Người Bán phải chịu trách nhiệm với bất kì tổn thất nào xảy ra với hàng hóa và các chi phí phát sinh do việc đóng gói không đúng quy cách; cùng với bất kì sự han gỉ liên quan tới phương
Trang 1Chap 1
1 The goods must be packed in strong wooden case(s) then in container, suitable for long distance ocean transportation and change of climate, well protected against moisture and shocks and roughly portage The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken
by the Sellers in regard to the packing
Hàng được đóng trong kiện gỗ rồi đặt vào container, phù hợp hành trình dài bằng đường biển và phù hợp với điều kiện thời tiết thay đổi; phải được bảo vệ chống ẩm, chống va đập trong bốc xếp Người Bán phải chịu trách nhiệm với bất kì tổn thất nào xảy ra với hàng hóa và các chi phí phát sinh do việc đóng gói không đúng quy cách; cùng với bất kì sự han gỉ liên quan tới phương thức bảo quản không phù hợp hoặc không đúng quy cách do Người Bán sử dụng trong quá trình đóng gói
2 The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to Force Major However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof
Người Bán sẽ không phải chịu trách nhiệm cho bất kì sự chậm trễ trong giao hàng hoặc không giao hàng được do các sự cố bất khả kháng.Tuy nhiên, Người Bán phải thông báo với Người Mua ngay lập tức trong trường hợp có sự cố bất khả kháng phát sinh và trong vòng 14 ngày sau đó, phải gửi cho Người Mua hóa đơn giấy chứng nhận do cơ quan chức năng có thẩm quyền tại nơi sự cố xảy ra ban hành làm bằng chứng
3 In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall pay to the Buyer for every
week of delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed Any fractional part of a week is to be considered a full week The Seller grants a grace period
of four weeks from the delivery date before penalties shall be applied
Trong trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả kháng, với mỗi tuần giao chậm, Người Bán sẽ phải chịu khoản phạt là 0.5% tổng giá trị số hàng bị giao chậm Bất kì phần lẻ nào của một tuần cũng sẽ được tính là một tuần Tổng mức phạt sẽ không quá 5% tổng giá trị hàng hóa giao chậm Người Bán sẽ được hưởng khoảng thời gian miễn phạt là 4 tuần tính từ ngày giao hàng trước khi án phạt được thi hành
4 Inspection by the BUYER
The BUYER may, at the BUYER’s option, inspect the Goods prior to shipment At least 10 days before the actual Delivery date, the SELLER shall give notice to the BUYER, or to any agent nominated by the BUYER, that the Goods are available for inspection The SELLER shall permit access to the Goods for purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties
Kiểm định trước khi gửi hàng
1 Tùy theo lựa chọn của bên Bán, bên Mua có thể kiểm định hàng hóa trước khi hàng được gửi đi Ít nhất
10 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên Bán phải thông báo với bên Mua, hoặc với bất kỳ đại lý nào được chỉ định bởi bên Mua, rằng hàng hóa đã sẵn sàng cho việc kiểm định Bên Bán phải cho phép sự tiếp cận tới hàng hóa nhằm mục đích giám định trong một khoảng thời gian hợp lý được đồng ý bởi cả hai bên
Trang 25 Inspection by Inspection Service
The parties understand that importation into Japan requires inspection of Goods by SGS before shipment from the SELLER’s country The SELLER agrees to cooperate fully with the SGS in providing access to and necessary information about the Goods for the purposes of such inspection
Kiểm định bởi cơ quan kiểm định
Các bên đều hiểu rằng việc nhập khẩu vào Nhật Bản yêu cầu có sự giám định bởi SGS ở nước xuất khẩu trước khi hàng hóa được vận chuyển đi Bên Bán đồng ý hợp tác một cách hoàn toàn với SGS trong việc cung cấp sự tiếp cận tới và các thông tin cần thiết về hàng hóa cho mục đích kiểm định
6 In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in this Contract, the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 0.1% of the value of the undelivered part per day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable under Clause 10 below Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER having to furnish proof of any loss, damages or injury
Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định nghĩa trong hợp đồng này, người bán
sẽ trả một khoản tiền coi như là bồi thường tổn thất chứ không phải là phạt tổng số là 0.1% giá trị hàng giao chậm trên 1 ngày chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10 dưới đây Thanh toán bồi thường phải được thực hiện ngay mà không được yêu cầu người mua đưa ra chứng cớ về mất mát hay tổn thất hư hỏng nào của hàng hóa hay tổn thương về người
7 Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the BUYER against the SELLER arising from or in connection with late Delivery of any Goods In particular the SELLER shall not be liable for any indirect or consequential loss or damages, as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late delivery of any Goods
Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa đáng bất cứ khiếu nại nào của bên Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng chậm đối với bất kỳ phần hàng nào Trong trường hợp cụ thể, bên Bán không chịu trách nhiệm đối với bất kỳ tổn thất gián tiếp hoặc mang tính hậu quả nào, như được định nghĩa trong điều 2.7 trên đây, nảy sinh từ hoặc liên quan đến việc giao hàng chậm đối với bất kỳ phần hàng nào
8 CLAIM
In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the Buyer shall be made claim for quantity must be presented two month after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three month after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting together with survey report of the goods inspection office of the VINACONTROL The survey report of VINACONTROL should be regards as final
Trong trường hợp xảy ra tổn thất hay thiệt hại sau khi hàng hóa đã đến cảng giao hàng thì người mua có quyền khiếu nại người bán về khối lượng hàng hóa trong vòng 2 tháng kể từ sau ngày hàng hóa đến cảng Sàigòn; và khiếu nại về chất lượng hàng hóa trong vòng 3 tháng kể từ sau ngày hàng hóa đến cảng Sàigòn Người mua cần phải khiếu nại bằng văn bản và gửi kèm theo biên bản giám định hàng hóa (do Văn phòng giám định hàng hóa VINACONTROL cấp) Biên bản giám định này được coi là văn bản quyết định để giải quyết khiếu nại
Trang 39 In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage, erroneous assembly or start-up by the Buyer or third parties, natural wear and tear, erroneous or negligent handling, improper maintenance, use of inappropriate operating resources, defective construction work, or chemical, or electrical influences for which Manufacturer is not responsible, the Buyer is not entitled to claim against Manufacturer under warranty
Người mua không được quyền khiếu nại Nhà sản xuất theo điều kiện bảo hành nếu người mua hoặc bên thứ ba sử dụng không đúng cách hoặc không hợp lý, bảo quản không đúng cách, lắp ráp hoặc khởi động có lỗi, lỗi hao mòn thong thường, vận hành có sai sót hoặc bất cẩn, bảo trì không đúng cách, sử dụng nguyên vật liệu vận hành không hợp lý, việc xây dựng có lỗi, do ảnh hưởng của hóa chất hoặc dòng điện
10 Indemnity:
Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all claims, actions, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, costs, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s obligations under this agreement
Mỗi bên sẽ bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất kỳ và tất cả các khiếu nại, hành động, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá, hay phán quyết đòi quyền lợi, và bất cứ hay tất cả các thua thiệt, thiệt hại, trách nhiệm, chi phí và phí tổn phải chịu phát sinh liên quan tới bất cứ hoạt động, hành động hay thiếu sót nào của bên bồi thường hay bất cứ nhân viên, đại lý và khách mời trong việc thực thi các quyền của bên bồi thường hay việc thực hiện hay tuân thủ các trách nhiệm của bên bồi thường theo bản hợp đồng này
11 In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as liquidated damages 2.5% of the sum of performance bond if the Manufacturer delays 15 working days or more from the planned time of shipment If such delay exceeds 30 days, liquidated damages amounting up to 5% of the sum of performance bond shall be due In any event, the total maximum claim during the execution of this contract is capped at 5% of the sum of the performance bond
