiriendo mayor prestigio a medida que fue reconstruyéndose la nación Ésta fue la época dorada de
la literatura vietnam ita, en
la que se crearon grandes obras literarias, como la poética de Ho Xuan Huong y el poema épico Truyện Kiều
truyẹn kièu ("La Historia de Nguyen Du")
Trang 10poco, los fran ceses se im pusieron sobre los p o rtug ueses com o poder europeo d o m in an te en toda la región En 1859,
cu an d o los fran ceses tom aron el control de Saigón, Vietnam fue an exio n ad o a Ind och in a A partir de en to nces el francés
co m en zó a in flu ir en el vie tn a m ita, y e n 191 o se proclam ó escritura oficial (qu ốc ngữ kuó k ngũ) y fijó una escritura de base latina q ue favoreció la co n tin uació n del dom in io fran cés Este alfab eto fo n ético de 29 letras fue in ven tad o en el s XVII por
A lexan d re de Rhodes, un m isionero jesu ita fran cés A ctu al
m en te, casi toda la escritura sigue realizándo se en qu ốc ngữ.
A pesar de los n um erosos conflictos vivid o s por V ietn am en
el últim o siglo, su lengua ap enas ha cam b iad o, excep to a lg u nas m o d ificacio n es in trod u cid as en el q u ốc ngữ. El o b jetivo era vin cu la r la escritura al d ialecto "vietnam ita central"
Hoy en día, el vietnam ita es la lengua oficial de la República Socialista de V ietnam , y lo hablan unos 85 m illones de personas
en todo el m undo, tanto en Vietnam com o en las com unidades
de d esplazados en Australia, Europa, N orteam érica y Japón
En este libro se in cluyen exp resio n es prácticas y frases divertid as y esp o ntáneas que facilitan el co n o cim ien to del país y sus h abitantes Una vez que se d om in e algo la pro nu n ciació n,
el resto es una cuestión de confianza en uno m ism o El viajero tien e en la punta de la lengua la posib ilid ad de co n o cer la cu ltura y la po blación local y e xp e rim e n tar una gran satisfacción por los co n o cim ien to s lin gü ísticos ad q u irid o s En otras palabras, es reco m en d ab le no callarse, sino ¡hablar!
abreviaturas utilizadas en este libro
inf informal prep preposición
Trang 11HERRAMIENTAS > pronunciación
sonidos de las vocales
M uchos de los sonidos de las vocales vietnam itas no existen
en español por lo que su pronunciación representará el prim er
Trang 12Las vo ca le s se co m b in an d e d istin ta s m an eras d e n tro de una palab ra, tal y co m o se e xp lica en la p róxim a ta b la En estos caso s, cada vo cal se p ro n u n cia de form a in d e p e n d ie n te
y a ve ce s esta co m b in a ció n pu ed e afectar sig n ific a tiv a m e n
te a la form a de p ro n u n ciarlas
a H IB H I ■ H H H p p B H H
hiệu
mui se:/hui liiẹu
mưa/đi qua mua/di kua
uoi el sonido más similar es
pronunciar como uei con nuôi ko:n nuoi
Las tild es que ap arecen sobre o debajo de las vo cales (p ej á,
ẻ, ụ) hacen referencia a los tonos (véase a co n tin uació n ).12
Trang 13En vietn a m ita algunas vo cales se pronu n cian con un ton o alto
o bajo, m ientras que otras se d eslizan de una form a casi m u sical Este idiom a cu enta con un sistem a de seis to n o s para disting uir las d iferentes palab ras en tre sí: m edio, bajo, bajo descen d en te, bajo ascen d en te, alto q ueb rado , alto a scen d en te y bajo q ueb rad o En el len g uaje escrito (y tam b ién en esta guía
de p ro nu n ciació n) las tild es sobre o bajo las vo ca les indican el tono que d ebe em p learse Cabe recordar que el to n o m edio es plano En el sur, los to n o s bajo ascen d en te y alto q ueb rado se pronu n cian com o un to n o bajo ascen d en te
centro empieza empieza empieza empieza empieza
de la bajo bajo, cae por en alto y bajo, desgama de y des notable cima se eleva ciende avocales ciende mente y del nivel brusca un nivel
después medio, mente inferior
se eleva desciende y se de
más alto mente y
asciende
Las con son antes vietnam itas suelen ser m uy sencillas para los hisp ano hab lan tes, au nq ue algunas personas encuen tran el sonido n g ai inicio de palabra com p lejo de pronu n ciar (esta co m binación tam b ién existe en español, por ejem p lo en 'ungüento', pero sólo ap arece en el centro o al final de una palabra)
