1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Bài giảng ngữ văn 7 bài 10 cảm nghĩ trong đêm thanh tịnh (tĩnh dạ tứ)

17 946 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 495 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

KIỂM TRA BÀI CŨ Câu 1 : Nêu sơ lược vài nét về tác giả Lý Bạch và đọc thuộc lòng phần phiên âm, dịch thơ của bài “XA NGẮM THÁC NÚI LƯ”... Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương.. L

Trang 2

KIỂM TRA BÀI CŨ

Câu 1 :

Nêu sơ lược vài nét về tác giả

Lý Bạch và đọc thuộc lòng phần phiên âm, dịch thơ của bài

“XA NGẮM THÁC NÚI LƯ”

Trang 3

ĐÁP ÁN

- Là nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc đời Đường.

- Tuổi trẻ sống xa gia đình, đi du lịch, tìm đường lập công danh.

- Ông được mệnh danh là “Tiên thơ”

- Thơ ông biểu hiện tâm hồn tự do hào phóng.

- Ông viết nhiều bài hay về chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu và tình bạn.

Trang 4

Câu 2 :

Lư ” em có cảm nhận gì về tâm hồn và tính cách của nhà thơ Lý Bạch Đọc thuộc lòng phần phiên

âm và dịch nghĩa.

Trang 5

ĐÁP ÁN

Qua bài thơ em thấy tình yêu thiên nhiên đằm thắm và tính cách mạnh mẽ hào phóng của tác giả

Trang 6

Bài mới :

Văn học tiết 37

CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH

(Tĩnh dạ tứ)

LÝ BẠCH

I ĐỌC VÀ TÌM HIỂU CHÚ

THÍCH

Trang 7

Phiên âm

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

Lý Bạch

Dịch nghĩa

Aïnh trăng sáng đầu giường,

Ngỡ là sương trên mặt đất.

Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ.

Dịch thơ

Đầu giường ánh trăng rọi,

Ngỡ mặt đất phủ sương.

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,

Cúi đầu nhớ cố hương

Tương Như dịch, trong thơ Đường, tập II, NXB Văn học, Hà Nội, 1987

Trang 8

+Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt

+Về vần :

Ởí câu 1 - 3 không vần

Câu 2 vần với câu 4 tiếng cuối (vần chân - bằng - ương)

Giống với bài “Phò giá về kinh” (Trần Quang Khải)

Trang 9

II TÌM HIỂU VĂN BẢN

1 Hai câu đầu

“Sàng tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương”

1 Hai câu đầu

Trang 10

“Minh nguyệt quang”

 Aïnh trăng sáng

“Địa thượng sương”

 Sáng trên mặt đất

 Cảnh trăng sáng yên tĩnh qua

cảm nhận của tác giả

Trang 11

2 Hai câu cuối

“Cử đầu vọng minh nguyệt

Đê đầu tư cố hương”

 Ngẩng đầu - Cúi đầu

 Động từ : Nghi, cử, vọng, đê, tư

Trang 12

(Sơ đồ hóa sự thống nhất liền mạch)

 Nhớ quê hương da diết đến sâu

nặng của nhà thơ

Dùng phép đối

Nghi (thị sương) Cử (đầu) Vọng (minh nguyệt)

Đê (đầu) Tư (cố hương)

Trang 13

III TỔNG KẾT

Ghi nhớ SGK / 124

Trang 14

IV LUYỆN TẬP

Có người dịch Tĩnh dạ tứ thành hai câu thơ như sau :

Đêm thu trăng sáng như sương,

Lý Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà.

Dựa vào những điều đã phân tích ở trên, em hãy nhận xét về hai câu thơ dịch ấy Nếu có thể, thử dịch thành bốn câu thơ theo nguyên thể hoặc theo thể lục bát.

Trang 15

Đáp án : Hai câu thơ dịch đã nêu được tương đối đủ ý, tình cảm của bài thơ

- Song cũng có mấy điểm khác :

+ Lý Bạch không dùng phép so sánh “Sương” chỉ xuất hiện trong cảm nghĩ của nhà thơ.

+ Bài thơ ẩn chủ ngữ, không nói rõ là Lý Bạch.

+ Năm động từ chỉ còn ba Bài thơ còn cho ta biết tác giả ngắm cảnh như thế nào?

Trang 16

* DẶN DÒ

- Học thuộc lòng bài thơ “Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh”

- Học thuộc lòng ghi nhớ sgk/124

- Soạn phần đọc tìm hiểu của bài thơ “Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê”

Ngày đăng: 14/01/2016, 16:15

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w