1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Học tiếng anh qua bài phát biểu của Obama khi đến Viêt Nam

12 396 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 368,75 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.” In this way, the very war that had divided Như ở Mỹ chúng tôi

Trang 1

1

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam

Xin chào! Xin chào Vietnam! Thank you Thank you

so much To the government and the people of

Vietnam, thank you for this very warm welcome and

the hospitality that you have shown to me on this

visit And thank all of you for being here today We

have Vietnamese from across this great country,

including so many young people who represent the

dynamism, and the talent and the hope of Vietnam

On this visit, my heart has been touched by the

kindness for which the Vietnamese people are

known In the many people who have been lining the

streets, smiling and waving, I feel the friendship

between our peoples Last night, I visited the Old

Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding

Vietnamese food I tried some Bún Chả Drank

some bia Ha Noi But I have to say, the busy streets

of this city, I’ve never seen so many motorbikes in

my life So I haven’t had to try to cross the street so

far, but maybe when I come back and visit you can

tell me how

I am not the first American President to come to

Vietnam in recent times But I am the first, like so

many of you, who came of age after the war between

our countries When the last U.S forces left

Vietnam, I was just 13 years old So my first

exposure to Vietnam and the Vietnamese people

came when I was growing up in Hawaii, with its

proud Vietnamese American community there

At the same time, many people in this country are

much younger than me Like my two daughters,

many of you have lived your whole lives knowing

only one thing and that is peace and normalized

relations between Vietnam and the United States

So I come here mindful of the past, mindful of our

difficult history, but focused on the future the

prosperity, security and human dignity that we can

advance together

I also come here with a deep respect for Vietnam’s

ancient heritage For millennia, farmers have tended

these lands a history revealed in the Dong Son

drums At this bend in the river, Hanoi has endured

for more than a thousand years The world came to

Xin chào Việt Nam Cảm ơn các bạn rất nhiều Xin mời ngồi Tôi xin cảm ơn sự chào đón rất nồng hậu này của Chính phủ và nhân dân Việt Nam, và cả sự hiếu khách của các bạn đối với tôi trong chuyến thăm này Cảm ơn tất cả các bạn đã có mặt ở đây ngày hôm nay Hôm nay chúng ta có rất nhiều người Việt đến từ khắp đất nước tuyệt vời này, gồm rất nhiều bạn trẻ, đại diện cho sự năng động, tài năng và niềm

hy vọng của Việt Nam

Trong chuyến thăm này, lòng tốt của các bạn Việt Nam đã chạm tới trái tim tôi Trong đoàn người xếp hàng dài bên đường, tươi cười, vẫy tay chào đón, tôi cảm nhận được tình bạn giữa hai dân tộc của chúng

ta Tối hôm qua, tôi đã thăm phố cổ Hà Nội, và thưởng thức món ăn nổi tiếng của Việt Nam, thử ăn món Bún Chả, uống chút bia Hà Nội Nhưng thật lòng

mà nói, trên các con phố đông đúc của Hà Nội, trong đời tôi chưa bao giờ nhìn thấy nhiều xe máy đến thế Tôi còn chưa dám thử đi sang đường nữa Nhưng hy vọng là có lẽ khi tôi trở lại đây lần sau, các bạn sẽ hướng dẫn tôi cách sang đường

Tôi không phải là tổng thống Mỹ đầu tiên tới thăm Việt Nam trong những năm gần đây Nhưng tôi là tổng thống Mỹ đầu tiên thuộc thế hệ sinh ra sau chiến tranh, như nhiều bạn ở đây, tới thăm Việt Nam Ngày

mà những người lính Mỹ cuối cùng rời khỏi Việt Nam, tôi mới có 13 tuổi Và những hiểu biết đầu tiên của tôi

về Việt Nam và người Việt là khi tôi lớn lên ở Hawaii, trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt ở đó

Cùng lúc đó, nhiều người ở đất nước này, hầu hết là trẻ hơn tôi rất nhiều, như là hai cô con gái của tôi, sống cả cuộc đời mình trong hòa bình và sự bình thường hóa quan hệ giữa hai đất nước Nên khi tôi đến đây, vẫn hiểu về quá khứ, vẫn nhớ tới giai đoạn lịch sử khó khăn giữa 2 đất nước, nhưng tôi muốn tập trung vào tương lai: sự thịnh vượng, an ninh, và chân giá trị của con người mà chúng ta cùng nhau kiến tạo

Tôi cũng đến đây với sự kính trọng sâu sắc về di sản văn hóa lâu đời của Việt Nam Suốt hàng nghìn năm, những người nông dân đã sinh sống tại mảnh đất này, và lịch sử hiện hình trên những chiếc trống đồng Đông Sơn Và bên lưu vực sông, Hà Nội đã trải qua

Trang 2

2

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

treasure Vietnamese silks and paintings, and a great

Temple of Literature stands as a testament to your

pursuit of knowledge And yet, over the centuries,

your fate was too often dictated by others Your

beloved land was not always your own But like

bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese

people was captured by Ly Thuong Kiet “the

Southern emperor rules the Southern land Our

destiny is written in Heaven’s Book.”

Today, we also remember the longer history between

Vietnamese and Americans that is too often

overlooked More than 200 years ago, when our

Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for

his farm, he looked to the rice of Vietnam, which he

said had “the reputation of being whitest to the eye,

best flavored to the taste, and most productive.”

Soon after, American trade ships arrived in your

ports seeking commerce

During the Second World War, Americans came here

to support your struggle against occupation When

American pilots were shot down, the Vietnamese

people helped rescue them And on the day that

Vietnam declared its independence, crowds took to

the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked the

American Declaration of Independence He said, “All

people are created equal The Creator has endowed

them with inviolable rights Among these rights are

the right to life, the right to liberty, and the right to the

pursuit of happiness.”

