教育培训部 升龙大学 ---o0o--- 毕业论文 题目: 政治外交汉越语对译初探 BƯỚC ĐẦU TÌM HIỂU ĐỐI DỊCH TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT VỀ CHÍNH TRỊ NGOẠI GIAO... 本论文是在阮文董老师的亲切关怀和细心指导下写成的。 阮老师对本论文从选题,构思到最终定稿的每一个环节都给予细心的指导和纠正,是我
Trang 1BỘ GIÁO DỤC ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC THĂNG LONG
-o0o -
KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
Đề tài:
BƯỚC ĐẦU TÌM HIỂU ĐỐI DỊCH TIẾNG HÁN
VÀ TIẾNG VIỆT VỀ CHÍNH TRỊ NGOẠI GIAO
政治外交汉越语对译初探
SINH VIÊN : CHU VĂN
MÃ SINH VIÊN : A16054
CHUYÊN NGÀNH : NGÔN NGỮ HÁN
HÀ NỘI - 2014
Trang 2教育培训部 升龙大学 -o0o -
毕业论文
题目:
政治外交汉越语对译初探 BƯỚC ĐẦU TÌM HIỂU ĐỐI DỊCH TIẾNG HÁN
VÀ TIẾNG VIỆT VỀ CHÍNH TRỊ NGOẠI GIAO
Trang 3本论文是在阮文董老师的亲切关怀和细心指导下写成的。
阮老师对本论文从选题,构思到最终定稿的每一个环节都给予细心的指导和纠正,是我最终能够顺利完成本论文。在此我谨向阮老师表示衷心的感谢和崇高的敬意!
在编写本论文过程中本人也受到升龙大学外语系汉语专业各位老师和同学们的大力支持和鼓励。在此一并表示谢意!
由于时间仓促,加上水平有限,本论文存在不足之处在所难免。谨望受到各位老师和同学们批评指正!
学生
朱文
2014 年 6 月于河内
Trang 4前言
一、选题的理由
随着世界格局多极化的发展,以及我国对外开放的进一步深化,各国间的政治交流日益加深。信息爆发使得政治外交新闻剧增,如何在对外交往中更好、更妥帖地翻译国内外有关政治外交文件,这对对外交流至关重要。因此,翻译在国际交往中,尤其是在政治外交领域中一直扮演着重要的角色。那么,什么是翻译以及如何做好政治外交文件翻译工作?这正是一直使人们争论不已的问题。正因为如此,我决定选择“政治外交汉越互译初探”做为大学毕业论文的题材。本人希望通过研究能够把前人对该领域所做出的研究成果系统起来、详细分析,最终进一步了解政治外交翻译的要求与特点。希望本论文完成后能提高自己在该领域的知识,同时也能为越南汉语学习者提供一份参考资料。
二、研究目的
在政治外交翻译工作的理论研究与实际状况考察的基础上,论文提出一些措施旨在为学习汉语专业者进一步巩固与提高有关该领域的水平。
Trang 5本论文除了前言、结语、参考文献和附录这些部分以外,正文包括下面三章:
第一章:与题材有关的理论
第二章:政治外交翻译的关键问题
第三章:升龙大学生在政治外交汉越译时的偏误分析及教与学该门课的建
议
Trang 6目录
第一章:与题材有关的理论 1
1.1 有关翻译理论点滴 1
1.1.1 翻译的定义 1
1.1.2 翻译的种类 1
1.1.2.1 母语-外语对译 1
1.1.2.2 笔译与口译的不同点 1
1.1.2.3 文学翻译、政治翻译、科技翻译和公务性函电翻译的不同 点 2
1.1.3 翻译的标准 2
1.1.3.1 翻译的“忠实”标准 3
1.1.3.2 翻译的“通顺”标准 3
1.1.3.3 论翻译中“忠实”标准的矛盾 4
1.1.4 翻译程序 8
1.1.5 翻译的基本过程 10
1.1.5.1 理解阶段 11
1.1.5.2 表达阶段 11
A 直译 12
B 意译 12
1.1.5.3 复核阶段 12
1.2 政治外交翻译的概述 13
小结一 14
第二章:政治外交汉越对译的关键问题 15
2.1 政治外交翻译的重要性及其特点 15
2.1.1 外交翻译的重要性 15
2.1.2 政治外交翻译的特点 16
2.1.2.1 政治外交翻译的政治性 16
2.1.2.2 政治外交翻译的敏感性 16
2.1.2.3 政治外交翻译的灵活性 17
2.1.2.4 政治外交翻译一字千金 18
2.2 政治外交翻译的的性质和作用 19
2.2.1 翻译是对外交往的桥梁 19
2.2.2 翻译是外事工作必不可少的一部分 19
Trang 72.3 政治外交语言的特点 20
2.3.1 外交语言是外事翻译的主要内容 20
2.3.2 语言是外交的主要工具和武器 21
2.4.外交翻译的种类及其特点 22
2.4.1 外交笔译 22
2.4.2 外交口译 22
2.5 外交文书的分类及其翻译 23
2.5.1 照会 23
2.5.2 备忘录 24
2.5.3 外交函件 24
2.5.4.国书和颂词 24
2.5.5 全权证书和授权证书 25
2.5.6 委任书和委托书 26
2.5.7 条约 26
2.6 翻译中常犯的错误 26
2.6.1 不理解导致误译 26
2.6.2 机械翻译导致误译 27
2.7 政治外交翻译的要求 28
2.7.1 良好的政治思想素质 28
2.7.1.1 站稳立场 28
2.7.1.2 理解政策 28
2.7.1.3 严肃的工作作风 28
2.7.1.4 严守国家机密及外事纪律 29
2.7.1.5 良好的翻译道德 29
2.7.2.深后的语言功底 29
2.7.3.具备丰富、宽广的 知 识 30
小结二 31
第三章:升龙大学生在政治外交对译时的偏误分析及教与学该门课的建议 32
3.1 实际调查 32
3.1.1.调查目的 32
3.1.2.调查对象 32
3.1.3.调查方法 32
3.1.4.调查内容 32
Trang 83.1.5.调查结果 32
3.2 升龙大学生翻译时偏误分析 35
3.2.1 词语误用 35
3.2.1.1 词语常见误用 36
3.2.1.2 义近误用 38
3.2.2 词语遗漏 38
3.2.3 词语误加 38
3.2.4 其他错误 38
3.3 偏误原因分析 39
3.3.1 母语负迁移 39
3.3.2 学习者学习策略的原因 39
3.4 针对升龙大学汉语学生提出有关教与学该门课的建议 40
3.4.1 教该门课的建议 40
3.4.2 自学该门课策略的建议 41
小结三 42
结语 43
参考文献 44
附录一:问卷调查 45
附录二:问卷调查的答案 46
Trang 9第一章:与题材有关的理论 1.1 有关翻译理论点滴
1.1.1 翻译的定义
研究翻译,首先要了解什么是翻译。《现代汉语词典》给翻译下的定义是:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”
不管人们对翻译概念的理解有如何的不同,都不会否认:翻译就是沟通不同民族、不同文化和不同的思维方式的工具和手段。在世界日益全球化和多元化的今天,翻译更显示出其重要的作用。
1.1.2 翻译的种类
翻译的种类就其翻译方式来说,有母语译成外语和外语译成母语两种;就其工作方式来说,有口头翻译(简称 “口译“)和口头翻译(简称
“口译”)两种;就其程度而言,可分为全文翻译和部分翻译,如摘译;就其翻译内容来说,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和公务性翻译。上述各种翻译有共同之处,它们都是通过各种途径把一种语言用另一种语言表达出来的方式。探视它们又各有其特点:
1.1.2.1 母语-外语对译
母译外和外译母,是两个不同的翻译程序。母译外,首先要了解母语的原文、原话的意思,再用外语表达出来。而外译母正好相反,先了解外语的原文、原话的意思,再用母语表达出来。
1.1.2.2 笔译与口译的不同点
笔译因为时间充裕,译者可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推
敲、斟酌字句,查字典、找参考资料、与同事商讨,但是因为译出来的东西具体明确,易于读者详细的品味把玩,因此容易发现毛病,甚至最微小的瑕疵,所以,笔译作品要求是最高的。
Trang 10而口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时,立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。他们没有思考的时间。同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。做交传时,听与表达可以分阶段进行。有人讲话时口译译员集中注意听力,可以适当地记一些笔记,甚至有可能对模糊的地方进行确认。同声传译需要听、说同时进行,边听边译。发言人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话,而且翻译的句子还要基本通顺,并体现中心意义。因为口译的时间紧迫性,其翻译的成品只要能保证主要意思的准确性,就达到基本要求。
1.1.2.3 文学翻译、政治翻译、科技翻译和公务性函电翻译的不同
点
文学翻译较侧重其艺术性和创造性,因此需要译者不仅有较强的文字驾驭能力,还需要有较高的艺术鉴赏力和艺术创造力,注意力往往集中在笔调、风格、韵味、精神等艺术因素上。
政治翻译和科技翻译则侧重科学性,力求客观和精确,要求译者有较广泛的相关知识。
公务性函电翻译则需要突出及实用性,要言简意赅,条理清晰,一目了然,而文体要求正式不能随意扩展和虚饰。
1.1.3 翻译的标准
早在 19 世纪末,中国著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准。用“信”和“达”来评价翻译的尺度,在译界几乎没有异议,而对于“雅”则有些不同的看法。因为这里的“雅”指的是“古雅”,要采用汉代以前使用的古文来翻译,这在今天几乎是办不到的。这只能作为翻译标准的最高境界。
对于翻译标准,《实用翻译教程》(范仲英编者,外语教学与研究出版社,1994 年版)有这样的论述:“翻译是语际交流过程中沟通不同语言
Trang 11的桥梁。它的任务是把原文的信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从翻译效果,也就是以译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译标准。”
作者认为,翻译的标准首先应该是忠实,然后是通顺,同时还需要一定的创造性。
1.1.3.1 翻译的“忠实”标准
忠实是指忠实于原语言所要传递的信息。这些信息包括内容和风格: 内容通常指作品在所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。对于内容,译者必须尽可能保持原作的完整和准确,不能任意篡改、歪曲或增减。
风格指的是民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格。对于风格,译者必须努力保持,不能随意改变;更不能以译者自己的风格代替原作的风格。
在坚持忠实性的同时,还必须发挥创造性,不受外文的表达方式的限制,而是将其意思用规范化的语言表达出来。“忠实性”是“创造性”的前提和基础,而“创造性”则是“忠实性”得以实现的条件和措施。
1.1.3.2 翻译的“通顺”标准
通顺是指译文规范、用词得当、行文流畅、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。但是,有时会由于原作者本身的文字功底较差,或作者因作品需要固意使用一些非规范语言时,译作应把忠实性放在首位,把原著中的非规范化语言也如实地传达出来。
Trang 12忠实与通顺具有统一的关系。忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺,则译文就失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见,忠实与通顺是对立的统一,两者的关系反映了内容与形式的一致性。所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。
1.1.3.3 论翻译中“忠实”标准的矛盾
“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998 年第 3 期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:
“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯—一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了
—连串有趣的疑问:
在翻译过程中占支配地位的标准,都把“忠实”放在第一位,却很少有人问过一句“为什么”?翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实?译者另有目的、另有所好又怎样?社会现实不容许、不利于追求最大限度的忠实又怎样?不完全忠实的译文一定有害吗?要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到了“好”的目的又怎样?