- Giao hang chậm: Nhà SX phải trả một khoản tiền bồi thường được quy định trước bằng 2.5% giá trị bảo lãnh thực hiện HĐ nếu nhà SX giao hang chậm 15 ngày làm việc kể từ ngày giao hang dự kiến nếu giao chậm quá 30 ngày, nhà SX sẽ phải trả khoản tiền bồi thường được quy định trước bằng 5% giá trị bảo lãnh thực hiện HĐ Trong mọi trường hợp, tổng số tiền bồi thường trong thời hạn của HĐ này không được vượt quá 5% giá trị bảo lãnh thực hiện HĐ
In no event shall either party be liable to the other or any third party in contract, tort or otherwise for incidental or consequential damages of any kind, including, without limitation, punitive or economic damages or lost profits, regardless of whether either party shall be advised, shall have other reason to know or in fact shall know of the possibility
Không có bất cứ trường hợp nào mà một bên sẽ phải chịu trách nhiệm với bên kia hay với bất cứ bên thứ ba nào trong hợp đồng, khế ước hay bất cứ phương thức nào khác cho các thiệt hại mang tính kết quả hay phụ thêm của bất cứ hình thức nào, bao gồm nhưng giới hạn, các thiệt hại kinh tế hay trừng phạt, không quan tâm tới việc bên nào có được biết, có lý do khác để biết hay trên thực tế biết về khả năng có thể xảy ra
Trang 414 If one party to this contract causes damages to the other party, the injured party has the right to recover the cost of the damages from the party causing the injury Damage costs that could be recovered include direct damages, which are damages that are a direct result of what happened, like medical costs or property damage, and indirect damages Indirect damages are those that are not directly caused by the other party but that are incurred because the party was injured
Nếu một bên gây ra thiệt hại cho bên kia, bên chịu thiệt hại có quyền được bồi thường tất cả các chi phí cho thiệt hại từ bên gây ra thiệt hại Các chi phí thiệt hại được bồi thường bao gồm các thiệt hại trực tiếp, vốn là những thiệt hại là kết quả trực tiếp từ những gì đã xảy ra, chẳng hạn như chi phí ý tế hay thiệt hại tài sản, và các thiệt hại gián tiếp Thiệt hại gián tiếp là những thiệt hại không trực tiếp gây ra bởi bên kia nhưng bên bị thiệt hại vẫn phải chịu
16 Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer from seeking compensatory damages from the Seller for any loss, injury or damage arising from or in connection with late Delivery of any Goods; in particular the Buyer shall be entitled to compensation from the Seller for any indirect or consequential loss or damage, including but not limited to loss of profit, loss of use or loss of contract, arising from or in connection with late Delivery of any Goods
Việc người bán phải thanh toán khoản tiền bồi thường quy định trước sẽ không cản trở người mua yêu cầu người bán bồi thường thiệt hại cho các tổn thất, hỏng hóc cho hàng hóa hay tổn thương cho con người trực tiếp hay gián tiếp phát sinh từ việc giao hàng chậm Cụ thể, người mua có quyền yêu cầu người bán bồi thường các thiệt hại trực tiếp hay gián tiếp, bao gồm nhưng không hạn chế bởi việc mất lợi nhuận, mất quyền
sử dụng hoặc mất hợp đồng phát sinh từ việc giao hàng chậm
17 Disclaimer of warranty
The Supplier disclaims all warranties with regard to any software licensed to the Purchaser under this Agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose In no event shall the Supplier be liable for any special, indirect or consequential damages whatsoever resulting from loss
of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or other tortuous action, arising out of or
in connection with use or performance of any software licensed under this agreement
Nhà cung cấp từ chối bảo hành bất kỳ phần mềm nào mà người mua được phép sử dụng theo thỏa thuận này, bao gồm cả các bảo hành ẩn ý về khả năng mua bán lại và những mục địch cụ thể phù hợp nào đó Trong mọi
Trang 5trường hợp nhà cung cấp sẽ không phải chịu trách nhiệm về các thiệt hại trực tiếp hay gián tiếp đặc biệt nào phát sinh từ việc mất quyền sử dụng, mất số liệu hay thiệt hại lợi nhuận do một hành động theo hợp đồng, do
