1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

l expression de la temporalita en franaais et en vietnamien

93 365 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 93
Dung lượng 799,43 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Cela veut dire qu‟on entre dans la chronologie, une chronologie qui peut être mise en évidence par le temps même du verbe: je lis présent , je lisais, j’ai lu passé , je lirai futur ,

Trang 2

INTRODUCTION

Raison du choix du sujet de recherche

“ On pourrait croire que la temporalité est un cadre inné de la pensée Elle est produite en réalité dans et par l’énonciation De l’énonciation procède l’instauration de la catégorie

du présent, et de la catégorie du présent naỵt la catégorie du temps “

E.Benveniste, Problèmes de Linguistique générale, Gallimard

Le but de l‟apprentissage et de l‟enseignement du français est évidemment de communiquer dans la langue Parler, s‟exprimer, c‟est de se situer par rapport à soi – même, aux autres, à un lieu et au temps Alors, que signifie se situer par rapport au temps? Cela veut dire qu‟on entre dans la chronologie, une chronologie qui peut être mise en

évidence par le temps même du verbe: je lis (présent ), je lisais, j’ai lu ( passé ), je lirai (

futur ), dans la temporalité, ó l‟on entre, en somme dans le courant de la vie Mais c‟est aussi entrer dans un contexte Celui qui parle peut évoquer des faits qui se déroulent :

- au moment de la parole, et il y a simultanéité

- avant l‟acte de parole, et nous nous plaçons dans l‟antériorité

- après l‟acte de parole, et nous sommes alors dans la postériorité

Pour traduire ou éclairer cette chronologie, cette temporalité, cette mise en contexte, la langue dispose toutes sortes de moyens grammaticaux, syntaxiques, lexicaux… tels que:

• Le verbe et ses compléments

• Les temps morphologiques (pour les langues comme le vietnamien dont les verbes ne changent pas de formes, il s‟agit des particules préverbales ou postverbales )

• Les adverbes de temps et les locutions adverbiales d‟aspects comme

souvent, toujours …

• Les prépositions et les locutions prépositives comme dès, au fur et à

mesure de (que) …

• Les formes des phrases comme le gérondif, le participe …

• Les propositions subordonnées temporelles

Trang 3

Ces élements vont se combiner dans un énoncé d‟après les règles bien définies et spécifiques de chaque langue Il est à remarquer qu‟ils entretiennent une relation interactionnelle entre eux et que l‟un constraint l‟interprétation de l‟autre ainsi que celle de l‟ensemble Par conséquent, pour décoder les données temporelles d‟un énoncé particulier, l‟auditeur (ou le lecteur, en cas d‟un document écrit ) doit tenir compte d‟une part de la valeur sémantique de chaque élement mis dans la relation avec son entourage et d‟autres parts des facteurs contextuels Ces facteurs imposent certaines contraintes dans l‟interprétation temporelle de l‟énoncé

C‟est à cause de sa complexité que la tradition linguistique s‟est intéressée, depuis ses débuts, au phénomène de la temporalité Née essentiellement avec les réflexions philosophiques du XVIIIe siècle, théorisée de façon abstraite par le linguiste de renom Gustave Guillaume, puis reprise, critiquée ou approfondie par de nombreux sémanticiens,

la conception du temps comme catégorie conceptuelle propre au langage a pris droit de cité

Du coup, ce phénomène langagier ne pouvait être réduit à la seule catégorisation formelle des temps verbaux, ce pourquoi il continue à s‟écrire de nombreuses thèses et articles scientifiques sur ce sujet

Les constantes de ces apports, susceptibles de faire l‟objet d‟un certain consensus, sont les suivants:

- Le temps n‟est pas seulement une donnée de l‟expérience, il est résultat d‟une construction – représentation du monde, à travers le langage

- Le temps, comme catégorie conceptuelle de langue, entretient des rapports plurivoques avec les différentes catégories formelles qui servent à l‟exprimer, et donc ne se manifeste pas seulement dans la catégorie du verbe

- Le temps est une catégorie complexe dont la structure se compose de plusieurs aspects

- Le temps, comme catégorie linguistique, s‟organise autour d‟une référence unique:

la situation du sujet parlant au moment ó il parle

Ce sont ses complexités qui font de la temporalité une des grandes difficultés pour les apprenants de langues étrangères Pour les apprenants vietnamiens voulant bien apprendre le français, cette difficulté est double du fait de grandes différences entre ces deux langues en matière d‟expression des données temporelles En fait, le vietnamien n‟a

Trang 4

pas de formes verbales qui sont des moyens essentiels en français pour représenter les informations temporelles liées à la situation à décrire En effet, au lieu de ces formes, notre langue a un système très développé des moyens lexicaux dont les particules pré et post verbales

La conséquence est que durant leur apprentissage du français, la plupart des apprenants vietnamiens ont toujours du mal à maỵtriser les moyens d‟expression temporelle

en français, dont les formes verbales, les conjonctions, les formes de phrases etc… On commet souvent des fautes lorsqu‟il faut faire le choix entre le passé composé et

l‟imparfait, ou celui entre le futur simple et le futur antérieur, entre quand et au moment ó

Ces difficultés sont les raisons majeures qui nous ont poussés à choisir “

L’expression de la temporalité en français et en vietnamien “ comme sujet de notre étude

De ce sujet, pour mieux réaliser la tâche donnée, notre problématique sera : quelles

sont les caractéristiques linguistiques de la temporalité en français et en vietnamien ?

Objectifs de recherche

En réalisant cette recherche, nous visons les objectifs suivants :

D‟abord, nous déterminons les caractéristiques des moyens d‟expression de la temporalité en français et en vietnamien Ensuite nous relevons et analysons les ressemblances et les différences entre les deux langues, à propos des moyens d‟expression

de la temporalité

Nous espérons que ce travail pourrait contribuer à une présentation plus claire et plus opératoire du mécanisme d‟encodage des informations temporelles dans ces deux langues

Questions et hypothèses de recherche

Afin de réaliser ces buts, nous nous sommes posé des questions de recherche suivantes:

1- Quels sont les moyens d‟exprimer la temporalité en français et en vietnamien? 2- Y a – t – il des différences et des ressemblances? Si oui, comment se manifestent – elles?

À partir des questions ci – dessus, nous formulons les hypothèses de recherche suivantes:

- Hypothèse 1: Chaque langue a des moyens d‟exprimer la temporalité Le français et le

vietnamien ne sont pas des exceptions

Trang 5

- Hypothèse 2: Il y aurait des différences et des ressemblances dans l‟expression de la

temporalité

- Hypothèse 3: Les différences peuvent se manifester sur plusieurs niveaux

( grammaticaux, lexicaux, textuels …)

Méthodologie de recherche

En tant qu‟une analyse microlinguistique et unidirectionnelle, cette recherche est à caractère descriptif, analytique, synthétique et comparatif Après avoir décrit et analysé des données textuelles qui sont extrait des romans, nous avons synthétisé et classé de façons logique et cohérente les moyens d‟expression de la temporalité en français et en vietnamien

Les comparaisons sont faites de façon intra- et interlinguistiques Les moyens d‟expression de la temporalité en français sont comparées avec leurs homologues vietnamiens pour trouver les ressemblances et les différences

Limite de recherche

Le problème de l‟expression de la temporalité en français et en vietnamien est un grand domaine Pourtant, faute de temps et de connaissances, ce travail de recherche ne se limite qu‟à l‟étude des moyens d‟exprimer la temporalité en français et en vietnamien à

travers les romans Seras – tu là? de Guillaume Musso et Hai người đàn bà xóm trại de

Nguyễn Quang Thiều

Trang 6

CHAPITRE I CADRE THEORIQUE

1 – Notion de temps

On s‟est toujours posé des questions concernant le problème de temps La raison en est que le temps est notre maỵtre, que nous le subissons, qu‟il nous échappe Le temps peut être perçu tantơt comme une notion fondamentale conçue comme un cadre dans lequel se succèdent les événements, tantơt considérée comme une force agissant sur le monde et sur les êtres : (le temps passe vite), enfin comme une dimension de l‟univers susceptible de repérage, de mesures (le temps est de l‟argent) De ces conceptions sont nés des calendriers lunaires ou solaires fondés sur la révolution de la lune autour de la Terre ou de la terre autour du soleil, des calendriers basés sur le climat, les récoltes comme le calendrier républicain ó chaque jour de l‟année fut associé à une production agricole, à un outil ou à

un animal Ou encore comme le calendrier lunaire utilisé par les Chinois et les Vietnamiens ó chaque heure, chaque jour, chaque année porte le nom d‟un animal qui peut être faste ou néfaste

Notre objectifs dans ce présent travail n‟est pas de parler du temps vécu considéré comme subjectif qui est l‟objet de la psycologie et de la phénoménologie, ni non plus du temps réel ou objectif, objet de la science de la nature Le temps dont nous parlerons c‟est

le temps linguistique, le temps qui figure dans la langue et régit les faits linguitiques Mais dans ce domaine aussi, il faut distinguer le temps comme relation sémantique, et le temps morphologique qui sert à regrouper les différentes formes d‟un verbe ne se distinguant que

par les personnes Ainsi, parle et parlons appartiennent au même temps morphologique

appelé « présent de l‟indicatif »

