VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ ÁNH DIỆP VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF GIV
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
TRẦN THỊ ÁNH DIỆP
VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF
GIVING/RECEIVING IN
"HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE"
BY J.K ROWLING
(Các biến thể dịch thuật tiếng Việt của nhóm động từ trao/nhận trong bản dịch “Harry Potter và Hoàng tử lai” của J.K Rowling)
M.A MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Linguistics Code: 60220201
Hanoi - 2016
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
TRẦN THỊ ÁNH DIỆP
VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF
GIVING/RECEIVING IN
"HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE"
BY J.K ROWLING
(Các biến thể dịch thuật tiếng Việt của nhóm động từ trao/nhận trong bản dịch “Harry Potter và Hoàng tử lai” của J.K Rowling)
M.A MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Linguistics Code: 60220201
Supervisor: Assoc Prof Dr Lâm Quang Đông
Trang 31
DECLARATION
I declare that this thesis, entitled Vietnamese translated variants of verbs of
Giving/Receiving in "Harry Potter and the Half-blood Prince" by J.K Rowling, and
the work presented in it is my own and has been generated by me as the result of my own research
I confirm that when I quoted from the work of others, the source was always given and no part of this work has been published before submission
Hanoi,2016
Trần Thị Ánh Diệp
Trang 4ACKNOWLEDGEMENT
During the whole process of conducting this study for her MA thesis, the writer has received the support as well as encouragement from a number of people Thus, it will probably be an unacceptable mistake if this invaluable contribution to the accomplishment of this thesis is not mentioned
First of all, her heartfelt gratitude is reserved to Assoc Prof Dr Lâm Quang Đông, her supervisor, for the patience in providing constant and careful guidance, advice as well as useful corrections and suggestions
Secondly, I want to thank all of the lecturers, professors and doctors teaching
at the Faculty of Post-Graduate Studies of ULIS for their lessons and supports during my MA course
Additionally, her sincere thanks are delivered to her beloved family and friends, whose unlimited love and support have become a strongly motivation for her to complete this paper
Trang 53
ABSTRACT
Recent studies have shown that translation is a problematic procedure with numerous complicated issues that should be detected In order to facilitate the translator in the process of translation, especially at word level, this paper is carried out at the endeavor of exploring the English verbs of Giving/Receiving and their
corresponding variants in the sixth novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince”
of the Harry Potter series From that, the most used verbs as well as the verbs with the highest number of variants could be revealed To reach these aims, the qualitative, contrastive and quantitative approaches are employed The original version is examined to list the English verbs and then contrasted with the Vietnamese translation to find out the variants The explanation of the appearance
of these variants is suggested The results of the study reveal that the Giving verb
give and the Receiving verb get are the most common verbs in the novel They are
also the verbs with the highest number of variants The translator’s choice in this novel is believed to rely on the context of the utterance, the structure of the verb phrase in the utterance and the original word choice However, the extent of influence of each factor on Giving verbs are not the same as on Receiving verbs
Trang 6REFERENCES
In English
and New York: Routledge
London & New York: Longman
(1989) Reading in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino
of language in a social-semiotic perspective Oxford: Oxford University Press
Applications Routledge: Londres-Nova York
de Gruyter
of English
E.J.Brill
of Intercultural Communication Frankfurt am Main: Peter Lang
and in Translator Training Bristol: Multilingual Matters Ltd
Trang 75
In Vietnamese
học Sư phạm
vấn đề văn hóa và ngôn ngữ, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội, 60-65
Nam những vấn đề ngôn ngữ và văn hóa, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội,
47-48
trao/tặng (trong tiếng Anh và tiếng Việt) Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội
Minh: NXB TP Hồ Chí Minh
Online sources
Jun 11, 2015, from http://www.biography.com/people/jk-rowling-40998