LIST OF TABLES AND FIGURES Table 2.2.1 The functions, forms and uses of relative pronouns Table 4 Criteria for marking errors Table 4.1 Frequencies of marking errors Table 4.1.1 Frequenc
Trang 1CAN THO UNIVERSITY SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT
***
ERRORS IN TRANSLATING ENGLISH
RELATIVE CLAUSES INTO VIETNAMESE BY
THIRD-YEAR ENGLISH MAJORS
Course: 32
Can Tho, May 2010
Trang 2ACKNOWLEDGEMENT
First and foremost, I would like to express my great gratitude and appreciation to
my supervisor, Ms Truong Nguyen Quynh Nhu who gave me valuable instructions, advice and feedback on the drafts of chapters in my study Actually, I could not finish
my thesis without her assistance She always gave me encouragement and recommended references me relating to translation field Thank to these references, I have discovered new ideas to make my research more enjoyable
My deep gratitude goes to Ms Truong Thi Ngoc Diep for allowing me to administer the test in her classes and also helping me deliver and collect the test responses I gratefully thank for her great support and assistance
I also would like to thank Ms Ngo Thi Trang Thao for her useful help with performing descriptive statistical analysis in Statistics Package for the Social Science (SPSS)
I sincerely would like to thank all of the students from two classes of Translation
and Interpretation in Practice 2, for their help and contribution in my research I
would like to thank all of my friends for all of their advice as well as their generous support and assistance They were always with me so as to encourage me when I faced troubles while doing this thesis
My deep thanks go to my parents, my sisters and brother who always offered me deep encouragement during the time I conducted the thesis
I would like to send my special thanks to all the teachers of English Education Department, School of Education, CanTho University who created the opportunity and supported my work on my thesis
Trang 3CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENT i
LIST OF TABLES AND FIGURE.……… ……….……… iv
ABSTRACT ……… ……… ….v
TÓM LƯỢC……… ……… vi
CHAPTER 1: INTRODUCTION……….……… 1
1.1 Rationale……… ……… 1
1.2 Research aims……… ……… 2
1.3 Significance of the research………… ……… 2
1.4 Organization of the research………… ……… 2
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW……….……… 4
2.1 Translation……… ……… 4
2.1.1 Definition of translation……… 4
2.1.2 Translation process……… 5
2.1.3 Translation methods……… 6
2.1.4 Translation errors……… 7
2.2 English Relative Clauses……… 8
2.2.1 Types of relative clauses……… 10
2.2.2 Punctuating relative clauses……… 11
2.3 Related studies……… 11
CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY……… ……… 13
3.1 Research questions……… …………13
3.2 Hypotheses……… …………13
3.3 Research design……… ………13
3.4 Participants……… ……….14
3.5 Research Instrument……… ………14
3.6 Procedures……… …….14
3.6.1 Test development……… …… 14
3.6.2 Test administration ……… …16
CHAPTER 4: RESULTS……… ………17
4.1 Type 1 error: incomplete sentence……… ………19
4.2 Type 2 error: misunderstanding of the original sentence………… 20
4.3 Type 3 error: mistranslation……… 20
4.4 Type 4 error: addition……… 21
4.5 Type 5 error: omission……… 21
4.6 Type 6 error: word choice……… 22
4.7 Type 7 error: too freely translated……… 22
Trang 44.8 Type 8 error: too literal, word for word translation…… 23
4.9 Type 9 error: ambiguity……… .……23
4.10 Type 10 error: grammatical structure……… 24
4.11 Type 11 error: using "mà"……… 24
CHAPTER 5: DISCUSSIONS, SUGGESTIONS AND PEDAGOGICAL IMPLICATIONS…… ……… …… 25
5.1 Discussions……… 25
5.2 Recommendations……… 26
5.2.1 Clause Splitting……… …….… 26
5.2.2 Using compound sentences……… 26
5.2.3 Using noun apposition……… 27
5.2.4 Translating the relative clause as an adjective…… …27
5.2.5 The appropriate use of discourse marker ―mà‖…… ………… 27
5.2.6 Using communicative translation……… 27
5.3 Pedagogical Implications ……… ……… 28
CHAPTER 6: LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH……… 30
6.1 Limitations……… 30
6.2 Suggestions for further research……… 30
6.3 Conclusions……… 31
REFERENCES……… 32
APPENDICES……… 35
Trang 5LIST OF TABLES AND FIGURES
Table 2.2.1 The functions, forms and uses of relative pronouns
Table 4 Criteria for marking errors
Table 4.1 Frequencies of marking errors
Table 4.1.1 Frequencies of type 1 error: incomplete sentence
Table 4.1.2 Frequencies of type 2 error: misunderstanding the original text Table 4.1.3 Frequencies of type 3 error: mistranslation
Table 4.1.4 Frequencies of type 4 error: addition
Table 4.1.5 Frequencies of type 5 error: omission
Table 4.1.6 Frequencies of type 6 error: word choice
Table 4.1.7 Frequencies of type 7 error: too freely translated
Table 4.1.8 Frequencies of type 8 error: too literal, word for word translation Table 4.1.9 Frequencies of type 9 error: ambiguity
Table 4.1.10 Frequencies of type 10 error: grammatical structure
Table 4.1.11 Frequencies of type 11 error: using "mà”