A la base, il y a le présent ; à chaque acte de parole, l‟énonciateur crée un présent Il faut passer du temps linguistique au temps socialisé, ce qui permet au locuteur de faire une

correspondance entre le temps et la déixis, par exemple : aujourd’hui va avec le présent si

le procès est actuel

Pourtant, le temps linguistique, considéré comme une catégorie grammaticale (il y

a une correspondance permanente entre la notion et la forme qui l‟exprime), n‟existe pas en

Trang 7

vietnamien Mais cette langue a des moyens pour exprimer les relations sémantiques temporelles Ce sont par exemple les particules, les adverbes de temps, l‟ordre des éléments dans l‟énoncé

Il faut remarquer cependant que les particules comme : đã, đã từng (passé), cĩ (passé), vừa, mới (passé récent), đang (présent), sẽ (futur) ne sont pas employées d‟une

façon systématique et obligatoire

Par ailleurs, leur emploi dépend de la situation de communication : orale ou écrite, habituelle ou non habituelle

Il est vrai aussi que les particules ont des emplois autres que temporels Néanmoins, cela ne veut pas dire que la langue vietnamienne ne possède pas de catégorie de temps Il faut noter également qu‟il existe des langues ó le temps linguistique, l‟aspect et même le mode sont essentiellement exprimés par le procès tandis que pour d‟autres, il est exprimé par des adverbes déictiques, des anaphores et / ou des particules (le cas du vietnamien entre autres)

Toutefois, chaque langue doit trouver un ou des moyens pour exprimer une notion qui existe dans les autres langues Il en est de même pour la représentation linguistique elle – même

Un autre aspect qu‟il est indispensable de retenir c‟est que le langage est linéaire

« Tout ce qui est dit est nécessairement situé dans le temps » a remarqué L Gosselin

(1996a) à propos du temps linguistique

On constate que pour exprimer la temporalité, chaque langue utilise un moyens principal et un ou plusieurs moyens secondaires mais aussi par des types de procès, ou par des adverbes de temps ainsi que les conjonctions de la phrase complexe à proposition subordonnée temporelle Ce qui nous intéresse dans ce travail, ce sont les façons de présenter les faits des Français et des Vietnamiens à travers l‟organisation linguistique, mais aussi par bien d‟autres moyens que par les temps grammaticaux

2- Les catégories de temps et d’aspect existent – elles en vietnamien ?

On discute, dans les traités et articles de grammaire, de l‟existence ou de la non existence du temps en vietnamien On peut regrouper les points de vue en quatre tendances

Trang 8

La première plaide pour l‟existence du temps (G Aubaret ; 1864) Il écrit que le verbe vietnamien ne change pas de forme Cependant il existe des mots ou des particules qu‟on place devant le verbe pour exprimer le passé, le futur Il ajoute plus loin que le présent n‟est exprimé par aucune particule, que si l‟on veut marquer l‟actualité de l‟action,

on met le mot đang (être en train de) devant le verbe Le futur est exprimé par le mot sẽ (futur) placé devant le verbe D‟autre part, quand đã (déjà) se met devant un verbe sans

pronom personnel sujet, il assigne au verbe la valeur d‟un participe passé Souvent quand

on veut parler de l‟accomplissement de l‟action au passé, on ajoute le mot rồi (accompli)

qui signifie « totalement » Il divise les temps linguistiques en temps primitifs comprenant :

♦le présent traduit par đang (être en train de)

♦le passé traduit par đã (déjà)

♦le futur traduit par sẽ (futur)

Les temps dérivés comprennent :

♦ l‟imparfait traduit par khi ấy (à ce moment là)

♦le passé indéfini traduit par có (passé)

M Grammont dit que « quand on a besoin de préciser l’action dans le temps, on

utilise des mots qu’il appelle « mots accessoires » : bây giờ (maintenant), đã (déjà), (futur), đang (être en train de), mới (venir de), rồi (accompli)

Lê Văn Lý dit que les mots comme : đã, đang, sẽ, xong, rồi, đoạn sont des

marqueurs d‟aspect

La deuxième tendance nie l‟existence de la catégorie du temps linguistique en vietnamien Parmi les linguistes qui la représentent, citons : M.B.Emeneau, L Cadière ; pour qui, le vietnamien n‟a pas de temps linguistique, mais possède deux moyens d‟expression du temps linguistique quand c‟est nécessaire Ce sont : l‟ordre des

propositions et les auxiliaires verbaux tels que : sẽ (futur), có (passé) qui indiquent le

Trang 9

particules exprimant l‟aspect, que sẽ est marqueur modal, et que le temps linguistique

n‟existe pas dans cette langue

Quant à Nguyễn Kim Thản, avec sa distinction stricte entre « le domaine grammatical » et « le domaine lexical », il conclut que la catégorie de temps n‟est pas une

catégorie spécifique du verbe en vietnamien : đã, đang, sẽ, vừa, mới sont des marqueurs

d‟aspect (Nguyễn Kim Thản, 1977) Récemment, dans (Nguyễn Kim Thản, 1997), il a

écrit : « il ne faut pas considérer les particules đã, đang, sẽ, vừa, mới comme moyens

grammaticaux exprimant la catégorie grammaticale temporelle propre au verbe mais comme une catégorie du prédicat » En comparant ses écrits de (1977) et de (1997), on voit que Nguyễn Kim Thản a changé de point de vue en la matière ; du refus de l‟existence de

la catégorie de temps linguistique en vietnamien, il est revenu à accepter qu‟elle existe, tout en précisant que ce n‟est pas une catégorie propre au verbe mais au prédicat Cela est vrai même pour les langues ó les temps linguistiques sont essentiellement marqués par la morphologie des verbes comme le français, l‟anglais et bien d‟autres En français, par exemple, les constituants suivant entrent en jeu dans le choix de tel ou tel temps au lieu de tel autre

♦ les types de procès (avec ou sans complément, avec tel ou tel type de complément)

♦ les compléments circonstanciels

♦ les moments de référence (par rapport au moment de l‟énonciation ou à un autre moment que celui-ci)

Il faut donc, dans l‟étude du temps d‟une langue, tenir compte aussi bien des facteurs « lexicaux » que « grammaticaux » D‟ailleurs, on ne voit pas très clairement la distinction entre ce que Nguyễn Kim Thản appelle « lexical » et ce qui est « grammatical »

En ce qui concerne l‟existence de cette catégorie, nous nous rangeons du cơté de L Gosselin, (1996a) quand il écrit « Dans la perspective de l‟analyse sémantique, le calcul des relations temporelles à partir des facteurs syntaxiques et lexicaux présents dans le texte, soulève le problème du traitement de la polysémie contextuelle des marqueurs et du holisme de la signification linguistique (influence du tour sur celle de ses parties) »

Trang 10

La quatrième tendance représentée par Nguyễn Phú Phong, celui – ci, accepte qu‟il

y ait du temps exprimé par les préverbes comme : « đã » (passé), sẽ (futur), vừa mới (passé

récent) Cependant, ce linguiste indique le temps exprimé par ces préverbes est le temps relatif et non pas le temps absolu, alors que l‟aspect est exprimé par des particules comme

« đang » (être en train de)

3 – Transfert linguistique

Les travaux portant sur l‟analyse contrastive étudient la langue non seulement sur le plan de forme mais aussi en fonction de contexte, non seulement comme un système pour décrire mais aussi un système à acquérir et à apprendre Comme toute analyse contrastive concernant l‟apprentissage de L2, cette analyse a besoin d‟une base psychologique

Les études des psychologues observent que l‟apprentissage antérieur a des effets sur l‟apprentissage subsequent pour les apprenants, alors ceux – ci ont tendance à porter les comportements déjà appris d‟une situation à l‟autre, ce qui est appelé Transfert – le concept le plus important dans la théorie et la pratique de l‟éducation

J.Richard a donné une définition du tranfert linguistique: “ L‟hypothèse que l‟apprentissage de la tâche A va influencer l‟apprentissage subséquent de la tâche B

”.(Longman Dictionary of Applied Linguistics, 1985, p.11)

L‟application de cette définition à l‟apprentissage d‟une langue étrangère ó les tâches A et B sont respectivement remplacées par L1 et L2, nous permet d‟affirmer que la base psychologique de l‟analyse contrastive (désormais AC) est la théorie du tranfert – comme V.Fromkin (An introduction to language, 1990) l‟a dit : “ Les individus ont tendance à transférer les formes et les significations de leur langue maternelle et de leur culture à la langue et la culture étrangères”

Au cours du processus de l‟apprentissage d‟une langue étrangère, deux types de transfert linguistique se produisent: positif et négatif Le transfert positif ou la facilitation

du transfert est celui qui rend l‟apprentissage plus facile et il peut apparaỵtre lorsque L1 et L2 ont quelque chose en commun C‟est la similitude Le transfert négatif ou l‟interférence est la contrainte de L1 ou l‟emprunt de la première langue modèle ou une règle qui conduit

à une erreur ou une forme inappropriée dans la langue étrangère L‟interférence peut être causée par la différence entre les deux langues et plus souvent par la similitude Toutefois,

Trang 11

l‟extrême différence entre les deux langues, selon certains chercheurs, ne cause pas

l‟interférence (O Jesperson, Selected Writings of Otto Jesperson, p 188)

3.1 – Pouvoir prédictif de analyse contrastive (désormais AC) dans l’apprentissage et l’enseignement des langues étrangères

3.1.1 – Pédagogiquement, l‟AC a des applications dans le diagnostic et la prédiction d‟une

proportion des erreurs commises par les apprenants par rapport à L1 Comme C James

