1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Các biến thể dịch thuật tiếng việt của nhóm động từ trao nhận trong bản dịch harry potter và hoàng tử lai của JK rowling

8 232 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 304,97 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ ÁNH DIỆP VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF GIV

Trang 1

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES

TRẦN THỊ ÁNH DIỆP

VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF

GIVING/RECEIVING IN

"HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE"

BY J.K ROWLING

(Các biến thể dịch thuật tiếng Việt của nhóm động từ trao/nhận trong bản dịch “Harry Potter và Hoàng tử lai” của J.K Rowling)

M.A MINOR PROGRAMME THESIS

Field: English Linguistics Code: 60220201

Hanoi - 2016

Trang 2

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES

TRẦN THỊ ÁNH DIỆP

VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF

GIVING/RECEIVING IN

"HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE"

BY J.K ROWLING

(Các biến thể dịch thuật tiếng Việt của nhóm động từ trao/nhận trong bản dịch “Harry Potter và Hoàng tử lai” của J.K Rowling)

M.A MINOR PROGRAMME THESIS

Field: English Linguistics Code: 60220201

Supervisor: Assoc Prof Dr Lâm Quang Đông

Trang 3

1

DECLARATION

I declare that this thesis, entitled Vietnamese translated variants of verbs of

Giving/Receiving in "Harry Potter and the Half-blood Prince" by J.K Rowling, and

the work presented in it is my own and has been generated by me as the result of my own research

I confirm that when I quoted from the work of others, the source was always given and no part of this work has been published before submission

Hanoi,2016

Trần Thị Ánh Diệp

Trang 4

ACKNOWLEDGEMENT

During the whole process of conducting this study for her MA thesis, the writer has received the support as well as encouragement from a number of people Thus, it will probably be an unacceptable mistake if this invaluable contribution to the accomplishment of this thesis is not mentioned

First of all, her heartfelt gratitude is reserved to Assoc Prof Dr Lâm Quang Đông, her supervisor, for the patience in providing constant and careful guidance, advice as well as useful corrections and suggestions

Secondly, I want to thank all of the lecturers, professors and doctors teaching

at the Faculty of Post-Graduate Studies of ULIS for their lessons and supports during my MA course

Additionally, her sincere thanks are delivered to her beloved family and friends, whose unlimited love and support have become a strongly motivation for her to complete this paper

Trang 5

3

ABSTRACT

Recent studies have shown that translation is a problematic procedure with numerous complicated issues that should be detected In order to facilitate the translator in the process of translation, especially at word level, this paper is carried out at the endeavor of exploring the English verbs of Giving/Receiving and their

corresponding variants in the sixth novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince”

of the Harry Potter series From that, the most used verbs as well as the verbs with the highest number of variants could be revealed To reach these aims, the qualitative, contrastive and quantitative approaches are employed The original version is examined to list the English verbs and then contrasted with the Vietnamese translation to find out the variants The explanation of the appearance

of these variants is suggested The results of the study reveal that the Giving verb

give and the Receiving verb get are the most common verbs in the novel They are

also the verbs with the highest number of variants The translator’s choice in this novel is believed to rely on the context of the utterance, the structure of the verb phrase in the utterance and the original word choice However, the extent of influence of each factor on Giving verbs are not the same as on Receiving verbs

Trang 6

REFERENCES

In English

and New York: Routledge

London & New York: Longman

(1989) Reading in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino

of language in a social-semiotic perspective Oxford: Oxford University Press

Applications Routledge: Londres-Nova York

de Gruyter

of English

E.J.Brill

of Intercultural Communication Frankfurt am Main: Peter Lang

and in Translator Training Bristol: Multilingual Matters Ltd

Trang 7

5

In Vietnamese

học Sư phạm

vấn đề văn hóa và ngôn ngữ, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội, 60-65

Nam những vấn đề ngôn ngữ và văn hóa, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội,

47-48

trao/tặng (trong tiếng Anh và tiếng Việt) Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội

Minh: NXB TP Hồ Chí Minh

Online sources

Jun 11, 2015, from http://www.biography.com/people/jk-rowling-40998

Ngày đăng: 08/07/2016, 14:50

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm