1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Bài giảng ngữ văn 7 bài 10 cảm nghĩ trong đêm thanh tịnh (tĩnh dạ tứ) 4

17 971 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 1,63 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Phiên âm :CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH Sàng tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt Đê đầu tư cố hương... Dịch thơ:Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất

Trang 1

NGỮ VĂN LỚP 7

Trang 2

KIỂM TRA BÀI CŨ:

1.Điền từ vào bản dịch thơ củaTương Như:

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,

… trông dòng thác trước sông này.

Nước thẳng xuống ba nghìn thước, Tưởng dải Ngân Hà khỏi mây.

Xa- bay- tuột.

b Ta - bay- tuột

c Ta -tuôn - tuột.

d Ta - bay- lạc

a

Trang 3

I TÌM HIỂU CHUNG:

1.Tác giả: SGK

2.Tác phẩm: SGK

Trang 4

Phiên âm :

CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH

Sàng tiền minh nguyệt quang

Nghi thị địa thượng sương

Cử đầu vọng minh nguyệt

Đê đầu tư cố hương.

(Lí Bạch )

靜 夜 思 夜 思 思

床 前 看 月 光 前 看 月 光 看 月 光 月 光 光

疑 是 地 上 霜 是 地 上 霜 地 上 霜 上 霜 霜

舉 頭 望 明 月 頭 望 明 月 望 明 月 明 月 月 光

低 頭 思 故 鄉 頭 望 明 月 思 故 鄉 鄉

Trang 5

Dịch thơ:

Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương.

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,

Cúi đầu nhớ cố hương.

(Tương Như dịch)

Đê đầu tư cố hương.

Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Phiên âm:

Trang 6

Lộ tòng kim dạ bạch

Nguyệt thị cố hương minh

(Sương từ đêm nay trắng xoá Trăng là ánh sáng của quê nhà)

Cộng khan minh nguyệt ưng thủy lệ

Nhất phiến hương tâm ngũ xứ đồng

(Xem trăng sáng , có lẽ cùng rơi lệ

Một mảnh tình quê , năm anh em ở năm nơi đều giống nhau)

(Bạch Cư Dị- Tứ Hà Nam trải cơn li loạn)

(Đỗ Phủ -Được thư em Xá)

Vài vần thơ với chủ đề “ vọng nguyệt hoài hương

Trang 7

I.TÌM HIỂU CHUNG :

1.Tác giả: SGK

2 Tác phẩm:SGK

•* Thể thơ: cổ thể

* Chủ đề: vọng nguyệt hoài

hương

II.PHÂN TÍCH:

Bài 9

Tiết 37

Trang 8

Dịch thơ:

Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương.

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,

Cúi đầu nhớ cố hương.

(Tương Như dịch)

Đê đầu tư cố hương.

Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Phiên âm:

Trang 9

Phiên âm:

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương.

Dịch thơ:

Đầu giường ánh trăng rọi,

Ngỡ mặt đất phủ sương

Hai câu đầu:

Luồng ánh sáng có chủ đích, như ánh trăng tìm đến nhà thơ

Nghi:ánh trăng lay động nhà thơ Từ ánh trăng vằng vặc, trong

không gian tĩnh lặng , tác giả liên tưởng là sương trên mặt đất

>Khi dùng từ “rọi”không diễn tả hết sự chan hòa , tràn ngập của ánh trăng, ý vị trữ tình bài thơ trở nên mờ nhạt

trong nỗi buồn cô đơn của khách ly hương.

TĨNH DẠ TỨ

Quang: chiếu ở trạng thái tự nhiên của trăng( lan tỏa, bao trùm)

Rọi:

Trang 10

I.TÌM HIỂU CHUNG:

1.Tác giả: SGK

2 Tác phẩm:SGK

•* Thể thơ: cổ thể

* Chủ đề: vọng nguyệt hoài

hương

II.PHÂN TÍCH:

*Hai câu đầu:

- Liên tưởng độc đáo

> Hình ảnh thơ tuyệt đẹp và một

tâm hồn đa cảm

Cảnh đêm thanh tĩnh với ánh trăng vằng vặc, chan hòa, lung linh , huyền ảo

Bài 9

Tiết 37

* Hai câu cuối:

Trang 11

Phiên âm:

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

Dịch thơ:

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,

Cúi đầu nhớ cố hương

Đưa tầm mắt qua sự vật

>Dịch “nhìn” đã giảm một phần độ biểu cảm của câu thơ

Hai câu cuối:

(Từ đồng nghĩa “nhìn”:trông, ngó, ngắm, dòm, xem…)

> “Nhìn” hài hòa âm điệu

(từ trái nghĩa) gợi hình ảnh nhà thơ trong 2 tư thế với 2tâm trạng

“Vọng”: Hướng về một phía xa với cả tâm hồn,bao hàm sự

ngưỡng mộ, ưu ái

“Nhìn”:

Trang 12

-Số lượng chữ:

-Kiểu cấu trúc ngữ pháp:

-Thanh:

Bằng nhau Giống nhau

Khác nhau

-Từ loại: Như nhau.

Y ùhai câu cuối:

*Câu 3:

Phóng tầm mắt lên cao, ra xa (ngoại

cảnh),hoà nhập vào cảnh đêm trăng.

*Câu 4:

Thu mình vào suy nghĩ (nội tâm),

thoát khỏi thực tại ,nhớ quê cũ

* Hai câu cuối đối liền nhau khiến lời thơ trôi chảy nhẹ nhàng, ý

thơ mênh mang, hàm súc Bài thơ đã khép mà dư âm vang vọng mãi

PHÉP ĐỐI TRONG THƠ CỔ THỂ

“Đầu” trùng thanh, trùng chữ ( chỉ

được dùng đối trong thơ cổ thể.)

> Tăng nhạc tính.Tạo vẻ đẹp cân đối hài hoà

Trang 13

I TÌM HIỂU CHUNG:

1.Tác giả: SGK

2 Tác phẩm:SGK

•* Thể thơ: ngũ ngôn tứ tuyệt

* Chủ đề: vọng nguyệt hoài

hương

II PHÂN TÍCH:

*Hai câu đầu:

Liên tưởng > Hình ảnh thơ tuyệt đẹp và một tâm hồn đa cảm

- Vẻ đẹp đêm thanh tĩnh với ánh trăng vằng vặc, chan hòa, lung linh, huyền ảo

* Hai câu cuối:

- Phép đối

> Hoà mình trong vẻ đẹp đêm

trăng với nỗi nhớ quê hương tha thiết trong lòng khách li hương

Bài 9

Tiết 37

Trang 14

I TÌM HIỀU CHUNG:

1.Tác giả: SGK

2 Tác phẩm:SGK

•* Thể thơ: cổ thể.

* Chủ đề: vọng nguyệt hoài

hương

II PHÂN TÍCH:

*Hai câu đầu:

Liên tưởng > Hình ảnh thơ tuyệt

đẹp và một tâm hồn đa cảm

- Vẻ đẹp đêm thanh tĩnh với ánh trăng vằng vặc, chan hòa, lung linh , huyền ảo

*Hai câu cuối:- Phép đối.

> Hoà mình trong vẻ đẹp đêm trăng

với nỗi nhớ quê hương tha thiết trong lòng khách xa nhà

III.TỔNG KẾT: học ghi nhớ SGK Bài 9

Tiết 37

Trang 15

Mộ Lí Bạch ở Thanh Sơn huyện Đương Đồ

Trang 16

NHẬN XÉT VỀ HAI CÂU THƠ DỊCH

BÀI “ TĨNH DẠ TỨ”:

Nêu tương đối đủ ý, tình cảm của bài thơ

Điểm khác:

- Lí Bạch không dùng phép so sánh “Sương” chỉ xuất hiện trong cảm nghĩ của nhà thơ

-Bài thơ ẩn chủ ngữ, không nói rõ là Lí Bạch

-Năm động từ trong bài “ Tĩnh dạ tứ” ở 2 câu thơ này chỉ còn ba Bài thơ còn cho ta biết tác giả ngắm trăng thế nào?

Đêm thu trăng sáng như sương,

Lí Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà.

Trang 17

Trước giường ngắm ánh trăng soi Ngỡ là mặt đất sương rơi nhẹ nhàng Ngẩng đầu thấy ánh trăng vàng Cúi đầu thương nhớ vô vàn cố hương

Thử dịch “ Tĩnh dạ tứ” theo thể câu lục bát

Đầu giường trăng sáng chan hòa ,

Trăng lan mặt đất ngỡ là sương đêm.

Ngẩng đầu trăng toả êm đềm,

Cúi đầu da diết nhớ miền quê xưa.

Ngày đăng: 14/01/2016, 16:15

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w