Figure 1 Nida‘s model of translation process
Trang 6students from a course of Translation and Interpretation in Practice 2 at Can Tho
University The data was collected from a translation test consisting of 20 sentence items This is a descriptive, qualitative and quantitative research, in which the data were treated by Statistics Package for the Social Science (SPSS) The statistical results showed that students made all of the following translation errors: (1) incomplete sentences, (2) misunderstanding of the original text, (3) mistranslation, (4) addition, (5) omission, (6) word choice, (7) too freely translated, (8) too literal, word-for-word translation, (9) ambiguity, (10) grammatical structure, (11) using ―mà‖ Among these, 86% of the students made Type 2 error: misunderstanding of the
single-original text and 84% of the students made Type 10 error: grammatical structure 14%
of the students made Type 9 error: ambiguity On the basis of the findings, the
researcher proposed suggestions to help student translators to improve these errors
The suggestions include: (1) clause splitting, (2) using compound sentences (3) using
noun apposition, (4) translating the relative clause as an adjective and (5) using communicative translation
Trang 7
2
TÓM LƯỢC
Luận văn này nghiên cứu vấn đề dịch mệnh đề quan hệ từ tiếng Anh sang tiếng Việt Nghiên cứu được tiến hành nhằm chỉ ra những lỗi dịch thuật mà học sinh mắc phải trong khi dịch câu có chứa mệnh đề quan hệ, hướng đến đề nghị một số cách khắc phục những lỗi trên cũng như đề nghị sinh viên nên chú ý khi dịch những câu có chứa mệnh đề quan hệ Đối tượng nghiên cứu là 50 sinh viên đến từ lớp Dịch thực hành 2 tại trường Đại học Cần Thơ Số liệu nghiên cứu được thu thập thông qua bài dịch kiểm tra bao gồm 20 câu đơn lẻ Bằng hình thức mô tả kết hợp với phương pháp định tính và định lượng, số liệu đựợc xử lí bằng SPSS Kết quả phân tích số liệu cho thấy sinh viên mắc các lỗi sau đây: (1) không hoàn thành câu dịch (incomplete sentences), (2) hiểu sai bản văn nguồn (misunderstanding of the original text), (3) dịch sai (mistranslation), (4) thêm lời văn (addition), (5) dịch thiếu (omission), (6) cách dùng từ (word choice), (7) dịch thoát (too freely translated), (8) dịch từng từ (too literal, word-for-word translation), (9) tối nghĩa (ambiguity), (10) về cấu trúc ngữ pháp (grammatical structure), (11) sử dụng từ ―mà‖ (using ―mà‖) Trong những lỗi này, 86% sinh viên mắc lỗi hiểu sai bản văn nguồn và 84% sinh viên phạm lỗi về cấu trúc ngữ pháp, trong khi đó chỉ có 14% sinh viên mắc lỗi đa nghĩa Dựa trên kết quả nghiên cứu, tác giả đưa ra một số đề nghị nhằm giúp người dịch là sinh viên cải thiện những lỗi này như sau: (1) tách câu (clause splitting), (2) sử dụng câu phức (using compound sentence), (3) sử dụng danh từ bổ nghĩa (using noun apposition), (4) dịch mệnh đề quan hệ như tính từ (translating the relative clause as an adjective) và (5) sử dụng phương pháp dịch giao tiếp (using communicative translation)
Trang 83
CHAPTER 1
INTRODUCTION
This chapter will present rationale and the aims of the research Significance and
organizations of the research are also included in the chapter
1.1 Rationale
Communicating with people from different countries is becoming more and more important Overcoming the language barrier is thus becoming one of the most critical issues of current time In this context, translation serves as a universal effective means
of communication (Newmark, 1988) No one can deny the importance of translation in human‘s communication system at the present era of globalization, except those who are interested in learning to use a foreign language rather than understanding the intention of the communication through an apparent translation However, it is impossible for one to learn all of different languages in use because there are a great number of languages in the world
Translation is a demanding and challenging task; it requires the translator‘s linguistic knowledge of both the source language and the target language, the appropriate choice of translation method, professional translation skills, cross-culture perspectives and translation evaluation skills (Newmark, 2001) Translation would be
a far more difficult task in the context in which source language and target language
do not share similar grammar and syntax This is the case of English Vietnamese translation
In English grammar, relative clauses are very complex and have many principles
to follow Also, both Celce-Murcia and Larsen Freeman (1999) state that the acquisition of relative clauses are important because of their complex form and function, high frequency in both spoken and written texts Conversely, relative clauses are non-existent in Vietnamese There are even no specific concepts of relative clauses
in Vietnamese grammar According to Nguyễn (1999), a relative clause is defined as