In another time, the profession of these shared ideals

and our common story of throwing off colonialism

might have brought us closer together sooner But

instead, Cold War rivalries and fears of communism

pulled us into conflict Like other conflicts throughout

human history, we learned once more a bitter truth

that war, no matter what our intentions may be,

brings suffering and tragedy

At your war memorial not far from here, and with

family altars across this country, you remember

some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on

both sides, who lost their lives At our memorial wall

in Washington, we can touch the names of 58,315

Americans who gave their lives in the conflict In

both our countries, our veterans and families of the

fallen still ache for the friends and loved ones that

they lost

hơn 1000 năm lịch sử Thế giới trân trọng tơ lụa và tranh vẽ của người Việt Văn Miếu vĩ đại vẫn đứng đó như một sự tôn vinh về tinh thần hiếu học của người Việt Và dù qua nhiều thế kỷ, vận mệnh dân tộc của Việt Nam thường bị người khác dẫn dắt, quê hương yêu dấu của các bạn nhiều khi bị xâm lăng, nhưng giống như cây tre, khối đoàn kết của người Việt vẫn luôn vững chắc như trong thơ của Lý Thường Kiệt

“Sông núi nước Nam vua Nam ở Rành rành định phận ở sách trời.”

Hôm nay, chúng ta cũng nhớ lại một lịch sử xa xưa hơn giữa VN và Hoa Kỳ mà hai bên thường không để

ý Hơn 200 năm trước, người Cha lập quốc của chúng tôi, Thomas Jefferson, khi trồng cấy trên mảnh ruộng của mình đã tìm đến gạo Việt, nổi tiếng là khi nhìn thì trắng ngần, khi nếm thì thơm ngon bậc nhất,

mà lại rất năng suất Không lâu sau đó, các tàu buôn của Mỹ đã cập cảng VN để tìm cơ hội giao thương

Trong Thế chiến thứ 2, người Mỹ đã đến giúp VN đấu tranh chống ngoại xâm Khi phi công Mỹ bị bắn rơi, người dân Việt đã cứu giúp Vào ngày VN tuyên bố độc lập, khi người Việt đổ ra những nẻo đường của thành phố này, Hồ Chí Minh đã nhắc lại Tuyên ngôn độc lập của Hoa Kỳ Ông nói mọi người sinh ra đều

có quyền bình đẳng, tạo hóa đã ban cho họ những quyền không thể xâm phạm, trong đó có quyền sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc

Vào một thời điểm khác, việc cùng chung lý tưởng đánh đuổi thực dân đã đưa chúng ta xích lại gần nhau Tuy nhiên sự đối đầu trong Chiến tranh lạnh và nỗi lo sợ đối với chủ nghĩa cộng sản đã đưa chúng ta tới một cuộc chiến Chúng ta đã nhận thức được sự thật đau đớn rằng: chiến tranh dù cho với mục đích gì

đi nữa đều mang lại sự đau đớn và bi kịch cho người dân của chúng ta

Nghĩa trang liệt sĩ không ở xa đây, và với những bàn thờ trong mỗi gia đình trên khắp đất nước, người Việt vẫn không nguôi nhớ về 3 triệu người gồm cả bộ đội

và dân thường ở cả hai chế độ đã hy sinh Ở Bức tường tưởng niệm chiến tranh ở Washington D.C, chúng ta có thể chạm vào tên của 58.315 người Mỹ

đã ra đi trong cuộc chiến đó Ở cả hai nước, các cựu chiến binh và những gia đình có người hy sinh vẫn chưa nguôi nỗi đau mất mát

Trang 3

3

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

Just as we learned in America that, even if we

disagree about a war, we must always honor those

who serve and welcome them home with the respect

they deserve, we can join together today,

Vietnamese and Americans, and acknowledge the

pain and the sacrifices on both sides

More recently, over the past two decades, Vietnam

has achieved enormous progress, and today the

world can see the strides that you have made With

economic reforms and trade agreements, including

with the United States, you have entered the global

economy, selling your goods around the world More

foreign investment is coming in And with one of the

fastest-growing economies in Asia, Vietnam has

moved up to become a middle-income nation

We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and

high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and new

shopping malls and urban centers We see it in the

satellites Vietnam puts into space and a new

generation that is online, launching startups and

running new ventures We see it in the tens of

millions of Vietnamese connected on Facebook and

Instagram And you’re not just posting selfies

although I hear you do that a lot (laughter) and

so far, there have been a number of people who

have already asked me for selfies You’re also

raising your voices for causes that you care about,

like saving the old trees of Hanoi

So all this dynamism has delivered real progress in

people’s lives Here in Vietnam, you’ve dramatically

reduced extreme poverty, you've boosted family

incomes and lifted millions into a fast-growing middle

class Hunger, disease, child and maternal mortality

are all down The number of people with clean

drinking water and electricity, the number of boys

and girls in school, and your literacy rate these are

all up This is extraordinary progress This is what

you have been able to achieve in a very short time

And as Vietnam has transformed, so has the

relationship between our two nations We learned a

lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh,

who said, “In true dialogue, both sides are willing to

change.” In this way, the very war that had divided

Như ở Mỹ chúng tôi đã học được rằng, ngay cả khi chúng ta không đồng tình về cuộc chiến, chúng ta vẫn phải vinh danh những người đã chiến đấu vì đất nước, chào đón họ trở về với sự kính trọng mà họ xứng đáng nhận được Mà chúng ta hôm nay cùng ngồi với nhau, cả người Việt và người Mỹ, để cảm tạ những mất mát và hi sinh của cả 2 bên

Gần đây hơn, trong hơn hai thập kỷ qua, VN đã đạt được những tiến bộ vượt bậc Ngày nay, thế giới có thể nhìn rõ những thành tựu mà các bạn đã đạt được Với công cuộc đổi mới kinh tế và các hiệp định thương mại tự do, trong đó có với Mỹ, các bạn đã gia nhập vào nền kinh tế toàn cầu và bán hàng hóa của mình trên khắp thế giới Đầu tư nước ngoài đang đổ

về nhiều hơn Là một trong những nước có tốc độ tăng trưởng nhanh nhất châu Á, VN đã vươn lên trở thành một nước có mức thu nhập trung bình

