ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TRƯƠNG VIÊN NGHIÊN CỨU UYỂN NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ VIỆC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ LÝ LUẬN NGÔN NG
Trang 1ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
TRƯƠNG VIÊN
NGHIÊN CỨU UYỂN NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ VIỆC CHUYỂN
DỊCH SANG TIẾNG VIỆT
LUẬN ÁN TIẾN SĨ LÝ LUẬN NGÔN NGỮ
Mã số: 5 04 08
Người hướng dẫn: GS.TS Lê Quang Thiêm
HÀ NỘI - 2003
Trang 2
MỞ ĐẦU
1 TÊN LUẬN ÁN:
NGHIÊN CỨU UYỂN NGỮ TRONG TIẾNG ANH
VÀ VIỆC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT
2 MỤC ĐÍCH VÀ Ý NGHĨA CỦA LUẬN ÁN
Những mục đích của luận án là:
Tìm hiểu sự biểu hiện của uyển ngữ tiếng Anh về mặt nguồn gốc, cấu tạo
và ngữ nghĩa, phong cách và ngữ dụng, chủ yếu tìm ra những đặc trưng ngôn ngữ của nó;
Giải thích uyển ngữ khác với các đơn vị khác như thế nào;
Tìm ra các đặc trưng về mặt văn hoá xã hội trong việc sử dụng tiếng Anh
và tiếng Việt có liên quan đến việc chuyển dịch;
Trình bày những vấn đề liên quan đến việc chuyển dịch uyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tìm những cách chuyển dịch đúng đắn và thích hợp;
Vận dụng thiết thực vào hoạt động dạy học tiếng Anh như một ngoại ngữ
Luận án được thực hiện vì những lý do sau đây:
2 1 Uyển ngữ (euphemism) là một hiện tượng đã được nói đến từ lâu trong
khoa học nghiên cứu ngôn ngữ, nhưng trong ngôn ngữ học hiện đại, việc nghiên cứu uyển ngữ còn hạn chế Hiện nay, xu hướng nghiên cứu ngôn ngữ ở bình diện lời nói và bình diện ngữ dụng học được nhiều người quan tâm, vì thế mà uyển ngữ
trở thành đối tượng quan trọng cần được đi sâu tìm hiểu
2 2 Uyển ngữ là một loại biểu hiện ngôn ngữ đặc biệt, được sử dụng khác
nhau giữa tiếng Anh và tiếng Việt Sự khác nhau bao gồm mặt cấu trúc ngôn ngữ,
Trang 3
cơ cấu tạo nghĩa, cũng như những đặc thù về văn hóa xã hội Việc nghiên cứu uyển ngữ tiếng Anh sẽ giúp người Việt sử dụng tiếng Anh:
Hiểu được ngôn ngữ của uyển ngữ trong tiếng Anh;
Hiểu được văn hóa, đất nước, con người Anh, cùng những đặc trưng tâm
lý xã hội của họ;
Chuyển dịch ra tiếng Việt một cách đúng đắn và thích hợp
2 3 Trong thực tế giảng dạy tiếng Anh cho người Việt Nam, chưa có một
công trình nào tập trung nghiên cứu đối chiếu về phép lịch sự trong giao tiếp giữa tiếng Anh và tiếng Việt, việc sử dụng các uyển ngữ trong các tình huống giao tiếp, ngăn ngừa hoặc phát hiện lỗi, phân tích các nguyên nhân mắc lỗi trong việc sử dụng uyển ngữ tiếng Anh và chuyển dịch, từ đó đề ra những giải pháp giúp người học khắc phục và luyện tập Là giảng viên tiếng Anh, chúng tôi mong muốn đóng góp những ý kiến mang tính chất giáo học pháp vào việc nâng cao chất lượng dạy
và học ngôn ngữ Anh và Việt trên cơ sở phân tích và đối chiếu các hiện tượng có
liên quan
3 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU CỦA LUẬN ÁN
Luận án tập trung vào việc miêu tả và tìm ra những đặc thù về mặt ngôn ngữ của uyển ngữ tiếng Anh Ngoài ra, luận án còn tìm hiểu những đặc trưng về mặt văn hoá xã hội trong việc sử dụng uyển ngữ tiếng Anh và tiếng Việt có liên quan
đến việc chuyển dịch