Trang 14ch chillar con trai/chơi ko:n chai/ chu:i
dz se pronuncia como z en "zone" (en inglés) da/gia cảnh dza/dza cañ
ng sonido nasal y gutural ngu/nghe/
cai thang
ngu/nge:/káithang
es como t pero con !a
lengua hada la parte de
atrás de los dientes thăm t h ă m
14
Trang 15diferencias regionales
^í<W¡vo«WiafflWíBS5SSWÍ»W»!aSB!8SSÍ«^í®^®E®S!®SB*W«®!®8®^^aa
Existen tres varied ades princip ales de vietn a m ita escrito: la variedad norte (alred edor de Hanoi), sur (alred edores de Ho Chi M inh, an tig ua Saigón) y cen tral (H ue) En este libro se ha utilizad o la pronu n ciación de Hanoi, pero tam b ién se in cluye la pronu n ciación y el vo cab u lario de Saigón para las variacion es
de uso co m ú n Estas dos op cion es se indican con los sím bolos
y El vietn a m ita hablado en los alreded ores de Hue es con siderado d iferente in cluso por los propios h ab lantes y, cu and o
un extran jero está ap rend ien d o el idiom a, a veces, se le pregunta en el norte y el sur si su extrañ o acento se d ebe al hecho
de h ab er ap rend id o el idiom a en el centro del país
Existen algu nas d iferencias m u y evid en tes en la form a en la que se pronu n cian las co n so n antes en el norte y el su r (véase
la tabla siguiente) y, au nq ue las vocales tam b ién son distintas, las d iverg en cias su elen ser m ás sutiles Para m ás inform ación sobre las variacio n es reg ionales relacio nad as con los tonos,
véase tonos en la p 13.
1 consonante dialecto del sur ! dialecto del norte ]
d, gi se pronuncia como y en 'yes' pronuncian igual que 'r'
nh n como en 'no' pronuncian como 'Ũ'
en España
r r como en 'toro' pronuncian esta conso
nante igual que d, g¡
acentos
En vietnam ita, las palabras son m onosilábicas, por lo que los acentos no suponen un gran problem a al hablar Sin em bargo, los tonos pueden confundirse con ios acentos, por eso es im portante que el viajero estudie los tonos para que todo suene bien
Trang 16El idioma hablado al sur de Ho Chi Minh destaca por sus tonos fluidos, quizá por la influencia del delta del Mekong en toda la zona Éstas son algunas de las consonantes cuya pronunciación varía de la pronunciación estándar del sur:
s (a inicio de palabra) se transforma en s como en 'show'(s aspirada)
V (a inicio de palabra) se transforma en dz como en 'zone' (inglés)
lectura y escritura
El vietn a m ita cu en ta con un alfab eto fonético de 29 letras
d en o m in ad o q u ố c ngữ kuók ngũ Incluye todas las letras del alfabeto esp añol, excep to ' f , 'ir, 'ñ', 'w' y 'z', adem ás
de algu nos díg rafos propios Para poder d eletrear las palabras, a co n tin uació n se indica la p ronu n ciación de cada letra El orden m ostrado es el m ism o que se ha utilizado en el
glosario gastronóm ico y en el diccionario vietnam ita-espa- ñol Tam b ién se ha utilizad o el sig u ien te orden cu and o una
m ism a letra presenta d iferentes ton os: a, á, à, ả, ã, ạ En alg u nos d iccio nario s, las co m b in acio n es ch, gh, kh, ng, nh, ph, th y
tr fig uran co m o letras separadas
Trang 17En el sig u ien te índ ice se presentan las estru ctu ras g ram aticales que necesita el viajero para expresarse Bajo cada una d e las fun cio nes o rd enadas alfab ética m en te se in clu ye inform ación básica que perm itirá al viajero co n stru ir sus propias frases Por ejem p lo , para saber in d icar a un taxista d ónd e está el hotel,
d ebe co n su ltarse la sección dar instrucciones, d ond e se pro porciona inform ación sobre los dem ostrativos, las preposi
cio n e s, etc Al final de este sum ario tam b ién se in cluye un útil
glosario de térm ino s g ram aticales.
hacer una pregunta
p reguntas 25 orden de las palabras 30
co n tar person as/co sas
Trang 18orden de la frase 30
n om b rar p erson as/co sas
d em ostrativos 21 pronombres personales 23
Trang 19adjetivos y adverbios
describir personas/cosas • hacer cosas
I os ad jetivo s tam b ién p ued en usarse com o ad verb io s Tan to los ad jetivos com o los ad verb ios se colocan detrás del n om bre
o verb o al q ue d escrib en
Este coche es muy rápido.