(Contrastive Analysis, 1980, p.145) a observé “ c’est une disposition utile pour la prévision

des points difficiles et certaines erreurs que les apprenants peuvent commettre et quel mode de L2 va ou ne va pas causer de problèmes” Il suggère 3 types de prédictions que

AC peut offrir:

 Prévision de tel ou tel aspect qui peut causer les difficultés

 Prévision des difficultés

 Prévision de la ténacité de certaines erreurs, c‟est leur forte résistance à l‟extinction à travers le temps et l‟enseignement

C James distingue également trois relations interlangagières entre les règles de L1 et L2 (Contrastive Analysis, 1980, p.14):

 L1 a une règle et L2 a une règle équivalente

 L1 a une règle mais L2 n‟a pas d‟équivalence

 L2 a une règle mais L1 n‟a pas d‟équivalence

L‟apprenant a moins de difficultés dans le prenmier cas que dans les deuxième et troixième cas Le deuxième peut être le résultat du tranfert positif de L1 à L2 et le troisième apporte à l‟apprenant le plus de difficutés et de défis

Il est bien entendu que l‟AC ne peut pas prévoir toutes sortes d‟erreurs Il existe d‟autres sources d‟erreurs qui n‟ont pas d‟origine contrastive, l‟AC ne peut donc pas toutes prévenir Ce sont le transfert de la formation, les stratégies de l‟apprentissage de L2, les effets des asymétries de la langue cible (erreurs intralangagières), les stratégies de communication dans L2 ainsi que l‟état d‟esprit, la capacité mentale etc …

Trang 12

3.2 – Les étapes d’une analyse contrastive de la grammaire

Une AC a à la fois des descriptions de L1 et L2 et la comparaison des deux Les descriptions doivent être élaborées dans le même modèle avec les méthodes de description identiques La comparaison doit se baser sur certains critères de comparaison

Une AC microlinguistique de la grammaire, selon C James (Contrastive Analysis, p.66) peut comporter les étapes suivantes:

 Étape 1: réunir des données présentant les systèmes dans chaque langue

 Étape 2: commencer à chercher la catégorie grammaticale pertinente de chaque langue pour l‟AC

 Étape 3: contraster les règles de L1 et L2 pour découvrir les similitudes et les differences entre eux

 Étape 4: formuler le contraste qui a été identifié par les analyses de l‟étape 2 et 3 pour établir des règles de tranfert qui sont par nature directionnelles

4 – L’analyse contrastive

L‟analyse contrastive est une branche de la linguistique appliquée, développée dans les années 50 et 60 comme une demande de la linguistique structuralle à l‟enseignement

des langues et, d‟après J.Richards (Longman Dictionary of Applied Linguistics, 63), elle est

fondée sur les hypothèses suivantes:

 Les difficultés principales dans l‟apprentissage d‟une nouvelle langue sont causées par des interférences de la première langue (L1)

 Ces difficultés peuvent être prédites par l‟AC

 L‟enseignement matériel peut faire usage de l‟analyse contrastive pour réduire les effets de l‟interférence

Selon C James (Contrastive Analysis, 1980, p.4) “ L‟analyse contrastive est une

linguistique active visant à produire des guillemets (c‟est – à – dire contrastive non comparative) de deux typologies valables (une analyse contrastive est toujours concernée avec une paire de langues) et fondée sur l‟hypothèse que la langue peut être comparée

Nous venons, dans ce chapitre, de passer en revue les conceptions du temps, de la temporalité dans les langues ainsi que les règles et les étapes de l‟analyse contrastive Ces notions servent de bases théoriques de notre analyse dans les chapitres qui suivent

Trang 13

CHAPITRE II LES MOYENS D’EXPRESSION DE LA TEMPORALITÉ EN

FRANÇAIS

I Prépositions

La préposition est un mot invariable qui sert à unir un mot à son complément On distingue traditionnellement les prépositions simples des prépositions complexes ou

locutions prépositionnelles Elle peut exprimer :

Un rapport de cause, d'origine : À, de, par, pour, à cause de, à partir de

Un rapport de but, d'éloignement : À, de, pour, contre, vers, envers, en faveur de

Un rapport de temps : Avant, après, dès, depuis, durant, pendant, pour

Un rapport de lieu : À, chez, de, dans, devant, derrière, en, parmi, près, à cơté de, auprès

de, autour de

Un rapport de manière : À, avec, en, hors, malgré, entre, par, sous, selon

Parmi les prépositions simples, un premier ensemble est constitué par des formes

issues du latin (à, de, pour, par, sous, sans, etc.) Une série de formes appartient également

à la classe des adverbes (devant, derrière, dessous, dessus, etc.) Un autre ensemble de prépositions simples dérive de la classe des participes (excepté, vu, durant, etc.)

Les locutions prépositionnelles sont des formes complexes qui jouent un rơle comparable à celui des prépositions Ce sont des syntagmes qui comportent un nom désémantisé, c'est-à-dire un nom qui n'est pas employé dans son sens plein, et qui sont

lexicalisés, c'est-à-dire qu'ils font partie de l'inventaire des mots de la langue (à cause de,

en dépit de, au lieu de, par rapport à, etc.)

Les prépositions sont des termes qui jouent un rơle relationnel, c'est-à-dire un rơle

de pivot entre deux termes À l'intérieur du groupe nominal, elles permettent de relier un

nom à un autre nom et introduisent des compléments du nom (l'intérêt de cet ouvrage; son

gỏt pour la marche) et des compléments de l'adjectif (Il est sûr de lui) À cet égard, elles

entrent dans la formation des locutions composées qui font ou non partie du lexique de la

langue Des composés comme verre à pied, tasse à thé, corbeille à pain, pain de sucre, eau

de rose, etc., font partie de la langue, cependant que sur le même modèle

Trang 14

nom+préposition+nom, on peut former en discours un nombre indéfini de composés : un bol de lait, de chocolat, de café, un verre d'orangeade, de grenadine, de vin, etc

À l'intérieur du groupe verbal, les prépositions relient au verbe les divers types de

compléments verbaux, qu'il s'agisse des compléments circonstanciels (Vers le soir, un

orage éclata), des compléments d'objet indirects introduits par les prépositions à et de (Il aspire au repos?; Il rêve de partir) ou du complément d'agent des verbes à la voix passive,

introduit par la préposition par (L'entretien a été réalisé par un journaliste spécialisé)

Les valeurs sémantiques des prépositions sont très nombreuses, et la plupart d'entre elles cumulent de nombreuses significations temporelles, spatiales, finales, instrumentales, causales, concessives, etc Certaines prépositions et toutes les locutions prépositionnelles

du type en dépit de, aux alentours de, etc., ont une signification stable et n'introduisent que

des compléments circonstanciels ayant une signification identique à la leur Par exemple,

malgré et en dépit de n'introduisent que des compléments ayant un sens concessif Dès a

toujours un sens temporel et à cause de toujours un sens causal Mais des prépositions comme à, de, pour, en cumulent un grand nombre de significations possibles À, de, dans,

pour, depuis, en, peuvent avoir une signification temporelle (à huit heures, de huit à neuf, dans huit jours, pour demain, depuis le matin, en deux minutes) mais aussi une

signification spatiale (rester à la maison, revenir de Paris, être dans le jardin, partir pour

l'Asie, observer quelque chose depuis la fenêtre, vivre en Asie)

Dans notre travail, nous ne nous intéressons qu‟aux prépositions temporelles et passe sous silence les autres La raison en est que celles-ci sont de loin les plus nombreuses dans la langue française Elles peuvent se combiner avec un verbe infinitif, un goupe nominal ou se trouver dans une locution conjonctive pour introduire une proposition temporelle Chaque préposition remplit ainsi un rôle syntaxique et sémantique bien précis dans la phrase

1.Prépositions + Vinf

Cette construction nécessite deux conditions :

- le même sujet pour le verbe principal et l‟infinitif ;

- une préposition qui exprime l‟idée du temps

Trang 15

1.1 La simultanéité

*Au moment de

1 Pour lui permettre de mieux respirer, Elliott choisit de pratiquer deux incisions latérales,

mais au moment d’approcher le bistouri de son torse, il sentit sa main marquer un

mouvement de recul (p 195)

Để giúp cô dễ thở hơn, Elliott quyết định thực hiện hai vết rạch ở hai bên, nhưng

khi đưa dao mổ lại gần ngực cô, anh chợt cảm thấy tay mình chùn lại

1.2 L’antériorité

*Après

L‟antériorité se traduit par une forme composée Donc, l‟infinitif qui suit la préposition

après doit également prendre une forme composée : après + infinitif passé

2 Après s’être pris les pieds dans le chariot à desserts et avoir bousculé involontairement

un serveur, il rejoignit enfin son ami à leur table habituelle (p.35)

Sau khi đã vướng chân vào chiếc xe đẩy bốn bánh đựng đồ tráng miệng và vô tình

va phải một cô phục vụ bàn, cuối cùng ông cũng tới được chỗ người bạn đang chờ ở bàn

Chiếc trực thăng bay thẳng lên và dừng lại giây lát trên không trước khi cất cánh

bay xa dần theo hướng tây

Trang 16

2.Préposition + Nom

2.1 La simultanéité

* À Introduit un complément marquant la simultanéité du procès principale avec le fait

introduit par elle

5 Quelques mois plus tôt, au détour d‟une fibroscopie, il avait appris qu‟il suffrait d‟un

cancer du poumon

Vài tháng trước, qua một lần xét nghiệm, ông biết được mình đã mắc bệnh ung thư phổi