lơ là hay các hành động sơ suất khác phát sinh trực tiếp hoặc gián tiếp khi sử dụng các phần mềm được cấp phép theo thỏa thuận này
18 Seller shall be liable for and shall protect, defend, indemnify and hold harmless Buyer from and against any and all claims, liabilities, cost, charges, damages and expenses of every kind and nature, in terms of injury, illness or death of, or damage to or loss of assets of any third party, arising during and/or as a result of the performance of this Order without regard to whether any act or omission of Buyer contributed to such injury, death or damage to or loss of assets
Người bán sẽ chịu trách nhiệm và sẽ bảo vệ, đảm bảo, bồi thường và giữ cho người mua không bị thiệt hại
từ và đối với bất kỳ hay tất cả các khiếu nại, trách nhiệm, chi phí, thiệt hại và phí tổn đối với bất kỳ loại hình hay trạng thái nào, liên quan tới thương tích, thương vong về người hay thiệt hại, mất mát về tài sản của bất kỳ bên thứ 3, phát sinh trong quá trình và/hoặc do kết quả của việc thực hiện đơn hàng này gây ra không liên quan tới việc thưc hiện của người mua gây ra thương vong, thiệt hại, tổn thất về tài sản
19 Under such circumstances, the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract
Trong trường hợp này, Người Bán vẫn chịu trách nhiệm sử dụng các biện pháp cần thiết để đẩy nhanh quá trình vận chuyển Trong trường hợp sự cố kéo dài hơn 10 tuần, Người Mua sẽ có quyền hủy hợp đồng
20 Bên Mua có quyền hủy hợp đồng trong trường hợp chậm giao hàng quá 50 ngày kể từ ngày ấn định giao hàng Bên bán phải trả lại bên Mua toàn bộ số tiền được thanh toán cộng thêm tỷ suất lợi tức, bồi thường về các tổn thất thực tế được chứng minh có liên quan đến việc hủy hợp đồng
The Buyer has the right to cancel contract in case of delayed shipment exceeding 50 days from the fixed delivery time The Seller has to pay back the Buyer the sum having been paid plus interest rate and has to compensate all actual and documents losts arising due to cancelling of contract
21 Hàng được giao theo điều kiện Giao hàng tại xưởng Khách hàng sẽ chịu mọi rủi ro và trách nhiệm đối với hàng hóa Bất cứ sự thiếu hàng, tổn thất, mất mát đề phải được người chuyên chở báo ngay khi nhận hàng
The goods are delivered Ex- Works The goods travel at the client’s risk and responsibility Any shortages,
losses or damage must be signaled at the moment of collection by the carrier
22 Thanh toán cho hoá đơn thương mại được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ ba mươi sau khi nhận được hợp đồng Nếu ngày thứ ba mươi rơi vào chủ nhật hoặc ngày lễ, ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi là ngày đáo hạn thanh toán
Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the thirtieth (30th) day after receipt thereof If the thirtieth (30th) day falls on a Sunday or an announced public holiday, the next working day shall be deemed to be the due day for payment
Trang 623 Gạo phải được đóng trong bao đay mới trọng lượng tịnh mỗi bao 50kg, khoảng 50,6 kg cả bì, khâu tay ở miệng bằng chỉ đay đôi thích hợp cho việc bốc vác và vận tải đường biển; người bán sẽ cung cấp 0,2% bao đay mới miễn phí ngoài tổng số bao được xếp trên tàu
Rice to be packed in single jute new bags of 50 kgs net each, about 50,6 kgs gross each, hand-sewn at mouth with jute twine thread suitable for rough handling and sea transportation The Seller will supply 0.2% of new jute bags free of charge out of quantity of bags shipped
24 Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm nhưng không hạn chế ở việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu và cung cấp các chứng từ cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan
Seller's obligations under this Article shall include, without limitation, obtaining all necessary or appropriate import and export licenses and Customs clearances for materials, tools, vessel and providing
all documentation in support of such licenses and clearance