―một tổ hợp gồm hai trung tâm nối liền với nhau bằng quan hệ tường thuật”(p.148) (a group consisting of two parts connected in terms of the descriptive relation) Similarly, Đinh (2001) describes a relative clause “mệnh đề quan hệ chỉ là từ loại của
các từ có chức năng thay thế”(p.199) (relative clauses are a kind of words having the
function of replacement) Also, Bùi Ý (1980) indicates that relative pronouns are rarely seen in Vietnamese grammar Instead, a clause connector or conjunction
(i.e.―mà‖, “nhưng”, “vì”, mặc dù”, “cho nên”, “song”) is used in the place of a relative pronoun For instance: The boy whom you see at the door is his brother
Trang 91964, as cited in Munday, 2001) On the basic of these potential problems in translation of English relative clauses, the research was conducted to investigate common translation errors in translating English relative clauses into Vietnamese made by third-year English majors at Can Tho University
1.2 Research aims
The research has two aims First, the research aims to investigate translation errors, which third-year English majors make in translating English relative clauses into Vietnamese Second, on the basis of the findings, possible strategies to minimize and improve these translation errors are provided
1.3 Significance of the research
The study is an early attempt at investigating common errors in English relative
clauses translation The findings of the study, first of all, are of value in terms of insights into translation practices at CTU Second, the study raises awareness among teachers and students of English at CTU of translation errors resulting from non-
existence or non-equivalence between the source language (i.e., English) and the target language (i.e., Vietnamese) Third, suggestions to improve the quality of
translation can serve as a useful reference for English students, as well as novice translators
1.4 Organization of the research
The thesis consists of 6 main chapters
Chapter 1 Introduction provides the rationale, aims, hypothesis and organization
of the research
Chapter 2 Literature review covers the theory of translation consisting of
definition of translation, translation process, translation methods and translation errors Besides, theory of English relative clauses and an overview of research studies are also presented in this chapter
Chapter 3 Research methodology reports the research method employed in my
study including the descriptions of research questions, research design, research instruments, participants and procedures
Chapter 4 Results presents summaries of data collected from the test and
analyzes the statistic results
Trang 105
Chapter 5 Discussions, Recommendations and Pedagogical implications discusses
findings to the two research questions Suggestions to improve translation errors and
pedagogical implications also reported in this chapter
Chapter 6 Limitations and Suggestions for further research addresses limitations
of the study and suggestions for the further research
Trang 11is “the transfer of meanings” (p.35) Newmark (1981) discribes translation as a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message or statement in another language Dubois (1973 , as cited in Newmark, 1995) also shares the same viewpoint when defining translation
as the representation in target language of a text or a message in source language providing that semantic and stylistic equivalences are preserved Additionally, Newmark (1995) emphasizes on the importance of preserving the author‘s intention when translating his text from one language to another
Regardless of the differences of definitions, there is an agreement on the basic principle: meaning should be the most important consideration in translation so that the intention (i.e., message) of the original text is conveyed accurately According to Larson (1984), translation is basically a change of form, and transferring the meaning
of the source language into the receptor language is done by going from the form of the first language to the form of the second language by way of semantic structure Translation, then, consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it
in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure, which are appropriate in the receptor language and its cultural context However, he also shows that translators hardly think about the fact that the grammatical form and the lexical choices are so difficult
Besides, David Crystal (1965) presents a widely accepted point of view, a
translation is adequate when equivalence is set up between two sets of forms from
different languages, which are sentences and structural adjustment in a sentence is
another important strategy for achieving equivalence Similarly, Bell (1991) states that
Trang 127
to shift from one language to another is, by definition, to alter the forms The
alteration of form may mean changes of categories, word classes, and word orders