Chúng ta có thể nhìn thấy sự tiến bộ của VN qua những tòa nhà cao tầng ở Hà Nội, TP.HCM, những trung tâm thương mại và khu đô thị mới, ở vệ tinh mà Việt Nam đã phóng vào không gian, và ở một thế hệ trẻ say mê công nghệ, những người đang khởi nghiệp và điều hành các doanh nghiệp mới Chúng ta thấy sự tiến bộ này trong hàng chục triệu người Việt Nam kết nối với nhau trên Facebook và Instagram, không chỉ để post ảnh selfie – mặc dù tôi nghe nói các bạn selfie nhiều lắm, mấy hôm nay rất nhiều người đã xin được chụp selfie với tôi Đó cũng là nơi

để các bạn nói lên tiếng nói của mình về những điều mình quan tâm, chẳng hạn như việc bảo vệ cây cổ thụ ở Hà Nội

Tất cả những sự năng động này đã đem lại những tiến bộ thực sự cho rất nhiều người VN đã giảm nghèo một cách ấn tượng, nâng cao thu nhập các hộ gia đình và tạo thêm hàng triệu người gia nhập tầng lớp trung lưu đang tăng lên nhanh chóng Đói nghèo

và bệnh tật, tử vong ở phụ nữ và trẻ em đều đã giảm

Số người được tiếp cận với điện nước tăng lên, con

số trẻ em trai và gái được đi học, tỷ lệ người biết chữ đều tăng Đó là những tiến bộ phi thường, là điều các bạn đã làm được trong một thời gian rất ngắn

Cùng với sự đổi thay của VN, mối quan hệ giữa 2 quốc gia chúng ta cũng đã có những biến đổi Chúng

ta đã học được bài học của Thiền sư Thích Nhất Hạnh, người đã nói rằng “để chân thành đối thoại, cả hai bên đều phải sẵn sàng thay đổi” Khi đó, cuộc

Trang 4

4

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

us became a source for healing It allowed us to

account for the missing and finally bring them home

It allowed us to help remove landmines and

unexploded bombs, because no child should ever

lose a leg just playing outside Even as we continue

to assist Vietnamese with disabilities, including

children, we are also continuing to help remove

Agent Orange dioxin so that Vietnam can

reclaim more of your land We're proud of our work

together in Danang, and we look forward to

supporting your efforts in Bien Hoa

Let’s also not forget that the reconciliation between

our countries was led by our veterans who once

faced each other in battle Think of Senator John

McCain, who was held for years here as a prisoner

of war, meeting General Giap, who said our

countries should not be enemies but friends Think

of all the veterans, Vietnamese and American, who

have helped us heal and build new ties Few have

done more in this regard over the years than former

Navy lieutenant, and now Secretary of State of the

United States, John Kerry, who is here today And

on behalf of all of us, John, we thank you for your

extraordinary effort

Because our veterans showed us the way, because

warriors had the courage to pursue peace, our

peoples are now closer than ever before Our trade

has surged Our students and scholars learn

together We welcome more Vietnamese students to

America than from any other country in Southeast

Asia And every year, you welcome more and more

American tourists, including young Americans with

their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops

of Hoi An, and the imperial city of Hue As

Vietnamese and Americans, we can all relate to

those words written by Van Cao “From now, we

know each other’s homeland; from now, we learn to

feel for each other.”

As President, I’ve built on this progress With our

new Comprehensive Partnership, our governments

are working more closely together than ever before

And with this visit, we’ve put our relationship on a

firmer footing for decades to come In a sense, the

long story between our two nations that began with

Thomas Jefferson more than two centuries ago has

chiến vốn đã chia rẽ chúng ta nay lại là cội nguồn của

sự hàn gắn Nó tạo điều kiện cho chúng ta tìm kiếm những người mất tích và mang họ trở về nhà Nó đã cho phép chúng ta rà phá những bom mìn chưa nổ

để không đứa trẻ nào phải mất cái chân chỉ vì chơi đùa ngoài kia Trong khi chúng tôi tiếp tục giúp đỡ người khuyết tật VN, trong đó có trẻ em, chúng tôi cũng sẽ tiếp tục giúp đỡ trong việc loại bỏ chất độc màu da cam dioxin để Việt Nam có thể lấy lại nhiều hơn diện tích đất sử dụng Chúng tôi rất tự hào vì công việc đã làm ở Đà Nẵng và sẽ tiếp tục những nỗ lực của mình ở Biên Hòa

Cũng đừng quên rằng quá trình hòa giải giữa hai nước đã được dẫn dắt bởi những cựu chiến binh, những người đã từng đối địch trên chiến trường Hãy nghĩ về thượng nghị sĩ John McCain, tù nhân chiến tranh trong nhiều năm, khi gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp, người đã nói rằng hai nước nên là bạn của nhau thay vì là kẻ thù Hãy nghĩ đến việc bao nhiêu cựu binh, cả người Việt và người Mỹ đã chung tay hàn gắn và xây dựng mối quan hệ mới giữa chúng ta

Và có lẽ người góp công nhiều hơn cả lại là một cựu trung úy hải quân, mà giờ là Ngoại trưởng Mỹ - John Kerry, người cũng có mặt ở đây hôm nay Thay mặt cho tất cả chúng ta, xin được cảm ơn ông vì những

nỗ lực phi thường của mình

Vì các cựu chiến binh đã chỉ đường cho chúng ta, vì người lính luôn có lòng can đảm để theo đuổi hòa bình, người dân hai nước giờ đây đã đến với nhau gần hơn bao giờ hết Giao thương của chúng ta đã tăng vọt Những sinh viên và học giả 2 nước nghiên cứu cùng nhau Chúng tôi chào đón số lượng sinh viên VN đến Mỹ học nhiều nhất trong các nước Đông Nam Á Mỗi năm ngày càng có nhiều du khách Mỹ đến VN, trong đó có những người Mỹ trẻ du lịch bụi, đến thăm 36 phố phường Hà Nội hoặc các cửa hàng