25 Hàng sẽ được đóng trong các thùng gỗ mới, chắc chắn, phù hợp với việc bốc vác và vận chuyển bằng đường biển và sẽ được bảo vệ tốt, chống khả năng bị ẩm, va đập, gỉ hay vận chuyển mạnh Người bán phải chịu bất kỳ hư hại hay mất mát nào xảy ra đối với hàng hóa mà nguyên nhân là do lỗi bao bì
Goods are to be packed in new, strong, wooden cases suitable for long-distance ocean transport and are to
be well protected against dampness, shock, rust or rough handling The seller shall be liable for any damage to or loss of the goods attributable to defective packaging
26 Trên bề mặt mỗi kiện giao theo hợp đồng này sẽ phải được ký mã hiệu : số kiện, kích thước của mỗi kiện, trọng lượng cả bì, trọng lượng tịnh, vị trí nâng nhấc, số L/C và những câu chữ: để chiều này lên, xin nhẹ tay, để chỗ khô ráo và ký hiệu DHD/2012
On the surface of each package delivered under this Contract shall be marked: the package number, the measurement of the package, gross weight, net weight, the lifting position, the L/C number and the words: right side up, handle with care, keep dry and the mark: DHD/2012
27 Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này vào trước hoặc trong khoảng thời gian nêu trong hợp đồng này tùy thuộc vào sự sãn sàng của tàu và khoang tàu
The obligations of Seller to ship or deliver the goods specified on the face of this Contract by the time or within the period specified on the face of this contract shall be subject to the availability of the vessel or the
Trang 729 Việc giao hàng được thực hiện theo CIF cảng Kobe (Nhật Bản), Incoterms 2010 Ngày giao hàng dự định là ngày 15 tháng 10 năm 2011 Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ chuyển từ người bán sang người mua ngay khi giao hàng
Delivery of the Goods shall be made CIF Kobe port (Japan), (Incoterms 2010) The scheduled date of Delivery shall be 15th October 2011 Risk and title to the Goods shall pass from the SELLER to the BUYER on Delivery
29 Hàng hóa phải được đóng trong bao đay mới khâu chắc chắn 50 kg khối lượng tịnh với 700g trọng lượng
bì Vận chuyển trong nguyên 2 container 20 feet với 355 bao mỗi container Người bán sẽ chịu trách nhiệm cho bất cứ hư hỏng hay mất mát của hàng hóa liên quan đến lỗi bao bì
Goods are to be packed in strongly sewn new single jute bags of 50kgs net weight with tare weight of 700 grams each Shipment is to be effected in 2 containers 20 feet of 355 bags each (Full Container Load) The SELLER shall be liable for any damage to or loss of the Goods attributable to improper or defective packaging
30 Tốc độ xếp hàng: 800 MT mỗi ngày làm việc liên tục 24h thời tiết cho phép làm việc , chủ nhật, ngày nghỉ được trừ ra thậm chí nếu có sử dụng, trên cơ sở có ít nhất từ 4 đến 5 hầm tàu làm việc bình thường và tất cả các cần cẩu sẵn sàng trong trạng thái tốt
Loading rate: 800MT per weather working day of 24 consecutive hours, Sundays, holidays excepted even if used, base on the use of at least four to five normal working hatchs/ holds and all cranes/derricks and winches available in good order
31 Người bán phải trả tiền cho các khoản phí kiểm tra và bảo hiểm SGS tại cảng bốc hàng và người mua phải trả tất cả các khoản tiền tại cảng dỡ hàng
Khối lượng dỡ hàng: 3000 mét tấn mỗi ngày không bao gồm thứ bảy, chủ nhật và các ngày lễ theo quy định
The seller is to pay all the charges for checking fee and insurance SGS at the loading port and the buyer is to pay all the charges at the discharging port
Discharge of cargo level: 3000MT per day not including Saturday, Sunday and holidays
32 Nhà sản xuất phải chịu phạt trong những trường hợp được coi là vi phạm HĐ sau đây: giao hang thiếu sẽ không bị phạt trong trường hợp này người mua được quyền đòi giảm giá HĐ tương đương với khoản chênh lẹch giữa số hang thực giao và số hang nhà SX có trách nhiệm phải giao/lẽ ra phải giao
The Manufacturer shall be liable to pay penalty in the following cases specified as breach of contract: In the event of shortage of quantity no penalty shall be due Instead the Buyer shall be entitled to a reduction of the Contract Price equalling the difference between the goods delivered and the goods the Manufacturer was liable to deliver
