1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Những vấn đề cơ bản của hợp đồng tiếng anh 2

26 923 14

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 26
Dung lượng 58,75 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Bất kỳ tranh chấp nào mà một trong hai bên không muốn nhờ đến cơ quan hòa giải thì khi đó bên kiếnnghị sẽ yêu cầu phân xử theo các điều khoản đã được cung cấp dưới đây.. When the License

Trang 1

Những vấn đề cơ bản của hợp đồng tiếng anh 2

Part 1: English – Vietnamese Translation

I THE STRUCTURE OF BUSINESS CONTRACT

1 HEADING: Tiêu đề

e.g Purchase Contract/ Agreement

Sale Contract/ Agreement

House Leasing Contract/ Agreement

2 COMMENCEMENT: Introduction+ Date + Parties : Lời giới thiệu

e.g This Sale and Purchase Agreement is made this Fourteenth day of March 2000 by and between

X and Y

3 RECITALS/PREAMBLE: Lời tựa

- Start with “Whereas” (Xét rằng)

- Clarify the background, purposes, reasons or intention of the contract parties

- Can be count for arbitration if any

- Be the guidance for explanation of contract articles and provisions

4 DEFINITION: Các điều khoản định nghĩa

- To clarify important terms (words, phrases) in the contract

5 OPERATIVE PROVISION: Các điều khoản thực thi

- This part provides contract detail It may start with “The parties hereby agree as follows ”

“Where by it is agreed as follow ”

“Now it is hereby agreed by and between the parties as follow ”

- There may be many sections, such as:

• Sale of Product

• Individual Agreement (Hợp đồng riêng lẻ)

Trang 2

• Inspection (Kiểm tra)

• Price

• Payment (Thanh toán)

• Shipment (Gửi hàng)

• Title and Risk (Quyền sở hữu và Rủi ro)

• Marine Insurance (Bảo hiểm hàng hải)

• Representation and Warranty (Bảo đảm)

• Patent Infringement (Vi phạm bằng sáng chế)

6 CONSIDERATIONS: Các điều khoản bồi hoàn

e.g In consideration of Seller’s undertaking to sell the shareholding

7 GENERAL PROVISIONS OR OTHER OPERATIVE PROVISIONS: Các điều

khoản chung/ Các điều khoản thực thi khác

- They are normally mentioned in international contracts

- There may be many different sections, such as:

• Entire Agreement (Nhất trí hoàn toàn)

• Settlement of Dispute (Giải quyết tranh chấp)

• Governing/ Applicable Law (Luật căn cứ, Luật áp dụng)

8 TESTIMONIUM CLAUSE: Điều khoản kết thúc hợp đồng

- This part is to end the contract and shows that parties have entered

- It may start with “IN WITNESS WHEREOF/THEREOF” (CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY)e.g

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this contract to be executed in duplicate

by their duly authorized officers or at the date written above

CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY: Các viên chức hoặc người đại diện có thẩm quyền của các bên kýhợp đồng này thành 2 bản vào ngày được ghi trên

II LEGAL TERMS AND GRAMMATICAL STRUCTURES

1 Using formal (old) adverbs in a contract

- Adverbs: Here, There, Where + preposition:

• Herein: in this part/ article/ contract

Trang 3

• Hereafter / hereinafter: following this/ from now on

• Hereby: by this means/ with this action

• Hereof: of this part/ article/ contract

• Hereto: to this part/ article/ contract

• Herewith: together with this part/ article/ contract

• Hereunder: under this part/ article/ contract

• Hereinbefore: in a preceding part of this contract

• Thereof: of/about the thing just mentioned

• Thereinafter: from this time in that part of the article/ contract

• Thereto: to that part/ article/ contract

• Thereunder: under that part of a contract

• Thereupon: as a result of that (theo đó)

• Therefrom: from that part/ article/ contract

• Therefor: for the thing already mentioned

• Whereby: by which way/ method

4 The License herein granted is conditioned on Party B selling Licensed Devices at prices no morefavourable than those followed by Party A

Theo giấy phép được công nhận trong hợp đồng thì bên B phải bán thiết bị đã được cấp phép khôngvượt quá mức giá đã thỏa thuận với Bên A

5 Any disputes which either party does not wish to refer to a Conciliation committee may then besubmitted by the First Party to arbitration as hereinafter provided

Bất kỳ tranh chấp nào mà một trong hai bên không muốn nhờ đến cơ quan hòa giải thì khi đó bên kiếnnghị sẽ yêu cầu phân xử theo các điều khoản đã được cung cấp dưới đây

6 “Products” means any and all agricutural products or any products derived therefrom

Trang 4

Từ “Sản phẩm” có nghĩa là bao gồm bất kì và tất cả các hàng nông sản và bất kỳ sản phẩm d9uocc75chế biến từ nông sản.

7 Before commencing the construction, the Contractor shall submit the plan and specifications therefor

to the Owner for approval

Trước khi khởi công, nhà thầu phải trình các thông số kỹ thuật của công trình cho chủ đầu tư phê duyệt

8 When the Licensed Products are sold, the royalty thereon shall be paid calendar month from the date

Nếu một hay nhiều điều khoản của Hợp đồng hay bất kì văn bản nào có liên quan đến Hợp đồng này bịmất hiệu lực pháp lý hoặc không thể thực thi vì bất kỳ lý do nào theo luật áp dụng, thì hiệu lực pháp lý

và khả năng thi hành của những điều khoản còn lại trong hợp đồng vẫn không bị ảnh hưởng

10 Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales.Bên A đồng ý thanh toán cho Bên B khoản tiền đã được đề cập trong hợp đồng có giá trị bằng 5% tổngdoanh thu

11 The Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunder

without the express prior written consent of the General Agent

Người ủy nhiệm không được phép chuyển nhượng hay chuyển đổi bất kỳ quyền lợi, trách nhiệm haynghĩa vụ pháp lý nào dưới đây mà không được sự chấp thuận trước bằng văn bản của Tổng đại lý

12 In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy, immediatenotice applying for survey must be given to our Agent

Trong trường hợp có tổn thất hay thiệt hại gây ra do tai nạn buộc phải bồi thường theo các chính sáchnày thì thông báo thanh tra phải được gửi ngay cho người đại diện của chúng tôi

2 Using “SHALL” in the contract

1 The Seller shall not be liable for the delay in shipment or non-delivery of the goods under the

Contract in consequence of Force Majeure which might occur during the process of manufacturing or inthe course of loading or transit The Seller shall inform the Buyer promptly of the occurence above andwithin fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance acertificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accidents occurs

as evidence thereof In such circumstances, the Sellers, however, is still under the obligation to take allnecessary measures to hasten the delivery of the goods In case the accident lasts for more than tenweeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract

Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm về sự chậm trễ trong việc giao hàng hoặc không giao hàng theo

Trang 5

Hợp đồng do điều kiện bất khả kháng xảy ra trong quá trình sản xuất hay bốc dỡ, vận chuyển Bên Bánphải thông báo nhanh chóng cho Bên Mua về sự việc xảy ra trên trong vòng 14 ngày Sau đó Bên Bán

có trách nhiệm gửi cho Bên Mua giấy xác nhận tai nạn do cơ quan có thẩm quyền nơi xảy ra vụ việc này

để làm bằng chứng Tuy nhiên, trong những trường hợp này, Bên Bán vẫn có nghĩa vụ thực hiện mọibiện pháp cần thiết để đẩy nhanh tiến độ giao hàng Trong trường hợp vụ việc xảy ra dài hơn 10 tuần,Bên Mua có quyền hủy bỏ Hợp đồng