可是,又为什么要强迫人家在两个极端之中选择一个,一端是百分之一百的忠实,另一端是零的忠实呢?译者为什么不能选择百分之七十、五十、三十的忠实呢?
Trang 13这无疑是对翻译理论提出了一个至关重要的问题。对此本文无意正面做出回答,但却希望稍作探讨,从而达到认识翻译内部所蕴含深刻矛盾的第一步。
如果我们退到起点,退到翻译活动的初中,问题将显得非常简单。翻译的出现是出于文化交流的需要。在这一点上,完全可以把它比之于向国民介绍西洋绘画和音乐,或者相反,把自己国家的绘画或者自己国家的民族音乐介绍到国外去。无论这种介绍活动的其他目的怎样,在一个首要的、根本的目标上它们是一致的:向目的文化的接受者呈现原作的本来面貌。如果说在介绍绘画、音乐作品时对原作的色彩、线条或者曲调加以改易将显得荒谬绝伦的话,那么理想的翻译也不允许对原作随意窜改。在这个起点上要求的是绝对忠实,我们并没有“百分之七十、五十、三十”的选择。
很明显,此时的“忠实”与“客观真实性”同义:“忠实”意味着一个客观存在的对象完完全全、不多不少的再现。但同样明显的是:我们无法把翻译与介绍绘画、音乐的类比坚持到底。其根本原因,在于两者所使用的媒介不同。钱钟书先生早就指出,“我们该辨清,假使绘画的媒介是颜色线段,音乐的媒介是音调,那么诗文的媒介不就是文字,是文字和文字的意义;假使我们把文字本身作为文学的媒介,不顾思想意义,那么一首诗从字形上看来,只是不知所云的墨迹,从字音上听来,只是不成腔调的声浪。”这种媒介的不同又导致另一异常重要的、导致翻译理论界长期争论不休的差异:对绘画、音乐作品的介绍可以分为两个步骤,首先是将原作复制,纯客观的、物理现象的复制(无论是否出现失真这都是一个纯科学的过程),然后是对该作品所可能具有的各种意义加以阐释;而在翻译中,由于语言符号系统所具的特殊性(即其任意性特征),媒介本身必须转换形式,步骤 l 已失去意义,因而两个步骤必须融合为一,或者不如说,只能以步骤 2 代替步骤 l。在这个替代步骤中集中了翻译的全部问
Trang 14题,对客观忠实可能性的怀疑也因此而起。因为阐释必然受到社会、历史诸种因素的影响,尤其是受到译者主观因素的影响,所以人们认为,承认翻译就是阐释,无异于承认了译者主观选择的合法性。
“忠实”因而成了一个非常主观的概念,因其缺乏客观的定义或标准而缺乏可操作性。再者,如果调查证明,以往人们的翻译实践并没有真正重视或真正做到“忠实”,这就意味着它事实上并不存在。何必死抱住一个事实上不存在的标准呢?这只可能在“死胡同里越走越远”。
然而,翻译的“忠实”标准并不是如此轻易就能否定的。像在其他任何学科中的情形一样,人们不能因为无法企及百分之百的真理而就此放弃朝着这个方向的努力。在实践中,人们可能牺牲一部分“忠实”,但这往往是为了保证更大部分的“忠实”能够实现,仍然是为了“最大限度的”忠实。客观上不忠实的翻译当然存在,然而主观上以“不忠实”去做翻译却是概念上的自相矛盾。译者无法超越自身的局限性,但主观上他不能够
“另有所好”或选择“百分之三十'的忠实。事实上,—旦放弃对于忠实的主观追求,译者就没有理由停止在“百分之三十”,而会走向百分之十、百分之五甚至更少的地步了。因此,对忠实的追求是维持原文与译文之间联系的纽带,这根纽带一经切断,译文无论“达到了”什么其他的
“‘好’ 的目的”也无从被称为译文,翻译自然也就不复存在。
如此说来,必须确立“忠实”作为一种主观姿态的重要性。但这却并不意味着矛盾可以就此得到解决。相反,它只是又把我们带到了矛盾的起点:作为客观标准的“忠实”(步骤 1)与作为主观姿态的“忠实”(步骤 2)之间的对立。如何达到两者之间的统一或者尽量统一是翻译理论所要处理的一个核心问题,尽管人们为此付出许多努力,可它总比想像中的更为困难。上山顶的那块石头,给人精神上—种经常不断的压力。从这个角度看,对“忠实”标准的摒弃便显得像是企图以退却回避矛盾,从而摆脱重压,取得彻底自由的悲剧性努力。称之为“悲剧性”,是因为抛弃了“忠
Trang 15实”,也就敲掉了翻译这门学科的基础,持论者自己也就将患“失语症”:所有关于翻译的批评都将失去其特殊性,无以别于阐释学、创作论或其他什么理论,他们还有什么理由称自己谈的是翻译呢?