In addition, structural adjustment that is also called shift (Catford, 1965) or
transposition (Vinay & Darbellnet, 1977) or alteration (Newmark, 1988) refers to a
change in the grammar from source language to target language (Newmark, 1988)
Structural adjustment, according to Nida (1964), has various purposes, including: 1) to
permit adjustment of the form of the message to the requirements of structure of the
receptor language, 2) to produce semantically equivalent structures, 3) to provide
equivalent stylistic appropriateness, and 4) to carry an equivalent communication load
In summary, from these views, it can be concluded that translation is not simply
to rewrite the source language text into the target language text In the process of
translation, such linguistic elements as lexicon communication situation, cultural
context and grammatical structure may affect the translation Therefore, transferring
meaning in translation is an extremely important task In order to produce a good translation, translators should find appropriate equivalences ranging from
lexical level, sentence level to the level of discourse Besides, correspondence in
meaning can be given the priority over correspondence in form (Munday,2001)
2.1.2 Translation process
Nida (1964) and Suryawinata (1982) consider the translation process as consisting of
three types of activity: 1) the analysis of the source language text, 2) the transfer of
content, meaning or message, and 3) the restructuring in the target language
Figure 1 Nida‟s model of translation process
(Nida and Taber, 1969:33)
The translation process begins with the analysis of the source language text
(Zabalbeascoa, 2000) Ideally, translators read the text two or three times to get a
general idea of the original text and to identify possible problems This will lead them
to decide what translation method they should employ The next stage of the
translation process is transferring Transferring is the process of going from the
semantic structure analysis to the initial draft of the translation (Larson, 1984)
Translators may fully understand the intention of the original language text but then
may face problems of how to convey it into target sentences The last stage of the
translation process is the restructuring of the translation This is the stage where the
Trang 13Hervey, Higgins and Haywood (1995) divide the translation process into two types of activity: understanding a source text and formulating a target text
However, when translating, translators not only are engaged in a translation process but also employ appropriate translation
2.1.3 Translation methods
Newmark (1988) mentions the difference between translation methods and translation
procedures He writes that translation methods relate to whole texts but translation procedures are used for sentences and the smaller units of language He suggests 8 methods of translation as follows:
Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the
words translated singly by their most common meanings, out of context
Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to
their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context
Faithful translation: attempting to produce the precise contextual meaning of
the original within the constraints of the TL grammatical structures
Semantic translation: differing from 'faithful translation' only in as far as it
must take more account of the aesthetic value of the SL text
Adaptation: being the freest form of translation, and is used mainly for plays
(comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the
SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten
Free translation: producing the TL text without the style, form, or content of
the original
Idiomatic translation: reproducing the 'message' of the original but tends to
distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original
Trang 149
Communicative translation: attempting to render the exact contextual meaning
of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership
Among these translation methods, semantic and communicative are assumed as
two effective translation methods While semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of second language allow, the exact contextual meaning of original, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original (Newmark, 1981) Besides, Newmark also identifies semantic translation is personal and individual; it follows the thought processes of the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to reproduce pragmatic impact Communicative translation concentrates on the message and the main force of the text, tends to under-translate, and is always written in a natural and resourceful style Therefore, it is simple, clear and brief On the other hand, Munday (2001) indicates that one basic difference between the two methods is that where there is a
