We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.” In this way, the very war that had divided Như ở Mỹ chúng tôi
Trang 11
Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam
Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam
Xin chào! Xin chào Vietnam! Thank you Thank you
so much To the government and the people of
Vietnam, thank you for this very warm welcome and
the hospitality that you have shown to me on this
visit And thank all of you for being here today We
have Vietnamese from across this great country,
including so many young people who represent the
dynamism, and the talent and the hope of Vietnam
On this visit, my heart has been touched by the
kindness for which the Vietnamese people are
known In the many people who have been lining the
streets, smiling and waving, I feel the friendship
between our peoples Last night, I visited the Old
Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding
Vietnamese food I tried some Bún Chả Drank
some bia Ha Noi But I have to say, the busy streets
of this city, I’ve never seen so many motorbikes in
my life So I haven’t had to try to cross the street so
far, but maybe when I come back and visit you can
tell me how
I am not the first American President to come to
Vietnam in recent times But I am the first, like so
many of you, who came of age after the war between
our countries When the last U.S forces left
Vietnam, I was just 13 years old So my first
exposure to Vietnam and the Vietnamese people
came when I was growing up in Hawaii, with its
proud Vietnamese American community there
At the same time, many people in this country are
much younger than me Like my two daughters,
many of you have lived your whole lives knowing
only one thing and that is peace and normalized
relations between Vietnam and the United States
So I come here mindful of the past, mindful of our
difficult history, but focused on the future the
prosperity, security and human dignity that we can
advance together
I also come here with a deep respect for Vietnam’s
ancient heritage For millennia, farmers have tended
these lands a history revealed in the Dong Son
drums At this bend in the river, Hanoi has endured
for more than a thousand years The world came to
Xin chào Việt Nam Cảm ơn các bạn rất nhiều Xin mời ngồi Tôi xin cảm ơn sự chào đón rất nồng hậu này của Chính phủ và nhân dân Việt Nam, và cả sự hiếu khách của các bạn đối với tôi trong chuyến thăm này Cảm ơn tất cả các bạn đã có mặt ở đây ngày hôm nay Hôm nay chúng ta có rất nhiều người Việt đến từ khắp đất nước tuyệt vời này, gồm rất nhiều bạn trẻ, đại diện cho sự năng động, tài năng và niềm
hy vọng của Việt Nam
Trong chuyến thăm này, lòng tốt của các bạn Việt Nam đã chạm tới trái tim tôi Trong đoàn người xếp hàng dài bên đường, tươi cười, vẫy tay chào đón, tôi cảm nhận được tình bạn giữa hai dân tộc của chúng
ta Tối hôm qua, tôi đã thăm phố cổ Hà Nội, và thưởng thức món ăn nổi tiếng của Việt Nam, thử ăn món Bún Chả, uống chút bia Hà Nội Nhưng thật lòng
mà nói, trên các con phố đông đúc của Hà Nội, trong đời tôi chưa bao giờ nhìn thấy nhiều xe máy đến thế Tôi còn chưa dám thử đi sang đường nữa Nhưng hy vọng là có lẽ khi tôi trở lại đây lần sau, các bạn sẽ hướng dẫn tôi cách sang đường
Tôi không phải là tổng thống Mỹ đầu tiên tới thăm Việt Nam trong những năm gần đây Nhưng tôi là tổng thống Mỹ đầu tiên thuộc thế hệ sinh ra sau chiến tranh, như nhiều bạn ở đây, tới thăm Việt Nam Ngày
mà những người lính Mỹ cuối cùng rời khỏi Việt Nam, tôi mới có 13 tuổi Và những hiểu biết đầu tiên của tôi
về Việt Nam và người Việt là khi tôi lớn lên ở Hawaii, trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt ở đó
Cùng lúc đó, nhiều người ở đất nước này, hầu hết là trẻ hơn tôi rất nhiều, như là hai cô con gái của tôi, sống cả cuộc đời mình trong hòa bình và sự bình thường hóa quan hệ giữa hai đất nước Nên khi tôi đến đây, vẫn hiểu về quá khứ, vẫn nhớ tới giai đoạn lịch sử khó khăn giữa 2 đất nước, nhưng tôi muốn tập trung vào tương lai: sự thịnh vượng, an ninh, và chân giá trị của con người mà chúng ta cùng nhau kiến tạo
Tôi cũng đến đây với sự kính trọng sâu sắc về di sản văn hóa lâu đời của Việt Nam Suốt hàng nghìn năm, những người nông dân đã sinh sống tại mảnh đất này, và lịch sử hiện hình trên những chiếc trống đồng Đông Sơn Và bên lưu vực sông, Hà Nội đã trải qua
Trang 22
Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam
treasure Vietnamese silks and paintings, and a great
Temple of Literature stands as a testament to your
pursuit of knowledge And yet, over the centuries,
your fate was too often dictated by others Your
beloved land was not always your own But like
bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese
people was captured by Ly Thuong Kiet “the
Southern emperor rules the Southern land Our
destiny is written in Heaven’s Book.”
Today, we also remember the longer history between
Vietnamese and Americans that is too often
overlooked More than 200 years ago, when our
Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for
his farm, he looked to the rice of Vietnam, which he
said had “the reputation of being whitest to the eye,
best flavored to the taste, and most productive.”
Soon after, American trade ships arrived in your
ports seeking commerce
During the Second World War, Americans came here
to support your struggle against occupation When
American pilots were shot down, the Vietnamese
people helped rescue them And on the day that
Vietnam declared its independence, crowds took to
the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked the
American Declaration of Independence He said, “All
people are created equal The Creator has endowed
them with inviolable rights Among these rights are
the right to life, the right to liberty, and the right to the
pursuit of happiness.”