作为主观姿态的“忠实”之所以具有价值,就在于它必须向作为客观标准的“忠实”靠拢,使两者尽量重合,使阐释成为真正意义上的复制,而为了达到这个目标,从理论上说最好的手段便是科学。
“忠实”作为一个目标可以视为翻译活动的终点,但这个目标的实现却并不是翻译的最后一个步骤。它体现在每一个哪怕是微小的步骤中,是翻译全过程的总和。因此,任何时候,任何地方,只要一飞离科学的坚实地面,就必须出现差异、偏离。那么,究竟应该给予艺术的翅膀多大的自由呢?
“正确认识翻译的性质,认真执行翻译的任务,能写作的翻译者就会有克己功夫,抑止不适当的写作冲动。”所以翻译艺术的任务是模仿。如果说卓别林的模仿者甚至可能超过卓别林本人(这仍然值得讨论),这种
“超越”也必须表现为对卓别林艺术本质的逼近,模仿者不可以掺进自己的东西或把卓别林变成别的什么人。
以上讨论显示,证明“忠实”目标对于翻译的重要性、科学及艺术手段必要性的过程也就是揭示它们之间矛盾的过程,它一步步使我们认识到这种矛盾的错综复杂性。
“忠实”是翻译概念中的必有之义,但从一开始它就感到它的对象飘忽难定。它注定要经受“该忠实于谁”这个问题的折磨,要把阐释学中所有的纷争、困惑都上演一遍。
科学化是翻译为了实现其忠实目标的必然要求,是它与生俱来的渴望。然而现代语言学、现代批评理论观照下的语言所具的本质却使得科学无法将整个翻译过程纳入它的系统范围之内。
Trang 16翻译中蕴含的所有这些矛盾吸引了许许多多人们为研究它付出努力,同时也带给我们许多理论上的难题,许多被斥为“已经把我们折磨了不知多少遍”的“陈词滥调”。
最后,正是因为翻译中这些错综复杂矛盾的存在才给了各种理论发展的广阔天地,也奠定了翻译作为一门学科独立存在的基础,使它在和语言学、阐释学、批评理论等许多学科息息相关的同时又有其自身的特点,因而将成为这个人文交响乐中一部永恒的变调重奏。
1.1.4 翻译程序
在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。 理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。在有些情况下,译前对原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作和文章时,情况就更是如此。
实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该搁置一旁约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
Trang 174.修改后的译稿要再搁置几天;
5.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
6.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
7.译文送交编辑或出版商审阅。有时,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验;
8.采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查和讨论。译者不应该被不了解文本全貌的片面意见所左右,要坚持自己对文本完整性的理解,特别是译文需要署名时更是如此。
不过,在绝大多数情况下,负责任的出版社的编辑会提出十分中肯的意见,对这些意见应该加以认真考虑。
上述翻译程序的八个步骤,说的是一系列符合理想的情形,但在绝大多数情况下,翻译时间很紧,需要尽快脱稿。驾轻就熟的译者往往可以把几个步骤合并在一起,但首先应该拿出一个在文体上符合要求的译稿,然后才能就准确性、连贯性和正字法对译稿进行审校。这是一条进行有效翻译的基本原则。一篇逐词直译过来的蹩脚译文,几乎无法进行重组来达到文体上的要求,但文体上合意的译文就可以很容易地'规整起来',使之更为准确。
小组翻译一般来说是一个完全不同的过程,它所涉及的程序也十分不同,这就要看小组成员是在编译部里合作进行翻译,还是他们各自先译出初稿,然后定期开会,讨论出一个'一致审定'的译稿。
Trang 18编译部往往拥有大量的词典和百科全书、完备的词库和若干名通晓同一译语并熟谙翻译内容所涉及的专门知识的人才。另外,大多数编译部为每个翻译小组都安排有一名经验丰富的组长,遇有特殊问题,可以直接请教。在这种情况下,通常由一位译者负责初稿,后由另一位或几位译者进行校订。
许多个体职业译者几乎拥有编译部的全部有利条件,他们可以接触各种专业词典和百科全书,使用出版商或翻译中心提供的词库,请教承担翻译任务的出版商或编译部约请的翻译顾问。