Trang 833 Tất cả thiết bị và phụ kiện thuộc trách nhiệm giao hang của người bán được Nhà sản xuất bảo hành 12 tháng kể từ ngày của Báo cáo chấp nhận cuối cùng, tuy nhiên không được vượt quá 14 tháng kể từ ngày trên vận đơn Vật tư tiêu hao và phụ kiện được áp dụng điều kiện bảo hành của nhà sản xuất
All equipment and accessories under the Seller’s scope of responsibility will be within 12 months warranty by the Manufacturer from the date of Final Acceptance Report, but not exceeding 14 months from the date on Bill of Lading For consumable items, components and spare parts, Manufacturer’s warranty conditions apply
34 Trong thời gian bảo hành, người Bán chịu trách nhiệm hỗ trợ kỹ thuật giúp người Mua giải quyết các vấn
đề kỹ thuật nếu hang hóa có lỗi Cách/kênh hỗ trợ kỹ thuật đầu tiên là bằng điện thoại và/hoặc email
During the warranty period, the Seller is responsible for technical support to help the Buyer in solving technical problems if the Goods show any defects The first line of technical support shall be by telephone and/or email
Chap 2
1 Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid into the SELLẺR’s bank account and is at the SELLER’s full proposal If payment of any sum payable is delayed, the SELLER shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay
Việc thanh toán sẽ được coi là đã được thực hiện chỉ khi số tiền theo hợp đồng được trả vào tài khoản ngân hàng của Người Bán và Người bán có toàn quyền sử dụng Nếu việc thanh toán bất cứ số tiền phải trả nào bị trì hoãn, Người bán sẽ có quyền nhận tiền lãi trên số tiền chưa trả trong khoảng thời gian trì hoãn đó
2 If payment of any sum payable is delayed, the SELLER shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay The interest shall be at an annual rate three percentage points above the discount rate of the central bank in the SELLER’s country
Nếu việc thanh toán bất cứ số tiền phải trả nào bị trì hoãn, Người bán sẽ có quyền nhận tiền lãi trên số tiền chưa trả trong khoảng thời gian trì hoãn đó Tiền lãi sẽ tính tỷ lệ theo năm, cao hơn tỷ lệ chiết khấu của Ngân hàng Trung Ương ở nước Người bán 3%
3 The BUYER, on receipt of the Confirmation of Order from the SELLER, shall at least 20 days prior to the date of delivery open a confirmed, irrevocable letter of credit This credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision, ICC Publication No 500
Người mua, trên cơ sở nhận được Xác nhận đơn đặt hàng từ Người bán, sẽ mở một thư tín dụng không hủy ngang,có xác nhận, ít nhất 20 ngày trước ngày giao hàng Thư tín dụng này tuân theo Quy tắc thống nhất về thực hành Tín dụng chứng từ, bản sửa đổi năm 1993, ấn phẩm số 500 của Phòng Thương mại Quốc Tế
Trang 94 The beneficiary is liable for checking the credit terms carefully In the event that the beneficiary does not agree with the terms and conditions or if he feels unable to comply with any of the terms and conditions, then he is responsible for arranging an amendment of the credit through his contracting party (the applicant for the credit)
Người hưởng lợi có trách nhiệm kiểm tra các điều khoản tín dụng một cách kỹ lưỡng Trong trường hợp người hưởng lợi không nhất trí với những điều kiện và điều khoản hoặc cảm thấy không thể tuân thủ bất cứ một trong những điều kiện và điều khoản thì anh ta chịu trách nhiệm sắp xếp sửa đổi thư tín dụng thông qua đối tác hợp đồng của anh ta (chính là người xin mở thư tín dụng)
5 For each week of delay, the SELLER shall pay 1% of the contract price up to a maximum of 10% of the contract price The SELLER’s total liability for all claims for damages made against him by the BUYER under this Contract or otherwise shall not exceed 10% of the Contract price
Với mỗi tuần chậm trễ, Người bán sẽ trả 1% giá trị hợp đồng cho tới tối đa là 10% giá trị hợp đồng Tổng trách nhiệm của Người bán đối với những khiếu nại về tổn thất do Người mua kiện anh ta theo Hợp đồng này hoặc theo cách khác sẽ không vượt quá 10% giá trị Hợp đồng
6 Payment shall be effected by an irrevocable Letter of Credit It is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision, International Chamber of Commerce, Paris, France, Publication No.500) and engages the issuing bank in accordance with the terms thereof The number of the credit and the name of the issuing bank must be quoted on all drafts requested