Đối tượng nghiên cứu của luận án chủ yếu là tiếng Anh (British English) Biến thể tiếng Anh nói tại Mỹ (American English), và tiếng Anh nói tại Úc (Australian English) được xem xét trong các trường hợp cần thiết Tiếng Việt được sử dụng ở những phần liên quan đến vấn đề chuyển dịch
Uyển ngữ được xem xét ở ba cấp độ : từ, ngữ và câu, chủ yếu là cấp độ từ và ngữ
Ba bình diện được đặt trọng tâm nghiên cứu, đó là Từ vựng học, Phong cách
học, và Ngữ dụng học
Trang 4
4 NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU
Luận án tập trung thực hiện các nhiệm vụ sau:
4.1 Xác lập khái niệm uyển ngữ, phân biệt uyển ngữ với các đơn vị khác, xem nó như là chỗ dựa cơ bản của việc nghiên cứu uyển ngữ trong các phần tiếp theo
4.2 Xác lập phạm vi và các bình diện nghiên cứu uyển ngữ tiếng Anh là cơ sở của việc nghiên cứu của luận án
4.3 Phân tích, miêu tả, phân loại các mô hình biến thể cấu trúc ngữ nghĩa của uyển ngữ trong tiếng Anh
4.4 Tìm ra những đặc điểm ngôn ngữ của uyển ngữ tiếng Anh thông qua phân tích cách sử dụng chúng ở ba bình diện từ vựng, phong cách và ngữ dụng 4.5 Phân tích đối chiếu tìm ra sự tương đồng và dị biệt về mặt từ vựng, phong cách, và ngữ dụng của uyển ngữ tiếng Anh có liên quan đến việc chuyển dịch Từ đó rút ra một số đặc trưng về mặt văn hoá giữa hai ngôn ngữ 4.6 Rút ra những nhận xét tổng quát về lý luận và thực tiễn qua việc nghiên cứu uyển ngữ tiếng Anh và nêu những ứng dụng có tính giáo học pháp
trong việc dạy và học tiếng Anh như là một ngoại ngữ
5 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU
Với mục đích tìm hiểu chi tiết uyển ngữ tiếng Anh, chỉ ra những đặc trưng ngôn ngữ của nó đồng thời nắm được các tương đồng và dị biệt giữa văn hoá Anh
và Việt khi chuyển dịch uyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt, luận án sẽ được nghiên cứu theo ba phương pháp sau:
5.1 Phương pháp diễn dịch: tiếp cận các lý thuyết, các quan điểm có sẵn làm nền
tảng lập luận cơ sở để quy xét bản chất của uyển ngữ (định tính);
5.2 Phương pháp quy nạp: Chúng tôi sử dụng phương pháp này như một bổ trợ
tích cực cho phương pháp diễn dịch, nói cách khác là để chứng minh cấp độ đúng
đắn của các luận điểm, các lý thuyết từ sự diễn dịch, đồng thời bổ sung cái mới
bằng những kết quả thực tiễn được điều tra và phân tích Chúng tôi điều tra, khảo
Trang 5
sát 7331 mục từ của uyển ngữ tiếng Anh dựa vào hai cuốn từ điển: 1/ Oxford
Dictionary of Euphemisms (Từ điển Oxford về Uyển ngữ) của R W Holder, xuất
bản năm 1996; và 2/ Bloombury Dictionary of Euphemisms (Từ điển Bloombury
về uyển ngữ), của John Ayto, xuất bản năm 2000 Chúng tôi sử dụng bảng câu hỏi (questionaire), đặc biệt sử dụng dịch vụ thư tín điện tử (email) trên địa chỉ ELTECS cũng như tiến hành các cuộc phỏng vấn có chuẩn bị sẵn câu hỏi (structured interview) để lấy thông tin và ý kiến người Anh, Mỹ, Úc, về việc sử dụng uyển ngữ tiếng Anh Với các dữ liệu thu được chúng tôi phân tích thống kê
và tổng hợp, để tìm ra kết quả
5.3 Phương pháp miêu tả: Chúng tôi miêu tả cấu tạo cũng như việc sử dụng các
uyển ngữ tiếng Anh thông qua việc lập các mô hình, các biến thể, và các biểu bảng
Trong quá trình nghiên cứu chúng tôi chú ý đến việc:
Kết hợp quan điểm đồng đại và lịch đại
Phân tích các văn bản dịch Anh-Việt (không sử dụng văn bản dịch ngược)
6 BỐ CỤC CỦA LUẬN ÁN
Luận án gồm 4 chương và các phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo và phụ lục