然而,当翻译小组接受一部重要作品的翻译任务时,小组成员的工作程序大致如下:(1)每个成员负责翻译不同的部分;(2)阅读其他成员的译稿并提出意见;(3)小组成员定期开会,讨论不同看法,统一意见。这些程序常常大不相同,十分复杂。首先,很难组织一个成员之间在能力上旗鼓相当的翻译小组,人人尊重组内同行的经验和资历。在许多情况下,能力较差的成员总是想要在讨论中占上风,以掩饰自己业务能力上的弱点。其次,小组必须规定几条相对详细的翻译原则。这样,意见上的分歧就可以根据这些原则来加以讨论,而不至于成为对同行的个人批评。第三,当小组里意见产生严重分歧时,需要推举一位成员充当局外'仲裁人'。否则,成员之间在个性方面的冲突就会严重影响工作进展;第四,聘请几位有水平的审稿人员,专门就内容是否正确和文体是否可行等两方面的问题通审全稿,这样做也是大有好处的。
1.1.5 翻译的基本过程
翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何作翻译的人都会感到翻译的艰巨性。翻译的过程既表示一种语言过渡到另一种语言的过程,同时也是翻译者默默地创造性劳动的一个生动写照。翻译的过程通常由以下三个阶段组成:
Trang 191.1.5.1 理解阶段
在翻译的过程中,理解原文是翻译的前提。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把原文看懂。理解原文包括:理解原文的词义和结构,理解原文涉及的知识,理解原文的上下文的逻辑关系。
理解原文的词义和结构是翻译最基本的要求,所以译者在翻译之初首先要理解原文的词义和结构。想要理解原文的词义和结构就要分析原文。那就是细致处理词位的所指意义和联想意义、研究句法和语篇结构。理解和领会原文是从事无论何种翻译的基本功力。翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,那么翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。有时候,原文中的一词、词组或句子可能会有几种不同的含义,这时候就需要译者根据上下文的逻辑关系和自己的经验,判断出确切的译法。
理解只是为翻译做准备,是为表达服务的,理解的目的是表达。对原文、原话有了透彻的理解之后,矛盾的主要方面就转移到表达上。译员在了解上下功夫后,要在表达上下更大的功夫。准确、明白地传达原文、原话的意思和风格后,才算完成了翻译任务。
1.1.5.2 表达阶段
翻译的表达阶段就是把在原语中所理解到的东西用目的语准确而完整地重新演绎出来的过程。翻译过程涉及从用原语思维到用译语思维的转换,这正是翻译中最关键的一步,这时原文的内容也就'一步到位'。转换的明晰程度越高越好。在奈达和泰伯的著作中(Nida 和 Taber,1969),根据所谓'核心'结构对此做了详尽的阐述。
表达是理解的结果,表达的好坏取决于对原文理解的深度以及对译文语言的掌握程度。要做到准确而完整的表达还需要讲究方法和技巧。其中直译和意译是最基本的两种方法。
Trang 20A 直译
“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方特色等。”(《英汉翻译教程》,张培基等编,12 页)由于越中两国所处的地理位置以及相似的文化渊源,人们在思想感情、风俗习惯、对客观事物的感受等方面有许多相同或相似之处,许多越语的词汇结构和语法结构与汉语的词汇结构和语法结构是完全一致或者非常接近的,特别是汉越习语中有大量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同和近似,隐含意义相同,也就是说它们所传达出的文化信息是相同的,可以直译。
B 意译
汉越民族毕竟是两个不同的民族,都有自己的语言词汇、句法结构和表达方式。在翻译时如果无法保留原文的字面意义和形象意义,就必须根据母的语的思维与表达习惯将原语的词汇和句法结构进行重新组合,从而转达出原文的语用目的,译出其隐含意义。这就是意译。
事实上,直译与意译并不是孤立地存在的,它们是相对的,两者之间相互联系,没有绝对的界限。大到一部作品,小到一个句子的翻译都会兼有直译与意义。一部好的译作总是既有直译,又有意译,直译与意译相结合。如果采用直译能准确传达原文多种意义的,就直译,如果不能全面译
出原文多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。
1.1.5.3 复核阶段
复核阶段就是组织译文中的词汇特征、句法特征和语篇特征,重新看看原文的内容和译文的内容是否贴近,有没有译错的等,从而使所针对的读者能够最大限度地理解和领会译文。对于一位优秀的译者来说,整个过程几乎是自动进行的,实际上就象我们使用母语讲话一样。