2 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination

or invalidity thereof, shall be settled through amicable negotiation In case no settlement can be reachedthrough negotiation, the case shall then be submitted for arbitration The location of arbitration shall be

in the Country of the domicile of the defendant

Bất kỳ tranh chấp, tranh cãi hay bồi thường nào phát sinh từ hoặc có liên quan đến hợp đồng này, hay

có vi phạm, chấm dứt hoặc hết hiệu lực hợp đồng đều phải được giải quyết bằng thỏa thuận hòa giải.Trường hợp không giải quyết được bằng đàm phán thì vụ việc sẽ được đưa ra phân xử Việc phân xửphải được thực hiện tại nước sở tại của bị đơn

3 Any amendments to this Contract, or to any of the appendices annexed hereto, shall come into forceonly after a written agreement providing for such amendments has been duly signed by Party A, Party B,and Party C, and approved by the original examination and approval authority

Bất kỳ sửa đổi nào của Hợp đồng này hay của phụ lục đính kèm nào sau đây sẽ chỉ có hiệu lực sau khiBên A, Bên B và Bên C ký vào thỏa thuận bằng văn bản cho những sửa đổi nói trên và thỏa thuận đó đãđược cơ quan có thẩm quyền kiểm tra và xác nhận

3 The expressions of CONDITIONS

DIỄN ĐẠT ĐIỀU KIỆN: Khi, Trong Trường Hợp, Nếu thì

a IF and WHEN: used interchangeably

- IF : used for hard-to-happen conditions

e.g

1 If/When either party fails to perform any obligation set forth in this Agreement, and to remedy thesame within 30 days after notice from the other party, the other party may immediately terminate thisAgreement

Nếu bên nào không thực hiện nghĩa vụ được nêu trong hợp đồng này và không khắc phục được việc đótrong vòng 30 ngày sau khi nhận được thông báo của bên kia, thì bên kia có thể chấm dứt hợp đồng nàyngay lập tức

2 When Robert supplies the Customer with any Deliverable that, in whole or (in) part, consists ofsoftware, such Deliverable shall be supplied in object code form only

Khi Robert cung cấp cho Khách Hàng toàn bộ hoặc một phần bất cứ hàng chờ giao nào, bao gồm cácphần mềm, thì số hàng chờ giao này chỉ được cung cấp theo dạng mã hàng hóa

3 When the Customer exports any Product outside the Territory, the Customer shall assume

Trang 6

responsibility for complying with applicable laws, regulations or ordinances, and for obtaining requiredexport and import authorization.

Trường hợp Khách Hàng xuất bất kì sản phẩm nào ra ngoài khu vực, Khách Hàng cũng phải chịu tráchnhiệm tuân theo các luật áp dụng, quy định và điều luật tương ứng cũng như xin quyền xuất nhập khẩucần có

- IF + present tense/ future tense with SHOULD

e.g

If the Buyer should commit any material breach of any of the provisions of this Agreement

Nếu Bên Mua vi phạm nghiêm trọng bất kỳ điều khoản nào của Hợp đồng này

- IF + future tense with SHOULD: place more imposition, can be used with elimination of IF

and inversion with SHOULD

Trường hợp có bất kỳ quy định nào của Hợp Đồng bị thay thế, sửa đổi, bổ sung hay xóa bỏ, thì hai bênphai thảo luận và đồng ý về việc này và đại diện của hai bên phải ký vào các thỏa thuận bằng văn bản

- Other popular elimination forms of IF

• If required: nếu được yêu cầu

3 If the price hereunder for the merchandise herein decreases generally on the market before the

delivery date, the Buyer shall benefit by such price reduction and shall be entitled to pay for the goods at

Trang 7

the general market price prevailing.

Trường hợp giá nêu dưới đây của hàng hóa theo Hợp đồng giảm đồng loạt theo thị trường trước ngàygiao hàng, Bên Mua sẽ được hưởng lợi từ việc giảm giá đó và có quyền thanh toán tiền hàng chung hiệnthời của thị trường

4 If the Force Majeure event lasts over sixty (60) days, the Buyer shall have the right to cancel theContract or the undelivered part of the Contract

Nếu trường hợp bất khả kháng kéo dài hơn 60 ngày, thì Bên Mua có quyền hủy Hợp đồng hoặc phầnHợp đồng chưa thực hiện

5 If any products or any part of the products is not in compliance with the standards of quality as theresult of the inspection, the Manufacturer shall suply the Buyer free of charge with replacement for allparts not complying with the standards of quality

Trường hợp sản phẩm hay bất kỳ bộ phận nào của sản phẩm không đạt tiêu chuẩn chất lượng theo kếtquả kiểm tra, Nhà Sản Xuất phải thay thế miễn phí cho Bên Mua toàn bộ các bộ phận không đạt chuẩn

b In case (that) / In case of

e.g

1 In case any ambiguity is raised whether any technical of business information disclosed is valuable asthe Trade Secrets or not, the parties hereto shall upon mutual consultation determine whether they shalltreat and manage such information as the Trade Secrets

Trong trường hợp có sự ngờ vực là liệu thông tin kỹ thuật hoặc thương mại bị tiết lộ có giá trị như BíMật Kinh Doanh hay không, các bên liên quan đến Hợp Đồng này, dựa trên việc trao đổi ý kiến lẫnnhua phải quyết định xem họ có thể xử lý và sử dụng thông tin này như Bí Mật Kinh Doanh hay không

2 In case of unavoidable circumstances to disclose the Trade Secrets to the other party orally, the disclosing party shall summerize the contents thereof in writing, and identify such Trade Secret to bedisclosed as confidential information on the document

Trong những tình huống không thể tránh khỏi phải tiết lộ Bí Mật Kinh Doanh cho bên kia bằng lời, bêntiết lộ sẽ tóm tắt nội dung đó bằng văn bản, trong đó ghi rõ Bí Mật Kinh Doanh được tiết lộ là thông tinmật

3 In case of any divergene of interpretation, the Vietnamese text shall prevail

Nếu có bất cứ sự khác nhau trong cách giải thích thì sẽ lấy bản tiếng Việt làm chuẩn

4 In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to theArbitration Tribunal of Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the Arbitration Rules andProcedure of the said Tribunal

Trường hợp qua thỏa thuận hữu nghị vẫn không có được quyết định, sự việc sẽ được trình lên Tòa ánTrọng tài của Phòng Thương Mại Stockholm xét xử theo các thủ tục và quyết định phân xử của Tòa ánnói trên

5 In case the Buyer fails to carry out any of the terms and conditions to this Contract with the Seller, the

Trang 8

Seller shall have the right to terminate all or any part of this Contract with the Buyer or postponeshipment or stop any goods in transit and the Buyer shall in every such case be liable to the Seller for alllosses, damages and expenses thereby occured.

Trường hợp Bên Mua không thực hiện bất kỳ điều khoản hay điều kiện của Hợp đồng này đối với BênBán, Bên Bán có quyền chấm dứt toàn bộ hay bất kỳ phần nào của Hợp Đồng này hoặc hoãn giao hayngừng vận chuyển hàng hóa Khi đó Bên Mua phải chịu hoàn toàn trách nhiệm cho Bên Bán đối vớitoàn bộ tổn thất, thiệt hại và chi phí phát sinh do trên

6 In case the Seller are liable for the discrepancies and claim has been lodged by the Buyers within thetime limit of inspection and quality guarantee period as stipulated in Clauses 10 and 11 to this Contract,the Seller shall settle the claim in one or any combination of the following ways:

Trong trường hợp Bên Bán chịu trách nhiệm về sự sai khớp số liệu và Bên Mua đã đệ đơn khiếu nạitrong thời gian và thời hạn bảo hành chất lượng như đã quy định tại điều 10 và 11 của Hợp Đồng này,Bên Bán phải giải quyết khiếu nại đó theo một hay kết hợp nhiều phương án sau đây

c In the event of / In the event that

1 In the event of unauthorized disclosure of the information, the Distributor shall promptly take allreasonable steps necessary to recover to information to prevent its subsequent unauthorized disclosure,including availing itself of legal actions for seizure and injunctive relief