ở Phố cổ Hội An và cố đô Huế Người Việt và người

Mỹ đều có thể liên tưởng tới lời bài hát của nhạc sĩ Văn Cao: "Từ đây người biết quê người Từ đây người biết yêu người"

Với cương vị Tổng thống, tôi đã cố gắng tiếp tục những tiến triển ấy Với mối quan hệ đối tác toàn diện mới, chính phủ hai nước đang làm việc một cách chặt chẽ hơn bao giờ hết Và với chuyến thăm này, chúng ta đã đặt mối quan hệ Việt - Mỹ lên một nền tảng vững chắc hơn cho nhiều thập kỷ tới Xét trên một phương diện nào đó, lịch sử lâu năm của hai

Trang 5

5

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

now come full circle It has taken many years and

required great effort But now we can say something

that was once unimaginable: Today, Vietnam and

the United States are partners And I believe our

experience holds lessons for the world At a time

when many conflicts seem intractable, seem as if

they will never end, we have shown that hearts can

change and that a different future is possible when

we refuse to be prisoners of the past We've shown

how peace can be better than war We've shown

that progress and human dignity is best advanced by

cooperation and not conflict That’s what Vietnam

and America can show the world

Now, America’s new partnership with Vietnam is

rooted in some basic truths Vietnam is an

independent, sovereign nation, and no other nation

can impose its will on you or decide your destiny

Now, the United States has an interest here We

have an interest in Vietnam’s success But our

Comprehensive Partnership is still in its early

stages And with the time I have left, I want to share

with you the vision that I believe can guide us in the

decades ahead

First, let’s work together to create real opportunity

and prosperity for all of our people We know the

ingredients for economic success in the 21st

century In our global economy, investment and

trade flows to wherever there is rule of law, because

no one wants to pay a bribe to start a business

Nobody wants to sell their goods or go to school if

they don’t know how they're going to be treated In

knowledge-based economies, jobs go to where

people have the freedom to think for themselves and

exchange ideas and to innovate And real economic

partnerships are not just about one country

extracting resources from another They’re about

investing in our greatest resource, which is our

people and their skills and their talents, whether you

live in a big city or a rural village And that’s the kind

of partnership that America offers

As I announced yesterday, the Peace Corps will

come to Vietnam for the first time, with a focus on

teaching English A generation after young

Americans came here to fight, a new generation of

nước, khởi nguồn với Thomas Jefferson từ hơn 2 thế

kỷ trước, giờ đã quay trở lại điểm ban đầu tốt đẹp Phải mất rất nhiều thời gian và nỗ lực nhưng giờ chúng ta đã có thể nói điều mà trước kia là không tưởng: Ngày hôm nay, Việt Nam và Mỹ đã trở thành đối tác Và tôi tin rằng những gì chúng ta trải qua sẽ

là bài học cho cả thế giới Ở thời điểm mà nhiều cuộc xung đột tưởng chừng khó giải quyết và dường như không bao giờ kết thúc, chúng ta đã cho thấy một điều rằng: mối quan hệ có thể thay đổi, và tương lai

sẽ khác đi nếu chúng ta không làm tù nhân cho quá khứ Chúng ta đã cho thấy hòa bình bao giờ cũng tốt đẹp hơn chiến tranh Chúng ta đã cho thấy giá trị con người đem lại lợi ích tốt đẹp nhất khi hợp tác chứ không phải trong xung đột Đó là điều mà Việt Nam

và Mỹ có thể chỉ ra cho thế giới

Mối quan hệ đối tác toàn diện mới giữa Mỹ và Việt Nam bắt nguồn từ những sự thật có tính nền tảng Việt Nam là một quốc gia độc lập, có chủ quyền và không nước nào có thể áp đặt ý chí lên hoặc quyết định vận mệnh thay các bạn Nước Mỹ có một mối quan tâm ở đây Chúng tôi quan tâm tới sự thành công của Việt Nam Nhưng quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta vẫn đang ở giai đoạn đầu Và trong phần thời gian còn lại của nhiệm kỳ, tôi muốn chia sẻ với các bạn điều mà tôi tin rằng có thể dẫn lối cho chúng ta trong những thập kỷ tới

Đầu tiên, chúng ta hãy cùng nhau làm việc để tạo ra những cơ hội thực sự và sự phồn thịnh cho nhân dân của mình Chúng ta biết công thức để đạt được thành công kinh tế trong thế kỷ 21 Trong nền kinh tế toàn cầu của chúng ta, đầu tư và thương mại sẽ xuất hiện

ở bất cứ nơi nào có luật pháp Bởi không ai muốn phải đi hối lộ để có thể được mở một công ty, không

ai muốn bán hàng hoặc đi học khi họ không biết mình

sẽ bị đối xử ra sao Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, việc làm sản sinh ở nơi người ta có thể tự do suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và sáng tạo Và mối quan

hệ đối tác kinh tế thực sự không chỉ là một đất nước

đi khai thác tài nguyên của một nước khác, mà nó là

về việc đầu tư vào những nguồn tài nguyên lớn nhất của chúng ta, đó là con người với những kỹ năng và tài năng, dù sống ở làng quê hay thành thị Và đó là hình thức đối tác mà nước Mỹ đưa ra

Như tôi đã công bố hôm qua, Tổ chức Hòa bình (Peace Corps) lần đầu tiên tới Việt Nam sẽ tập trung vào công tác giảng dạy tiếng Anh Sau thế hệ thanh niên Mỹ tới đây tham chiến, một thế hệ mới sẽ tới