* Dès : =(À partir de, à dater de, à compter de) marque le point de départ immédiat dans le

temps Le locuteur veut donner l‟impression d‟une certaine urgence

6 Dès son rentrée, un détecteur de présence actionna automatiquement l‟éclairage

intérieur : une lumière bleutée ondulante qui donnait l‟impression que la pièce baignait dans le reflet des vagues.(p.61)

Ngay khi ông vừa bước vào, thiết bị dò biết sự hiện diện đã lập tức tự khởi động hệ

thống đèn chiếu sáng bên trong : một luồng ánh sáng màu xanh bồng bềnh tạo cảm giác như gian phòng đang chìm trong những gợn sóng

* Lors de = au moment de

7 Mais les choses se gâtèrent lors de l‟examen des pupilles (p.49)

Song mọi chuyện trở nên đáng lo ngại hơn khi anh chuyển sang khám đồng tử

* Au cours de / Pendant / Durant :

Ces trois prépositions marquent l‟étendue d‟un événement sur la ligne du temps indiquant ainsi les bornes de celle-ci

8 Pendant un instant, il regretta de ne pas avoir avec lui sa trousse médicale, mais

l‟hémorragie se calma rapidement.(p.23)

Trong giây lát, anh thấy tiếc vì đã không mang theo mình túi cứu thương, nhưng

máu đã cầm lại tương đối nhanh

Trang 17

9 Durant toute sa carrière, il s‟était proritairement consacré à ses patients s‟efforçant chose

rare pour un chirurgiens de ne pas s‟en tenir à un simple discours technique, mais de prendre également en compte la dimension affective (p.29)

Trong suốt cả sự nghiệp của mình, ông lúc nào cũng dành mọi ưu tiên cho bệnh

nhân và luôn nỗ lực - để không chỉ dừng lại ở những bài thuyết trình mang tính kỹ thuật,

mà còn quan tâm cả tới phương diện tình cảm

* De : Marque le début de l‟événement

10 De retour au comptoir, il termina son repas puis commanda un café (p.20)

Quay trở lại quầy, anh ăn nốt khẩu phần của mình rồi gọi một tách cà phê

* Depuis : Marque l‟intervalle d‟un point à un autre

11 Depuis le départ de sa fille pour NewYork, la maison était vide et calme (p.61)

Từ khi con gái ông chuyển tới New York, căn nhà trở nên trống trải và tĩnh mịch

2.2 L’antériorité

* Après : Marque la postériorité dans le temps, l'espace, la hiérarchie ou dans l'expression

d'une suite

12 Après cet avertissement, il désinfecta la plaie et s‟appliqua à faire un pansement

Sau khi cảnh báo nó như vậy, anh sát trùng cho vết thương và bắt đầu băng bó

2.3 La postériorité

Avant : marque l‟antériorité, la priorité dans le rang ou dans l‟espace

13 Nous n‟avons plus de temps ! Les routes sont impraticables à cause des inondations et

l‟hélicoptère ne pourra pas revenir nous chercher avant plusieurs jours (p.10)

Chúng ta không còn thời gian nữa ! các con đường đều không thể đi được nữa vì ngập lụt và trực thăng sẽ không thể quay lại đón chúng ta trong nhiều ngày

* En attendant :

14 En attendant l’arrivée du policier, les deux amis étaient revenus sur la terrasse (p89)

Trong khi chờ đợi viên thanh tra, hai người bạn quay trở lên sân thượng

Trang 18

* Jusqu’à : Sert à marquer le terme; le point d‟arrivée

15 Jusqu’à récemment, grâce à un charme indéniable, il lui était arrivé de sortir avec de

jeunes et jolies ayant parfois la moitié de son âge (p.28

Cho tới gần đây, với sự quyến rũ khơng thể phủ nhận, thỉnh thoảng ơng vẫn cịn cặp với một vài phụ nữ trẻ và đẹp đơi khi chỉ bằng nửa tuổi ơng

* D’ici (à) : au moment ó le locuteur se trouve

16 La sort de la bataille était déjà scellé : il serait mort d’ici quelques mois

Kết quả cuộc chiến đã được định sẵn : ơng sẽ chết trong vài tháng nữa

Il faut noter qua la plupart de ces prépositions peuvent être aussi adverbes et, dans

ce cas, elles se placent entre les deux propositions

Depuis

17 C‟était sa photo préférée Elle avait été prise l‟hiver précédent et depuis, elle ne quittait jamais son portefeuille

Đĩ là tấm ảnh mà anh thích nhất Nĩ đã được chụp vào mùa đơng năm ngối và kể từ

đĩ nĩ khơng bao giờ rời khỏi ví của anh

Après

18 Je vais m‟habiller et après on parlera de ton problème

Tớ mặc quần áo đã rồi chúng ta sẽ nĩi về vấn đề của cậu

Jusque – là

19 Grâce à la troisième pilule, il avait pu revoir Elena, quelques semaines avant qu „elle ne

meure, jusque – là, tout paraissait simple

Nhờ viên thuốc thứ ba, ơng đã cĩ thể lại nhìn thấy Ilena, chỉ vài tuần trước khi cơ chết, cho tới lúc đĩ, tất cả đều cĩ vẻ như đơn giản

Trang 19

II Conjonctions

Suivant les grammaires françaises, on peut ajouter, une ou plusieurs, structure(s) [ Sujet – prédicat] à une phrase On transforme ainsi les phrases simples en phrases complexes Ces dernières sont regroupées en trois catégories essentielles : phrases complexes à proposition coordonnée, phrases complexes à proposition subordonnée et phrases juxtaposées Les coordinations se font reconnaître soit grâce à un nombre limité de

conjonctions de coordination comme : et, mais, ou, ni, donc, car, or, ; soit grâce à un adverbe conjonctif : ou bien ou bien, soit soit, en revanche, cependant, en effet, ainsi,

par conséquent, au contraire, d’ailleurs , d’abord , ensuite, puis, enfin La

coordination consiste à relier les propositions de même nature vues sur le même plan

La phrase complexe à proposition subordonnée, est construite sur le rapport de dépendance entre une proposition principale et une autre qui lui est subordonnée Les subordonnées sont généralement introduites par des termes marquant leur dépendance par rapport à la principale D‟habitude, on classe les subordonnées en quatre grands types :

 Subordonnées relatives

 Subordonnées complétives

 Subordonnées circonstancielles

 Subordonnées interrogatives indirectes

On parle de phrase juxtaposée lorsque la phrase complexe est formée d‟une suite de deux ou de plusieurs propositions (qui pourraient être considérées chacune comme une phrase autonome), qui sont généralement séparées, à l‟oral, par une pause et à l‟écrit par un signe de ponctuation, mais dont le rapport n‟est pas explicitement marqué par un mot de relation

Quant à la subordination, nous abordons seulement les propositions circonstancielles et plus spécialement les propositions circonstancielles de temps et passons sous silence les autres subordonnées En français, comme les autres circonstanctielles, les subordonnées circonstancielles de temps sont, pour une majorité écrasante, introduites par des conjonctions ou des locutions conjonctives Aussi, nous contenterons – nous, dans cette partie, de traiter les propositions introduites par des conjonctions

Trang 20

Nous allons regrouper les conjonctions en deux classes : les conjonctions à base nominale et les conjonctions sans nom de temps La deuxième classe est subdivisée en conjonctions simples et conjonctions complexes

1 Conjonctions simples

Ce sont des conjonctions qui sont constituées d‟un seul terme : quand et son homologue comme

Quand : Pour marquer la simultanéité avec le fait exprimé par le verbe de la principale

Suivie du présent ou de l‟imparfait, cette conjonction de temps indique une répitition, une habitude Elle peut être également suivie du passé composé ou du passé

simple qui marquent une action ponctuelle dans le passé Après quand, on trouve aussi le

futur qui indique une action située dans un moment à venir

Cette conjonction est polysémique pouvant introduire toutes les relations chronologiques entre la subordonnée et sa principale Elle établit un rapport d‟antériorité

de la proposition subordonnée par rapport à la proposition principale Dans ce cas, l‟auxiliaire du verbe subordonné se met au même temps que le verbe principale

21 Mais quand on aime, pas besoin de faire de discours : on le sait, on le sent, c‟est tout

Nhưng khi người ta yêu, chẳng cần thiết phải nhiều lời làm gì : điều đĩ cĩ thể biết,

cĩ thể cảm nhận được, thế thơi

22 Quand tu seras père, tu me comprendras Elliott : on n‟abandonne pas son enfant, même

pour sauver la femme qu‟on aime

Khi nào cậu được làm cha cậu sẽ hiểu tơi, Elliott ạ : khơng ai cĩ thể bỏ rơi con

mình, cho dù cĩ để cứu người phụ nữ mà cậu yêu

2 Conjonctions composées

Ces conjonctions peuvent être formées soit d‟un adverbe + que , soit d‟un verbe ou

d‟un participe présent (en attendant que) soit d‟un groupe nominal précédé ou non d‟une

préposition, le nom de temps peut être repris par ó ou par que ( au moment ó)

Trang 21

2.1 Conjonctions formées d’un adverbe et de que :

Trois sortes d‟adverbes peuvent servir de base pour former des conjonctions temporelles Ce sont les adverbes de temps, les adverbes aspectuels de fréquence, les adverbes de comparaison

2.1.1.Conjonctions à base d’adverbes de temps

On peut subdiviser ces adverbes en adverbes anaphoriques et adverbes déictiques Les adverbes anaphoriques ont besoin d‟être référés à une phrase précédée pour pouvoir situer un événement ( c‟est pourquoi ces adverbes ne peuvent pas se mettre au début du texte) alors que les adverbes déictiques référant à l‟instance de l‟énonciation peuvent le faire

Conjonctions à base d’adverbes anaphoriques

Les adverbes formant les conjonctions de ce type peuvent fonctionner, pour la plupart

comme prépositions Ce sont : Avant que, après que, depuis que, alors que, tandis que,

pendant que, aussitôt que , dès que, au fur et à mesure que , Examinons quelques

exemples :

Avant que : Cette conjonction introduit une antériorité du procès principal par rapport à

celui de la subordonnée

23 Tu voulais me dire quelque chose avant que je parte ? (p.18)

Em muốn nói gì trước khi anh đi phải không ?