conflict, communicative must emphasize the ―force‖ rather than the content of the message Thus for ―coi chừng chó dữ”, the communicative translation Beware of the
dog! is mandatory, semantic translations (‗dog that bites‟, „savage dog‟) would be
more informative but less effective Generally, a semantic translation is normally inferior to its original, as there is both cognitive and pragmatic loss; a communicative translation is often better than its original To conclude, a semantic translation has to interpret, a communicative translation to explain
Then we must consider that literal translation and word-for-word translation is not much different In both methods, the lexical words are translated singly, out of context Therefore, a combination of these two methods into ―the literal word-for word translation‖ proves a more effective translation method as Newmark (1981)
explains that the literal word-for-word translation is not only the best; it is a basic and
necessary method of translation
In short, among the 8 translation methods, communicative is considered as the best one A communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more
direct and conventional, conforming to a particular register of language, tending to under translate, i.e to use more genetic, hold-all terms in difficult passages compared
with semantic translation (Newmark, 1981)
2.1.4 Translation errors
Neubert & Shreve (1995) depict translation errors in the following statement:
―What rightly appears to be linguistically equivalent may very frequently qualify as 'translationally' nonequivalent This is so because the complex demands on
adequacy in translation involve subject factors and transfer conventions that typically
Trang 1510
run counter to considerations about 'surface' linguistic equivalence
This statement partially describes the complication and difficulty in defining and identifying translation errors Translation errors are different from errors that would occur in spontaneous native language production In translation, working with a source text induces errors under the influence of source language morphology, whereas in spontaneous second language production, native morphological system of language learner tends to interfere with knowledge of the second language system In the case of second language learners, identifying translation errors is tricky as translation errors may be mixed up with linguistic errors
Gile (1992, as cited in Melis and Albir, 2001) assumes errors in translation are made due to three main causes: lack of knowledge (extra-linguistic, in the SL and the TL); lack of methodology; and lack of motivation However, how to classify translation errors remains controversial for there is no unified framework of error classification until now
Newmark (1995) simply classifies most of the ‗mistakes‘ into two types: referential and linguistic In his classification, referential mistakes refer to all mistakes relating to facts or information in the real world Linguistic mistakes, on the other hand, result from the translator‘s lack of proficiency in the foreign language Linguistic mistakes include words, collocations, and idioms
Meanwhile, American Translation Association (ATA) suggests a list of 22 types
of errors that should be used as criteria for marking errors and evaluating work done
by professional translators:
1) Incomplete passage, 2) Illegible handwriting, 3) Misunderstanding of the original text, 4) Mistranslation, 5) Addition or omission, 6) Terminology, word choice, 7) Register, 8) Too freely translated, 9) Too literal, word-for-word translation, 10) False cognate, 11) Indecision in word choice, 12) Inconsistent, 13) Ambiguity, 14) Grammar, 15) Syntax, 16) Punctuation, 17) Spelling, 18) Accents and other diacritical marks, 19) Case (upper case/lower case), 20) Word form, 21) Usage and 22) Style
It‘s obvious that the framework covers all different types of possible errors that translators might encounter However, the list focuses more on linguistic aspect of the translation tasks Moreover, it also concentrates more on sentence-level errors rather than text-level errors
2.2 English Relative Clause
Celce-Murcia & Larsen-Freeman (1999) define relative clauses as ―a type of complex postnominal adjectival modifier that is used in both written and spoken English‖ They further explain ―Relative clauses give a means to encode complex adjectival modifiers that are easier to produce than complex attributive structures and that are less wordy than two independent clauses‖ Therefore, a relative clause is formed based
Trang 1611
on the relationship of more than one sentence, where the relationship is the result of
―embedding‖ or the creation of one clause within another higher-order Clause In the following example, the relative clause is embedded within the noun phrase and functions as an adjective to modify it:
The book has arrived You ordered it last month
The book [which you ordered last month] has arrived
(Quirk, Greenbaum, Leech, & Svartvik, 1985)
In simpler terms, a relative or adjective clause is a subordinate clause that modifies a noun or pronoun (noun phrase) that precedes it in the main clause The noun phrase is referred to as the antecedent (Dart, 1982) or head noun (Celce-Murcia
& Larsen Freeman, 1999) An adjective clause is introduced or marked by a relative pronoun, which can function as the subject, direct object, indirect object, object of the preposition, predicate noun or possessive determiner of the adjective clause and has coreference to the antecedent (Quirk et al., 1985) Celce-Mucia and Larsen-Freemen (1999) call this ―relative pronoun substitution or relativization‖ Relative pronouns are critical to the formation and usage of relative clauses Quirk et al (1985) define relative pronouns as ―having the double role of referring to the antecedent (which
determines the gender selection, e.g who/which) and of functioning as all of, or part
of, an element in the relative clause (which determines the case form for those items
that have case distinction, e.g who/whom.)‖
Quirk et al (1985) also divide relative pronouns into two series:
wh-pronouns: who, whom, whose, which This series contrasts between people
(who) and things (which) It also contrasts case depending on the function in the clause: subject (who), object and object of a preposition (whom), and possession (whose)
that and zero (deletion or omission of the relative pronoun) That, omission of a
relative pronoun, and which do not contrast number or between people and
things
I‟d like to see the car [which, that, Ø] you bought last week
Quirk et al (1985) summarizes the functions of the relative pronouns as well as the forms and uses of the two series in the following table
Trang 1712
Table 2.2 The functions, forms, uses of the relative pronouns
(Quirk et al, 1985:366)
2.2.1 Types of relative clauses
Graver (1997) and Thomson, Martinet (2003) classified relative clauses into two basic types: Defining relative clauses and Non-defining relative clauses Similarly, Garant
(1991) presented there are two main types of Relative clauses: Restrictive relative
clause and Non-restrictive relative clauses Although there are different names for two types of relative clauses, Non-defining relative clauses and Non-restrictive relative clauses are the same type Similarly, Defining relative clauses and Restrictive relative clauses are also the same type
2.2.1.1 Restrictive relative clauses
Restrictive relative clauses provide a post modifier, which is essential for the identification of the antecedent If it were omitted, the addressee might well ask
―which girl?‖ Such clauses are called ‗restrictive‘ because they restrict the referent of the antecedent noun The following is an example of restrictive relative clauses:
The girl that you met yesterday is my younger sister. (Garnant, 1991)
2.2.1.2 Non-restrictive relative clauses
The relative clauses give additional information, which is not essential for the identification of the NP The referent is already identifiable on other grounds Such classes are called ‗non-restrictive‘ Non-restrictive relative clauses are typically (though not necessarily) used with nouns with an anaphoric definite article, nouns with (contextually) unique referents, and proper nouns The example below illustrates the case:
The Prime Minister, who is usually very calm and self-assured, seemed to be embarrassed on that occasion (Garnant, 1991)
Function in Relative
Clause
Subject Noun Phrase Who, that Which, that
Object Noun Phrase
- Direct Object
- Indirect Object
- Object of Preposition
Whom, that, (zero) Which, that, (zero)
Trang 1813
2.2.2 Punctuating relative clauses
English learners find it difficult to decide when to use a comma before a relative clause and when this is unnecessary, but the rule is really rather simple
If a relative clause defines or identifies the noun it modifies, no comma is required as in the following sentence:
The woman who is sitting next to me wants to ask a question
In this sentence, the clause who is sitting next to me identifies a particular woman
(the one sitting next to me)
If the relative clause adds additional information or facts about the noun, then the clause must be set off from the rest of the sentence by commas
Similarly, Nguyen (n.d.) undertook a descriptive research about translation relative clauses from English into Vietnamese The purpose of this study was to demonstrate some mistakes in the translation of relative clauses from English into Vietnamese In this research, the only mistake using ―người (mà)‖, ― cái (mà)‖, ―người (đó)‖, ―cái (đó)‖, ―(cái) của (người)(vật)…‖ was examined The author found that these words were repeatedly used and became clichés and the translation actually became monotonous and gloomy