Trong trường hợp thông tin bị tiết lộ trái phép, Nhà Phân Phối phải nhanh chóng thực hiện tất cả cácbiện pháp cần thiết để thu hồi thông tin này nhằn ngăn chặn các tiết lộ trái phép kế tiếp, kể cả việc tựmình tiến hành các hành động pháp lý để thu hồi và khắc phục cưỡng chế

2 In the event that the audit reveals that the Distributor have underpaid the fees for any quarter by tenpercent (10%) or more of the fees due and payable, the Distributor shall reimburse SpiderCom the costs

of the audit born by SpiderCom

Trong trường hợp việc kiểm toán cho thấy Nhà Phân Phối trả chi phí cho bất kì quý nào cũng thấp hơn10% hoặc hơn đối với các khoản phí đến hạn phải trả, Nhà Phân Phối phải bồi hoàn cho SpiderCom chiphí kiểm toán mà SpiderCom phải gánh chịu

3 In the event of any claim arising in respect of any shipment, notice of intention to claim shall be given

in writing to the Seller promptly after the arrival of the goods at the port of discharge and opportunitymust be given to the Seller for investigation

Nếu có bất kỳ khiếu nại nào liên quan đến việc giao hàng, Bên Mua phải gửi thông báo khiếu nại bằngvăn bản đến Bên Bán ngay sau khi hàng hóa đến cảng bốc dỡ và Bên Bán có quyền thực hiện điều tra

4 In the event of any breach of the terms, conditions or warranties to this Contract with the Buyer or inthe event of the death, dissolution, bankruptcy or insolvency of the Seller, the Buyer shall have the right

to cancel this Contract with the Seller or reject the merchandise or to dispose of it for the account of theBuyer at a time and price which the Buyer deems reasonable and the Seller is bound to reimburse theBuyer for any loss or damage sustained therefrom including but not limited to loss of profits obtainable

Trang 9

from resale by the Buyer and the damages caused by the Buyer’s liability to purchase from the Buyer ofthe merchandise on resale.

Trong trường hợp có bất kỳ vi phạm nào về điều khoản, điều kiện hay bảo hành nào của Hợp đồng nàyvới Bên Mua hoặc trong trường hợp Bên Bán kết thúc kinh doanh, giải thể, phá sản hay vỡ nợ thì BênMua có quyền hủy bỏ Hợp đồng này hoặc từ chối nhận hàng hay bán đi để nhập vào tài khoản của BênMua vào một thời điểm và mức giá mà Bên Mua thấy hợp lý, đồng thời Bên Bán buộc phải hoàn trả choBên Mua bất kỳ tổn thất hay thiệt hại nào do trên bao gồm nhưng không giới hạn tổn thất về lợi nhuận

có thể thu được từ việc Bên Mua bán lại hàng hóa và các thiệt hại do trách nhiệm của Bên Mua đối vớingười mua lại hàng hóa

d To the extent of / to the extent (that)

1 To the extent (that) Robert is held legally liable to the Customer, Robert’s liability is limited todamages for human body injury, or direct damages to tangible property up to 4 limit of one milliondollars (U.S $1,000,000)

Trong phạm vi Robert có trách nhiệm về mặt pháp lý đối với khách hàng, trách nhiệm pháp lý củaRobert chỉ giới hạn tới các thiệt hại về thương tât hoặc những thiệt hại trực tiếp tới tài sản hữu hình lênđến mức tối đa là 1 triệu đô la

2 This section will not apply to the extent that applicable law specifically requires liability

Mục này sẽ không vận dụng khi luật áp dụng đòi hỏi trách nhiệm pháp lý cụ thể

e Upon

1 The service charge shall be invoiced to JEX upon completion of the work

Phí phục vụ sẽ được ghi hóa đơn cho JEX ngay khi công việc được hoàn thành

2 Upon expiration of termination of this Agreement, the Distributor shall assign SpiderCom, in whole or

in part, all Service Agreement then in effect

Khi Hợp đồng này hết hạn hoặc chấm dứt, Nhà Phân Phối giao lại cho SpiderCom, toàn bộ hoặc mộtphần, tất cả các Hợp đồng Dịch vụ mà tới lúc đó vẫn còn hiệu lực

f In no event/ Under no circumstances + inversion structure: diễn đạt điều kiện “Không có

trường hợp nào”, “Trong trường hợp cũng không”