Depuis que : exprime une durée, il renvoie à une action dite durative, qui s'étire dans le

temps Cette conjonction montre que deux actions ont commencé en même temps dans le passé et se poursuivent ensemble dans une continuité Le temps dépend souvent du sens, de l‟aspect du verbe

24 Depuis qu‟il savait qu‟il allait mourir bientôt, il était devenu plus sensible à tout ce qui

l‟entourait

Trang 22

Từ khi biết mình sắp chết, ông trở nên mẫn cảm hơn đối với tất cả mọi thứ xung

quanh

Après que : marque la postériorité dans le temps

25 Il avait choisi cette voie pour tenir une vieille promesse, après qu‟un événement

important fut survenu dans sa vie

Anh đã lựa chọn con đường này để hoàn thành một lời hứa cũ, sau khi một sự

kiện quan trọng đã xảy ra trong đời anh

Lorsque

26 Il s‟apprêtait à monter dans l‟appareil lorsque son regard croisa celui d‟un enfant tenu à

bout de bras par un vieil homme (p.10)

Ông vừa chuẩn bị lên trực thăng thì chợt bắt gặp ánh mắt của một đứa trẻ được bế

trên tay một cụ già

27.Lorsque Elliott était en sa compagnie, il en oubliait ses idées sombres et ses soucis

Mỗi khi ở bên cạnh bạn, Elliott quên hẳn những ý nghĩ tối tăm và mọi lo âu

28 Lorsque l‟opération fut terminée, le médecin sortit s‟asseoir un moment sur la Véranda

couverte de tôles et de feuilles séchées.(p 11)

Sau khi ca mổ kết thúc, vị bác sĩ bước ra ngoài và ngồi nán lại trên hiên nhà đầy các

mảnh tôn và những chiếc lá khô

Alors que (= Tandis que) : ce sont des conjonctions de subordination qui marquent la

simultanéité

Alors que et tandis que sont les conjonctions de l‟action en train de se dérouler, de l‟action

en cours d‟accomplissement dans le présent, dans le passé ou dans le futur

29 Alors qu’il écrasait son mégot, il sentit une présence derrière lui (p.12)

Trong lúc dụi tắt điếu thuốc, ông cảm thấy sự có mặt của ai đó phía sau lưng

Tandis que

30 La mère étouffa un cri tandis que le père refusait de baisser les bras (p.50)

Trang 23

Người mẹ cố ghìm một tiếng thét cịn người cha nhất định khơng bỏ cuộc

Au fur et à mesure que / à mesure que

Ces conjonctions montrent que deux actions progressent en même temps

31 A mesure que la sonnerie s‟amplifiait, tout ce que le café comptait de clients se

retourna dans sa direction, lui jetant des regards ó la surprise se mêlait à la désaprobation (p 166)

Tiếng chuơng kêu càng lúc càng to, tất cả những người khách trong quán cà phê

đều quay lại phía anh, ném cho anh những cái nhìn ngạc nhiên xen lẫn trách mĩc

32 Au fur et à mesure qu’il se rapprochait de la ville, la circulation était moins fluide

Càng về gần đến thành phố, xe cộ đi lại càng đơng

Conjonctions à base d’adverbes déictiques

Ces adverbes se réfèrent, tous , au moment de l‟énonciation : à présent que,

maintenant que, d’ici que (d’ici à ce que), aujourd’hui que

33 Mais à présent qu’il était mort, Elliott regrettait parfois de ne pas avoir fait davantage

d‟efforts dans le passé pour essayer de mieux le comprendre

Nhưng giờ khi bố anh đã qua đời, đơi khi Elliott cũng ân hận vì đã khơng nỗ lực

nhiều trong quá khứ để tìm cách hiểu ơng hơn

34 Il savait qu‟il a conclu un pacte avec son double, mais maintenant qu’Ilena est sauvée,

qu‟est – ce qui pourrait l‟empêcher de rester avec elle ?

Vẫn biết anh phải giữ đúng cam kết với bản sao của mình, nhưng giờ đây khi Ilena

đã được cứu sống, điều gì cĩ thể ngăn cản anh ở lại bên cơ ?

35 Ce n‟est pas aujourd’hui qu’on devait sortir le bateau ?

Khơng phải hơm nay chúng mình sẽ cho tàu hạ thuỷ sao ?

Trang 24

2.1.2 Conjonctions à base prépositionnelle

Nous avons cité des conjonctions formées d‟un adverbes et de que comme Avant

que, après que, depuis que, mais avant, après, depuis sont aussi des prépositions De

ce fait, à présent, il ne nous reste, dans cette rubrique, qu‟à mentionner des conjonctions

formées avec des prépositions qui ne sont pas encore citées comme adverbe : dès que,

jusqu’à ce que

Jusqu’à ce que :

Cette conjonction montre qu‟une action se poursuit sans discontinuer jusqu‟à un point limite

36 Pendant quelques jours, l‟enfant serait suivi dans l‟unité de soins intensifs ó sa

respiration continuerait à être assistée jusqu’à ce que, petit à petit, les poumons et le coeur

redeviennent pleinement fonctionnels (p.31)

Trong vịng vài ngày tới đứa trẻ sẽ được theo dõi tại khoa săn sĩc đặc biệt nơi vẫn

tiếp tục được giúp thở bằng máy cho tới khi, từng chút một, các lá phổi và tim của bé phục

hồi tồn bộ chức năng

Dès que : désigne un moment précis dans le temps, il renvoie à une action ponctuelle qui

se résoud sans aucun délai Cette conjonction marque la simultanéité des deux actions avec

une nuance d‟immédiateté qui se trouve dans la préposition dès

37.Tandis que Douglas s‟en allait récupérer la voiture, Malden promit :

- Je t‟appelle dès que j‟ai fini (p 97)

Trong khi Douglas đi lấy xe, Malden hứa với anh : Tơi sẽ gọi cho cậu ngay khi nào

xong

A ces conjonctions, on ajoute celles qui sont formées avec un participe présent

comme : pendant que, durant que, et des conjontions avec des gérondifs comme : en

attendant que, et avec le verbe : sans attendre que

Pendant que :

38 Il régla le jet et resta un moment immobile perdu dans ses pensées pendant que la pièce

se remplissait de buée

Trang 25

En attendant que : indique en générale qu‟un événement se situe dans l‟espace de temps

qui sépare le moment présent du moment à venir sugéré dans le contenu

39 Malden savait qu‟on l‟avait désormais dans le collimateur et que son nouvel adjoint

était surtout là pour le surveiller en attendant qu‟il fasse un faux pas (p93)

Malden biết giờ ơng đã bị đặt vào tầm ngắm và anh chàng phụ ta mới của ơng thực

chất được cử tới chủ yếu để giám sát và chỉ chờ ơng đi một bước sai lầm

2.1.3 Tours corrélatifs

Ce sont des conjonctions formées avec des éléments à distance comme : à peine

que, ne pas que, ne pas encore que

A peine que

40 À peine venait – il de s‟en persuader que la vitre lui renvoya une image troublante : une

auréole sombre s‟étalait sur la veste de son pyjama (p 26)

Ơng vừa mới tự nhủ với mình như vậy thì lớp kính đã phản chiếu cho ơng thấy một

hình ảnh đáng kinh ngạc : một vết sẫm hiện lên trên vạt áo ngủ của ơng

2.1.4 Conjonctions à base nominale

La plupart de ces conjonctions ont une base nominale et un relatif ó / que La

formule générale des conjonctions à base nominale est :

Conjonction = préposition + (déterminant) + (adjectif)+ nom + (même) + ó / que

Pour plus de commodité, nous appelons désormais ce type conjonction C Nom de temps

ó / que Les éléments de la conjonction forment un tout sémantiquement et

syntaxiquement

2.1.4.1 Conjonctions dont la composition est : déterminant + N + ó/ que

Dans ce type de construction la préposition est absente, le nom de temps est

déterminé soit par un article défini le la les soit par un adjectif démonstratif ce cet cette

ces Ce sont des constituants formés sur les noms des jours, des parties de la journée, la

Trang 26

semaine, le mois, l‟année, le temps, l‟époque, le moment (le matin ó / que, le jour ó /

que, la nuit ó / que, un dimanche ó / que, une dimanche soir ó / que, un dimanche