On the basing of the findings, the two studies presented three ways to avoid unnaturalness: (1) Splitting, (2) using hyphen ―-‖ for explanation and (3) translating relative clauses basing on the context style
Le (2006) conducted a descriptive research titled ―Unnaturalness in English – Vietnamese translation: causes and cures‖ The study aims to work out some of the major causes of unnaturalness in English – Vietnamese translations by students of
English In this study, one error of unnaturalness, that was, the overuse of “mà”, “khi
mà”, rằng” to signal a relative clause in a sentence The study showed that the
overuse of these words in translating English relative clauses into Vietnamese without reasonable modification may spoil the outcome in term of unnaturalness
Trang 19
14
In summary, this chapter has reviewed the theory of translation including definition
of translation, translation process, translation methods and translation errors Besides, theory of English relative clauses and three related studies were also presented in the chapter
Trang 2015
CHAPTER 3
RESEARCH METHODOLOGY
In this chapter, details of how the study was conducted are described The description aims
to prove the appropriateness of the research method used and the reliability and the validity
of the study‟s findings There are five parts in this chapter: research questions, research design, participants, research instruments, and procedure
3.1 Research questions
In this research the researcher investigate and answer two questions:
1 Do third-year English majors make errors in translating English relative clauses into Vietnamese?
2 What types of translation error are made by these students?
3.2 Hypotheses
Basing on the related literature and the research questions, the researcher hypothesized that (1) the third-year English majors at Can Tho University would make errors in translation of sentences with English relative clauses into Vietnamese and (2) these errors would include syntactic structures (i.e., relative clauses), the structure and function of relative clauses, naturalness (i.e., lexical inadequacies) and misinterpretations
Trang 2116
3.4 Participants
The participants in the research are 50 students majoring in English Language Studies
from Course 33 These students have completed the modules of Translation, Theory of
Translation, Translation and Interpretation in Practice 1, and English Grammar In Use They are currently taking the course of Translation and Interpretation in Practice 2 The participants were chosen on 3 principal reasons:
1 They have studied the form, meaning and use of relative clause in English
2 They have been trained in translation in terms of translation process, translation methods and translation skills
3 They are currently taking the course of Translation and Interpretation in
Practice2, which is relevant to the context of the study (i.e., translation analysis)
3.5 Research Instruments
In order to answer two research questions, the researcher developed and administered
a translation test The translation test is useful for collecting data in descriptive research; it is used to assess aspects such as comprehension, written production, lexicon, grammar and transfer from source language into target language (Seliger & Shohamy, 2000) The data gained from the test responses of 50 participants were analyzed using descriptive statistics in terms of frequencies to investigate how often certain types of translation errors occur basing on counting the number of translation error occurrences
5, 6, 7, 8, 13, 18, 19, 20) They were randomly ordered in the test
The testing items were chosen from several Grammar reference books which are available in CTU Learning Resource Centre To be specific, the testing items were chosen based on three criteria: (a) They were presented in the chapter of relative clauses in the Grammar reference books, (b) They contain 8 types of Relative
Clauses: that, who, whom, whose, which, where, when, and why and (c) They have
reliable resources and illustrated in literature review (see Appendix 1 for testing)
Twenty items were categorized into eleven clusters of designed aspects (partly adapted from American Translation Association (ATA) and Newmark, 1995): (1) incomplete sentences, (2) misunderstanding of the original text, (3) mistranslation, (4)
Trang 2217
addition, (5) omission, (6) word choice, (7) too freely translated, (8) too literal,
word-for-word translation, (9) ambiguity, (10) grammatical structure, (11) using ―mà”(see
Appendix 1 for the translation test)
Scoring method