Trang 21复核阶段可分为三个步骤进行。第一步是检查内容,包括有无漏译错译现象,以及译文在字、词、句等各个语言层面上是否全部准确表达了原文的信息。然后检查译文在总体效果上是否做到了和原文风格尽量贴近。最后一项复核工作为译文润色和美化,在现有的基础上尽可能用更好的方法来增加译文的美感,使译文效果尽善尽美。
从以上的分析,我们可以非常清晰地看到整个翻译的思路与过程。翻译的过程不仅是积聚和增加两种语言知识的过程,也是展示技巧性和创造性地的工作过程。
1.2 政治外交翻译的概述
世界的翻译史,有人说始于公元前 3 至 2 世纪之间 72 名犹太学者在埃及的亚历山大城翻译《圣经 * 旧约》,也有人认为始于公元前 3 世纪中叶安德罗尼柯在罗马翻译希腊柯马史诗《奥德赛》。不算是从前者算起,还是从后者算起,距今都有 2000 多年的历史了。2000 多年来,翻译的活动纷繁活跃,翻译评论丰富多彩。
随着翻译活动的发展,翻译理论应运而生,翻译理论家层出不穷。
2000 多年来,翻译家提出许多翻译理论:罗马帝国时期翻译理论家西塞罗的直译与意译的两分法;中世纪波伊提乌的直译论、但丁的“文学不可译”论;17 至 19 世纪巴托的“不增不减不改”的准确翻译论、德莱顿的
“直译、意译、批译”三分法等等。在那些纷繁复杂的翻译理论中,大致有两种倾向,即:文学翻译理论和语言翻译理论。前者强调翻译的重点是进行再创造。后者从语言的使用技巧、从说明如何从词汇和语法结构上产生语义上的对等寻求产生一种与原文语义对等的译文,强调翻译学与语义学有密切关系,也与政治学、经济学、社会学、人类学等多种学科有关。翻译既不是在所有的时候应该侧重哪一方面,要看什么翻译,或翻译什么。
Trang 22这里所说的翻译包括宗教、文化、经贸等各个方面的翻译,当然也包括外事翻译,而且外事翻译是先行,并贯穿始终,是翻译活动中的重要内容。各国有各国的语言。由于一国或国家集团的强大并在国际上占主导地位,或由于一种文化的兴盛并对世界文化有广泛的影响,一个时期,往往有一种国际较为通用的语言,随着国家或文化的兴亡,国际通用语种发生变化,语言有一个发展过程。18 世纪以前,欧洲外交界使用拉丁文。当时外交文书、外交对话、条约起稿都使用拉丁文。19 世纪中以后,法语逐步代替拉丁文而成通用外交语言。这与法国在当时国际政治中的地位以及法语语法结构严谨、表达准确有关。20 世纪以来,英语的影响日益增大,逐步成为较通用的外交语言。第一次世界大战以后,它与法语并分秋色,并驾齐驱。1919 年凡尔赛和约把英、法文本共同作为正式文本。第二次世界大战后,英语在外交应用上的地位进一步提高,几乎全世界使用。但在正式外交交涉和谈判中,各国仍然使用本国语言。因此,在外交中,翻译必不可少。外事翻译是一种历史悠久的职业。
小结一
翻译理论是众多优秀的翻译人士总结的教训经验,能帮想从事翻译工作的人更快更好地掌握包括翻译方法、翻译技巧在内的诸多翻译知识。理论是实践的基础,也就是哲学说的物质决定意识。无论是在哪个领域的翻译,我们都要深刻了解翻译是什么以及翻译过程包括哪些阶段等。了解翻译中的矛盾,译者可以避免主观的因素。所以说译文的好坏取决于理解阶段,理解对翻译对,理解错翻译错。因此,为了能更好地翻译,译者要在翻译理论的基础上彻底了解原文想表达的意义,从而译出一份十全十美译文。
Trang 23第二章:政治外交汉越对译的关键问题 2.1 政治外交翻译的重要性及其特点
2.1.1 外交翻译的重要性
当今世界,国家之间外交关系的影响正在加强。翻译作为一种必要的手段,在发展外交关系中占据着重要的地位。外交文件是外交关系的传统形式,它表明了国家相关的政治路线和政策、立场和观点。从这一意义上说,外交文件的准确翻译在很大程度上决定着国家之间外交关系的正常发展。 翻译的多样性取决于所译文本的语体。每一种翻译文本的语体变体都有着自己的特征,而正是不同类型文本的这些特征,很大程度上影响着翻译标准及翻译策略。因此,在进行翻译工作之前,译者应当通过分析文本来确定,所翻译文本的语体属于哪一种语体,所要翻译的文本属于哪一类型。所有科技、事务、社会政治、日常生活性质的文本翻译都属于信息翻译。在翻译过程中,应当最大限度准确地将这些文本的内容传递出来。 外交文件是国家元首、政府、外交部门与他国及其外交代表机构、国际组织以及外交代表机构之间进行联络的书信。由于所有的外交文件都是官方正式函件,相应地,这一类型的文件则属于公文事务性文件的分组。学者们传统上将外交分语体看作是公文事务语体的变体。因此,外交语体具有公文事务语体的一般性特征,例如:准确性、正式性、程式化、强制性、非私人性等等。但是需要指出的是,外交分语体用于外交及国际关系领域,不同于公文事务语体的其它分语体,它也有自己的特点。例如:外交分语体还具有庄重性,这一庄重性赋予了外交翻译十分重要的意义。 本文作者在阐述外交分语体特点的基础上,从词汇、词法和句法层面研究了外交的语言特点,同时从词层和句层分析了政治外交的翻译,总结了政治外交翻译的标准,并借助于对比分析法在所占有资料的基础上探讨了外交翻译的策略。