In another time, the profession of these shared ideals
and our common story of throwing off colonialism
might have brought us closer together sooner But
instead, Cold War rivalries and fears of communism
pulled us into conflict Like other conflicts throughout
human history, we learned once more a bitter truth
that war, no matter what our intentions may be,
brings suffering and tragedy
At your war memorial not far from here, and with
family altars across this country, you remember
some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on
both sides, who lost their lives At our memorial wall
in Washington, we can touch the names of 58,315
Americans who gave their lives in the conflict In
both our countries, our veterans and families of the
fallen still ache for the friends and loved ones that
they lost
hơn 1000 năm lịch sử Thế giới trân trọng tơ lụa và tranh vẽ của người Việt Văn Miếu vĩ đại vẫn đứng đó như một sự tôn vinh về tinh thần hiếu học của người Việt Và dù qua nhiều thế kỷ, vận mệnh dân tộc của Việt Nam thường bị người khác dẫn dắt, quê hương yêu dấu của các bạn nhiều khi bị xâm lăng, nhưng giống như cây tre, khối đoàn kết của người Việt vẫn luôn vững chắc như trong thơ của Lý Thường Kiệt
“Sông núi nước Nam vua Nam ở Rành rành định phận ở sách trời.”
Hôm nay, chúng ta cũng nhớ lại một lịch sử xa xưa hơn giữa VN và Hoa Kỳ mà hai bên thường không để
ý Hơn 200 năm trước, người Cha lập quốc của chúng tôi, Thomas Jefferson, khi trồng cấy trên mảnh ruộng của mình đã tìm đến gạo Việt, nổi tiếng là khi nhìn thì trắng ngần, khi nếm thì thơm ngon bậc nhất,
mà lại rất năng suất Không lâu sau đó, các tàu buôn của Mỹ đã cập cảng VN để tìm cơ hội giao thương
Trong Thế chiến thứ 2, người Mỹ đã đến giúp VN đấu tranh chống ngoại xâm Khi phi công Mỹ bị bắn rơi, người dân Việt đã cứu giúp Vào ngày VN tuyên bố độc lập, khi người Việt đổ ra những nẻo đường của thành phố này, Hồ Chí Minh đã nhắc lại Tuyên ngôn độc lập của Hoa Kỳ Ông nói mọi người sinh ra đều
có quyền bình đẳng, tạo hóa đã ban cho họ những quyền không thể xâm phạm, trong đó có quyền sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc
Vào một thời điểm khác, việc cùng chung lý tưởng đánh đuổi thực dân đã đưa chúng ta xích lại gần nhau Tuy nhiên sự đối đầu trong Chiến tranh lạnh và nỗi lo sợ đối với chủ nghĩa cộng sản đã đưa chúng ta tới một cuộc chiến Chúng ta đã nhận thức được sự thật đau đớn rằng: chiến tranh dù cho với mục đích gì
đi nữa đều mang lại sự đau đớn và bi kịch cho người dân của chúng ta
Nghĩa trang liệt sĩ không ở xa đây, và với những bàn thờ trong mỗi gia đình trên khắp đất nước, người Việt vẫn không nguôi nhớ về 3 triệu người gồm cả bộ đội
và dân thường ở cả hai chế độ đã hy sinh Ở Bức tường tưởng niệm chiến tranh ở Washington D.C, chúng ta có thể chạm vào tên của 58.315 người Mỹ
đã ra đi trong cuộc chiến đó Ở cả hai nước, các cựu chiến binh và những gia đình có người hy sinh vẫn chưa nguôi nỗi đau mất mát
Trang 33
Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam
Just as we learned in America that, even if we
disagree about a war, we must always honor those
who serve and welcome them home with the respect
they deserve, we can join together today,
Vietnamese and Americans, and acknowledge the
pain and the sacrifices on both sides
More recently, over the past two decades, Vietnam
has achieved enormous progress, and today the
world can see the strides that you have made With
economic reforms and trade agreements, including
with the United States, you have entered the global
economy, selling your goods around the world More
foreign investment is coming in And with one of the
fastest-growing economies in Asia, Vietnam has
moved up to become a middle-income nation
We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and
high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and new
shopping malls and urban centers We see it in the
satellites Vietnam puts into space and a new
generation that is online, launching startups and
running new ventures We see it in the tens of
millions of Vietnamese connected on Facebook and
Instagram And you’re not just posting selfies
although I hear you do that a lot (laughter) and
so far, there have been a number of people who
have already asked me for selfies You’re also
raising your voices for causes that you care about,
like saving the old trees of Hanoi
So all this dynamism has delivered real progress in
people’s lives Here in Vietnam, you’ve dramatically
reduced extreme poverty, you've boosted family
incomes and lifted millions into a fast-growing middle
class Hunger, disease, child and maternal mortality
are all down The number of people with clean
drinking water and electricity, the number of boys
and girls in school, and your literacy rate these are
all up This is extraordinary progress This is what
you have been able to achieve in a very short time
And as Vietnam has transformed, so has the
relationship between our two nations We learned a
lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh,
who said, “In true dialogue, both sides are willing to
change.” In this way, the very war that had divided
Như ở Mỹ chúng tôi đã học được rằng, ngay cả khi chúng ta không đồng tình về cuộc chiến, chúng ta vẫn phải vinh danh những người đã chiến đấu vì đất nước, chào đón họ trở về với sự kính trọng mà họ xứng đáng nhận được Mà chúng ta hôm nay cùng ngồi với nhau, cả người Việt và người Mỹ, để cảm tạ những mất mát và hi sinh của cả 2 bên
Gần đây hơn, trong hơn hai thập kỷ qua, VN đã đạt được những tiến bộ vượt bậc Ngày nay, thế giới có thể nhìn rõ những thành tựu mà các bạn đã đạt được Với công cuộc đổi mới kinh tế và các hiệp định thương mại tự do, trong đó có với Mỹ, các bạn đã gia nhập vào nền kinh tế toàn cầu và bán hàng hóa của mình trên khắp thế giới Đầu tư nước ngoài đang đổ
về nhiều hơn Là một trong những nước có tốc độ tăng trưởng nhanh nhất châu Á, VN đã vươn lên trở thành một nước có mức thu nhập trung bình
Chúng ta có thể nhìn thấy sự tiến bộ của VN qua những tòa nhà cao tầng ở Hà Nội, TP.HCM, những trung tâm thương mại và khu đô thị mới, ở vệ tinh mà Việt Nam đã phóng vào không gian, và ở một thế hệ trẻ say mê công nghệ, những người đang khởi nghiệp và điều hành các doanh nghiệp mới Chúng ta thấy sự tiến bộ này trong hàng chục triệu người Việt Nam kết nối với nhau trên Facebook và Instagram, không chỉ để post ảnh selfie – mặc dù tôi nghe nói các bạn selfie nhiều lắm, mấy hôm nay rất nhiều người đã xin được chụp selfie với tôi Đó cũng là nơi
