1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Bài giảng ngữ văn 7 bài 9 xa ngắm thác núi lư (vọng lư sơn bộc bố) 7

16 537 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 16
Dung lượng 2,52 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐNhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.. Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.. PHI

Trang 3

I Giới thiệu chung:

.

(Vọng Lư sơn bộc bố)

-Lý Bạch: là nhà thơ rất nổi tiếng đời

Đường, được mệnh danh là “ thi tiên ”

-Thơ ông biểu lộ tâm hồn tự do, phóng

khoáng

- Là bài thơ hay nhất về đề tài thiên

nhiên

-Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt luật

Đường

1 Tác giả:

2 Tác phẩm:

Trang 4

II Đọc- Hiểu văn bản:

I Giới thiệu chung 1: Tác giả:

2: Tác phẩm:

Trang 5

VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích,

Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên .

Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía

Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.

Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước

Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.

PHIÊN ÂM

XA NGẮM THÁC NÚI LƯ

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,

Xa trông dòng thác trước sông này.

Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,

Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.

( Tương Như dịch)DỊCH

THƠ

DỊCH NGHĨA

Trang 6

I Giới thiệu chung:

II Đọc – Hiểu văn bản:

1 Vị trí ngắm thác.

Nhìn ngắm từ xa, dễ

bao quát vẻ đẹp toàn

cảnh dòng thác.

(Vọng Lư sơn bộc bố)

Trang 7

I GIỚI THIỆU

II TÌM HIỂU VĂN BẢN

1 Vị trí ngắm thác

Nhìn ngắm từ xa, dễ

bao quát vẻ đẹp toàn

cảnh dòng thác.

2 Cảnh sắc thiên nhiên

Câu thơ đầu:

Phiên âm:

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,

Dịch nghĩa:

Mặt trời chiếu núi Hương Lô,

sinh làn khói tía,

Dịch thơ:

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,

(Vọng Lư sơn bộc bố)

- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô

dưới những tia nắng mặt trời

vừa rực rỡ vừa kì ảo.

TỬ YÊN (khói tía)

NHẬT

HƯƠNG LÔ

Trang 8

I Giới thiệu chung:

II Đọc – Hiểu văn bản:

1 Vị trí ngắm thác

2 Cảnh sắc của thiên nhiên

- Câu 1: Ngọn núi Hương

Lô dưới những tia nắng

mặt trời vừa rực rỡ vừa kì

ảo.

Câu 2

Phiên âm

Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.

Dịch nghĩa

Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.

Dịch thơ

Xa trông dòng thác trước sông này.

- Câu 2: Thác nước như

dãi lụa treo lơ lửng.

(Vọng Lư sơn bộc bố)

Trang 9

I Giới thiệu chung:

II Đọc – Hiểu văn bản:

1 Vị trí ngắm thác

2 Cảnh sắc thiên nhiên

Câu 3

Phiên âm

Phi lưu trực há tam thiên xích,

Dịch nghĩa

Thác chảy như bay đổ thẳng

xuống từ ba nghìn thước,

Dịch thơ

Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước.

- Câu 2: Thác nước như dãi

lụa treo lơ lửng.

- Câu 3: Tốc độ dòng thác

chảy nhanh như bay đổ

thẳng xuống.

(Vọng Lư sơn bộc bố)

- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô

dưới những tia nắng mặt trời

vừa rực rỡ vừa kì ảo

Trang 10

I GIỚI THIỆU

II TÌM HIỂU VĂN BẢN

1 Vị trí ngắm thác

2 Cảnh sắc của thiên nhiên

Câu 4

Phiên âm

Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Dịch nghĩa

Ngỡ là sông Ngân Hà rơi tự chín tầng mây.

Dịch thơ

Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.

lơ lửng

- Câu 3: Tốc độ thác chảy nhanh như

bay đổ thẳng xuống

- Câu 4: Thác nước mang vẻ đẹp lung

linh, huyền ảo.

(Vọng Lư sơn bộc bố)

- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô dưới

những tia nắng mặt trời vừa rực rỡ

vừa kì ảo

Trang 12

I Giới thiệu chung:

II Đọc – Hiểu văn bản:

1 Vị trí ngắm thác

2 Cảnh sắc của thiên nhiên

3 Tình cảm của nhà thơ.

-Trí tưởng tượng bay bổng trước cảnh đẹp của quê hương, đất nước.

- Tình yêu thiên nhiên đằm thắm, tha thiết

(Vọng Lư sơn bộc bố)

Trang 13

III Tổng kết:

được vẻ đẹp kì vĩ, mạnh mẽ của thiên

nhiên và tâm hồn phóng khoáng, bay bổng của nhà thơ Lí Bạch

Ngày đăng: 14/01/2016, 14:01

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w