Chương 1: Những cơ sở lý luận chung về uyển ngữ
Chương 2: Cấu tạo và nghĩa của uyển ngữ tiếng Anh
Chương 3: Cách dùng uyển ngữ trong tiếng Anh
Chương 4: Những vấn đề liên quan đến việc chuyển dịch uyển ngữ tiếng Anh
sang tiếng Việt, cùng các ứng dụng giáo học pháp quan trọng khác
Trang 7
DANH MỤC CÔNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ LUẬN ÁN
1 Trương Viên (1999), Bạn làm gì để nâng cao vốn từ ngoại ngữ của mình?
Ngôn ngữ và đời sống, số 5
2 Trương Viên (2000), Hoàn cảnh kinh tế xã hội và việc sử dụng uyển ngữ
trong tiếng Anh-Mỹ và tiếng Việt, Kỷ yếu ngữ học trẻ
3 Trương Viên (2000), Teaching Euphemisms as Language Awareness in Language Teacher Education (Dạy uyển ngữ như một hoạt động nhận thức
ngôn ngữ trong việc giáo dục giáo viên ngôn ngữ), Chính trị, chính sách và
văn hoá trong giáo dục giáo viên ngôn ngữ, Hội nghị khoa học của học viện
nghiên cứu ngôn ngữ ứng dụng (IALS) lần thứ 8 dành cho các nhà giáo dục giáo viên, Đại học Edinburgh, Anh quốc, 15-17 tháng 11
4 Trương Viên (2002), Uyển ngữ như là chiến lược ngôn ngữ đối với các công
việc quốc gia và quốc tế , Kỷ yếu hội thảo khoa học quốc tế- Giáo dục ngoại
ngữ-hội nhập và phát triển, Đại học ngoại ngữ- ĐHQG HN, Hà Nội
5 Trương Viên (2002), Uyển ngữ và những vấn đề kiêng kị, Kỷ yếu ngữ học
trẻ, Hải phòng
6 Trương Viên (2002), Uyển ngữ trong lĩnh vực chiến tranh và quan hệ quốc
tế, Kỷ yếu ngữ học trẻ, Hải phòng
Trang 8
TÀI LIỆU THAM KHẢO VÀ XUẤT XỨ CÁC VÍ DỤ
A TÀI LIỆU THAM KHẢO
4 Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb GD, Hà Nội
5 Đỗ Hữu Châu (1999), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội
6 Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán (2001), Đại cương ngôn ngữ học, Tập một,
Nxb GD, Hà Nội
7 Đỗ Hữu Châu (2001), Đại cương ngôn ngữ học, Tập hai, Nxb GD, Hà Nội
8 Nguyễn Chiến (1996), Uyển ngữ xét từ góc độ lịch sử và cấu tạo, Tạp chí
ngữ học trẻ, Hà Nội
9 Trương Chính (2001), Giải thích các từ gần âm, gần nghĩa dễ nhầm lẫn ,
Nxb GD, Hà Nội
10 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1997), Cơ sở ngôn
ngữ học và tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội
11 Nguyễn Đức Dân (1998), Ngữ dụng học, Nxb GD, Hà Nội
12 Hữu Đạt (2000), Phong cách học và các chức năng tiếng Việt, Nxb Văn hóa
thông tin, Hà Nội
13 Nguyễn Văn Độ (1995), Về việc nghiên cứu lịch sự trong giao tiếp, Ngôn
ngữ số 1
14 Dương Kỳ Đức, Vũ Quang Hào (1999), Từ điển trái nghĩa-đồng nghĩa tiếng
Việt, Nxb KHXH, Hà Nội
Trang 9
15 Đinh Văn Đức (2001), Ngữ pháp tiếng Việt -Từ loại, Nxb ĐHQG Hà Nội,
Hà Nội
16 Bằng Giang (1997), Tiếng Việt phong phú, Nxb Văn hoá, Hà Nội
17 Nguyễn Thiện Giáp (1998), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội
18 Nguyễn Thiện Giáp (2000), Dụng học Việt ngữ, Nxb ĐHQG Hà Nội, Hà
Nội
19 Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết (1998), Dẫn
luận ngôn ngữ học, Nxb GD, Hà Nội