để các bạn nói lên tiếng nói của mình về những điều mình quan tâm, chẳng hạn như việc bảo vệ cây cổ thụ ở Hà Nội
Tất cả những sự năng động này đã đem lại những tiến bộ thực sự cho rất nhiều người VN đã giảm nghèo một cách ấn tượng, nâng cao thu nhập các hộ gia đình và tạo thêm hàng triệu người gia nhập tầng lớp trung lưu đang tăng lên nhanh chóng Đói nghèo
và bệnh tật, tử vong ở phụ nữ và trẻ em đều đã giảm
Số người được tiếp cận với điện nước tăng lên, con
số trẻ em trai và gái được đi học, tỷ lệ người biết chữ đều tăng Đó là những tiến bộ phi thường, là điều các bạn đã làm được trong một thời gian rất ngắn
Cùng với sự đổi thay của VN, mối quan hệ giữa 2 quốc gia chúng ta cũng đã có những biến đổi Chúng
ta đã học được bài học của Thiền sư Thích Nhất Hạnh, người đã nói rằng “để chân thành đối thoại, cả hai bên đều phải sẵn sàng thay đổi” Khi đó, cuộc
Trang 44
Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam
us became a source for healing It allowed us to
account for the missing and finally bring them home
It allowed us to help remove landmines and
unexploded bombs, because no child should ever
lose a leg just playing outside Even as we continue
to assist Vietnamese with disabilities, including
children, we are also continuing to help remove
Agent Orange dioxin so that Vietnam can
reclaim more of your land We're proud of our work
together in Danang, and we look forward to
supporting your efforts in Bien Hoa
Let’s also not forget that the reconciliation between
our countries was led by our veterans who once
faced each other in battle Think of Senator John
McCain, who was held for years here as a prisoner
of war, meeting General Giap, who said our
countries should not be enemies but friends Think
of all the veterans, Vietnamese and American, who
have helped us heal and build new ties Few have
done more in this regard over the years than former
Navy lieutenant, and now Secretary of State of the
United States, John Kerry, who is here today And
on behalf of all of us, John, we thank you for your
extraordinary effort
Because our veterans showed us the way, because
warriors had the courage to pursue peace, our
peoples are now closer than ever before Our trade
has surged Our students and scholars learn
together We welcome more Vietnamese students to
America than from any other country in Southeast
Asia And every year, you welcome more and more
American tourists, including young Americans with
their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops
of Hoi An, and the imperial city of Hue As
Vietnamese and Americans, we can all relate to
those words written by Van Cao “From now, we
know each other’s homeland; from now, we learn to
feel for each other.”
As President, I’ve built on this progress With our
new Comprehensive Partnership, our governments
are working more closely together than ever before
And with this visit, we’ve put our relationship on a
firmer footing for decades to come In a sense, the
long story between our two nations that began with
Thomas Jefferson more than two centuries ago has
chiến vốn đã chia rẽ chúng ta nay lại là cội nguồn của
sự hàn gắn Nó tạo điều kiện cho chúng ta tìm kiếm những người mất tích và mang họ trở về nhà Nó đã cho phép chúng ta rà phá những bom mìn chưa nổ
để không đứa trẻ nào phải mất cái chân chỉ vì chơi đùa ngoài kia Trong khi chúng tôi tiếp tục giúp đỡ người khuyết tật VN, trong đó có trẻ em, chúng tôi cũng sẽ tiếp tục giúp đỡ trong việc loại bỏ chất độc màu da cam dioxin để Việt Nam có thể lấy lại nhiều hơn diện tích đất sử dụng Chúng tôi rất tự hào vì công việc đã làm ở Đà Nẵng và sẽ tiếp tục những nỗ lực của mình ở Biên Hòa
Cũng đừng quên rằng quá trình hòa giải giữa hai nước đã được dẫn dắt bởi những cựu chiến binh, những người đã từng đối địch trên chiến trường Hãy nghĩ về thượng nghị sĩ John McCain, tù nhân chiến tranh trong nhiều năm, khi gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp, người đã nói rằng hai nước nên là bạn của nhau thay vì là kẻ thù Hãy nghĩ đến việc bao nhiêu cựu binh, cả người Việt và người Mỹ đã chung tay hàn gắn và xây dựng mối quan hệ mới giữa chúng ta
Và có lẽ người góp công nhiều hơn cả lại là một cựu trung úy hải quân, mà giờ là Ngoại trưởng Mỹ - John Kerry, người cũng có mặt ở đây hôm nay Thay mặt cho tất cả chúng ta, xin được cảm ơn ông vì những
nỗ lực phi thường của mình
Vì các cựu chiến binh đã chỉ đường cho chúng ta, vì người lính luôn có lòng can đảm để theo đuổi hòa bình, người dân hai nước giờ đây đã đến với nhau gần hơn bao giờ hết Giao thương của chúng ta đã tăng vọt Những sinh viên và học giả 2 nước nghiên cứu cùng nhau Chúng tôi chào đón số lượng sinh viên VN đến Mỹ học nhiều nhất trong các nước Đông Nam Á Mỗi năm ngày càng có nhiều du khách Mỹ đến VN, trong đó có những người Mỹ trẻ du lịch bụi, đến thăm 36 phố phường Hà Nội hoặc các cửa hàng
ở Phố cổ Hội An và cố đô Huế Người Việt và người
Mỹ đều có thể liên tưởng tới lời bài hát của nhạc sĩ Văn Cao: "Từ đây người biết quê người Từ đây người biết yêu người"
Với cương vị Tổng thống, tôi đã cố gắng tiếp tục những tiến triển ấy Với mối quan hệ đối tác toàn diện mới, chính phủ hai nước đang làm việc một cách chặt chẽ hơn bao giờ hết Và với chuyến thăm này, chúng ta đã đặt mối quan hệ Việt - Mỹ lên một nền tảng vững chắc hơn cho nhiều thập kỷ tới Xét trên một phương diện nào đó, lịch sử lâu năm của hai
Trang 55
Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam
now come full circle It has taken many years and
required great effort But now we can say something
that was once unimaginable: Today, Vietnam and
the United States are partners And I believe our
experience holds lessons for the world At a time
when many conflicts seem intractable, seem as if
they will never end, we have shown that hearts can
change and that a different future is possible when
we refuse to be prisoners of the past We've shown
how peace can be better than war We've shown
that progress and human dignity is best advanced by
cooperation and not conflict That’s what Vietnam
and America can show the world
Now, America’s new partnership with Vietnam is
rooted in some basic truths Vietnam is an
independent, sovereign nation, and no other nation
can impose its will on you or decide your destiny
Now, the United States has an interest here We
have an interest in Vietnam’s success But our
Comprehensive Partnership is still in its early
stages And with the time I have left, I want to share
with you the vision that I believe can guide us in the
decades ahead
First, let’s work together to create real opportunity
and prosperity for all of our people We know the
ingredients for economic success in the 21st
century In our global economy, investment and
trade flows to wherever there is rule of law, because
no one wants to pay a bribe to start a business
Nobody wants to sell their goods or go to school if
they don’t know how they're going to be treated In
knowledge-based economies, jobs go to where
people have the freedom to think for themselves and
exchange ideas and to innovate And real economic
partnerships are not just about one country
extracting resources from another They’re about
investing in our greatest resource, which is our
people and their skills and their talents, whether you
live in a big city or a rural village And that’s the kind
of partnership that America offers
As I announced yesterday, the Peace Corps will
come to Vietnam for the first time, with a focus on
teaching English A generation after young
Americans came here to fight, a new generation of
nước, khởi nguồn với Thomas Jefferson từ hơn 2 thế
kỷ trước, giờ đã quay trở lại điểm ban đầu tốt đẹp Phải mất rất nhiều thời gian và nỗ lực nhưng giờ chúng ta đã có thể nói điều mà trước kia là không tưởng: Ngày hôm nay, Việt Nam và Mỹ đã trở thành đối tác Và tôi tin rằng những gì chúng ta trải qua sẽ
là bài học cho cả thế giới Ở thời điểm mà nhiều cuộc xung đột tưởng chừng khó giải quyết và dường như không bao giờ kết thúc, chúng ta đã cho thấy một điều rằng: mối quan hệ có thể thay đổi, và tương lai
sẽ khác đi nếu chúng ta không làm tù nhân cho quá khứ Chúng ta đã cho thấy hòa bình bao giờ cũng tốt đẹp hơn chiến tranh Chúng ta đã cho thấy giá trị con người đem lại lợi ích tốt đẹp nhất khi hợp tác chứ không phải trong xung đột Đó là điều mà Việt Nam
và Mỹ có thể chỉ ra cho thế giới
Mối quan hệ đối tác toàn diện mới giữa Mỹ và Việt Nam bắt nguồn từ những sự thật có tính nền tảng Việt Nam là một quốc gia độc lập, có chủ quyền và không nước nào có thể áp đặt ý chí lên hoặc quyết định vận mệnh thay các bạn Nước Mỹ có một mối quan tâm ở đây Chúng tôi quan tâm tới sự thành công của Việt Nam Nhưng quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta vẫn đang ở giai đoạn đầu Và trong phần thời gian còn lại của nhiệm kỳ, tôi muốn chia sẻ với các bạn điều mà tôi tin rằng có thể dẫn lối cho chúng ta trong những thập kỷ tới
Đầu tiên, chúng ta hãy cùng nhau làm việc để tạo ra những cơ hội thực sự và sự phồn thịnh cho nhân dân của mình Chúng ta biết công thức để đạt được thành công kinh tế trong thế kỷ 21 Trong nền kinh tế toàn cầu của chúng ta, đầu tư và thương mại sẽ xuất hiện
ở bất cứ nơi nào có luật pháp Bởi không ai muốn phải đi hối lộ để có thể được mở một công ty, không
ai muốn bán hàng hoặc đi học khi họ không biết mình
sẽ bị đối xử ra sao Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, việc làm sản sinh ở nơi người ta có thể tự do suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và sáng tạo Và mối quan
hệ đối tác kinh tế thực sự không chỉ là một đất nước
đi khai thác tài nguyên của một nước khác, mà nó là
về việc đầu tư vào những nguồn tài nguyên lớn nhất của chúng ta, đó là con người với những kỹ năng và tài năng, dù sống ở làng quê hay thành thị Và đó là hình thức đối tác mà nước Mỹ đưa ra
Như tôi đã công bố hôm qua, Tổ chức Hòa bình (Peace Corps) lần đầu tiên tới Việt Nam sẽ tập trung vào công tác giảng dạy tiếng Anh Sau thế hệ thanh niên Mỹ tới đây tham chiến, một thế hệ mới sẽ tới
Trang 66
Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam
Americans are going to come here to teach and build
and deepen the friendship between us Some of
America’s leading technology companies and
academic institutions are joining Vietnamese
universities to strengthen training in science,
technology, engineering, mathematics, and
medicine Because even as we keep welcoming
more Vietnamese students to America, we also
believe that young people deserve a world-class
education right here in Vietnam It's one of the
reasons why we're very excited that this fall, the new
Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh
City this nation’s first independent, non-profit
university where there will be full academic
freedom and scholarships for those in need
Students, scholars, researchers will focus on public
policy and management and business; on
engineering and computer science; and liberal arts
everything from the poetry of Nguyen Du, to the
philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of
Ngo Bao Chau
And we're going to keep partnering with young
people and entrepreneurs, because we believe that if
you can just access the skills and technology and
capital you need, then nothing can stand in your way
and that includes, by the way, the talented women
of Vietnam
We think gender equality is an important principle
From the Trung Sisters to today, strong, confident
women have always helped move Vietnam forward
The evidence is clear I say this wherever I go
around the world families, communities and
countries are more prosperous when girls and
women have an equal opportunity to succeed in
school and at work and in government That's true
everywhere, and it's true here in Vietnam
We’ll keep working to unleash the full potential of
your economy with the Trans-Pacific Partnership
Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your
products to the world and it will attract new
investment TPP will require reforms to protect
workers and rule of law and intellectual property
And the United States is ready to assist Vietnam as it
works to fully implement its commitments I want you
to know that, as President of the United States, I
strongly support TPP because you'll also be able to
buy more of our goods, “Made in America.”