Trang 242.1.2 政治外交翻译的特点
2.1.2.1 政治外交翻译的政治性
尤金.A.奈达(EugeneNida)提出翻译应该是“最自然的对应”。严复的
“信”、“达”、“雅”的翻译标准也对翻译提出了要求。但是,政治外交翻译是政治性翻译,体现着每个国家明确的方针政策及外交立场,除了能很“忠实”的传达意思之外,政治性也不能忽略。基于此,译者必须熟悉国家政策,对涉及国家统一、领土主权完整,重大国家利益的词句,一定要把握好分寸,特别是在领土问题上。如我们谈到 APEC 组织时,有人会不加思索地翻译为“các quốc gia APEC ”。实际上这种翻译是错误的,因为在 APEC 组织里还有一些地区如香港、台湾等。我们不能说香港、台湾也是“国家”,因此正确的翻译应为 “các thành viên APEC”。
2.1.2.2 政治外交翻译的敏感性
这是政治外交翻译和其他翻译的不同点,当然别的领域的翻译也有这个问题,只是在政治外交翻译当中它更加突出一点。主要的是涉及到国家主权和国家利益方面的问题,翻译就特别敏感。我们就简单讲一讲关于台湾称谓的问题,这个现在大家都很清楚了,开始的时候不是特别清楚。对中国来说,他们是大陆,是中国大陆,对台湾而言,它是中国领土不可分割的一部分。在加入国际组织的时候,在亚洲开发银行的时候,因为台湾已经是成员了,它的经济发展也达到了一定的水平,要把它完全驱逐出去是不可能的。但是,它仍然以中华民国的名称留在亚行又是不行的,所以经过艰苦的谈判,达到了一个很好的效果,就是改名为“台湾”。后来加入国际奥委会和 APEC 的时候,又出现了台湾的称谓问题,那时候就改成
“Chinese taipei”,这是用“P”,不是用中国大陆的拼音来拼,而是用台湾的拼音来拼,当然出于大局考虑中国也接受的,所以总的来说,在台湾的称谓上必须要明确什么是错误的,什么是正确的,在翻译的时候要有一根弦。
Trang 25其次,国际形势、地区形势以及国与国之间的关系又都是错综复杂的。各国、各方都有自己的利益、考虑和意图。相互之间有着程度不同、纵横交错的分歧和矛盾。有些是显而易见的,有些则是隐而未露的。每个国际事件、国际问题都有其特殊的具体情况、背景、时间。我国本着实事求是的精神,在处理国际问题、制定具体的外交政策时,既坚持原则性,又讲究灵活性和策略性。因此,外交语言有时立场坚定、旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处于主动地位;有时又严格准确,分毫不差。这就需要我们做翻译时严格把握语言的分寸。
2.1.2.3 政治外交翻译的灵活性
外事翻译的灵活性如同其政治性在外事翻译中都是十分重要的。忠实只是翻译技巧的一种,是某种意识形态和文学视角的综合产物,把它看成为唯一和最合适的翻译技巧是不实际的。尤其在外事翻译中,如果译者能灵活处理而又不失原则,也同样能达到好的效果。例如:“结算”一词,在
越 南 语 中 , 我们可 以 使 用 诸 如“ thanh toán ”;“quyết toán ”;“kết toán”等词。而国家与国家之间的关系,所处的时代背景不同都将直接决定选词。
由此可见,外事翻译的政治性和灵活性并不是对原文的随意增减,而是对信息和内容的传达。尤金.A.奈达(Eugene Nida)曾写道:“传统翻译理论把重点放在了语言的表现形式上而新的翻译理论则认为翻译的重点不应该是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作能给读者带来的反应作对比。”从上述例子可以看出,在外事翻译中,政治性和灵活性是缺一不可的。
有人把翻译比作带着脚镣手铐跳舞,一方面说明了翻译工作的困难,而另一方面却又证明了智慧的译者即使在脚镣手铐的束缚下也能舞出优雅的舞蹈。因此,在外事翻译中,无论是口译还是笔译,译者如果能时刻清
Trang 26醒认识到翻译内容的政治性,灵活的地把内容完整地表达出来,促进双方的理解和认识,那么就能舞得精彩、优雅。
2.1.2.4 政治外交翻译一字千金
“政治外交翻译,一字千金”,这也不能完全说明问题,因为不能用金钱衡量,还是用一种比喻说明,这说明外交翻译的重要性。
外交是干什么的?外交在世界各国间的关系当中是最高层次的。国家和国家之间的关系,涉及面也是很广的,大到国家主权、安全、经济关系,小到一些移民或者在国外侨团的利益等问题,这全是外交。外交翻译这项工作很值得重视的,不能轻视这一行,如果没有翻译,重要的事情,双方一起坐着相对无言,动都动不了,所以我们不能小看外交翻译,其实对所有的翻译都是一样,只不过因为这里讲的是政治外交翻译。
