T ơng Nh dịch Dịch thơ: ánh tr ng sáng đầu gi ờng, ă Ngỡ là s ơng trên mặt đất.. Ngẩng đầu ngắm vầng tr ng sáng, ă Cúi đầu nhớ quê cũ... Ngẩng đầu nhin tr ng sáng, ă Cúi đầu nhớ cố h ơ
Trang 1Ngữ văn 7 - Tiết 37: Văn bản
Trang 2Kiểm tra bài cũ
1
4
2 3
Trang 3Lí Bạch (701-762)
- Ông là nhà thơ nổi tiếng của
đất n ớc Trung Quốc đời nhà Đ ờng.
- Đ ợc mệnh danh là …thi tiên…, tính tình phóng khoáng, tâm hồn nhạy cảm.
- Thơ ông khi thì lãng mạn bay bổng, khi thì trầm lắng suy t
- Ngôn ngữ trong thơ ông th ờng tự nhiên, bình dị mà tinh luyện.
- Ông th ờng viết rất hay và thành công về thiên nhiên, tình bạn, tình quê đặc biệt
là đề tài về trăng.
Trang 4LÝ B¹ch
Tø Xuyªn
Trang 5ầu gi ờng
Đ ánh tr ng rọi, ă Ngỡ mặt đất phủ s ơng.
Ngẩng đầu nh i n tr ng sáng, ă Cúi đầu nhớ cố h ơng.
( T ơng Nh dịch )
Dịch thơ:
ánh tr ng sáng đầu gi ờng, ă Ngỡ là s ơng trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng tr ng sáng, ă Cúi đầu nhớ quê cũ.
Trang 6Sàng: giường, tiền: trước, minh: sáng, nguyệt: trăng, quang: ánh sáng
Nghi: ngờ, thị: là, địa: đất, thượng: trên, sương: sương
Cử: cất lên, nâng lên, đầu: đầu, vọng: trông xa.
Đê: cúi xuống, tư: lo nghĩ, nhớ, cố: cũ, hương: làng, quê hương
Trang 7ầu gi ờng
Đ ánh tr ng rọi, ă Ngỡ mặt đất phủ s ơng.
Ngẩng đầu nhin tr ng sáng, ă Cúi đầu nhớ cố h ơng.
( T ơng Nh dịch )
Dịch thơ:
ánh tr ng sáng đầu gi ờng, ă Ngỡ là s ơng trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng tr ng sáng, ă Cúi đầu nhớ quê cũ.
Trang 8(Xem trăng sáng, có lẽ cùng rơi lệ
Một mảnh tình quê, năm anh em ở năm nơi đều giống nhau)
(Bạch Cư Dị- Tõ Hà Nam trải cơn li loạn)
(Đỗ Phủ - Được thư em Xá)
* Vài vần thơ với chủ đề “Vọng nguyệt hoài hương”
Trang 9Nói Nga Mi ë Tø Xuyªn (TQ)
Trang 10Ngò ng«n cæ thÓ (cæ phong) Ngò ng«n tø tuyÖt § êng luËt
Trang 11Hai câu thơ đầu:
Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa th ợng s ơng.
Đầu gi ờng ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ s ơng.
Trang 12Hai c©u th¬ cuèi:
Cö ®Çu väng minh nguyÖt,
§ª ®Çu t cè h ¬ng.
NgÈng ®Çu nh×n tr¨ng s¸ng Cói ®Çu nhí cè h ¬ng
Trang 13Sµng tiÒn minh nguyÖt quang,
Trang 14*G i ý: ợ
(?) S l ố ượ ng ch ữ c a các b ph n tham gia ủ ộ ậ đố i nh th n o? ư ế à
(?) C u trúc ng pháp ấ ữ c a các b ph n tham gia ủ ộ ậ đố i nh th n o? ư ế à (?) T lo i c a các t ừ ạ ủ ừ hai câu ở đố i nhau nh th n o? ư ế à
So sánh cụm từ “cử đầu”
và “đê đầu”, “vọng minh nguyệt” và “tư cố hương ” ? Rút ra nhận xét về phép đối trong thơ cổ thể?