20 Hoàng Văn Hành (chủ biên), Hà Quang Năng, Nguyễn Văn Khang (1998),
Từ tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội
21 Cao Xuân Hạo (1998), Mấy vấn đề ngữ âm ngữ pháp ngữ nghĩa, Nxb GD,
Hà Nội
22 Nguyễn Hoà (1998), Nghiên cứu diễn ngôn về chính trị-xã hội trên tư liệu
báo chí tiếng Anh và tiếng Việt hiện đại, Luận án tiến sĩ, ĐH KHXH & NV,
ĐHQG, Hà Nội
23 Nguyễn Thái Hoà (1997), Dẫn luận phong cách học, Nxb GD, Hà Nội
24 Nguyễn Xuân Hoà (1992), Đối chiếu ngôn ngữ trong cách nhìn của ngữ
dụng học tương phản, Ngôn ngữ số 1
25 Phan Văn Hoà (1998), Phương tiện liên kết phát ngôn hoạt động qua hệ
thông từ nối trong quan hệ đồng hướng, ngược hướng, nhân quả, thời gian trính tự, Luận án tiến sĩ, ĐH KHXH & NV ĐHQG Hà Nội
26 Ngô Hữu Hoàng (2002), Vai trò của quán ngữ trong việc kiến tạo phát ngôn
(trên cứ liệu tiếng Anh và tiếng Việt), Luận án tiến sĩ, ĐH KHXH & NV, ĐHQG, Hà Nội
27 Lương Văn Hy, Diệp Đình Hoa, Nguyễn Thị Thanh Bình, Phan Thị Yến
Tuyết, Vũ Thị Thanh Hương (2000), Ngôn từ, giới và nhóm xã hội từ thực
tiễn tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội
28 Nguyễn Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội, những vấn đề cơ bản, Nxb
KHXH, Hà Nội
Trang 10
29 Đinh Trọng Lạc (1994), Phong cách học văn bản, Nxb GD, Hà Nội
30 Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hoà (1995), Phong cách học tiếng Việt, Nxb
GD, Hà Nội
31 Đinh Trọng Lạc (1998), 99 Phương tiện và biện pháp tu từ tiếng Việt, Nxb
GD, Hà Nội
32 Đinh Trọng Lạc (1999), Phong cách học tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội
33 Lưu Vân Lăng (1998), Ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội
34 Phan Hồng Liên (2002), Để tiếng Việt ngày càng trong sáng, Nxb Văn học,
Hà Nội
35 Bùi Đình Mỹ (1974), Bước đầu tìm hiểu vấn đề đặc trưng nội dung của ngôn
ngữ dân tộc, Ngôn ngữ số 2
36 Nguyễn Thị Tuyết Ngân (1993), Đặc trưng ngôn ngữ-văn hoá trong các lối
chửi của người Việt, Ngôn ngữ số 1
37 Vũ Đức Nghiệu (1990), Về hiện tượng tương tự của từ vựng tiếng Việt, Ngôn
ngữ số 1
38 Những vấn đề ngữ dụng học(1999), Kỷ yếu hội thảo khoa học ngữ dụng học
lần thứ nhất, Hà Nội
39 Hoàng Phê (1975), Phân tích ngữ nghĩa, Ngôn ngữ số 2
40 Trần Văn Phước (2000), Phân tích đối chiếu câu phủ định tiếng Anh và tiếng
Việt trên bình diện cấu trúc-ngữ nghĩa, Luận án tiến sĩ, ĐH KHXH & NV
ĐHQG Hà Nội
41 Nguyễn (Văn) Quang (2000), Một số khác biệt giao tiếp lời nói Việt-Mỹ
trong cách thức khen và tiếp nhận lời khen, Luận án tiến sĩ, ĐH KHXH &
NV ĐHQG Hà Nội
42 Nguyễn Thị Việt Thanh (1999), Hệ thống liên kết lời nói tiếng Việt, Nxb
GD, Hà Nội
43 Đào Thản (1990), Lối nói phóng đại trong tiếng Việt, Ngôn ngữ số 4
44 Nguyễn Kim Thản (1999), Động từ trong tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội
Trang 1147 Trần Quang Ngọc Thuý (1999), Uyển ngữ trong tiếng Anh và trong tiếng