Moreover, I support TPP because of its important
đây để dạy học, để xây dựng và thắt chặt mối quan
hệ bằng hữu giữa chúng ta Một số công ty công nghệ và học viện hàng đầu của Mỹ đang bắt tay với các trường đại học của Việt Nam để đẩy mạnh đào tạo khoa học, công nghệ, cơ khí, toán học và y học Bởi vì dù chúng tôi có chào đón thêm nhiều sinh viên Việt Nam tới Mỹ, chúng tôi cũng tin rằng những người trẻ tuổi xứng đáng được theo học những chương trình đẳng cấp thế giới ngay tại Việt Nam Và
đó là một trong những lí do khiến chúng tôi rất hào hứng khi mùa thu này, đại học Fulbright Việt Nam sẽ bắt đầu đi vào hoạt động tại thành phố Hồ Chí Minh
Đó là trường đại học độc lập, phi lợi nhuận đầu tiên của Việt Nam, với học bổng toàn phần cho những sinh viên có hoàn cảnh khó khăn Sinh viên, học giả
và các nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách công, quản trị, kinh doanh, kỹ thuật, khoa học máy tính và nghệ thuật - tất cả mọi thứ, từ thơ của Nguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh cho tới toán học của Ngô Bảo Châu
Và chúng tôi sẽ tiếp tục hợp tác với những doanh nhân trẻ tuổi bởi chúng tôi tin rằng nếu có thể tiếp cận với các kỹ năng, công nghệ và nguồn vốn mà các bạn cần thì không gì có thể ngăn trở các bạn, và tất nhiên những người phụ nữ Việt Nam tài giỏi cũng không là ngoại lệ
Chúng tôi tin rằng bình đẳng giới là một nguyên tắc quan trọng Từ thời Hai Bà Trưng cho tới nay, những người phụ nữ mạnh mẽ đã giúp Việt Nam tiến lên phía trước Và có nhiều minh chứng rất rõ ràng cho điều đó Tôi nói điều này ở tất cả những nơi tôi đến trên thế giới: Mọi gia đình, cộng đồng và quốc gia sẽ trở nên thịnh vượng hơn nếu phụ nữ có cơ hội bình đẳng để tiến tới thành công trong học tập, công việc
và chính trị Điều đó là đúng ở tất cả mọi nơi, trong
đó có Việt Nam
Chúng tôi sẽ tiếp tục nỗ lực để khơi dậy tiềm năng kinh tế của các bạn với Hiệp định Đối tác Xuyên Thái Bình Dương (TPP) Tại Việt Nam, TPP sẽ cho phép các bạn bán thêm nhiều mặt hàng ra thế giới và thu hút các nguồn đầu tư mới Tất nhiên thỏa thuận này
sẽ đòi hỏi một số cải cách để bảo vệ người lao động
và quyền sở hữu trí tuệ Nhưng Mỹ sẵn sàng hỗ trợ Việt Nam trong tiến trình thực hiện đầy đủ các cam kết của mình.Tôi muốn các bạn biết rằng, với tư cách Tổng thống Mỹ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP, bởi như vậy, các bạn cũng có thể mua thêm nhiều hàng hóa của chúng tôi, sản xuất tại Mỹ Hơn nữa, tôi ủng hộ
Trang 77
Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam
strategic benefits Vietnam will be less dependent on
any one trading partner and enjoy broader ties with
more partners, including the United States And TPP
will reinforce regional cooperation It will help
address economic inequality and will advance
human rights, with higher wages and safer working
conditions For the first time here in Vietnam, the
right to form independent labor unions and
prohibitions against forced labor and child labor And
it has the strongest environmental protections and
the strongest anti-corruption standards of any trade
agreement in history That’s the future TPP offers for
all of us, because all of us the United States,
Vietnam, and the other signatories will have to
abide by these rules that we have shaped
together That's the future that is available to all of
us So we now have to get it done for the sake of
our economic prosperity and our national security
This brings me to the second area where we can
work together, and that is ensuring our mutual
security With this visit, we have agreed to elevate
our security cooperation and build more trust
between our men and women in uniform We’ll
continue to offer training and equipment to your
Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime
capabilities We will partner to deliver humanitarian
aid in times of disaster With the announcement I
made yesterday to fully lift the ban on defense sales,
Vietnam will have greater access to the military
equipment you need to ensure your security And
the United States is demonstrating our commitment
to fully normalize our relationship with Vietnam
More broadly, the 20th century has taught all of us
including the United States and Vietnam that the
international order upon which our mutual security
depends is rooted in certain rules and norms
Nations are sovereign, and no matter how large or
small a nation may be, its sovereignty should be
respected, and it territory should not be violated Big
nations should not bully smaller ones Disputes
should be resolved peacefully And regional
institutions, like ASEAN and the East Asia Summit,
should continue to be strengthened That’s what I
believe That's what the United States believes
That’s the kind of partnership America offers this
region I look forward to advancing this spirit of
respect and reconciliation later this year when I
become the first U.S President to visit Laos
TPP vì những lợi ích chiến lược quan trọng Việt Nam sẽ bớt bị phụ thuộc vào một đối tác thương mại duy nhất và có được mối quan hệ rộng rãi hơn, với nhiều đối tác gồm cả Mỹ TPP sẽ giúp đẩy mạnh hợp tác khu vực, giúp giải quyết vấn đề bình đẳng kinh tế
