VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐNhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.. Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.. PHI
Trang 3I Giới thiệu chung:
.
(Vọng Lư sơn bộc bố)
-Lý Bạch: là nhà thơ rất nổi tiếng đời
Đường, được mệnh danh là “ thi tiên ”
-Thơ ông biểu lộ tâm hồn tự do, phóng
khoáng
- Là bài thơ hay nhất về đề tài thiên
nhiên
-Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt luật
Đường
1 Tác giả:
2 Tác phẩm:
Trang 4II Đọc- Hiểu văn bản:
I Giới thiệu chung 1: Tác giả:
2: Tác phẩm:
Trang 5VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên .
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
PHIÊN ÂM
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này.
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
( Tương Như dịch)DỊCH
THƠ
DỊCH NGHĨA
Trang 6I Giới thiệu chung:
II Đọc – Hiểu văn bản:
1 Vị trí ngắm thác.
Nhìn ngắm từ xa, dễ
bao quát vẻ đẹp toàn
cảnh dòng thác.
(Vọng Lư sơn bộc bố)
Trang 7I GIỚI THIỆU
II TÌM HIỂU VĂN BẢN
1 Vị trí ngắm thác
Nhìn ngắm từ xa, dễ
bao quát vẻ đẹp toàn
cảnh dòng thác.
2 Cảnh sắc thiên nhiên
Câu thơ đầu:
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô,
sinh làn khói tía,
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
(Vọng Lư sơn bộc bố)
- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô
dưới những tia nắng mặt trời
vừa rực rỡ vừa kì ảo.
TỬ YÊN (khói tía)
NHẬT
HƯƠNG LÔ
Trang 8I Giới thiệu chung:
II Đọc – Hiểu văn bản:
1 Vị trí ngắm thác
2 Cảnh sắc của thiên nhiên
- Câu 1: Ngọn núi Hương
Lô dưới những tia nắng
mặt trời vừa rực rỡ vừa kì
ảo.
Câu 2
Phiên âm
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Dịch nghĩa
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.
Dịch thơ
Xa trông dòng thác trước sông này.
- Câu 2: Thác nước như
dãi lụa treo lơ lửng.
(Vọng Lư sơn bộc bố)
Trang 9I Giới thiệu chung:
II Đọc – Hiểu văn bản:
1 Vị trí ngắm thác
2 Cảnh sắc thiên nhiên
Câu 3
Phiên âm
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Dịch nghĩa
Thác chảy như bay đổ thẳng
xuống từ ba nghìn thước,
Dịch thơ
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước.
- Câu 2: Thác nước như dãi
lụa treo lơ lửng.
- Câu 3: Tốc độ dòng thác
chảy nhanh như bay đổ
thẳng xuống.
(Vọng Lư sơn bộc bố)
- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô
dưới những tia nắng mặt trời
vừa rực rỡ vừa kì ảo
Trang 10I GIỚI THIỆU
II TÌM HIỂU VĂN BẢN
1 Vị trí ngắm thác
2 Cảnh sắc của thiên nhiên
Câu 4
Phiên âm
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa
Ngỡ là sông Ngân Hà rơi tự chín tầng mây.
Dịch thơ
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
lơ lửng
- Câu 3: Tốc độ thác chảy nhanh như
bay đổ thẳng xuống
- Câu 4: Thác nước mang vẻ đẹp lung
linh, huyền ảo.
(Vọng Lư sơn bộc bố)
- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô dưới
những tia nắng mặt trời vừa rực rỡ
vừa kì ảo
Trang 12I Giới thiệu chung:
II Đọc – Hiểu văn bản:
1 Vị trí ngắm thác
2 Cảnh sắc của thiên nhiên
3 Tình cảm của nhà thơ.
-Trí tưởng tượng bay bổng trước cảnh đẹp của quê hương, đất nước.
- Tình yêu thiên nhiên đằm thắm, tha thiết
(Vọng Lư sơn bộc bố)
Trang 13III Tổng kết:
được vẻ đẹp kì vĩ, mạnh mẽ của thiên
nhiên và tâm hồn phóng khoáng, bay bổng của nhà thơ Lí Bạch