Trang 6

6

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

Americans are going to come here to teach and build

and deepen the friendship between us Some of

America’s leading technology companies and

academic institutions are joining Vietnamese

universities to strengthen training in science,

technology, engineering, mathematics, and

medicine Because even as we keep welcoming

more Vietnamese students to America, we also

believe that young people deserve a world-class

education right here in Vietnam It's one of the

reasons why we're very excited that this fall, the new

Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh

City this nation’s first independent, non-profit

university where there will be full academic

freedom and scholarships for those in need

Students, scholars, researchers will focus on public

policy and management and business; on

engineering and computer science; and liberal arts

everything from the poetry of Nguyen Du, to the

philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of

Ngo Bao Chau

And we're going to keep partnering with young

people and entrepreneurs, because we believe that if

you can just access the skills and technology and

capital you need, then nothing can stand in your way

and that includes, by the way, the talented women

of Vietnam

We think gender equality is an important principle

From the Trung Sisters to today, strong, confident

women have always helped move Vietnam forward

The evidence is clear I say this wherever I go

around the world families, communities and

countries are more prosperous when girls and

women have an equal opportunity to succeed in

school and at work and in government That's true

everywhere, and it's true here in Vietnam

We’ll keep working to unleash the full potential of

your economy with the Trans-Pacific Partnership

Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your

products to the world and it will attract new

investment TPP will require reforms to protect

workers and rule of law and intellectual property

And the United States is ready to assist Vietnam as it

works to fully implement its commitments I want you

to know that, as President of the United States, I

strongly support TPP because you'll also be able to

buy more of our goods, “Made in America.”

Moreover, I support TPP because of its important

đây để dạy học, để xây dựng và thắt chặt mối quan

hệ bằng hữu giữa chúng ta Một số công ty công nghệ và học viện hàng đầu của Mỹ đang bắt tay với các trường đại học của Việt Nam để đẩy mạnh đào tạo khoa học, công nghệ, cơ khí, toán học và y học Bởi vì dù chúng tôi có chào đón thêm nhiều sinh viên Việt Nam tới Mỹ, chúng tôi cũng tin rằng những người trẻ tuổi xứng đáng được theo học những chương trình đẳng cấp thế giới ngay tại Việt Nam Và

đó là một trong những lí do khiến chúng tôi rất hào hứng khi mùa thu này, đại học Fulbright Việt Nam sẽ bắt đầu đi vào hoạt động tại thành phố Hồ Chí Minh

Đó là trường đại học độc lập, phi lợi nhuận đầu tiên của Việt Nam, với học bổng toàn phần cho những sinh viên có hoàn cảnh khó khăn Sinh viên, học giả

và các nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách công, quản trị, kinh doanh, kỹ thuật, khoa học máy tính và nghệ thuật - tất cả mọi thứ, từ thơ của Nguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh cho tới toán học của Ngô Bảo Châu

Và chúng tôi sẽ tiếp tục hợp tác với những doanh nhân trẻ tuổi bởi chúng tôi tin rằng nếu có thể tiếp cận với các kỹ năng, công nghệ và nguồn vốn mà các bạn cần thì không gì có thể ngăn trở các bạn, và tất nhiên những người phụ nữ Việt Nam tài giỏi cũng không là ngoại lệ

Chúng tôi tin rằng bình đẳng giới là một nguyên tắc quan trọng Từ thời Hai Bà Trưng cho tới nay, những người phụ nữ mạnh mẽ đã giúp Việt Nam tiến lên phía trước Và có nhiều minh chứng rất rõ ràng cho điều đó Tôi nói điều này ở tất cả những nơi tôi đến trên thế giới: Mọi gia đình, cộng đồng và quốc gia sẽ trở nên thịnh vượng hơn nếu phụ nữ có cơ hội bình đẳng để tiến tới thành công trong học tập, công việc

và chính trị Điều đó là đúng ở tất cả mọi nơi, trong

đó có Việt Nam

Chúng tôi sẽ tiếp tục nỗ lực để khơi dậy tiềm năng kinh tế của các bạn với Hiệp định Đối tác Xuyên Thái Bình Dương (TPP) Tại Việt Nam, TPP sẽ cho phép các bạn bán thêm nhiều mặt hàng ra thế giới và thu hút các nguồn đầu tư mới Tất nhiên thỏa thuận này

sẽ đòi hỏi một số cải cách để bảo vệ người lao động

và quyền sở hữu trí tuệ Nhưng Mỹ sẵn sàng hỗ trợ Việt Nam trong tiến trình thực hiện đầy đủ các cam kết của mình.Tôi muốn các bạn biết rằng, với tư cách Tổng thống Mỹ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP, bởi như vậy, các bạn cũng có thể mua thêm nhiều hàng hóa của chúng tôi, sản xuất tại Mỹ Hơn nữa, tôi ủng hộ