và thúc đẩy nhân quyền, lương sẽ cao hơn và điều kiện làm việc sẽ tốt hơn Lần đầu tiên ở Việt Nam, quyền thành lập nghiệp đoàn độc lập và luật cấm lao động trẻ em được thiết lập và đẩy mạnh Ngoài ra, TPP cũng có những tiêu chuẩn bảo vệ môi trường và chống tham nhũng mạnh mẽ hơn bất cứ hiệp định thương mại nào trong lịch sử Đó là tương lai mà TPP sẽ mang tới cho tất cả chúng ta gồm cả Mỹ, Việt Nam và các đối tác khác; và chúng ta sẽ phải tuân thủ nguyên tắc mà các bên đã cùng nhau đưa ra Đó
là tương lai đang đợi chúng ta Chúng ta phải đạt được TPP vì sự thịnh vượng và an ninh quốc gia của chúng ta
Nhân đây tôi cũng xin được nói đến cấp độ hợp tác thứ hai: đó là việc đảm bảo an ninh chung giữa 2 đất nước Với chuyến thăm này, chúng ta đã thống nhất đưa mối quan hệ hợp tác an ninh lên tầm cao mới, củng cố thêm niềm tin cho những người đang khoác trên mình những bộ quân phục Chúng tôi tiếp tục đề nghị được huấn luyện và cung cấp thiết bị tuần duyên
để tăng cường năng lực hàng hải cho Việt Nam Chúng ta sẽ hợp tác cứu trợ nhân đạo trong các trường hợp xảy ra thảm họa Như trong tuyên bố mà tôi đưa ra hôm qua về việc dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận vũ khí, Việt Nam sẽ có được những trang thiết bị quân sự cần thiết để đảm bảo an ninh quốc gia Và
Mỹ đang thể hiện sự cam kết trong tiến trình bình thường hóa quan hệ toàn diện với Việt Nam
Nói rộng ra thì thế kỷ 20 đã dạy tất cả chúng ta, cả
Mỹ và Việt Nam rằng trật tự thế giới, mà an ninh chung của chúng ta phụ thuộc vào, đều bắt nguồn từ những nguyên tắc và thông lệ nhất định Các quốc gia đều có chủ quyền, dù lớn hay nhỏ thì chủ quyền của một quốc gia cũng cần được tôn trọng, lãnh thổ của họ là không thể xâm phạm Các nước lớn không được ức hiếp các nước nhỏ hơn Các tranh chấp cần được giải quyết một cách hòa bình Các tổ chức khu vực như ASEAN hay Hội nghị thượng đỉnh Đông Á cần tiếp tục được tăng cường Đó là điều mà cá nhân tôi và cả nước Mỹ tin tưởng Đó chính là mối quan hệ đối tác mà chúng tôi mang tới với khu vực này Tôi cũng kỳ vọng sẽ nâng cao tinh thần tôn trọng và giúp
đỡ lẫn nhau này khi tôi dự định sẽ trở thành Tổng thống Mỹ đầu tiên tới thăm Lào vào cuối năm nay
Trang 88
Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam
In the South China Sea, the United States is not a
claimant in current disputes But we will stand with
partners in upholding core principles, like freedom of
navigation and overflight, and lawful commerce that
is not impeded, and the peaceful resolution of
disputes, through legal means, in accordance with
international law
As we go forward, the United States will continue to
fly, sail and operate wherever international law
allows, and we will support the right of all countries
to do the same
Even as we cooperate more closely in the areas I’ve
described, our partnership includes a third element
addressing areas where our governments disagree,
including on human rights I say this not to single out
Vietnam No nation is perfect Two centuries on, the
United States is still striving to live up to our founding
ideals We still deal with our shortcomings too
much money in our politics, and rising economic
inequality, racial bias in our criminal justice system,
women still not being paid as much as men doing the
same job We still have problems And we're not
immune from criticism, I promise you I hear it every
day But that scrutiny, that open debate, confronting
our imperfections, and allowing everybody to have
their say has helped us grow stronger and more
prosperous and more just
I’ve said this before the United States does not
seek to impose our form of government on Vietnam
The rights I speak of I believe are not American
values; I think they're universal values written into
the Universal Declaration of Human Rights They're
written into the Vietnamese constitution, which states
that “citizens have the right to freedom of speech and
freedom of the press, and have the right of access to
information, the right to assembly, the right to
association, and the right to demonstrate.” That’s in
the Vietnamese constitution So really, this is an
issue about all of us, each country, trying to
consistently apply these principles, making sure that
we those of us in government are being true to
Tại Biển Đông, Mỹ không phải là bên tranh chấp, nhưng chúng tôi sẽ sát cánh cùng các đối tác nhằm thúc đẩy các nguyên tắc cốt lõi như tự do hàng hải,
tự do hàng không, các quyền lợi giao thương hợp pháp và không thể bị ngăn cản, cùng với giải pháp hòa bình cho các tranh chấp thông qua các biện pháp pháp lý phù hợp với luật pháp quốc tế
Tới đây, máy bay và tàu thuyền Mỹ sẽ tiếp tục tự do
di chuyển ở bất kỳ nơi nào luật pháp quốc tế cho phép, và chúng tôi sẽ ủng hộ quyền hợp pháp này của tất cả các quốc gia trên thế giới