X e này nhanh lắm.
(lit.: veh ícu lo este rápido m uy)
Q uerem os ir rápido.
Chúng tôi muốn đ i nhanh.
(lít.: nosotros q u erer ir rápido)
Véase tam b ién orden de las palabras, en la p 30.
ser o estar
h a ce r c o sa s • afirm acio n e s • n e g acio n es
El verb o là là (ser o estar) nunca cam b ia de form a y se coloca detrás del su jeto Para que una frase con stru id a con el verb o
"ser o estar" sea n egativa, debe colocarse không phải ịong fải
(lit.: no cierto) an tes de là:
Soy estudiante.
(lít.: Yo ser estu dian te)
Él no esp ro feso r.
(lít.: él no cierto ser profesor)
En una frase con "ser o estar" + ad jetivo , se om ite là Si el ad jetivo es n egativo, com o bệnh beñ (en ferm o), d ebe utilizarse la palabra b ị bi (m al-estar) en lugar de là.
(lit.: Yo sediento)
(lit.: Yo m al-estar enferm o)
se: nài ñañ lá:m
chúng to¡ muón di ñañ
Trang 20plo, en la frase "Estoy aquí", sino la preposición ở Ủ: (en).
Estoy en Vietnam Tôi ở Việt Nam loi ú: viọt nam
En p articu lar cái kái pued e utilizarse con cu alq u ier su stan tivo En la página sigu ien te se ind ican otros clasificadores de gran utilid ad
1 ■ clasificadores comunes
cuatro australianos bốn người ú c bón nguèi úcCabe d estacar q ue, al igual que en español algu nos su stan tivos pueden usarse sin clasificadores:
dos botellas hai chai bia ha¡ chai bia
de cerveza
V éase tam b ién dem ostrativos y plurales.
Trang 21quyến kuién
dem ostrativos
d a r in stru ccio n e s • in d ica r lu g a re s •
d e sig n a r p e rso n as/co sas • se ñ a la r co sa s
Los d em o strativo s se u tilizan ju n to con los clasificadores, y se colocan despu és de éste y del su stan tivo que d escrib en En el caso de los plurales, sólo hay que añ ad ir el m arcador del plural
những ñüng an tes del clasificador (cái kái pu ed e ser reem p lazado por cu alq uier otro clasificador)
este/a (cái) này kái nài estos/
estas
những (cái) này
nũng kái nài
aquel/
aquella (cái) đó kái dó: aquellos/ aquellas những
(cái) đó
nũng kái dó:
Trang 22(lit.: clasificador-obra-de-arte-plana cuadro este)
estos m angos những ira/ xoà i này ñüng ch ái so :ài nài (lit.: clasificador plural-fruta m ango este)
Si se sobreentiende cuál es el objeto del que se está hablando (p ej„ si se señala algo en una tienda o un restaurante), se puede elim inar el sustantivo y m antener el clasificador y el demostrativo
Yo quiero esta (serpiente).
tôi m uốn con (rắn) này toy m úon k o :n (rắn) nài (lit.: Yo q uiero clasificador-anim al (serpiente) esta)
V éase tam b ién clasificadores y plurales.
tener
afirm aciones • negaciones • p o se siv o s
Para exp resar posesión, se utiliza la palabra có kó : (tener), que nunca cam b ia de form a Para crear una frase n egativa, sim p le
m en te se añ ad e la palabra không ịong (no) an tes de có.
Tengo un visado Tôi có visa to¡ kó: vid za
(lit.: Yo ten er visado)
No tengo un visado Tôi không có visa toi jong kó: vidza
(lit.: Yo no ten er visado)
V éase tam b ién negaciones, posesivos, haber y verbos.