Trang 7

7

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

strategic benefits Vietnam will be less dependent on

any one trading partner and enjoy broader ties with

more partners, including the United States And TPP

will reinforce regional cooperation It will help

address economic inequality and will advance

human rights, with higher wages and safer working

conditions For the first time here in Vietnam, the

right to form independent labor unions and

prohibitions against forced labor and child labor And

it has the strongest environmental protections and

the strongest anti-corruption standards of any trade

agreement in history That’s the future TPP offers for

all of us, because all of us the United States,

Vietnam, and the other signatories will have to

abide by these rules that we have shaped

together That's the future that is available to all of

us So we now have to get it done for the sake of

our economic prosperity and our national security

This brings me to the second area where we can

work together, and that is ensuring our mutual

security With this visit, we have agreed to elevate

our security cooperation and build more trust

between our men and women in uniform We’ll

continue to offer training and equipment to your

Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime

capabilities We will partner to deliver humanitarian

aid in times of disaster With the announcement I

made yesterday to fully lift the ban on defense sales,

Vietnam will have greater access to the military

equipment you need to ensure your security And

the United States is demonstrating our commitment

to fully normalize our relationship with Vietnam

More broadly, the 20th century has taught all of us

including the United States and Vietnam that the

international order upon which our mutual security

depends is rooted in certain rules and norms

Nations are sovereign, and no matter how large or

small a nation may be, its sovereignty should be

respected, and it territory should not be violated Big

nations should not bully smaller ones Disputes

should be resolved peacefully And regional

institutions, like ASEAN and the East Asia Summit,

should continue to be strengthened That’s what I

believe That's what the United States believes

That’s the kind of partnership America offers this

region I look forward to advancing this spirit of

respect and reconciliation later this year when I

become the first U.S President to visit Laos

TPP vì những lợi ích chiến lược quan trọng Việt Nam sẽ bớt bị phụ thuộc vào một đối tác thương mại duy nhất và có được mối quan hệ rộng rãi hơn, với nhiều đối tác gồm cả Mỹ TPP sẽ giúp đẩy mạnh hợp tác khu vực, giúp giải quyết vấn đề bình đẳng kinh tế

và thúc đẩy nhân quyền, lương sẽ cao hơn và điều kiện làm việc sẽ tốt hơn Lần đầu tiên ở Việt Nam, quyền thành lập nghiệp đoàn độc lập và luật cấm lao động trẻ em được thiết lập và đẩy mạnh Ngoài ra, TPP cũng có những tiêu chuẩn bảo vệ môi trường và chống tham nhũng mạnh mẽ hơn bất cứ hiệp định thương mại nào trong lịch sử Đó là tương lai mà TPP sẽ mang tới cho tất cả chúng ta gồm cả Mỹ, Việt Nam và các đối tác khác; và chúng ta sẽ phải tuân thủ nguyên tắc mà các bên đã cùng nhau đưa ra Đó

là tương lai đang đợi chúng ta Chúng ta phải đạt được TPP vì sự thịnh vượng và an ninh quốc gia của chúng ta

Nhân đây tôi cũng xin được nói đến cấp độ hợp tác thứ hai: đó là việc đảm bảo an ninh chung giữa 2 đất nước Với chuyến thăm này, chúng ta đã thống nhất đưa mối quan hệ hợp tác an ninh lên tầm cao mới, củng cố thêm niềm tin cho những người đang khoác trên mình những bộ quân phục Chúng tôi tiếp tục đề nghị được huấn luyện và cung cấp thiết bị tuần duyên

để tăng cường năng lực hàng hải cho Việt Nam Chúng ta sẽ hợp tác cứu trợ nhân đạo trong các trường hợp xảy ra thảm họa Như trong tuyên bố mà tôi đưa ra hôm qua về việc dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận vũ khí, Việt Nam sẽ có được những trang thiết bị quân sự cần thiết để đảm bảo an ninh quốc gia Và

Mỹ đang thể hiện sự cam kết trong tiến trình bình thường hóa quan hệ toàn diện với Việt Nam

Nói rộng ra thì thế kỷ 20 đã dạy tất cả chúng ta, cả

Mỹ và Việt Nam rằng trật tự thế giới, mà an ninh chung của chúng ta phụ thuộc vào, đều bắt nguồn từ những nguyên tắc và thông lệ nhất định Các quốc gia đều có chủ quyền, dù lớn hay nhỏ thì chủ quyền của một quốc gia cũng cần được tôn trọng, lãnh thổ của họ là không thể xâm phạm Các nước lớn không được ức hiếp các nước nhỏ hơn Các tranh chấp cần được giải quyết một cách hòa bình Các tổ chức khu vực như ASEAN hay Hội nghị thượng đỉnh Đông Á cần tiếp tục được tăng cường Đó là điều mà cá nhân tôi và cả nước Mỹ tin tưởng Đó chính là mối quan hệ đối tác mà chúng tôi mang tới với khu vực này Tôi cũng kỳ vọng sẽ nâng cao tinh thần tôn trọng và giúp

đỡ lẫn nhau này khi tôi dự định sẽ trở thành Tổng thống Mỹ đầu tiên tới thăm Lào vào cuối năm nay

Trang 8

8

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

In the South China Sea, the United States is not a

claimant in current disputes But we will stand with

partners in upholding core principles, like freedom of

navigation and overflight, and lawful commerce that

is not impeded, and the peaceful resolution of

disputes, through legal means, in accordance with

international law

As we go forward, the United States will continue to

fly, sail and operate wherever international law

allows, and we will support the right of all countries

to do the same

Even as we cooperate more closely in the areas I’ve

described, our partnership includes a third element

addressing areas where our governments disagree,

including on human rights I say this not to single out

Vietnam No nation is perfect Two centuries on, the

United States is still striving to live up to our founding

ideals We still deal with our shortcomings too

much money in our politics, and rising economic

inequality, racial bias in our criminal justice system,

women still not being paid as much as men doing the

same job We still have problems And we're not

immune from criticism, I promise you I hear it every

day But that scrutiny, that open debate, confronting

our imperfections, and allowing everybody to have

their say has helped us grow stronger and more

prosperous and more just

I’ve said this before the United States does not

seek to impose our form of government on Vietnam

The rights I speak of I believe are not American

values; I think they're universal values written into

the Universal Declaration of Human Rights They're

written into the Vietnamese constitution, which states

that “citizens have the right to freedom of speech and

freedom of the press, and have the right of access to

information, the right to assembly, the right to

association, and the right to demonstrate.” That’s in

the Vietnamese constitution So really, this is an

issue about all of us, each country, trying to

consistently apply these principles, making sure that

we those of us in government are being true to

Tại Biển Đông, Mỹ không phải là bên tranh chấp, nhưng chúng tôi sẽ sát cánh cùng các đối tác nhằm thúc đẩy các nguyên tắc cốt lõi như tự do hàng hải,

tự do hàng không, các quyền lợi giao thương hợp pháp và không thể bị ngăn cản, cùng với giải pháp hòa bình cho các tranh chấp thông qua các biện pháp pháp lý phù hợp với luật pháp quốc tế