Ngay cả khi chúng ta hợp tác với nhau chặt chẽ hơn như tôi vừa mô tả ở trên thì quan hệ đối tác của chúng ta sẽ bao gồm một yếu tố thứ 3 nữa – đó là việc giải quyết những khác biệt còn tồn tại giữa 2 chính phủ, trong đó có vấn đề nhân quyền Tôi không nói Việt Nam là một trường hợp cá biệt Chẳng có quốc gia nào là hoàn hảo cả Đã 2 thế kỷ rồi, nhưng nước Mỹ vẫn đang phải nỗ lực để đạt được những lý tưởng mà chúng tôi đề ra từ khi lập quốc Chúng tôi vẫn đang phải giải quyết những hạn chế của mình – chẳng hạn như việc tiền chi phối chính trị quá nhiều, bất bình đẳng kinh tế gia tăng, định kiến về chủng tộc còn tồn tại trong hệ thống tư pháp, phụ nữ vẫn bị trả lương thấp hơn nam giới dù làm cùng một loại công việc Chúng tôi vẫn còn nhiều vấn đề Và chúng tôi cũng không tránh khỏi bị chỉ trích Cá nhân tôi vẫn phải nghe chúng hàng ngày Nhưng chính sự chỉ trích đó, việc tranh luận cởi mở đó, khi chúng tôi đối diện với sự chưa hoàn thiện của mình và cho mọi người có quyền được nói tiếng nói của mình, chính điều đó đã giúp chúng tôi phát triển mạnh mẽ hơn, thịnh vượng hơn, công bằng hơn
Như tôi đã từng nói, Mỹ không tìm cách áp đặt thể chế của mình lên Việt Nam Những quyền mà tôi nói tới, tôi tin tưởng, đều không phải là giá trị Mỹ, mà tôi cho rằng đó là những giá trị phổ quát được viết trong Tuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền Chúng được đề
ra trong Hiến pháp Việt Nam, rằng công dân có quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền
tự do tiếp cận thông tin, quyền được hội họp, quyền được lập hội, và quyền được biểu tình Đó là những
gì được viết trong Hiến pháp Việt Nam Như vậy, đây thực sự là vấn đề của tất cả chúng ta, của mỗi một quốc gia - những người đang cố gắng quyết tâm tuân thủ các nguyên tắc này, để đảm bảo rằng tất cả chúng ta - những thành viên trong Chính phủ - đều
Trang 99
Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam
these ideals
In recent years, Vietnam has made some progress
Vietnam has committed to bringing its laws in line
with its new constitution and with international
norms Under recently passed laws, the government
will disclose more of its budget and the public will
have the right to access more information And, as I
said, Vietnam has committed to economic and labor
reforms under the TPP So these are all positive
steps And ultimately, the future of Vietnam will be
decided by the people of Vietnam Every country will
chart its own path, and our two nations have different
traditions and different political systems and different
cultures But as a friend of Vietnam, allow me to
share my view why I believe nations are more
successful when universal rights are upheld, when
there is freedom of expression and freedom of
speech, and when people can share ideas and
access the Internet and social media without
restriction, that fuels the innovation economies need
to thrive That's where new ideas happen That's
how a Facebook starts That's how some of our
greatest companies began because somebody had
a new idea It was different And they were able to
share it
When there’s freedom of the press when
journalists and bloggers are able to shine a light on
injustice or abuse that holds officials accountable
and builds public confidence that the system works
When candidates can run for office and campaign
freely, and voters can choose their own leaders in
free and fair elections, it makes the countries more
stable, because citizens know that their voices count
and that peaceful change is possible And it brings
new people into the system
When there is freedom of religion, it not only allows
people to fully express the love and compassion that
are at the heart of all great religions, but it allows
faith groups to serve their communities through
schools and hospitals, and care for the poor and the
vulnerable
thực tâm hướng tới những lý tưởng đó
Trong vài năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một
số tiến bộ Việt Nam đã cam kết sửa đổi luật cho phù hợp với hiến pháp mới theo các tiêu chuẩn quốc tế Theo những bộ luật mới được ban hành gần đây, chính phủ sẽ công khai nhiều hơn về vấn đề ngân sách và người dân có quyền tiếp cận nhiều thông tin hơn Và như tôi nói, Việt Nam đã cam kết cải cách kinh tế và cải cách lao động theo yêu cầu của TPP Đây đều là những bước tiến tích cực Và quan trọng nhất, chỉ có người Việt Nam mới được quyền quyết định tương lai của Việt Nam Mỗi quốc gia có con đường riêng của mình Hai quốc gia chúng ta có những khác biệt về truyền thống, khác biệt về hệ thống chính trị, khác biệt về văn hóa Nhưng với tư cách là một người bạn của Việt Nam, cho phép tôi được nói ra quan điểm của mình – lý do vì sao tôi tin rằng một quốc gia sẽ thành công hơn khi những giá trị phổ quát được tuân thủ, khi có sự tự do ngôn luận, khi mọi người có thể chia sẻ quan điểm của mình, khi
có thể tự do truy cập Internet và các trang mạng xã hội, những điều đó sẽ thúc đẩy sự sáng tạo mà các nền kinh tế cần có để phát triển thịnh vượng Đó là nơi khởi nguồn của ý tưởng mới Đó chính là cách
mà Facebook ra đời Đó là cách mà một vài công ty tuyệt vời của chính các bạn ra đời – đó là khi ai có nảy ra một ý tưởng mới, ý tưởng khác biệt, và họ có thể chia sẻ ý tưởng đó
Khi có tự do báo chí – khi các phóng viên, nhà báo, blogger có thể vạch trần những sự bất công hoặc lạm dụng quyền lực – nó khiến các quan chức chính phủ