以下几点可以进一步了解它的特点:
第一,政治敏感性。这是政治外交翻译和很多其他翻译的不同点,当然别的领域的翻译也有这个问题,只是在政治外交翻译当中它更加突出。主要的是涉及到国家主权和国家利益方面问题的,翻译就特别敏感。就拿台湾称谓的问题为例,这个现在大家都很清楚了。对中国来说,中国是大陆,对台湾而言,它是中国领土不可分割的一部分。在加入国际组织的时候,它的经济发展也达到了一定的水平,要把它完全驱逐出去是不可能的。但是,它仍然以中华民国的名称留在各国际组织当中又是不行的,所以经过艰苦的谈判之后,就是改名为“台湾”。后来加入国际奥委会和APEC 的 时 候 , 又 出 现 了 台 湾 的 称 谓 问 题 , 那 时 候 就 改 成 “ Chinese taipei”,不用中国大陆的拼音来拼,而是用台湾的拼音来拼,当然出于大局考虑我们也能接受,所以总的来说,在台湾的称谓上必须要明确什么是错误的,什么是正确的,在翻译的时候要有一根弦。
Trang 27第二,关于领土争议的问题。由于历史原因,地区中一些国家存在一些领土争议问题,在涉及到地区争议的时候,各国家之间往往是各有各的称谓,比如说钓鱼岛,中国方就叫钓鱼岛,日本叫做 Sekaku(间隔群岛)。中国把越南的黄沙群岛和长沙群岛叫成南沙群岛、西沙群岛跟越南人有不同的叫法。或者说越南叫东海,而中国人却叫作南海等等。这方面的例子是比较多的,这时候翻译人员都要了解,否则就成了大问题。
第三,看透领导的意图,在政治外交工作中要注意尊重对方,国际上外交有个惯例,比如 ,联合国大会开会的时候,可以把一个国家批评得很厉害,但是不能点它的名字,特别是不能点领导人的名字,如果这样做的话,大家就觉得太糟糕了。
2.2 政治外交翻译的的性质和作用
2.2.1 翻译是对外交往的桥梁
正如列宁所说的那样:“语言是人类最重要的交际工具”。语言是人类特有的最重要的交流思想的媒介。今天,没有一个国家可以离于世界之外,可以不与外界接触。但世界上约有 230 个国家和地区,近两千个民族,三四千种语言。世界上约百分之九十五的人口使用近一百种语言,其中,有 13 种语言使用人数超过 5500 万。说汉语的人数最多,达 10 多亿,占世界人口的五分之一。其次是英语,使用人数约 3 亿多。再次是俄语,西班牙语,印度语和法语。这么多国家和民族,说这么多不同的语言。要进行交往谈何容易?当然,有些国家和民族的语言相同。如:世界上约有 60 来个国家和地区讲英语,40 多个国家讲法语。语言相同的国家和民族可以直接进行交流。但语言不同的国家和民族,要进行交往、交流,就需借助于翻译。所以,翻译是国际交往的桥梁。
在科技迅速发展和各国互相依赖程度日益加深的今天,越来越需要进行交流和交往,越来越需要了解他国的情况,借鉴他国的经验和技术。但
Trang 28这些行业毕竟还可以在本国内部独立存在,自行发展。对这些行业来说,翻译只在对外交往中起辅助作用。但外交工作的主要任务是处理国家间的关系,外交是通过会谈、会议、谈判等方式处理国家关系、解决国际争端的问题。与外国政府官员口头或书面对话,是外交的主要手段。如果两国官员语言相通,就可以直接对话。但如果语言不通,则必须经过翻译。所以,凡已在外交工作中起着双向转换语言、消除语言障碍、传递信息的重要作用的工作,是外交工作不可缺少的一部分。
在一定意义上说,议员是领导人在外事活动中的“嘴巴”和“耳朵”。没有嘴巴说不通;没有耳朵听不懂。没有翻译,两国领导人无法交谈。用手比划,可以表达简单意向,但不能交换看法。所以,对于不懂外语的领导人来说,翻译是必不可少的。少了就办不到外交。
翻译水平的高低、翻译质量的好坏,直接关系到外事活动能否顺利进行,关系到外交对话的效果。在外交谈判等正式外交活动中,国家领导人使用本国语言讲话,通过翻译进行交流和沟通,是国际社会公认和普遍的做法。即使有些外语讲得很好的国家领导人,在私下交谈时可能使用外语,但在会谈、会见或在宴会、招待会上等正式场合中发表讲话时,一般使用本国语言。这首先是为了保持国家的尊严和体面。其次,对于绝大多数领导人来说,母语好于外语。用本国语言讲话,不仅容易准确表达,而且可以利用议员翻译的时间进行思考,分析判断对方的讲话,考虑如何作出反应,如何阐明自己的态度和立场。可见,翻译在外交、外事任何活动中都起着重要的作用。
2.3 政治外交语言的特点
2.3.1 外交语言是外事翻译的主要内容
外事翻译要承担外交会谈、会见、磋商、对话、谈判及国际会议的翻译工作,承担国内外领导人出访、来访的参观、游览、购物、观看演出等一切活动的翻译工作。翻译内容范围广泛,包罗万象,但主要是外交语