Une fois que

Une fois que, après que et à peine que sont les conjonctions ulilisées pour

marquer le rapport d‟antériorité de la proposition subordonnée par rapport à la proposition principale Ces conjonctions sont suivies du mode indicatif Quand il y a l‟antériorité de la proposition subordonnée, le verbe est à une forme composée En effet, seules les formes composées sont aptes à marquer l‟antériorité Cette forme composée est facile à trouver S‟il y a une forme composée, il y a forcément un auxiliaire et un participe passé Et dans la proposition subordonnée de temps, l‟auxiliaire prend toujours le temps du verbe de la proposition principale

41 Une fois que tu auras lu ces pages, surtout ne te reproche rien !

Sau khi đọc hết những trang này, tốt nhất cậu đừng nên tự trách mình

Le temps que

42 Peut – être est – il le temps que tu me prennes pour ce que je suis, Elliott : ton allié

Cĩ lẽ đã đến lúc anh nên nhìn nhận tơi đúng như vai trị của tơi, Elliott ạ : tơi là đồng minh của anh

43 Je m‟en souviens parce que c‟est aussi le jour ó tu as rompu avec Ilena

Tớ cịn nhớ vì đĩ cũng là ngày cậu đã chia tay với Ilena

44 Ça faisait quarante ans qu‟il attendait ce jour, le jour ó, à son tour, il allait sauver

Elliott

Đã bốn mươi năm nay ơng chờ đợi ngày này, cái ngày mà đến lượt ơng, ơng sẽ

cứu sống Elliott

2.1.4.2 Déterminant indéfini + nom de jour, ou des parties de la journée

Un / une + nom de temps « désigne un intervalle de temps ouvert Lorsque une C.N temps + ó / que P est antéposé, le procès exprimé dans la principale interviendra lors

du déroulement du procès subordonné » (P Hadermann 1993 )

Trang 27

C‟est le cas de Un / une + matin, après – midi, soir, jour, nuit, semaine, mois, année, saison ou quand on a un jour de la semaine : un lundi, un mardi un dimanche,

ces substantifs sont suivis indifféremment de ó ou de que

45 Il y avait toujours un lendemain, un surlendemain ó un patient « qui ne devait pas

mourir » lui claquait entre les doigts (p.47)

Rồi luơn luơn cĩ một ngày hơm sau, một ngày hơm sau nữa, khi một bệnh nhân “lẽ ra

khơng phải chết” lại vuột khỏi tay anh

46 Dans d‟autre endroits au contraire, c‟est un jour difficile à passer, un jour ó la solitude

pèse un peu plus que d‟habitude

Ở những nơi khác, trái lại, một ngày thật khĩ vượt qua, một ngày mà nỗi cơ đơn trở

nên nặng nề hơn bình thường một chút

47 Aujourd‟hui est une journée parfaite : une journée sous le signe de la vie, une journée

ó les opérations s‟enchaỵnent avec succès et ó les patients n‟ont pas la mauvaise idée de

vous claquer entre les mains

Hơm nay là một ngày tuyệt vời : một ngày tràn trề sinh lực, một ngày mà các ca mổ

liên tiếp thành cơng và các bệnh nhân khơng tuột khỏi tay ơng

2.1.4.3 Une, chaque, toutes les + fois

Quand le mot fois est précédé de « une » (une fois), de chaque (chaque fois), ou de toutes les (toutes les fois) le groupe sera suivi de que au lieu de ó

Une fois que

48 Une fois que tu auras lu ces pages, surtout ne te reproche rien !

Sau khi đọc hết những trang này, tốt nhất cậu đừng nên tự trách mình

Chaque fois que / Toutes les fois que

Ces conjonctions marquent toujours et uniquement la répétition, l‟habitude ou l‟action reprise une ou plusieurs fois

Ces conjonctions sont suivies :

- du présent : répétition, habitude au présent

- de l‟imparfait : répétition, habitude au passé

Trang 28

- du passé composé : dans ce cas – là, le passé composé montre une action achevée qui est reprise plusieurs fois

- du futur : répétition, habitude au futur

49 Chaque fois qu‟ils se séparent, il la regarde comme s‟il la voyait pour la dernière fois

(p.19)

Mỗi lần họ chia tay nhau, anh đều nhìn cơ như thể đây là lần cuối cùng anh được

gặp cơ

2.1.4.4 Conjonctions dont le nom est le mot « fois »

C‟est la formation : article défini + (seule, première, dernière, prochaine ) + fois +

ó / que

50 C‟est quand, déjà, la dernière fois que je t‟ai embrassée ? demande – t – il en posant la

main à la naissance de son cou

Lần cuối cùng anh hơn em là từ khi nào ấy nhỉ ? Anh vừa hỏi vừa đặt tay lên cổ cơ

51 Ce n‟est pas la première fois qu’elle fait un cauchemar de ce genre

Đây khơng phải là lần đầu cơ cĩ một cơn ác mộng kiểu này

2.1.4.5 Conjonctions composées de : préposition + déterminant + Nom

Dans ce type de conjonction, la base nominale est un nom marquant l‟heure comme : seconde, minute, heure ou un temps vague comme instant, époque, moment

à + déterminant + Nom

D‟après R Martin (1971) repris par P Hadermann (1993) « la préposition à suivie

d’un notion de temps, définit un espace de temps clos sur lui même » En effet, le groupe

nominal situe le procès principal dans un espace temporel et ce par référence à la subordonnée Le mot de temps désigne un intervalle de temps global aussi bien par rapport

Trang 29

à la subordonnée que par rapport à la principale Il résulte de cette observation que la base substantive de ce type de conjonctions s‟emploie de préférence avec un déterminant défini

et avec le pronom relatif ó

Au moment ó

52 Par contre, il réussit à accrocher le troisième au moment ó il abordait la partie la plus

pentue de son trajet (p 134)

Tuy vậy, ơng đã bắt kịp khoang xe thứ ba đúng vào đoạn nĩ chuẩn bị leo lên dốc

Le moment ó

53 Le plus souvent, nos Démons sont toujours là, tapis quelque part dans l‟ombre

Guettant inlassablement le moment ó l‟baissera la garde

Thơng thường, lũ ác quỷ ngự trị trong chúng ta vẫn tồn tại dai dẳng, đâu đĩ trong bĩng tối Kiên trì chờ đợi giây phút chúng ta lơ là cảnh giác

À l’époque ó / A une époque ó

54 Il faut dire qu‟il vivait à une époque ó il était encore normal de fumer dans un

restaurant ou dans un avion À l’époque ó la cigarette était encore synonyme de glamour

et de liberté culturelle et sociale

Cần phải nĩi thêm rằng ở thời đại của anh, người ta vẫn cĩ thể hút thuốc bình thường trong nhà hàng hay trên máy bay Là thời đại mà thuốc lá vẫn cịn là biểu tượng

của sự quyến rũ lịch lãm và của tự do văn hố và xã hội

Jusqu’à + déterminant + N + ó

Cette préposition indique la limite finale de la période dans laquelle se déroule le procès principal

L‟adjectif même est souvent utilisé dans cette formation pour insister sur la notion

de temps exprimée par la base : jusqu’au moment ó, jusqu’à l’instant ó, jusqu’au jour

ó, jusqu’à ce jour ó, jusqu’à l’époque ó, jusqu’à la période ó

55 Derrière lui, Ilena prenait la chose avec amusement jusqu’au moment ó

- Ilena, c‟est vous ?

Phía sau anh, Ilena tỏ ra thích thú chơ tới khi

- Ilena, cĩ phải cơ khơng ?

Trang 30

56 J‟ai fait ce que j‟ai pu pour t‟aider jusqu’au jour ó tu as dépassé les bornes

Tớ đã làm tất cả những gì cĩ thể để giúp cậu cho tới ngày cậu đã đi quá giới hạn

Depuis + déterminant + N + que / ó

57 Depuis le premier jour ó il a rencontré son double, il a l‟impression de vivre dans un

univers qui n‟obéit plus à aucune loi

Từ ngày đầu tiên gặp bản sao của mình, anh đã cĩ cảm giác như đang sống trong một vũ trụ chẳng cịn tuân theo bất cứ một quy luật nào nữa

En + déterminant + N + que / ó

58 Matt allait ajouter quelque chose lorsqu‟une gerbe de sang jaillit sur la chemise en

même temps que les premiers tremblements agitaient son corps

Matt định nĩi thêm điều gì đĩ nhưng một tia máu chợt phun lên trên áo sơ – mi cùng lúc

với những cơn rung động bắt đầu tấn cơng tồn thân ơng

3 Places des propositions subordonnées temporelles en français

A l‟heure actuelle, personne ne nie que la production linguistique se déroule dans le temps et que la linéarité est une particularité immanente et fondamentale de la langue Avec le temps des verbes et l‟aspect, l‟ordre des éléments (du mot au texte) a une importance décisive pour la manifestation du contenu du message communiqué Pourtant, il y

a très peu de linguistes qui s‟intéressent au problème de la place des propositions subordonnées temporelles dans la phrase Quant à nous, guidée avant tout par le souci professionnel qui est

de faciliter la double activité enseignement / apprentissage du français par des Vietnamiens, nous nous intéressons surtout aux places que peuvent occuper les subordonnées temporelles et aux significations qu‟elles peuvent prendre suivant la place qu‟elles occupent Ceci aiderait plus efficacement les apprenants à mieux s‟exprimer en français Nous allons présenter progressivement leurs places contraignantes puis non – contraignantes, en posant enfin un regard sur la signification que porte chaque place

3.1 Places contraignantes

La palce des propositions subordonnées temporelles est loin d‟être libre, elle dépend de beaucoup de facteurs : les contraintes syntaxiques ; rơle joué dans la phrase par