Chúng tôi đ i bằng m áy bay chúng toi di bằng mái bai
(lit.: n o so tro s ir en avión)
22
Trang 23Chúng tôi không đ i bằng chúng toi jong di bà:ng
(lit.: nosotros no ir en avión)
V éase tam b ién ser o estar, ten er y haber.
pronom bres personales
afirmaciones • nombrar personas/cosas
El uso correcto de los prono m bres personales es uno de los puntos m ás com p licado s de la g ram ática vie tn a m ita, dado que varían en fu n d ó n de la edad, el género y la posición social tanto del em isor com o del d estin atario, ad em ás del grado de confianza y parentesco existen te entre am b os Por otra parte, los prono m bres personales p resentan la ven taja de que su form a es in variab le, tan to si actúan de su jeto com o de objeto (p ej., 'y o 'y 'm e' se trad u cen am bos por tổ/ toi)
En este libro se han utilizado las form as m ás apropiadas para cada co n texto En el sig u ien te cu adro se presenta la pro
n unciación ad ecuad a para casi todas las situacio n es en las que
es probab le que se en cuen tre el viajero Para una lista m ás e x
h austiva, véase fórm ulas de tratam iento, en p 99, y para más
inform ación sobre los prono m bres cu and o se utilizan en situ a
ciones inform ales, véase en ¿a quién se am a? en p 12 1.
nosotros/nos chúng tôi/chúng ta chúng toi/chúng ta
Trang 24en vie tn a m ita: la form a e xclu siva (excl.), utilizada para exclu ir a
la persona con quien se habla, y la form a inclusiva (in d ), utilizada para in clu ir al destin atario
plurales
nombrar personas/cosas
Los su sta n tivo s se m an tien en in variab les en el p lu ral Para
in d icar el p lu ral se usa el m arca d o r những ñüng an tes del su s
ta n tiv o y, si para co n tar se u tilizan n úm ero s, d ebe em p learse
un clasific a d o r en lu g ar de un m arca d o r p lu ral V éan se ta m
bién los a p artad o s clasificado res y dem ostrativos.
n o m b ra r p e rso n as/o b je to s • p o se sió n
Para exp resar la posesión en vietn a m ita se utiliza uno de los prono m bres person ales de la tab la an terio r (ej„ 'yo' o 'ella') seg uido de la palabra cùa kúa (de) V éase tam b ién tener.
mi pasaporte hộ chiếu của tôi họ ch iéu kủa toi
(lit.: pasaporte de yo)
preposiciones
dar in stru ccio n e s • in d ica r situ ació n
Al igual q ue en esp añol, las preposicio nes se usan para indicar
la relación en tre las palabras de una frase y se colocan an tes de
aq uellas a las que hacen referencia A co n tin uació n se indican algunas p reposicio nes útiles para el viajero
24
Trang 25respuesta (no) pregunta
sí/no
verbo không?
jong
(lit.: verbo no)
verbo không + verbo
Trang 26(lit.: usted tien e d iccio nario ing lés-vietnam ita no)
Sí./No.
(lit.: ten er/n o tener)
¿Eres estudiante, no es cierto?
(lit.: tu ser estu d ian te cierto no)
o al final de una frase (tal y com o se m uestra en el cuadro)
¿Cuánto/cuántos? bao nhiêu? bao ñieu
faí/jong faí
bạn k ó : th é d zú p toi d u ụ :c jong
26
Trang 27■ $ n z x 2 E s m K K È ia B K È Ê m Ê Ê m
¿Cómo se pronuncia esto?
¿Cuánto cuesta un kilo de arroz?
M ột cân gạo là
bao nhiêu?
mọt ka:n guạo là bao ñieu
¿Qué es eso?
¿Cuándo oscurece?
¿Dónde puedo comprar un billete?
Tôi có thề mua vé ở đâu? toi kó: thè mua vé ù: da:u
¿Qué pueblo es éste?
peticiones
d ar instrucciones • peticiones
Para realizar una petició n d irecta, se usa la form a del verb o que
ap arece en el d iccionario:
(lít.: esp erar en aquí)Para realizar una petición fo rm al, se coloca la palabra xin sin antes del verb o
Espere aquí, Xin đ ợ i ở đây sin dụ:i ủ: de¡
por favor (lit.: solicitar e sp erar en aquí)
V éase tam b ién verbos, en la p 28.
Trang 28in d ica r situ a ció n • se ñ a la
C ó k ó : (tener) es la expresión del verb o 'h a b e r'y kh ô n g có ịo n g
H kó: (lit.: no ten er) para la n egación : 'no hay'
Aquí hay teléfono.