Việc thanh toán sẽ được thực hiện bằng một thư tín dụng không hủy ngang Thư này tuân thủ theo Quy tắc thực hành thống nhất về tín dụng chứng từ (phiên bản năm 1993, Phòng TM QT Paris, Pháp, ấn phấm số 500) và ràng buộc ngân hàng phát hành tuân thủ các điểu kiện của thư tín dụng Số thư tín dụng và tên của ngân hàng phát hành phải được nêu trong tất cả các bản thảo như được yêu cầu
7 All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or other fees levied
by any government, governmental agency or similar authority shall be borne exclusively by the party against whom they are levied All taxes, customs and other duties levied in Vietnam on the contracted Products shall be for BUYER’s account
Tất cả thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế đóng dấu hoặc những khoản phí khác do chính phủ, cơ quan chính phủ hoặc những cơ quan tương tự đánh thuế sẽ
do bên bị đánh thuê chịu một mình Tất cả các khoản thuế, thuế hải quan và những thuế khác đánh ở Việt nam đối với những sản phẩm theo hợp đồng này sẽ do Người mua chịu
8 Payment shall be made by an irrevocable, confirmed letter of credit The BUYER shall open the L/C on
or before 8th December 2012 on the terms agreed by the parties The confirming bank is liable for paying the SELLER immediately upon his submission of a full set of documents in accordance with all the terms and conditions of the L/C
Việc thanh toán sẽ được thực hiện bằng một thư tín dụng không hủy ngang có xác nhận Người mua sẽ
mở một thư tín dụng vào hoặc trước ngày 8/12/2012 theo các điều khoản đã được nhất trí bởi các bên Ngân hàng xác nhận chịu trách nhiệm thanh toán cho Người bán ngay lập tức trên cơ sở sự xuất trình một bộ chứng từ đầy đủ của Người bán tuân thủ tất cả các điều kiện và điều khoản của thư tín dụng
Trang 109 This Contract shall not come into force until SELLẺR has received advice that the L/C has been opened
in his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between the parties Any discrepancy between the terms agreed by the parties and the L/C as issued shall be notified by SELLER to BUỶER immediately
Hợp đồng này sẽ không có hiệu lực cho đến khi Người bán đã nhận được thông báo là thư tín dụng đã được mở cho anh ta hưởng lợi và Người bán khẳng định rằng các điều khoản tuân thủ những gì đã thỏa thuận giữa các bên Bất cứ sự sai khác nào giữa điều khoản đã thống nhất giữa các bên và thư tín dụng như đã phát hành sẽ được Người bán thông báo cho Người mua ngay lập tức
10 If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER shall establish in favour of SELLER
an Irrevocable L/C through a prime bank of good international reputation immediately after the conclusion of this Contract in a form and upon the terms satisfactory to SELLER
Nếu việc thanh toán cho hàng hóa được tiến hành bằng 1 thư tín dụng, Người mua sẽ mở cho Người bán hưởng lợi một thư tín dụng không hủy ngang thông qua một ngân hàng lớn có uy tín tốt trên trường quốc tế ngay sau khi ký kết Hợp đồng này theo một hình thức và trên cơ sở những điều khoản thỏa mãn đối với Người bán
11 If BUYER fails to make any due payment, SELLER may demand BUYER to provide, within a reasonable time, adequate assurance satisfactory to SELLER of the due performance of this Contract and may withhold shipment or delivery of any of the undelivered Goods until such assurance is given
Nếu Người mua không thanh toán đúng hạn, Người bán có thể yêu cầu Người mua, trong một khoảng thời gian hợp lý, cung cấp sự đảm bảo đầy đủ, thỏa mãn đối với Người bán về việc thực hiện đúng đắn Hợp đồng này và có thể từ chối giao bất cứ phần hàng hóa nào còn chưa giao cho đến khi một sự bảo đảm như vậy được đưa ra
12 All books of accounts and other financial documents shall be inspected periodically if so requested by either Party Full accounts may be audited upon the completion of the Work in accordance with the Laws of Vietnam if so required by competent authorities or either Party