Trang 31

rapport au prédicat de la principale, à savoir : sujet, complément, déterminant ou c‟est la construction qui oblige la temporelle à prendre telle ou telle place au lieu de telle autre Par exemple, les interrogations indirectes, les réponses concernant une notion de temps, les questions en vue d‟obtenir une réponse sur le temps sont contraintes à se mettre derrière

une pricipale De plus, la place dépend non seulement des constructions comme à peine

que qui rejettent toujours la subordonnée après la principale, mais aussi du sens, du

prédicat, des temps verbaux Par ailleurs, la place des temporelles est également conditionnée par des expressions de temps qui précèdent la temporelle Il s‟agit d‟une indication de : temps, année, âge, heure, jour, mois, saison, période

La temporelle est aussi contrainte à se placer derrière un averbe de temps, d‟appréciation ou une conjonction de coordination

Etant donné que la place des propositions temporelles sont régies par beaucoup de facteurs (morphologiques, syntaxiques et sémantiques), pour la postposition de la temporelle, nos critères de classement sont surtout morpho – syntaxique, mais pour son antéposition, c‟est notamment le sens de la principale, la relation temporelle et aspectuelle entre le procès subordonné et le procès pricipal qui la commandent Notre classification est donc plutôt sémantique dans les deux derniers cas

3.1.1 Derrière la principale

Il s‟agit surtout de contraintes d‟ordre syntaxique, chronologique qui obligent les propositions subordonnées temporelles à se mettre derrière la principale, à moins de transformer l‟énoncé syntaxiquement, lexicalement ou sémantiquement Ce sont des fonctions que remplissent les subordonnées temporelles, à savoir : complément d‟objet, complément circonstanciel

3.1.1.1 Avec une question insistant sur le temps

Dans une question, la temporelle se met après la principale En occupant cette position, la temporelle délimite la durée de la principale

Trang 32

59 Quelle douleur justifiait que l‟on s‟asperge d‟essence pour se faire cramer quand on

n’a même pas vingt ans ?

Nỗi đau nào đã khiến cơ giội xăng lên người và tự thiêu khi cơ cịn chưa đầy hai

mươi tuổi ?

3.1.1.2 La temporelle se trouve après une autre subordonnée

Quand la subordonnée temporelle se place après une autre subordonnée, elle la précise en ce qui concerne le temps Nous présentons ci – après quelques cas ó la temporelle précise une proposition hypothétique, une relative ou une proposition participe

Après une subordonnée relative introduite par un pronom relatif

simple ou un démonstratif composé

60 En tant que fils d‟alcoolique, Elliott avait vécu de près les ravages de l‟alcool qui

resterait toujours associé dans son esprit aux tabassages que lui faisait subir son père

lorsqu’il perdait le contrơle de lui – même

Vì là con của một người nghiện rượu, Elliott đã sống kề cận với sự tàn phá của rượu và nĩ đã in sâu vào tâm trí của anh bằng những trận địn nhừ tử mà bố anh vẫn đổ xuống đầu mỗi khi ơng đánh mất khả năng kiểm sốt bản thân

61 Il avait apporté avec lui le trousseau qu’Elliott lui laissait lorsqu’il partait en voyage

Anh đã mang theo mình chùm chìa khố mà Elliott để lại cho anh mỗi lần đi nghỉ

Après une proposition participe (présent ou passé)

Un participe peut former le centre d‟une proposition participe et permet ainsi de marquer soit la simultanéité de deux procès quand c‟est un participe présent, soit la postériorité du procès subordonné par rapport au procès principal quand il s‟agit d‟un participe passé Un adverbe de temps indique parfois explicitement le rapport de temps en accompagnant le participe ou le verbe principal

Trang 33

3.1.1.3 Après une comparaison

Beaucoup de conjonctions de comparaison, hormis ceux qui établissent un rapport

de proportion, sont susceptibles d‟introduire une comparaison qui prend la forme d‟une proposition circonstancielle temporelle Dans de pareils cas la temporelle se situe toujours derrière l‟élément comparatif

62 Car un homme n‟est jamais aussi fort que lorsqu‟il mène son dernier combat

Vì một con người không bao giờ mạnh như lúc anh ta bước vào trận chiến đấu cuối cùng

3.1.1.4 Après un présentatif : C’est c’est quand

63 Ce n‟est pas la première fois qu‟elle fait un cauchemar de ce genre

Đây không phải là lần đầu cô có một cơn ác mộng kiểu này

3.1.1.5 Après une expression de temps

Il s‟agit d‟un nom ou d‟un groupe nominal indiquant un laps de temps plus ou

moins long Ce nom ou groupe nominal fait partie de la principale : le jour, le soir, le lendemain, l‟heure, le mois, l‟année, la saison, la période, l‟époque

La temporelle sert à préciser le contenu temporel de l‟élément qui la précède L‟antécédent peut remplir différentes fonctions dans la principale ; mais le plus souvent il joue le rôle de circonstanciel construit directement avec des nom comme : ce matin, demain soir, le lendemain

64 Tout avait commencé une demi – heure plus tôt, lorsque les pompiers s’étaient

déplacés pour éteindre un début d’incendie dans un immeuble d’Haight Ashbury

Mọi chuyện bắt đầu khoảng nửa giờ trước, khi những người lính cứu hoả được điều tới để dập tắt một cuộc hoả hoạn vừa mới bùng lên ở toà nhà Haight Ashbury

Trang 34

Ông chạy xe hơn năm tiếng đồng hồ mới tới được Wearveville, một ngôi làng nằm tách biệt giữa lòng núi

3.1.1.6 Après un verbe avec complément d’objet

La subordonnée temporelle peut déterminer le prédicat principal quand celui – ci est formé d‟un verbe et d‟un syntagme nominal ou prépositionnel Quand le verbe transitif est suivi d‟un verbe infinitif, ce dernier est considéré comme un nom

67 Il se relève péniblement, accuse le coup un moment tandis qu‟Elliott en remet une couche

Ông khó nhọc gượng đứng lên, đứng yên một lát để trấn tĩnh trong khi Elliott bồi thêm

68 Le jeune chirurgien venait de se voir signifier sa mise à pied et s‟apprêtait à sortir de l‟hôpital lorsqu‟une infirmière l‟intrerpella

Anh bác sĩ trẻ vừa mới nhận được thông báo đình chỉ công tác và đang chuẩn bị rời khỏi bệnh viện thì một cô y tá gọi anh

69 Je t’ai déjà dit d’éteindre la télé quand tu fais tes devoirs !

Bố đã nói với con nhiều lần là phải tắt tivi đi mỗi khi con làm bài tập cơ mà !

70 Il s‟empare de la télécommande cachée sous un coussin et s’apprête à éteindre le poste

lorsque son doigt se fige sur le bouton

Anh cầm lấy điều khiển giấu dưới một chiếc gối và chuẩn bị tắt tivi đi thì ngón tay của anh sững lại trên nút bấm

71 Voilà ce qu’il est en train de se dire lorsqu’un afllux de sang asperge son visage

Đó là điều ông đang tự nhủ với mình khi một luồng máu bắn toé lên mắt ông

3.1.1.7 Après un adverbe faisant partie du prédicat de la principale

La temporelle peut déterminer un adverbe de temps du type : hier, demain, avant,

après ou un adverbe d‟aspect du type : encore, toujours La subordonnée temporelle

remplit exactement la même fonction que quand elle est derrière une expression formée

Trang 35

d‟une préposition et d‟un nom d‟heure comme : à trois heures quand, à midi quand ou derrière un nom de temps

Après un adverbe de temps ou d’aspect

Quand la phrase est précédée par un des adverbes suivants : après quand, longtemps

quand, encore quand , la subordonnée suit immédiatement l‟adverbe et le précise

72 Il faisait nuit depuis longtemps lorsqu‟elle termina ses inspections par une visite à son orque préférée

Trời đã tối từ lâu khi cơ kết thúc chuyến đi tuần bằng việc tới thăm con cá voi sát thủ mà cơ yêu quý nhất

3.1.1.8 Derrière une incise

La proposition incise se comporte comme si c‟était une structure comparative qui contraint la temporelle à se mettre après elle La temporelle détermine le moment du procès déclaratif

73 « C‟est bien Anouch », fit Ilena un peu plus assurée jusqu’à ce qu’elle aperçoive un

long filet de sang colorer la surface de l’eau

- Giỏi lắm Anouch, Ilena nĩi bằng giọng yên tâm hơn cho tới khi cơ nhìn thấy một vệt máu dài nhuộm đỏ mặt nước

74 « Décisément, il n‟est pas facile de communiquer avec soi – même !» pense – t – il

alors qu’il est aspiré dans les méandres du temps

« Rõ ràng là nĩi chuyện với chính mình chẳng hề dễ chút nào ! » - ơng nghĩ trong lúc bị hút vào những vịng xốy bất tận của thời gian

3.1.1.9 Après une négation

Etant donné que la question de la portée de la négation vis – à - vis des temporelles est difficile, complexe qui demande une étude approfondie, nous nous contentons de relever

des cas ó la subordonnée se met après la négation

75 Ilena aurait dû respecter la règle d‟or des soigneurs : ne jamais solliciter une orque

lorsque celle – ci est agressive et ne l‟accompagner en eau que si l‟on est certain de sa

complicité

Trang 36

Lẽ ra Ilena phải tuân theo đúng nguyên tắc vàng của những người chăm sóc thú :

không bao giờ được khiêu khích một con cá voi sát thủ hung hăng và chỉ được xuống nước với nó khi đã chắc chắn có được sự đồng tình của nó

