VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYỄN DUY ANH AUDIOVISUAL TRANSLATION PROBLEMS OF CULTURE-BOUND
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
NGUYỄN DUY ANH
AUDIOVISUAL TRANSLATION PROBLEMS
OF CULTURE-BOUND ELEMENTS:
A STUDY OF THE AMERICAN FILM
PIRATES OF THE CARIBBEAN: AT WORLD’S END
Những khó khăn trong việc dịch các thành tố văn hoá trong tài liệu âm-hình, nghiên cứu qua bộ phim Mỹ:
Cướp biển vùng Caribê: Nơi tận cùng thế giới
M.A COMBINED PROGRAM THESIS
Field: English Linguistics Code: 60220201
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
NGUYỄN DUY ANH
AUDIOVISUAL TRANSLATION PROBLEMS
OF CULTURE-BOUND ELEMENTS:
A STUDY OF THE AMERICAN FILM
PIRATES OF THE CARIBBEAN: AT WORLD’S END
Những khó khăn trong việc dịch các thành tố văn hoá trong tài liệu âm-hình, nghiên cứu qua bộ phim Mỹ:
Cướp biển vùng Caribê: Nơi tận cùng thế giới
M.A COMBINED PROGRAM THESIS
Field: English Linguistics Code: 60220201
Supervisor: Prof Dr Hoàng Văn Vân
Hanoi, 2016
Trang 3RESEARCHER’S STATEMENT OF ORIGINALITY
The work presented in this thesis is, to the researcher’s knowledge and belief, is
original and done by the researcher’s own effort, besides, all sources of the
materials quoted in the thesis are also acknowledged adequately Finally, the current
thesis has not been submitted for any degree at this university and others and also
has not been published
Hanoi, 2016
Nguyễn Duy Anh
Trang 4ACKNOWLEDGEMENTS
This MA thesis was successfully completed with the supports of many people to whom I want to express my gratitude
Firstly, I want to express my gratitude to my supervisor, Professor Hoàng Văn Vân for his valuable instruction, aids and encouragement throughout my research process
Secondly, I want to express my thanks to the professors, doctors, lecturers and all other people at the Post-graduate Faculty of ULIS for their lessons and supports during my MA course
Last but not least, I want to express my gratitude to my beloved family and friends whose supports and understanding contributed a lot in the success of my MA thesis
Hanoi, 2016 Nguyễn Duy Anh
Trang 5ABSTRACT
In translation studies, the term audiovisual is not so strange to scholars and researchers With the development of the film industry around the world, the field
of AVT study plays the role of an effective tool which facilitates the directors and producers’ need of bringing film products across the country borderline
As discussed by many scholars, the notion of culture plays an essential role in translation In AVT where the verbal text is supported by the other media, the cultural elements become a challenge Thus, this study aims at investigating the issue of culture-bound elements in audiovisual translation
Analysing the selected American film entitled Pirates of the Caribbean: At World’s
End, the study seeks to (1) identify the culture-bound elements in the film, (2) find
the translation problems of these elements and (3) suggest some strategies to improve the translation of these elements The study is hoped to bring some helpful insights to the translation of films
Trang 6PART A: INTRODUCTION
1 Rationale
Presently, with the advance of science and technology, the film industry is also rapidly developing in both quantity and quality All nations across the world have developed for themselves different film culture and at different level of development A movie is not only a product of entertainment It shows the level of development of the country where it comes from, and re-animates the language, culture as well as the history, the society and the beauty of this country
At the end of the era of the silent films, when the language was bought into the movies as an effective tool of expression, a new problem also rose, challenging film directors and producers all over the world: their audiovisual products must be translated in order to bring them across the boundaries of language and culture The term audiovisual translation (AVT) was born as a tool to facilitate the understanding and transferring of culture and ideas which are presented in film products and other audiovisual products such as TV show, TV dramas and video games
AVT has become an important part of our daily life Many scholars and scientists have been investing their properties and intelligence into the subject As a result,
many documents namely Topics in Audiovisual Translation by Pilar Orero (2004), Jorge Dìaz Cintas and Gunilla Anderman’s Audiovisual Translation: Language
Transfer on Screen (2009) were created The information for the field is also
provided in many academic associations in the world, such as the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
A feature film, or a movie, is a complete product which consists of many features These features include the language of the film, presenting the verbal communication, and the non-verbal communication, namely the music, sounds, objects, gestures of the characters and other features Besides, the film contains the
Trang 7cultural characteristics of the country where it was produced and also the social characteristics of the historical periods that it presents These features of a feature film bring lots of challenges to translators
Translators are the people who bring the understanding of the texts to the “readers” from different language communities and at different knowledge background When translating a movie, translators have a very important role of not only transferring the meaning of the language of the directors but also transferring the culture from the source to the target language In the translation of a movie, there are many difficulties for translators in terms of language and culture The audience’s main need is to understand what the characters are talking about on the screen However, there is another issue that is not less important: it is that the translation must be acceptable in the receptive society This problem lies on the differences between the two communities with different cultures and civilizations
Focusing on culture-bound elements, this thesis has the main aim of identifying the problems in terms of culture that occur during the English – Vietnamese translation
of the American feature film entitled: Pirates of the Caribbean: At World’s End
directed by Gore Verbinski This is an American entertaining movie; however, it also contains many features for translators to concern The film was written based
on a historical period in the past in the Caribbean area, when the pirates were a part
of the society During that era, most of the countries were under the reign of feudalism, in which the social values, the culture background and also the language style were very different from present One of the film’s appealing factors is that when watching it, the audience will come through many different tones of feeling, from horror to romance, from hatred to love, and from peace to war Telling the story of a golden reign of pirates of the Caribbean area, the film consists of elements from many cultural backgrounds, from the mysterious China to the wild
Africa, thus, it is really a challenge for translators to transfer the culture-bound
Trang 8elements in this movie to the audiences who speak another language and come from
another community
The differences in culture may cause translators to misunderstand the text and to mis-translate it This study aims to find out the problems related to culture-bound elements in the conversations of the movie’s characters that bring challenges to
translators and to give some suggestions to transfer these items into Vietnamese In
Vietnam, there are few researchers interested in this field; therefore, the researcher hopes to bring some useful suggestions for translators of movies and other audiovisual products The study, thus, is expected to be helpful for translators and interpreters of other fields
2 Aim, Objectives and Research Questions
The overarching aim of this study is to investigate the audiovisual translation
problems of culture-bound elements (CBEs) in the film Pirates of the Caribbean: At
World’s End This aim is broken to be the following objectives:
CBEs in the film
To achieve the above aim and objectives, the study raises the following research questions for exploration:
1 What are the main culture-bound elements contained in the film Pirates of
the Caribbean: At World’s End?