Determining procedures for scoring the responses is the final step in the test development The responses were scored either right or wrong (i.e., right/wrong scoring) or in terms of degrees of correctness (i.e., partial credit scoring) Instead, the responses were analyzed using descriptive statistic to characterize the quantitative characteristics of the test responses Instead, the test responses were carefully examined to sort out the translation errors To do this, the researcher employed the criteria for identifying and marking translation errors which were partly adapted from American Translation Association (ATA) and Newmark (1995)
Several improvements have been made to the original criteria in other that the adapted criteria could be best used in the context of the study First, since the study is
about translation of separate sentences, the criterion –incomplete passage was transformed into incomplete sentence Second, register, style, inconsistent were not
considered; these criteria are applied to longer texts than single sentences Next,
spelling and illegible handwriting, punctuation, case (upper/lower) were not counted
as major errors for the following reasons: (a) translation text was written in student‘s native language (i.e, Vietnamese), (b) the form or formation of relative clauses in
English and Vietnamese are completely different; punctuation in English relative
clauses may not be presented in the equal Vietnamese equivalence and (c) according
to Newmark‘s (1995) classification of translation errors, errors relating to facts or information in the real world (i.e., referential) and resulting from the translator‘s lack
of proficiency in the foreign language (i.e., linguistic) are treated as grave or very serious errors, so errors concerning the form of translation text are not important
In addition, the testing items were designed without any terminology or terms used in specific fields; terminology was not attended to Indecision in word choice and word choice were clustered into one criterion; grammar, usage, word form and
syntax were also grouped into grammatical structure Addition and omission were
delivered into two different clusters (i.e., two different errors) As the focus of the
study is on translation not interpretation, accents and other diacritical marks are completely unnecessary Finally, in communicative translation whenever translators
translate an information text, ―unnaturalness‖ is supposed to be acquired in translation
text (Newmark, 2001) Besides, Le (2006) stated that overuse “mà” in translating
Eglish relative clauses into Vietnamese made the translation become unnatural
Therefore, using “mà” resulting in unnaturalness was employed in the criteria for
identifying and marking errors in the study
Trang 2318
3.6.2 Test administration
With the assistance of the instructor of Translation and Interpretation in Practice 2,
the translation test was administered in a formal classroom testing In order for test taker to have opportunities to perform at their best, I provided them with clear instructions on the test to let them know exactly what they are expected to do before they did the test (Bachman& Palmer, 1997) The instructions informed test takers of: (a) the purposes of the test (i.e to collect data on errors in translating sentences with relative clauses, (b) the exact nature of the testing procedure and the testing task (i.e., sentence translation), (c) how they were responded to the task, (d) what time limit was allowed, (e) how their responses were evaluated
The test lasted approximately 30 minutes The test responses were then collected
on time and served as the raw data in the study
Trang 24As reported in chapter 3, the errors on translation of sentences with relative clauses were investigated via a twenty-item test The responses were not scored either right or wrong (i.e., right/wrong scoring) or in terms of degrees of correctness (i.e., partial credit scoring) Instead, the responses were analyzed using descriptive statistic
to characterize the quantitative characteristics of the test responses
The criteria for marking errors were partly adapted from ATA and Newmark (1995) including 11 errors: (1) incomplete sentences, (2) misunderstanding of the original text, (3) mistranslation, (4) addition, (5) omission, (6) word choice, (7) too freely translated, (8) too literal, word-for-word translation, (9) ambiguity, (10)
grammatical structure, (11) using ―mà‖ The researcher employed these criteria to
identify translation errors in the test responses Table 4 below describes types of errors, together with the description of these errors
Table 4 Criteria for marking errors
Types of errors description
of the original text
misreading a word or mistranslating the syntax of a sentence In other words, the result is wrong because the translation was based on a misunderstood source sentences
language For example, a term in the translated sentences might be much more general or more specific than the original term
The tendency to insert ―clarifying‖ material should generally be resisted
ponderous modes of expression that are common in some source sentences,
so long as the meaning does not suffer