Tới đây, máy bay và tàu thuyền Mỹ sẽ tiếp tục tự do

di chuyển ở bất kỳ nơi nào luật pháp quốc tế cho phép, và chúng tôi sẽ ủng hộ quyền hợp pháp này của tất cả các quốc gia trên thế giới

Ngay cả khi chúng ta hợp tác với nhau chặt chẽ hơn như tôi vừa mô tả ở trên thì quan hệ đối tác của chúng ta sẽ bao gồm một yếu tố thứ 3 nữa – đó là việc giải quyết những khác biệt còn tồn tại giữa 2 chính phủ, trong đó có vấn đề nhân quyền Tôi không nói Việt Nam là một trường hợp cá biệt Chẳng có quốc gia nào là hoàn hảo cả Đã 2 thế kỷ rồi, nhưng nước Mỹ vẫn đang phải nỗ lực để đạt được những lý tưởng mà chúng tôi đề ra từ khi lập quốc Chúng tôi vẫn đang phải giải quyết những hạn chế của mình – chẳng hạn như việc tiền chi phối chính trị quá nhiều, bất bình đẳng kinh tế gia tăng, định kiến về chủng tộc còn tồn tại trong hệ thống tư pháp, phụ nữ vẫn bị trả lương thấp hơn nam giới dù làm cùng một loại công việc Chúng tôi vẫn còn nhiều vấn đề Và chúng tôi cũng không tránh khỏi bị chỉ trích Cá nhân tôi vẫn phải nghe chúng hàng ngày Nhưng chính sự chỉ trích đó, việc tranh luận cởi mở đó, khi chúng tôi đối diện với sự chưa hoàn thiện của mình và cho mọi người có quyền được nói tiếng nói của mình, chính điều đó đã giúp chúng tôi phát triển mạnh mẽ hơn, thịnh vượng hơn, công bằng hơn

Như tôi đã từng nói, Mỹ không tìm cách áp đặt thể chế của mình lên Việt Nam Những quyền mà tôi nói tới, tôi tin tưởng, đều không phải là giá trị Mỹ, mà tôi cho rằng đó là những giá trị phổ quát được viết trong Tuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền Chúng được đề

ra trong Hiến pháp Việt Nam, rằng công dân có quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền

tự do tiếp cận thông tin, quyền được hội họp, quyền được lập hội, và quyền được biểu tình Đó là những

gì được viết trong Hiến pháp Việt Nam Như vậy, đây thực sự là vấn đề của tất cả chúng ta, của mỗi một quốc gia - những người đang cố gắng quyết tâm tuân thủ các nguyên tắc này, để đảm bảo rằng tất cả chúng ta - những thành viên trong Chính phủ - đều

Trang 9

9

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

these ideals

In recent years, Vietnam has made some progress

Vietnam has committed to bringing its laws in line

with its new constitution and with international

norms Under recently passed laws, the government

will disclose more of its budget and the public will

have the right to access more information And, as I

said, Vietnam has committed to economic and labor

reforms under the TPP So these are all positive

steps And ultimately, the future of Vietnam will be

decided by the people of Vietnam Every country will

chart its own path, and our two nations have different

traditions and different political systems and different

cultures But as a friend of Vietnam, allow me to

share my view why I believe nations are more

successful when universal rights are upheld, when

there is freedom of expression and freedom of

speech, and when people can share ideas and

access the Internet and social media without

restriction, that fuels the innovation economies need

to thrive That's where new ideas happen That's

how a Facebook starts That's how some of our

greatest companies began because somebody had

a new idea It was different And they were able to

share it

When there’s freedom of the press when

journalists and bloggers are able to shine a light on

injustice or abuse that holds officials accountable

and builds public confidence that the system works

When candidates can run for office and campaign

freely, and voters can choose their own leaders in

free and fair elections, it makes the countries more

stable, because citizens know that their voices count

and that peaceful change is possible And it brings

new people into the system

When there is freedom of religion, it not only allows

people to fully express the love and compassion that

are at the heart of all great religions, but it allows

faith groups to serve their communities through

schools and hospitals, and care for the poor and the

vulnerable

thực tâm hướng tới những lý tưởng đó

Trong vài năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một

số tiến bộ Việt Nam đã cam kết sửa đổi luật cho phù hợp với hiến pháp mới theo các tiêu chuẩn quốc tế Theo những bộ luật mới được ban hành gần đây, chính phủ sẽ công khai nhiều hơn về vấn đề ngân sách và người dân có quyền tiếp cận nhiều thông tin hơn Và như tôi nói, Việt Nam đã cam kết cải cách kinh tế và cải cách lao động theo yêu cầu của TPP Đây đều là những bước tiến tích cực Và quan trọng nhất, chỉ có người Việt Nam mới được quyền quyết định tương lai của Việt Nam Mỗi quốc gia có con đường riêng của mình Hai quốc gia chúng ta có những khác biệt về truyền thống, khác biệt về hệ thống chính trị, khác biệt về văn hóa Nhưng với tư cách là một người bạn của Việt Nam, cho phép tôi được nói ra quan điểm của mình – lý do vì sao tôi tin rằng một quốc gia sẽ thành công hơn khi những giá trị phổ quát được tuân thủ, khi có sự tự do ngôn luận, khi mọi người có thể chia sẻ quan điểm của mình, khi

có thể tự do truy cập Internet và các trang mạng xã hội, những điều đó sẽ thúc đẩy sự sáng tạo mà các nền kinh tế cần có để phát triển thịnh vượng Đó là nơi khởi nguồn của ý tưởng mới Đó chính là cách

mà Facebook ra đời Đó là cách mà một vài công ty tuyệt vời của chính các bạn ra đời – đó là khi ai có nảy ra một ý tưởng mới, ý tưởng khác biệt, và họ có thể chia sẻ ý tưởng đó