Trang 15- Đối trùng thanh, trùng chữ (chỉ được dùng trong thơ cổ thể)
- Hai câu thơ cuối đối nhau: -> tạo sự hài hòa, cân đối: lời thơ
nhịp nhàng, có nhạc điệu, ý thơ được nhấn mạnh…
Trang 17Cö (ngÈng)
T (nhí)
Trang 18Bài tập:
ý nào nói không đúng về đặc sắc nghệ
thuật của bài thơ Tĩnh dạ tứ ?
A Lời thơ cô đọng, từ ngữ trau chuốt m ợt mà,
hình ảnh so sánh độc đáo
B Lời thơ cô đọng, hàm súc, từ ngữ giản dị mà tinh luyện
C Sử dụng phép đối rất chỉnh.
D Rút gọn chủ ngữ trong các câu thơ, tạo nên sức khái quát lớn.
A
Trang 19III Tổng kết:
-Lời thơ cô đọng hàm súc, từ ngữ giản dị mà tinh
luyện
- Sử dụng phép đối rất chỉnh.
- Rút gọn chủ ngữ trong các câu thơ, tạo nên sức khái quát lớn.
Bài thơ thể hiện một cách nhẹ nhàng mà thấm thía tình yêu quê h ơng tha thiết của một ng ời
sống xa nhà trong đêm trăng thanh tĩnh.
Trang 21Bài tập: Hãy nối yếu tố Hán Việt trong bài
thơ … Tĩnh dạ tứ … với ý nghĩa biểu đạt
Trang 22NHẬN XÉT VỀ HAI CÂU THƠ DỊCH
BÀI “ TĨNH DẠ TỨ”:
Gỵi ý: §Ịu nêu tương đối đủ ý, tình cảm của bài thơ.
Điểm khác:
- Lí Bạch không dùng phép so sánh; “sương” chỉ xuất hiện
trong cảm nghĩ của nhà thơ
-Bài thơ ẩn chủ ngữ, không nói rõ là Lí Bạch
-Năm động từ trong bài “ Tĩnh dạ tứ” ở hai câu thơ này chỉ
còn ba Bài thơ còn cho ta biết tác giả ngắm trăng thế nào
§ªm thu tr¨ng s¸ng nh s ¬ng
Lý B¹ch ng¾m c¶nh nhí th ¬ng quª nhµ
Trang 23Trước giường trăng sáng rọi vào Ngỡ như mặt đất sương bao đầy mình Ngẩng đầu ta ngắm trăng xinh Cúi đầu ta thấy lung linh quê nhà.
(Bạn Trịnh Thu Trang)
Trước giường trăng sáng như gương
Ngỡ là mặt đất bị sương phủ dày, Ngẩng nhìn trăng sáng đêm nay
Cúi đầu nỗi nhớ khôn khuây quê nhà.
(bạn Khánh Duy)
Thử dịch “ Tĩnh dạ tứ” theo thể câu lục bát:
Trang 24Ánh trăng rọi tỏ đầu giường Ngỡ rằng mặt đất có sương phủ dày Ngước lên thưởng nguyệt đất này Cúi đầu nhớ đến những ngày ở quê.
(Bạn Khắc Đồng)
Ánh trăng rọi tỏa đầu giường
Ngỡ nhừ mặt đất phủ sương thật nhiều,
Ngắm trăng soi sáng yêu kiều
Cúi đầu nhớ đến những chiều quê xưa.
(bạn Đình Trung)
Thử dịch “ Tĩnh dạ tứ” theo thể câu lục bát:
Trang 25Trửụực giửụứng traờng saựng roùi vaứo Ngụừ nhử maởt ủaỏt sửụng bao ủaày mỡnh Ngaồng ủaàu ta ngaộm traờng xinh Cuựi ủaàu ta thaỏy lung linh queõ nhaứ.
(Baùn Trũnh Thu Trang)
Gi ườ ng khuya tr ng chi ă ếu bời bời
S ơng rơI phủ đất ngỡ đời chiêm bao
Ngaồng đầu trăng sáng trên cao
Cuựi ủaàu ngấn lệ nghẹn ngào … cố h ơng.
(baùn Khaựnh Duy)
Thửỷ dũch “ Túnh daù tửự” theo theồ caõu luùc baựt:
Trang 26- Soạn bài : Hồi h ơng ngẫu th
- Vẽ sơ đồ t duy về nội dung bài học