có trách nhiệm hơn và phải xây dựng niềm tin với công chúng về cách chúng ta vận hành một hệ thống Khi các ứng viên có thể tự do tranh cử và vận động tranh cử, và cử tri có thể lựa chọn lãnh đạo cho mình trong những cuộc bầu cử tự do và công bằng, điều
đó sẽ làm cho một đất nước ổn định hơn, bởi vì những người dân biết rằng tiếng nói của họ có giá trị
và những sự thay đổi mang tính hòa bình hoàn toàn
có thể thực hiện được Và điều đó sẽ mang đến những gương mặt mới tham gia vào hệ thống chính trị
Khi có tự do tôn giáo, mọi người không chỉ được tự
do thể hiện tình yêu và niềm tin của mình – những thứ cốt yếu làm nên những tôn giáo vĩ đại – mà còn
có thể phục vụ cộng đồng của mình thông qua trường học, bệnh viện, hay việc quan tâm chăm sóc những người nghèo, những người dễ bị tổn thương
Trang 1010
Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam
And when there is freedom of assembly when
citizens are free to organize in civil society then
countries can better address challenges that
government sometimes cannot solve by itself So it
is my view that upholding these rights is not a threat
to stability, but actually reinforces stability and is the
foundation of progress
After all, it was a yearning for these rights that
inspired people around the world, including Vietnam,
to throw off colonialism And I believe that upholding
these rights is the fullest expression of the
independence that so many cherish, including here,
in a nation that proclaims itself to be “of the People,
by the People and for the People.”
Vietnam will do it differently than the United States
does And each of us will do it differently from many
other countries around the world But there are
these basic principles that I think we all have to try to
work on and improve And I said this as somebody
who's about to leave office, so I have the benefit of
almost eight years now of reflecting on how our
system has worked and interacting with countries
around the world who are constantly trying to
improve their systems, as well
Finally, our partnership I think can meet global
challenges that no nation can solve by itself If we’re
going to ensure the health of our people and the
beauty of our planet, then development has to be
sustainable Natural wonders like Ha Long Bay and
Son Doong Cave have to be preserved for our
children and our grandchildren Rising seas threaten
the coasts and waterways on which so many
Vietnamese depend And so as partners in the fight
against climate change, we need to fulfill the
commitments we made in Paris We need to help
farmers and villages and people who depend on
fishing to adapt and to bring more clean energy to
places like the Mekong Delta a rice bowl of the
world that we need to feed future generations
And we can save lives beyond our borders By
helping other countries strengthen, for example, their
Khi có quyền tự do hội họp – khi mọi công dân có thể
tự do lập ra các tổ chức xã hội dân sự - thì các quốc gia sẽ có thể vượt qua được các thách thức mà đôi khi các chính phủ không thể tự mình giải quyết được
Do vậy, theo quan điểm của tôi, việc tôn trọng các quyền này không phải là một mối đe dọa đối với sự
ổn định, mà ngược lại sẽ giúp tăng cường sự ổn định, và đó là nền móng của sự tiến bộ
Dù sao thì chính sự khao khát đối với những quyền
tự do này là yếu tố đã thôi thúc các dân tộc trên thế giới, trong đó có Việt Nam vùng lên lật đổ chế độ thực dân Và tôi tin rằng việc tôn trọng các quyền này chính là sự thể hiện đầy đủ nhất về sự độc lập mà con người luôn quý trọng, kể cả ở đất nước này – đất nước được coi là “của Dân, do Dân, và vì Dân” Việt Nam sẽ có cách làm khác với Mỹ, và mỗi chúng
ta sẽ làm khác với nhiều quốc gia trên thế giới, nhưng có những nguyên tắc cơ bản mà tôi tin rằng chúng ta nên cố gắng tuân thủ và cải thiện Và tôi nói điều này với tư cách là người sắp kết thúc nhiệm kỳ, tôi may mắn có gần 8 năm để nhìn lại, quan sát cách chính phủ của chúng tôi hoạt động và tương tác với các nước trên thế giới, những nước cũng đang liên tục nỗ lực cải thiện các bộ máy của mình
Cuối cùng, tôi cho rằng quan hệ hợp tác của chúng ta
có thể vượt qua các thách thức toàn cầu mà không quốc gia nào có thể tự mình giải quyết được Nếu chúng ta muốn đảm bảo sức khỏe của người dân và
sự tươi đẹp của hành tinh này thì sự phát triển phải
là phát triển bền vững Những kỳ quan thiên nhiên như Vịnh Hạ Long hay hang Sơn Đoòng phải được gìn giữ cho con cháu của chúng ta Mực nước biển dâng cao đang đe dọa bờ biển và hàng hải, nơi rất nhiều người dân Việt Nam dựa vào đó để sinh sống
Và vì vậy, với tư cách là đối tác trong cuộc chiến chống biến đổi khí hậu, chúng ta cần phải tuân thủ các cam kết mà chúng ta đã đưa ra ở Paris Chúng ta cần phải giúp đỡ người nông dân, những làng mạc, những người sống dựa vào nghề đánh bắt cá, thích ứng với tình hình, mang thêm năng lượng sạch tới những khu vực như Đồng Bằng Sông Cửu Long –
“bát cơm” của thế giới mà chúng ta rất cần để đảm bảo lương thực cho con cháu đời sau
Và chúng ta có thể cứu sống nhiều người dân bên ngoài lãnh thổ của mình bằng cách giúp các quốc gia