2 What are the major problems in translating the culture-bound elements in the
film Pirates of the Caribbean: At World’s End?
REFERENCES
Trang 9Baker, M (1994) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York: Routledge
Baker M & Saldanha G (2009) Routledge Encyclopedia of Translation Studies
New York: Routledge
Bassnet, S (1980) Translation Studies Reader London and New York: Routledge Bell, R T (1991) Translation and Translating London and New York: Routledge
Cintas, J and Remael, A (2007) Audiovisual translation: Subtitling Manchester:
St Jerome Publishing
Chaume, V F (2004) Film Studies and Translation Studies: Two Discipline at
Stake in Audiovisual Translation In Meta: Translators’ Journal, vol 49, n 1,
from //www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009016ar.pdf
Chiaro, D (2009) Issues in audiovisual translation In Jeremy Munday (ed.) The
Routledge Companion to Translation Studies London: Routledge
Christiane, N (1997) Translating as a Purposeful Activity Functionalist
Approaches Explained Manchester: St Jerome
Fiske, J (1897) Old Virginia and Her Neighbors Boston and New York: Houghton
Mifflin &Company
Halliday, M A K & Hasan, R (1990) Language, Context, and Text: Aspects of
Language in a Social-semiotic Perspective Oxford: Oxford University Press
Hervey, S & Higgins, I (1992) Thinking Translation London: Routledge
Trang 10Koller, W (1989) Equivalence in translation theory In A Chesterman (ed.)
Readings in Translation Theory Helsinki: Finn Lectura, pp 99–104
Leppihalme, R (1997) Culture Bumps An Empirical Approach to the Translation
of Allusions Clevedon: Multilingual Matters
Leppihalme, R (2011) Relia In Gambier, Y & Doorslaer, L (eds) Handbook of
Translation Studies, Volume 2 Amsterdam: John Benjamin
Lotman, J (1978) "On the Semiotic Mechanism of Culture." New Literary History
Mailhac, J (1996) The formulation of translation strategies for cultural references
In Charlotte Hoffmann (ed.) Language, Culture and Communication in
Contemporary Europe Clevedon: Multilingual Matters
Munday, J (2001) Introducing Translation Studies Theories and Applications
Londond and New York: Routledge
Newmark, P (1988) A Textbook of Translation London: Prentice Hall
Nida, E & C Taber (1964) The theory and practice of translation Leiden: E.J
Brill
Nord, C (1997) Translating as a Purposeful Activity – Functionalist Approach
Explained Manchester: St Jerome
Pedersen, J (2005) How is culture rendered in subtitles? In MuTra 2005 –
Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings From www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/
Pym, A (1992) Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of
Intercultural Communication Frankfurt and Main: Peter Lang
Trang 11Ranzato, I (2013) The Translation of Cultural References in Italian Dubbing of
Television Series Unpublised PhD thesis London: Imperial College
Ray, M K (2008) Studies in Translation Second Revised and Enlarged Edition
Delhi: Atlantic
Sacconi, S (2013) How The Nanny Has Become La Tata: Analysis of an
Audiovisual Translation Product Unpublished Master Thesis Padova:
Universita degli Studi di Padova
Sofer, M (1999) The Translator’s Handbook Rockville, Maryland: Schreiber
Publishing
Tylor, E B (1871) Primitive Culture: Research into the Development of
Mythology, Philosophy, Religion, Art and Custom London: Bradbury, Evans and
Co., Printers, Whitefriars
Vinay, J.& Darbelnet, J (2004) A Methodology for Translation In Venutti, L (ed.)
The Translation Studies Reader London & New York: Routledge, 84-112
Webber, W K (1968) Training Translators and Conference Interpreters London:
Bridgeford
Dictionaries
Oxford Dictionaries, at: www.oxforddictionaries.com
The Free Dictionary, at: idioms.thefreedictionary.com
Online Sources
www.dialectblog.com/2011/05/24/pirate-accent/ (Retrieved in 2015/06/30)
Trang 12www.bbc.co.uk/ahistoryoftheworld/objects/JO391t6cRtGxstjbE4EEmg (Retrieved
in 2015/10/12)
Film and Script:
Filmscript: www.script-o-rama.com/movie_scripts/a2/pirates of-the-caribbean-worlds-end-script.html (Retrieved in 2015/06/22)
Film and Vietnamese subtitle: www.phimmoi.net/phim/cuop-bien-vung-caribbe-phan-3-noi-tan-cung-the-gioi-483 (Retrieved in 2015/06/22)