1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ

26 323 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 26
Dung lượng 401,85 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ

Trang 1

Thất lạc trên đường dịch thuật

Ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ

Trang 2

Nghiên cứu này là một phần của luận án thạc sĩ tại University

of Washington Seattle

với sự hỗ trợ của Trung tâm Truyền thông và Giáo dục Sức

khỏe Trung ương và thành phố Hồ Chí Minh

và được sự tài trợ của

 Small Research Grant của Ford Foundation

 Nursing Graduate Leadership Enhancement for Culturally Competent Care: Children and Adolescents with Special

Health Care Needs, Families and Communities Training

Grant, Number 5 T80 MC 00002-37 tại University of

Washington School of Nursing ở Seattle do Vụ Sức khỏe bà

mẹ trẻ em, Cục Y tế Dự phòng, Bộ Y tế Hoa Kỳ tài trợ

Trang 3

Mục tiêu nghiên cứu

Những bước thực hiện? Đánh giá chất

lượng bài dịch? Đánh giá sự thích hợp của bài dịch?

Mức độ thành công của từng qui

trình: cái hiểu của đối tượng sử dụng = ý

nghĩa người viết muốn đưa ra?

Trang 5

Lý thuyết

(Jandt, 1998)

cảnh văn hoá và xã hội

(Hymes, 1964, 1979)

Trang 6

Lý thuyết

trong việc dịch thuật, nhưng chưa đủ để giúp người ta trở thành một dịch giả hay phiên dịch viên giỏi

Trang 7

Lý thuyết

sao cho đối tượng truyền thông hiểu được

ý người viết bằng ngôn ngữ của chính họ (ngôn ngữ người đọc)

(Badan, 1996)

Trang 9

Phương pháp

 Tài liệu truyền thông đắc ý nhất

 Những bước thực hiện

 Đối tượng truyền thông & thông điệp

 Ý nghĩa

 Cảm giác

Trang 10

Kết quả

Ý nghĩa

 Khái niệm mang nặng đặc tính của một nền văn hoá

 Khái niệm “mới”

 “Người bạn giả” – từ tưởng như là đồng nghĩa mà

không phải

chịu ở người đọc

 Từ địa phương

Trang 11

Kết quả

Những bước thực hiện

 Tiếng Anh  dịch  dịch ngược lại  sửa  dịch ngược lại  sửa lần cuối  hiệu đính  thử nghiệm

 Tiếng Anh  dịch  kiểm tra  sửa  kiểm tra lần 2  sửa lần cuối  hiệu đính  thử

nghiệm với đối tượng

 Tiếng Việt  góp ý của đồng nghiệp  sửa 

Trang 12

Kết quả

Ảnh hưởng của những bước tiến hành

bị hiểu lầm và ít gây phản ứng khó chịu ở người đọc hơn

tượng ít bị hiểu lầm hơn

nhau giữa những tài liệu được dịch ngược lại và không được dịch ngược lại

Trang 13

Phân tích

Hiểu biết 2 thứ tiếng là cần thiết

nhưng chưa đủ để giúp một người trở thành một dịch giả giỏi

 Th ông thạo tiếng Việt chưa đủ để chúng ta trở thành văn sĩ

Trang 16

Đề nghị

nguồn trợ giúp

B ợn: impurity (http://vdict.com)

Bợn: dirt, stain, spot (Bùi Phụng, 2000);

B ợn: scum (kết hợp 2 nguồn trên, hỏi ý

kiến đồng nghiệp, và kinh nghiệm bản thân)

Trang 18

Đề nghị

ngữ cần dịch và thông hiểu đời sống xã hội của nơi dùng ngôn ngữ đó

Trang 20

Đề nghị

cả 2 phía của dịch giả và người đánh giá dịch giả

quyết định cuối cùng cho sự lựa chọn

giá trị của chính nó

Trang 21

Đề nghị

 Viết bài mới dựa trên gốc (adaptation)

 Sáng tác bài mới hoàn toàn bằng tiếng Việt

thông

Trang 22

Translations Gone Wild

The manager has personally passed all the water used here

Nothing sucks like an Electrolux

Free bacteria (lấy từ bao bì một số chai

nước suối ở VN)

Trang 23

Kết luận

thay đổi ngôn ngữ: văn hoá có vai trò

Trang 24

Kết luận

 Chất lượng bài dịch là một phần quan trọng cho sự thành công trong truyền thông

Chính xác và thoát ý

Gây cảm tình

Trang 25

“Egad, I think the interpreter is the hardest to understand of the two!”

Sheridan, Richard Brinsley (1751-1816) The Critic , ii

Trang 26

Hoàng thị Diệu-Hiền, MN, MPH

dieuhien@uw.edu

Ngày đăng: 24/04/2016, 20:52

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w