Ở đ â y c ó m áy điện thoại ủ: dei kó : mái d iẹn thorại (lit.: en aq u í ten er clasificador-m áqu in a teléfono)
Aquí no hay teléfono.
Ở đây không có m áy ủ: de¡ jong kó : mái
(lít.: en aq uí no ten er clasificador-m áquina teléfono)
S ise señala algo para indicar dónde está, se usa đ âylà d é i là para decir 'aquí está/están', y đ ó là dó: là para decir 'allí está/están'
Aquí está mi billete.
Đ ây là vé của tôi d ei là v é : kủa toi
(lit.: aq u í estar billete de yo)
Allí están mis bolsas.
Đ ó là hành lý của tôi d ó: là hàn lí kủa toi
(lit.: a llí estar bolsas d e yo)
V éase tam b ién ten er y dem ostrativos.
verbos
h a ce r co sa s • a firm acio n e s
En vietnam ita, los verbos son invariables; siem pre perm anecen igual, independientem ente del género, la persona o el tiempo verbal Los m arcadores de los tiempos verbales (p ej., đã dã para
el pasado, đang (lang para el presente y sẽ sẽ: para el futuro) siem pre preceden al verbo principal e indican el tiem po en el que
se produce la acción; entre éstos se incluyen determ inadas palabras que especifican el tiem po (p ej., ngàymai ngài mai que significa 'm añana', o hôm qua hom kua, 'ayer') Estas palabras son una forma m uy habitual y aceptable de indicar el tiem po verbal.28
Trang 29Bạn đã mua đ ồ lưu bạn dã m ua dò luu
(lit.: tu pasado co m p rar recuerd o tod avía)
Ella está com prando recuerdos.
B à ấ y đ a n g m u a bà éi dang mua
(lít.: ella en-el-proceso-de co m p rar recuerdo)
Él va a com prar recuerdos.
Ô ng ấy sẽ mua đồ ong éi sẽ m ua dò
(lít.: él com p rará recuerdo)
acciones pasadas
có kó: pasado (preguntar/responder una pregunta)
sắp sắp 'ir a' o 'estar a punto de'
En vietnam ita, existe un grupo de verbos que se coloca delante del verbo principal y que m odifica su significado Estos verbos son sim ilares a los verbos m odales en español ('poder' y 'deber'):
verbos modales
poder có thề kó: thẻ deber nên nen
necesitar cần kà:n
Trang 30(lít.: él q u erer co m p rar recuerdo)
h a c e r p r e g u n t a s • a f ir m a c io n e sCasi al igual q ue en esp añol, el orden de la frase en vietn a m ita suele ser su je to -v e rb o -o b je to Com o no se con ju gan los v e rbos, la m ayoría d e las veces es necesario q ue ap arezcan los pro no m b res person ales En cam b io , en esp añol los verb o s in
d ican el su jeto /p ro n o m b re (el q ue está realizan do la acció n), y
la m arca d e person a se pu ed e o m itir en m u chos casos
Yo com pré un billete.
T ô i đ ã mua v é toi dã m ua v é :
(lít.: Yo tiem p o verb al-p asad o co m p rar billete)
Cabe recordar las sig u ien tes reglas:
0 verbo que modifican
clasificadores entre el número y el sustantivo
demostrativos al que describendespués del sustantivo
los que hacen referencia
adverbios interrogativos al inicio 0 al final de una
frase
marcadores de los tiempos
verbales y los verbos modales antes del verbo principal
30
Trang 31una palabra que describe algo - 'quisiera
probar el vino blanco'.
palabra que explica cómo se realiza
una acción - 'la bicicleta iba despacio'
palabra utilizada para contar, clasificar o indicar qué forma tiene el objeto mencionado
- 'tráigame un par de palillos, por favor’
Una palabra que significa 'este' o 'aquel', etc.clasificación de los sustantivos y pronombres
en clases (como masculino y femenino) que requieren que otras palabras (adjetivos y artículos, por ejemplo) tengan que coincidir
y llevar el mismo género que el del sustantivo
al que acompañan
verbo utilizado antes del verbo principal para
modificar su significado - 'yo puedo hablar
vietnamita'
objeto, persona o idea - '¿cuándo está abierta
la pagoda?'
persona u objeto de la oración al que se dirige la
acción - 'él está leyendo la carta del restaurante'
persona u objeto de la oración que recibe
la acción - 'yo le di el billete'
palabra utilizada antes del sustantivo para indicar el plural
palabras como 'en', 'antes', etc
pronombre palabras para designar 'yo', 'tú', etc
Trang 32palabra utilizada para indicar cuándo tiene lugar la acción como, por ejemplo, 'ya' o 'todavía'
una palabra que indica la acción que se ha
producido - 'el país se dividió entre el norte
y el sur'
32
Trang 33Bạn có nói tiếng bạn kó: nó:i tiéng
¿Alguien habla (español)?
