NỘI DUNG BÀI HỌC Chép văn bản, phiên âm Một số hiện tượng ngữ pháp cần lưu ý Giải thích từ vựng Dịch nghĩa văn bản + Những bản dịch tham khảo Sơ lược về tác giả tác phẩm và cách viết mộ
Trang 1NAM QUỐC SƠN HÀ
BÀI GIẢNG NGỮ VĂN 7
Trang 2NỘI DUNG BÀI HỌC
Chép văn bản, phiên âm
Một số hiện tượng ngữ pháp cần lưu ý
Giải thích từ vựng
Dịch nghĩa văn bản + Những bản dịch tham khảo
Sơ lược về tác giả tác phẩm và cách viết một số chữ Hán khó
Tổng kết
Trang 3TÁC PHẨM “NAM QUỐC SƠN HÀ”
南國山河
南國山河南帝居
截然定分在天書
如何逆虜來侵犯
汝等行看取敗虛
Nam quốc sơn hà
Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
Dịch thơ :
SÔNG NÚI NƯỚC NAM
Sông núi nước Nam vua Nam ở Rành rành định phận ở sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời
Bản dịch khác :
Sông núi nước Nam vua Nam ở Rành rành sách trời chia xứ sở
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm Chúng bay nhất định phải tan vỡ
Trang 4VĂN BẢN
南 國 山 河
南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛
Trang 5TaiLieu.VN
Trang 6Chữ viết khó
國 Quốc: nước, có đất
có dấn, có quyền cai
trị gọi là nước
国 (chữ giản thể)chữ gian thề)
Trang 7Phiên âm
Nam quốc sơn hà
Nam quốc sơn hà Nam đế cư Tiệt nhiên định phận tại thiên thư Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
Trang 8Tác giả - tác phẩm
Tác giả: khuyết danh.
Tác phẩm: Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt, tiêu đề Nam quốc
sơn hà do người sau đặt dựa vào mấy chữ mở đầu bài
thơ Xuất hiện trong thời gian Lí Thường Kiệt chỉ huy quân dân Đại Việt đánh tan mấy chục vạn quân Tống,
do Quách Quỳ cầm đầu kéo sang xâm lược nước ta vào năm 1077, trước phòng tuyến sông Như Nguyệt (tức
sông Cầu) Quốc tộ và Nam quốc sơn hà coi là những
bài thơ đầu tiên của Văn học trung đại Đây là một bài
thơ khẳng định quyền độc lập và tự chủ của dân tộc Việt Nam ngang hàng cùng tồn tại với Trung Hoa, là một
nước độc lập, có nền chính trị riêng, có vua riêng được
khẳng định trong sách trời.
Trang 9Giải thích từ
南 國 Nam : phương Nam; Nước Nam Nam Quốc
được nêu lên để đối lập với Bắc Quốc (chỉ đế chế Trung Hoa ở Phương Bắc).
河 Hà: Sông
帝 Đế 1: Người làm chủ, đứng đầu 2: Vị thần tối cao gọi là đế, như trời gọi là thượng đế 上 帝
居 Cư: ở
Trang 10 截 Tiệt :Cắt đứt, như tiệt tràng bổ đoản 截 長
補 短 -cắt dài vá ngắn.cắt dài vá ngắn.
然 Nhiên : = 如 此 như thế, đúng, rành rọt, rõ ràng như vậy; nhiên là phó từ chỉ trạng thái nhấn
mạnh trạng thái.
截 然 tiệt nhiên: phân biệt rõ ràng đâu ra đấy
không dính dáng gì với nhau nữa
定分 Định phận: định: xếp đặt yên ổn Định
phận :xác định rõ ràng cương vực vị trí; Khác chữ
phân định : chia rõ từng bộ phận riêng biệt, tách rạch ròi từng phần.
Trang 11 在 Tại: ở, như: tại gia tòng phụ 在 家 從 父
書 Thư 1: Sách 2: Ghi chép, viết 3: Thư tín.4: Chữ, như thư pháp 書 法 -cắt dài vá ngắn.phép viết chữ
如 Như 1: bằng, cùng Dùng để so sánh, như: ái
nhân như kỉ 愛 人 如 己 -cắt dài vá ngắn.yêu người như mình
何 Hà: sao, gì Lời nói hỏi vặn lại, như hà
cố 何 故 -cắt dài vá ngắn.cớ gì ? hà dã 何 也 -cắt dài vá ngắn.sao vậy ?
Trang 12 逆 Nghịch: trái, trái lại
虜 Lỗ: tù binh, bắt sống được quân địch gọi là
lỗ Nghịch lỗ: bọn giặc ngang ngược
來 Lai:đến, sắp tới, như: tương lai 將 來
侵 犯 Xâm phạm: tiến dần, xâm lấn Như: xâm
đoạt 侵 奪 -cắt dài vá ngắn xâm cướp, xâm chiếm 侵 占
Trang 13 汝 Nhữ: mày; 汝 等 nhữ đẳng:chúng mày;(đẳng:
thượng đẳng 上 等 bậc trên nhất; trung đẳng 中
等 bậc giữa; hạ đẳng 下 等 bậc dưới)
行 Hành: 1.sắp, sẽ là một phó từ chỉ hành
động sắp xảy ra, sẽ đến gần; 行 看 : sẽ nhìn;
2:làm ra, thi hành ra 3: đi, như: tống hành 送 行 đưa đi
看 Khan 1: coi, xem; 2.Thấy, nhìn thấy.
Trang 14 取 Thủ 1: chịu lấy, chuốc lấy 2: chọn lấy Như:
thủ sĩ 取 士 -cắt dài vá ngắn.chọn lấy học trò dùng
敗 Bại: Hỏng, Thua.
虛 Hư: trống rỗng, vơi, hư hão
Trang 15Ngữ pháp
Định ngữ: là thành phần phụ nó
bổ nghĩa giới hạn cho danh từ, hoặc cụm từ có tính danh từ, thành phần được bổ nghĩa được gọi là trung tâm ngữ.
定
語
定
語(
之)+ )+
中
心
中
心
Trang 16Ví dụ
từ
Định ngữ TTN
(danh từ TT)
Nam quốc sơn
Trang 17Sông núi nước Nam
Sông núi nước Nam thì Hoàng đế nước Nam cai trị Cương giới đã được phân định rõ ràng ở sách trời
Cớ sao bọn giặc ngược lẽ trời dám đến xâm phạm
Chúng bay sẽ chuốc lấy thất bại.
Bản dịch tham khảo:
Sông núi nước Nam vua Nam ở Rành rành định phận ở sách trời.
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm?
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời.
(Theo bản dịch của Lịch sử Việt Nam Tập 1 -cắt dài vá ngắn NXBKHXH)
Trang 18Nội dung
Hai câu đầukhẳng định mạnh mẽ về chủ quyền lãnh thổ đất nước
Hai câu cuối lời cảnh cáo đanh thép
Quân xâm lược sẽ nắm chắc phần thất bại
Trang 19Tổng kết toàn bài và bài tập về nhà:
Nội dung, nghệ thuật, các hiện tượng ngữ pháp cần chú ý.
Với lời thơ đanh thép, ý thơ hào hùng, bài Nam
quốc sơn hà đã có tác dụng rất lớn trong việc động
viên khích lệ tướng sĩ đương thời, được truyền tụng rộng rãi trong nhân dân.
Học thuộc những chữ Hán trong bài thơ, sưu tầm các bản dịch
Tập dịch lại bài thơ.