Việt ( lý do, sự phát triển và cách sử dụng), Tiểu luận tốt nghiệp, ĐHSP Huế
48 Nguyễn Đức Tồn (1993), Đặc trưng dân tộc của tư duy ngôn ngữ qua hiện
tượng đồng nghĩa, Ngôn ngữ số 3
49 Nguyễn Đức Tồn (1997), Phương pháp giải thích và tìm sự khu biệt ngữ
nghĩa của các từ đồng nghĩa, Ngôn ngữ số 2
50 Nguyễn Đức Tồn, Huỳnh Thanh Trà (1994), Đặc điểm danh học và ngữ
nghĩa của nhóm từ ngữ chỉ sự kết thúc cuộc đời con người, Ngôn ngữ số 3
51 Nguyễn Văn Tu (1985), Từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt, Nxb ĐHTHCN,
Hà Nội
52 Cù Đình Tú (2001), Phong cách học và đặc điểm tu từ tiếng Việt, Nxb GD,
Hà Nội
53 Hoàng Văn Vân (2001), Dẫn luận ngữ pháp chức năng ( Dịch từ tác phẩm
An Introduction to Functional Grammar của Halliday), Nxb ĐHQGHN, Hà
Nội
54 Nguyễn Như Ý (chủ biên), Hà Quang Năng, Đỗ Việt Hùng, Đặng Ngọc Lệ
(1997), Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, Nxb GD, Hà Nội
55 Nguyễn Như Ý, Đặng Ngọc Lệ, Phan Xuân Thành (2000), Từ điển đối chiếu
từ địa phương, Nxb GD, Hà Nội
56 Tổ ngôn ngữ học khoa ngữ văn ĐHTH Hà Nội (1973), Giáo trình ngôn ngữ
học đại cương, (dịch từ F.D Saussure), Nxb KHXH, Hà Nội
57 Tổ ngôn ngữ học khoa ngữ văn ĐHTH Hà Nội (1998), Những yếu tố cơ sở
của ngôn ngữ học đại cương (dịch từ tác phẩm của V.B Kasevich), Nxb
GD, Hà Nội
58 Uỷ ban KHXH Việt Nam (1983), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội
Trang 12
59 Trương Viên(1999), Bạn làm gì để nâng cao vốn từ ngoại ngữ của mình?
Ngôn ngữ và đời sống, số 5
60 Trương Viên(2000), Hoàn cảnh kinh tế xã hội và việc sử dụng uyển ngữ
trong tiếng Anh-Mỹ và tiếng Việt, Kỷ yếu ngữ học trẻ
61 Trương Viên(2002), Uyển ngữ như là chiến lược ngôn ngữ đối với các công
việc quốc gia và quốc tế, Kỷ yếu hội thảo khoa học quốc tế giáo dục ngoại
ngữ-hội nhập và phát triển, Đại học ngoại ngữ- ĐHQG HN, Hà Nội
62 Trương Viên(2002), Uyển ngữ và những vấn đề kiêng kị, Kỷ yếu ngữ học
trẻ, Hải phòng
63 Trương Viên(2002), Uyển ngữ trong lĩnh vực chiến tranh và quan hệ quốc
tế, Kỷ yếu ngữ học trẻ, Hải phòng
TIẾNG ANH
64 Abbott, Barbara (1999), The Formal Approach to Meaning: Formal
Semantics and its Recent Developments, in Journal of Foreign Languages
(Shanghai)
65 A Dictionary of English Euphemisms (2001), The Commercial Press
66 Allan, K , & Kate Burridge(1990), Euphemism and Dysphemism- Language
Used as Shield and Weapon, Oxford University Press
67 Alvarez, Roman, & M Carmen Africa Vidal (1996), Topics in Translation:
Translation Power Subversion, Multilingual Matters Ltd Philadelphia
68 Austin, J L (1962); How to Do Things with Words, Cambridge, Mass :
Harvard University Press
69 Ayto, J (2000), Bloomsbury Dictionary of Euphemisms, Bloomsbury
Publishing Plc
70 Ayto, J (1990), The Longman Register of New Words, Longman
71 Bassnett, Susan & Mc Guire Richard Clay(1980), Translation Studies, the
Chaucer Press Ltd , Bunay, Suffolk, UK