Có ai nói tiếng (Tây Ban Nha) kó : ai nó: í tiéng (tei ban ña)
(Tay Ban Nha) được. (tei ban ña) du ụ :k
Yo no hablo (vietnamita).
¿Perdone?
problem as con los tonos
Como en vietnamita hay seis tonos, puede pronunciarse cada sílaba de seis modos distintos; además los diferentes tonos pueden cambiar por completo el significado de unapalabra:
Trang 34Tôi nói một ít thôi.
Soy vietnam ita.
Tôi cl<mg h ọ c tiếng Việt.
Me gustaría practicar vietnam ita.
Tôi muốn tập nói
bạn kó : thẻ
d u ụ :k jong
lạ :p lại
n ó :i c h ạ :m h u :n vié t ra
cómo decir 'basta'
La palabra thôi thoi es muy útil Significa “y no más" y suele
utilizarse al final de frase para crear énfasis:
Tôi nói tiếng (Tây ban nha) được thôi!
toí nó:i tiéng (ta:i ban ña) Hablo (español)
También puede significar '¡Basta!' cuando se utiliza sola (los
padres utilizan 'Thôi!' con un tono desesperado cuando sus
hijos se portan mal) Puede utilizarse con esta finalidad si
hay que enfrentarse a niños que intentan vender recuerdos
Trang 35n ó ì v ề số lư ợ n g
D e m e p o r favor, Xin cho t ô i sin ch o : toi
(sólo) un poco m ột chút/ít (thôi) m ọt chút/ít (thoi)
Para contar sustantivos, los clasificadores van entre número
y sustantivo Describen alguna característica del sustantivo (animado/no animado, género, forma, etc.) Para más infor
mación, véase en cómo construir frases, en p 20.
36
Trang 36En vietnam ita la parte del día se esp ecifica co lo can d o después
de la hora las palabras sáng sáng (de 4.00 a 11.00), trưa ch ua (lit.: m ed iod ía, d e 1 1 0 0 a 14.00), chiều ch ièu (d e 1 4 0 0 a 17.00)
o tối tói (de 17.00 en ad elante) Los m inutos iphútíút) se exp resan añ adiend o g iờd zú : ('hora' o 'en punto') o bien kém k é:m (m enos)
¿Q ué hora es?
Son las (diez) en punto.
(Mười) g iờ rồi. (m uèi) d zù : ròi
Las (diez) y cinco.
Las (diez) y cuarto.
(M ười)giở mười lăm phút, (m uèi) d zù : m uèi lăm fút
Las (diez) y media.
(Mười) g iở rưỡi.
Las (diez) m enos cuarto.
(Mười) giờ kém mười lăm.
Las (diez) m enos veinte.
(Mười) g iờ kém hai mươi, (m uèi) d zù : k é :m hai m uei
Trang 37el calendario
n uevo año lunar tết ầm lịch tét a :m lịch
días
fechas
¿Q ué día es hoy?
Hôm nay là ngày m ấy? hom nai là ngài méi
Es el (18 de octubre)
Hôm nay là (m ười tám, hom na là (m uèi tám
Trang 38estaciones del año
presente
h iệ n tại
pasado
q u á k h ứ
Trang 39hôm qua
e l/la pasado/a trước c h u ú :k
futuro
tư ơ n g lai
(seis días)
hasta (junio) cho đến (tháng sáu) c h o : dén (tháng sáu)
m añana . ngày mai ngài mai
el/la próximo/a sau sau
durante el día
tro n g ngày
Trang 40Bao nhiêu tiền?
Tôi có th ể x in lại toi kó : thẻ sin lại
tiền đặt cọ c khôngĩ tièn dặt k ọ :k jong
bạn kó : d zich vụ dỏi tièn ủ : de¡ jong