Tất cả các sổ sách kế toán và những chứng từ tài chính sẽ được kiểm tra định kỳ nếu được một trong hai bên yêu cầu Các tài khoản đầy đủ có thể được kiểm toán trên cơ sở hoàn thành công trình tuân theo pháp luật của Vietnam nếu được các nhà chức trách yêu cầu hoặc một bên yêu cầu
13 Any dispute regarding the financial matters shall be settled by the said auditors who in settling the matter shall act as an expert and not as arbitrators, unless otherwise agreed by Parties in writing All payments shall be made by the Principal to the Consultant’s bank account in Vietnam dongs, unless otherwise mutually agreed by the Parties
Bất cứ tranh chấp nào liên quan đến vấn đề tài chính sẽ được giải quyết bởi các nhà kiểm toán nói trên, những người khi giải quyết vấn đề sẽ đóng vai trò như các chuyên gia, không phải trọng tài trừ khi được hai bên thống nhất bằng văn bản theo cách khác Tất cả các khoản thanh toán sẽ được Bên thuê
tư vấn trả vào tài khoản đồng Việt Nam của Bên tư vấn trừ khi các bên có thỏa thuận chung khác
Trang 1114 This credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision, ICC Publication No.500 20% of the credit shall be available against the Seller’s draft accompanied by invoice; the remaining 80% shall be available against the Seller’s draft accompanied by the shipping documents
Thư tín dụng này sẽ chịu sự điều chỉnh của Quy tắc thống nhất thực hành Tín dụng chứng từ, Bản sửa đổi năm 1993, Ấn phẩm số 500 của Phòng TMQT 20% giá trị thư tín dụng sẽ được thanh toán trên cơ
sở hối phiếu của Người bán đi kèm với hóa đơn; 80% còn lại sẽ được thanh toán trên cơ sở hối phiếu của Người bán kèm với chứng từ vận tải
15 If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon, except for any amount/invoice in disputes, then it shall be liable to pay to the Consultant an interest on the amount overdue from the due date until the actual date of payment on the basis of the interest rate applicable
to the Vietnam dong published by the State Bank of Vietnam at the time of payment
Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa thuận, ngoại trừ những hóa đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên thuê tư vấn sẽ phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn một khoản tiền lãi đối với số tiền quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên cơ sở tỷ lệ lãi suất áp dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước công bố tại thời điểm thanh toán
16 All banking charges outside Vietnam are for the Seller’s account and all banking charges inside Vietnam are for the Buyer’s account Charges for amendment, if any, are for account of Party who requests it unless L/C is not opened in accordance with this Contract
Tất cả các chi phí ngân hàng ngoài VN do Người bán chịu và tất cả chi phí ngân hàng tại VN do Người mua chịu Chi phí sửa đổi nếu có do bên yêu cầu sửa đổi trả trừ khi thư tín dụng được mở không tuân theo Hợp đồng này
17 Presentation of the following documents to the Bank for Foreign Trade of Vietnam is payable within 3 -
5 banking days after the receipt of telex from Vietcombank certifying that documents have been checked in conformity with the L/C terms
Việc xuất trình những chứng từ sau đây cho Ngân hàng Ngoại Thương VN sẽ được thanh toán trong vòng 3-5 ngày làm việc của ngân hàng sau khi nhận được điện tín của Vietcombank xác nhận rằng các chứng từ đã được kiểm tra tuân thủ với các điều khoản cua Thư Tín dụng
18 Any new, additional or increased freight rates, surcharges, taxes, customs duties, other charges levied
by the government or insurance premiums, which may be incurred by SELLER with respect to the Goods after the conclusion of this Contract, shall be for BUYER’s account and reimbursed to SELLER by BUYER on demand
Bất cứ khoản cước phí vận tải mới, hoặc bổ sung hoặc tăng lên, các khoản phụ phí, thuế, thuế hải quan, những khoản phí khác do chính phủ đánh thuế hoặc phí bảo hiểm, những khoản có thể phát sinh cho Người bán liên quan đến hàng hóa sau khi ký kết Hợp đồng này, thì sẽ tính tiền với Người mua và được Người mua hoàn trả lại cho Người bán khi được yêu cầu