Khi có tự do báo chí – khi các phóng viên, nhà báo, blogger có thể vạch trần những sự bất công hoặc lạm dụng quyền lực – nó khiến các quan chức chính phủ

có trách nhiệm hơn và phải xây dựng niềm tin với công chúng về cách chúng ta vận hành một hệ thống Khi các ứng viên có thể tự do tranh cử và vận động tranh cử, và cử tri có thể lựa chọn lãnh đạo cho mình trong những cuộc bầu cử tự do và công bằng, điều

đó sẽ làm cho một đất nước ổn định hơn, bởi vì những người dân biết rằng tiếng nói của họ có giá trị

và những sự thay đổi mang tính hòa bình hoàn toàn

có thể thực hiện được Và điều đó sẽ mang đến những gương mặt mới tham gia vào hệ thống chính trị

Khi có tự do tôn giáo, mọi người không chỉ được tự

do thể hiện tình yêu và niềm tin của mình – những thứ cốt yếu làm nên những tôn giáo vĩ đại – mà còn

có thể phục vụ cộng đồng của mình thông qua trường học, bệnh viện, hay việc quan tâm chăm sóc những người nghèo, những người dễ bị tổn thương

Trang 10

10

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

And when there is freedom of assembly when

citizens are free to organize in civil society then

countries can better address challenges that

government sometimes cannot solve by itself So it

is my view that upholding these rights is not a threat

to stability, but actually reinforces stability and is the

foundation of progress

After all, it was a yearning for these rights that

inspired people around the world, including Vietnam,

to throw off colonialism And I believe that upholding

these rights is the fullest expression of the

independence that so many cherish, including here,

in a nation that proclaims itself to be “of the People,

by the People and for the People.”

Vietnam will do it differently than the United States

does And each of us will do it differently from many

other countries around the world But there are

these basic principles that I think we all have to try to

work on and improve And I said this as somebody

who's about to leave office, so I have the benefit of

almost eight years now of reflecting on how our

system has worked and interacting with countries

around the world who are constantly trying to

improve their systems, as well

Finally, our partnership I think can meet global

challenges that no nation can solve by itself If we’re

going to ensure the health of our people and the

beauty of our planet, then development has to be

sustainable Natural wonders like Ha Long Bay and

Son Doong Cave have to be preserved for our

children and our grandchildren Rising seas threaten

the coasts and waterways on which so many

Vietnamese depend And so as partners in the fight

against climate change, we need to fulfill the

commitments we made in Paris We need to help

farmers and villages and people who depend on

fishing to adapt and to bring more clean energy to

places like the Mekong Delta a rice bowl of the

world that we need to feed future generations

And we can save lives beyond our borders By

helping other countries strengthen, for example, their

Khi có quyền tự do hội họp – khi mọi công dân có thể

tự do lập ra các tổ chức xã hội dân sự - thì các quốc gia sẽ có thể vượt qua được các thách thức mà đôi khi các chính phủ không thể tự mình giải quyết được

Do vậy, theo quan điểm của tôi, việc tôn trọng các quyền này không phải là một mối đe dọa đối với sự

ổn định, mà ngược lại sẽ giúp tăng cường sự ổn định, và đó là nền móng của sự tiến bộ

Dù sao thì chính sự khao khát đối với những quyền

tự do này là yếu tố đã thôi thúc các dân tộc trên thế giới, trong đó có Việt Nam vùng lên lật đổ chế độ thực dân Và tôi tin rằng việc tôn trọng các quyền này chính là sự thể hiện đầy đủ nhất về sự độc lập mà con người luôn quý trọng, kể cả ở đất nước này – đất nước được coi là “của Dân, do Dân, và vì Dân” Việt Nam sẽ có cách làm khác với Mỹ, và mỗi chúng

ta sẽ làm khác với nhiều quốc gia trên thế giới, nhưng có những nguyên tắc cơ bản mà tôi tin rằng chúng ta nên cố gắng tuân thủ và cải thiện Và tôi nói điều này với tư cách là người sắp kết thúc nhiệm kỳ, tôi may mắn có gần 8 năm để nhìn lại, quan sát cách chính phủ của chúng tôi hoạt động và tương tác với các nước trên thế giới, những nước cũng đang liên tục nỗ lực cải thiện các bộ máy của mình

Cuối cùng, tôi cho rằng quan hệ hợp tác của chúng ta

có thể vượt qua các thách thức toàn cầu mà không quốc gia nào có thể tự mình giải quyết được Nếu chúng ta muốn đảm bảo sức khỏe của người dân và

sự tươi đẹp của hành tinh này thì sự phát triển phải

là phát triển bền vững Những kỳ quan thiên nhiên như Vịnh Hạ Long hay hang Sơn Đoòng phải được gìn giữ cho con cháu của chúng ta Mực nước biển dâng cao đang đe dọa bờ biển và hàng hải, nơi rất nhiều người dân Việt Nam dựa vào đó để sinh sống

Và vì vậy, với tư cách là đối tác trong cuộc chiến chống biến đổi khí hậu, chúng ta cần phải tuân thủ các cam kết mà chúng ta đã đưa ra ở Paris Chúng ta cần phải giúp đỡ người nông dân, những làng mạc, những người sống dựa vào nghề đánh bắt cá, thích ứng với tình hình, mang thêm năng lượng sạch tới những khu vực như Đồng Bằng Sông Cửu Long –

“bát cơm” của thế giới mà chúng ta rất cần để đảm bảo lương thực cho con cháu đời sau

Và chúng ta có thể cứu sống nhiều người dân bên ngoài lãnh thổ của mình bằng cách giúp các quốc gia

Ngày đăng: 25/06/2016, 12:59

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w