1 In no event shall agreeable liability which SpiderCom may incur in any action or proceedings exceedthe total amount actually paid to SpiderCom by the Distributor for the specific item which directlycaused the damage

Dù trong trường hợp nào, SpiderCom cũng không hoàn toàn chịu trách nhệm phát sinh trong bất kỳ vụkiện tụng hoặc tố tụng nào vượt quá tổng số tiền Nhà Phân Phối thật sự trả cho SpiderCom đối với mặthàng cụ thể đã trực tiếp gây hại

2 In no event will either party be liable for any consequential incidental or indirect damage even if suchparty has been advised of the possibility of such damage

3 Under no circumstances shall the Distributor be liable for any consequential, indirect, special, punitive

Trang 10

or incidental damages or loss profits, whether foreseeable or unforeseeable.

g Unless, Otherwise, Until/Til, Except: Diễn đạt điều kiện Ngoại trừ, Trừ phi, Nếu không,

6 Neither party shall have the right to represent the other party unless otherwise arranged

Không bên nào được quyền đại diện cho bên kia trừ phi có sự sắp đặt khác

h Provide (However) That: Tuy nhiên với điều kiện là, Tuy nhiên miễn là

- Usage: to emphasize the conditions relating to other sentences

- “Provide that ” is used for the wish of both parties

- “Whereas” = Xét rằng/ bởi vì (dùng ở phần mở đầu của Hợp Đồng nói về mục đích, lý do.)

e.g

Trang 11

1 Neither party shall publicize in any news media the information regarding this Agreement without thewritten consent of the other party Provided, however, that neither party shall be prohibited from makingdisclosures to the extent required by law.

Không bên nào được phép công khai trên phương tiện truyền thông thông tin về Hợp Đồng này màkhông được sự đồng ý bằng văn bản của bên kia Tuy nhiên, với điều kiện là không bên nào bị cấm tiết

lộ trong phạm vi luật pháp cho phép

2 Provide that Party B desires to continue leasing that flat, Party B shall notify Party A in writing two(2) months in advance of the expiry of the lease and a new lease contract shall be signed

Với điều kiện là Bên B muốn tiếp tục thuê căn hộ, Bên B sẽ thông báo bằng văn bản cho Bên A trước khihết hạn thuê hai tháng và hai bên sẽ ký kết một hợp đồng thuê nhà mới

3 We can sell a lot of garments provided that your price is highly competitive

Chúng tôi có thể bán được nhiều quần áo miễn là giá cả của quý vị phải cực kỳ cạnh tranh

i Whereas: Xét rằng (xem ví dụ chương 1)

e.g

1 Whereas Robert is willing to appoint JEX as a distributor in the territory of Japan;

Xét rằng Robert sẵn sàng chỉ định JEX làm Nhà Phân Phối trong lãnh thổ Nhật Bản

2 Whereas Robert is engaged in providing worldwide IT-related service

Xét rằng Robert cũng tham dự vào việc cung cấp dịch vụ liên quan đến công nghệ thông tin toàn cầu

3 Whereas Party B has the right and desires to transfer the aforesaid know-how to Party A

Xét rằng Bên Ba có quyền và muốn chuyển giao bí quyết sản xuất nói trên cho Bên A

4 Whereas party A has desires to cooperate with Party B in production of handicrafts

Xét rằng Bên A muốn hợp tác sản xuất hàng thủ công với Bên B

2 Other common words in Contracts

a The use of binominals and trinominals

- that is the usage of 2 or 3 synonyms and near-synonyms terms and conditions

- Khi dịch từ Anh sang Việt, ta bắt gặp những từ, cụm từ có cách diễn đạt rất rối rắm