3.1.2.1.La temporelle est précédée d’une expression de temps

Nous avons vu supra que la temporelle se trouve après la principale contenant l‟expression de temps Dans ce cas, l‟expression de temps fait partie du prédicat de la principale et elle est l‟antécédent de la temporelle qui a pour rôle de la préciser ; alors que dans

le cas qui suit, l‟expression de temps est indépendante, elle se met au début de la phrase et est complément de toute la phrase Elle peut être un nom de temps : nuit (la nuit, une nuit, cette

nuit), soir (tard le soir) ou un adverbe de temps : maintenant, autrefois, plus tard

L’expression est un nom de temps

75 En début d’après – midi, lorsque Elliott poussa la porte de la chambre d’Emily, il la

découvrut recouverte de bandages et cernée par les perfusions

Đầu giờ chiều, khi Elliott đẩy cánh cửa phòng Emily, anh thấy cô được quấn băng

đầy người và bao quanh bởi dây chuyền dịch

76 A quinze heures, alors qu’Elliott avait officiellement terminé son service, il se leva

doucement

Trang 37

Đến mười lăm giờ, khi Elliott đã chính thức kết thúc phiên trực, anh nhẹ nhàng đứng dậy

77 Mais au petit matin, alors que je quittais l’hôpital, une nouvelle terrible m‟attendait : la

femme que j‟aimais était morte

Nhưng khi trời vừa sáng, khi tôi rời khỏi bệnh viện, một tin báo khủng khiếp đã chờ

đón tôi : người phụ nữ mà tôi yêu đã chết

78 A un moment pourtant, alors qu’elle n’y croyait plus, elle réussit à faire surface et à

reprendre sa respiration

Vậy mà có một lúc, đúng vào lúc cô không còn chút hy vọng nào nữa, cô đã ngoi

được lên khỏi mặt nước và lấy lại hơi thở

79 Un court instant de stupéfaction avant que les hurlements n’envahissent l’habitacle

Một khoảnh khắc kinh ngạc ngắn ngủi trước khi những tiếng gào thét bắt đầu rền rĩ vang lên trong toa tàu

80 En rentrant de l‟école, un après – midi, quand tu avais dix ans, tu as trouvé ta mère, les

poignets entaillés, qui se vidait de son sang dans la baignoire.(72)

Năm lên mười tuổi, một buổi chiều từ trường về, cậu đã tìm thấy mẹ mình, hai cổ tay bị cứa đứt, máu chảy lênh láng ra bồn tắm

L’expression de temps est un adverbe de temps

Ces adverbes ont le rôle d‟introducteurs temporels plus ou moins vagues, la temporelle vient en quelque sorte circonscrire la notion de temps qu‟ils expriment

81 Plus tard, lorsqu’il repensera à cette période, Elliott se rendra compte à quel point elle

a changé sa vie à tout jamais

Sau này, mỗi khi nghĩ lại thời kỳ đó, Elliott mới hiểu ra nó đã khiến cho cuộc sống

của cậu hoàn toàn biến đổi như thế nào

Trang 38

3.1.2.2.La sobordonnée est précédée d’une conjonction de coordination

Toutes les conjonctions peuvent se trouver dans cette position, ells servent, en quelque sorte d‟anaphore et d‟éléments de liaison entre ce qui est dit avant et ce qui suit

82 Mais à présent qu’il était mort, Elliott regrettait parfois de ne pas avoir fait davantage

d‟efforts dans le passé pour essayer de mieux le comprendre

Nhưng giờ khi bố anh đã qua đời, đơi khi Elliott cũng ân hận vì đã khơng nỗ lực

nhiều trong quá khứ để tìm cách hiểu ơng hơn

83 Mais quand on aime, pas besoin de faire de discours : on le sait, on le sent, c‟est tout Nhưng khi người ta yêu, chẳng cần thiết phải nhiều lời làm gì : điều đĩ cĩ thể biết, cĩ thể

cảm nhận được, thế thơi

84 Elle a huit ans maintenant, mais chaque fois qu’il la laisse seule, il ne peut s‟empêcher

d‟être gagné par l‟inquiétude

Giờ cơ bé đã tám tuổi, nhưng mỗi lần để cơ bé một minh, anh đều khơng tránh khỏi

cảm giác lo lắng

85 Mais lorsqu’il lève la tête, il découvre son beau visage baigné de larmes

Nhưng khi ngẩng đầu lên, anh phát hiện ra khuơn mặt xinh xắn của cơ bé ướt đẫm

nước mắt

86 Pourtant, lorsque les enfants de ses propres collègues devaient subir une intervention, c‟était souvent vers lui qu‟ils se tournaient, signe qui ne trompait guère dans ce métier

3.1.2.3.Devant une principale explicative

Nous avons vu les cas ó la temporelle est contrainte à la posposition dans la phrase par des facteurs plutơt syntaxiques Nous passons maintenant à une autre contrainte, c‟est la contrainte sémantique, la principale explicite l‟idée exprimée par la subordonnée Elle est

commencée par une des expressions servant à donner une explication telle que : c’est pour,

c’est que, c’est qui, ou par vouloir dire que , il s’agit de

87 Lorsqu‟il leva les yeux du journal, ce fut pour voir le vieux médecin qui s‟éloignait dans le brouillard

Khi rời mắt khỏi tờ báo, anh thấy ơng bác sỹ bước ra xa trong làn sương mù

3.1.2.4 Le procès de la subordonnée est antérieur à celui de la principale

Trang 39

Nous avons affaire à un autre type de contrainte : l‟ordre chronique des procès Le procès subordonné est antérieur à celui de la principale Cette antériorité est dénotée par la

suborsonnée de plusieurs façons : En premier lieu, par les conjonctions : dès que, aussi tôt

que, une fois que … Ces conjonctions par leur sens dénotent une antériorité pus ou moins

grande Ensuite, l‟antériorité du procès subordonné est marqué par le type de procès lui –

même ; par exemple ce sont des procès ponctuels comme les verbes de mouvement : venir,

arriver, rentrer, entrer, sortir Les verbes ou locutions verbales indiquant une action qui ne

dure pas tels que : avoir lieu, se produire, se passer, se dérouler… En dernier lieu, la

temporelle renferme une expression de temps comme : une date, une saison, une époque…

ou un adverbe de temps D‟après J Chétrit (1976) « Dans de tels énoncés, la temporelle ne

précise pas à proprement parler le moment du procès principal ou de tout autre élément

de la régente Elle ne fait que situer cette principale per rapport à un certain élément ou à

un phénomène déterminé à une date précise, ou bien à une époque de l’histoire, de la vie »

88 Lorsque l’intervention fut terminée, Elliott expliqua aux parents du bébé qu‟il était

trop tôt pour se prononcer sur l‟issue de l‟opération

3.2 Stabilité du sens

Comme nous avons pu le constater, pour la plupart des conjonctions, quand on change la place de la temporelle, son sens impliqué avec le temps change en même temps Néanmoins, on constate également le phénomène inverse, c‟est que, même si elle change

de place, la temporelle ne change pas pour autant de sens C‟est le cas de : maintenant que,

à présent que, la temporelle implique toujours une idée de cause et cela quelle soit la place

qu‟elle occupe dans la phrase

89 Mais à présent qu’il était mort, Elliott regrettait parfois de ne pas avoir fait davantage

d‟efforts dans le passé pour essayer de mieux le comprendre

Trang 40

Nhưng giờ khi bố anh đã qua đời, đôi khi Elliott cũng ân hận vì đã không nỗ lực

nhiều trong quá khứ để tìm cách hiểu ông hơn

90 Il savait qu‟il a conclu un pacte avec son double, mais maintenant qu’Ilena est sauvée,

qu‟est – ce qui pourrait l‟empêcher de rester avec elle ?

Vẫn biết anh phải giữ đúng cam kết với bản sao của mình, nhưng giờ đây khi Ilena đã

được cứu sống, điều gì có thể ngăn cản anh ở lại bên cô ?

4 Adverbes de temps

Ils jouent le rôle des compléments circonstanciels ; ils sont l‟équivalent d‟un nom

ou d‟un groupe de nom Ils sont mobiles dans la phrase Ils répondent à la question

introduite par l‟adverbe interrogatif « Quand » Ils peuvent évoquer :

4.1 Adverbe de location temporelle

4.1.1 qui évoque une date

* avant-hier, hier, aujourd’hui, demain, après-demain, un jour, certains jours

91 Il ne regrettait pas son choix, mais certains jours, il enviait la vie plus insouciante de

Matt (p.47)

Anh không hối hận về lựa chọn của mình, nhưng có những ngày anh rất thèm có

được một cuộc sống vô lo vô nghĩ như Matt

92 Voilà, repose-toi cette nuit et demain, direction le chenil.(p.59)

Được rồi mày hãy nghỉ ngơi tối nay đi và ngày mai thì, cuốn gói về chuồng

93 Vous êtes attendu après-demain à San Francisco, docteur (p.11)

Ngày kia người ta sẽ cần tới ông ở San Francisco, thưa bác sĩ

94 Ces dernières semaines, ils avaient par couru les villages des environs traitant comme

ils le pouvaient (p.10)

Ngày đăng: 25/12/2015, 17:24

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w