Một số từ và cụm từ thường gặp trong hợp đồng tiếng anh:

1 Act and deed Hành vi

2 All and every Tất cả, mọi

3 Alter, amend, modify or charge Sửa đổi, chỉnh lý

4 Any and all Bất kỳ ( nào), tất cả

5 Assign and transfer Chuyển nhượng

6 Assume and agree Cho rằng (là đúng), đồng ý

7 Authorize and empower Ủy quyền

8 Bind and obligate Bắt buộc ( có nghĩa vụ)

9 By and between Giữa (các bên)

Trang 12

10 By and under Bởi/ Do

11 By and with Với/ Và

12 Cease and come to an end Ngưng (ngừng, chấm dứt)

13 Costs and expenses Chi phí

14 Convenant and agree Đồng ý (nhất trí)

15 Cover, embrace and include Bao gồm

16 Deemed and considered Được coi là

17 Due and payable Phải trả

18 Each and all Mỗi, tất cả, mọi

19 Each and every Mỗi, mọi

20 Effective and valid Có hiệu lực

21 Entirely and completely Hoàn toàn

22 Final and conclusive Sau cùng

23 Finish and complete Hoàn thành

24 Fit and suitable Thích hợp

25 For and during the term of Trong thời hạn

26 For and in/on behalf of Thay mặt cho

27 For and in consideration of Xét (về), để đáp lại

28 Force and during the period of Trong thời gian

29 From and after Từ, kể từ khi

30 Full and complete/adequate Đầy đủ, thỏa đáng

31 Full force and effect Có hiệu quả

32 Furnish and supply Cung cấp

33 Give, devise and bequeath Để lại

34 Give and grant Cho, cấp

35 Have and obtain Có được

36 Hold and keep Giữ

37 Keep and maintain Duy trì, giữ

38 Kind and character Loại

39 Kind and nature Loại

40 Known and described as Được mô tả như

41 Laws and acts Luật pháp

42 Make and conclude Ký kết

43 Mean and referred to Được đề cập

44 Mean and include Bao gồm, có nghĩa là

45 Make and enter into Ký kết và bắt đầu thực hiện

Trang 13

46 Mentioned or referred to Được đề cập

47 Modify and change Thay đổi

48 Null and no effect/ force/ value Không có giá trị/ hiệu lực

49 Null and void Không có giá trị/hiệu lực

50 Of and concerning Về

51 Over and above Trên

52 Power and authority Quyền hạn

53 Request and require Yêu cầu, đòi hỏi

54 Save and except Ngoại trừ, trừ

55 Sole and exclusive Độc quyền và duy nhất

56 Supersede and displace Thay thế, thế chỗ

57 Terms and conditions Điều khoản và điều kiện

58 True and correct Đúng và chính xác

59 Type and kind Loại

60 Under and subject to Theo

61 Understood and agreed Được tin là, được đồng ý (nhất trí)

62 When and as Khi

63 When and if Nếu, khi, trong trường hợp

64 Willfully and knowingly Có chủ tâm, chủ ý, cố ý

65 With regard to and in connection with Về, có liên quan đến

e.g

1 This Contract shall come into force and effect thirty (30) days after the signing of this Contract If thisContract has not become effective within sixty (60) days, either party may declare this Contract to benull and void In the event of such a declaration, neither party shall have any claim against the otherparty with respect hereto

Hợp Đồng này sẽ có hiệu lực vào 30 ngày sau khi kí kết Nếu Hợp Đồng này không có hiệu lực trongvòng 60 ngày, các bên có thể tuyên bố HĐ này không có giá trị Trong trường hợp có tuyên bố đó,không bên nào được phép khiếu nại bên kia vì điều này

b Using “the above mentioned” , “said”, “aforesaid”, “in consideration of”, “subject to”, “IN

Ngày đăng: 03/12/2016, 23:12

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w