1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Phân tích sơ lược về quán ngữ trong tiếng hán (KL06744)

56 745 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 56
Dung lượng 1,22 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

表七: 意义相同,表达方式也相同 汉语惯用语 越语成语 眼中钉 Cái gai trong mắt 眼中刺 井水不犯河水 Nước sông không phạm nước giếng 井水不犯河水 说曹操,曹操到 Nhắc Tào Tháo Tào Tháo đến 说到曹操,曹操到 不见棺材不流泪 Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ 没见棺

Trang 3

前言 1

内容 3

第一章 汉语惯用语概述 3

1.1.汉语惯用语的定义 3

1.1.1 对于惯用语定义的几种意见 3

1.1.2 惯用语的定义 5

1.2 汉语惯用语的来源 5

1.2.1 来源于日常生活 5

1.2.2 来源于行业用语 6

1.2.3 来源于书面语、文艺作品、名人名句 7

1.2.4 来源于方言 9

1.2.5 来源于谚语、歇后语 10

1.2.6 来自古代文献 11

1.2.7 来自外语、国家制度和宗教信仰 11

1.3 汉语惯用语的范围 12

1.3.1 惯用语和词的区别 12

1.3.2 惯用语和自由词组的区别 12

1.3.3 惯用语和其他熟语的区别 13

第二章 汉语惯用语的特点 16

2.1 汉语惯用语的结构特点 16

2.1.1 结构形式 16

2.1.2 结构的相对固定性 17

Trang 4

2.2 汉语惯用语的语音特点 19

2.2.1 语音形式 19

2.2.2 惯用语特点 20

2.3 汉语惯用语的语言特点 21

2.3.1 普遍、习用性 21

2.3.2 通俗易懂、口语性强 23

2.3.3 含蓄、幽默 24

2.3.4 生动、形象 25

2.3.5 凝炼、精确 25

2.4 汉语惯用语的表意特点 25

2.4.1 惯用语的表层义 26

2.4.2 惯用语的深层义 27

2.5 汉语惯用语的语义特点 27

2.5.1 描绘性 28

2.5.2 抽象性 28

2.5.3 惯用性 28

2.5.4 多义惯用语 28

2.6 汉语惯用语的色彩义特点 29

2.6.1 惯用语的感情色彩 29

2.6.2 惯用语的语体色彩 30

2.6.3 惯用语的时代色彩 31

第三章 汉语惯用语的语法功能与修辞功能 32

3.1 汉语惯用语的语法功能 32

3.1.1 汉语惯用语的句法结构 32

3.1.2 汉语惯用语的句法功能 33

Trang 5

3.2 汉语惯用语的修辞功能 34

3.2.1 惯用语的形象标示功能 35

3.2.2 惯用语的态度功能 37

3.2.3 惯用语的风格标示功能 38

第四章 越南学生习得汉语惯用语偏误分析 40

4.1 越南学生习得汉语惯用语使用情况调查 40

4.2 偏误的类型 41

4.2.1 语义偏误 41

4.2.2 语法偏误 42

4.2.3 语用偏误 42

4.3 偏误的原因 42

4.3.1 母语负迁移 42

4.3.2 教学因素的影响 44

4.4 学习环境的影响 45

结语 46

参考文献

Trang 45

C 组正确率(%)

平均正确率(%) 不像话 46 56 18 40

Trang 48

表七: 意义相同,表达方式也相同

汉语惯用语 越语成语

眼中钉 Cái gai trong mắt 眼中刺

井水不犯河水 Nước sông không phạm nước giếng 井水不犯河水

说曹操,曹操到 Nhắc Tào Tháo Tào Tháo đến 说到曹操,曹操到

不见棺材不流泪 Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ 没见棺材没流泪

哪阵风把你吹来了 Cơn gió nào đưa bạn đến đây 哪阵风带你来了

抱佛脚 Nước đến chân mới nhảy 水到脚才跳

耳边风 Gió thoảng ngoài tai 风从耳边掠过

吃硬不吃软 Thân lừa ưa nặng 驴本身喜欢重

风里来,雨里去 Dãi nắng dầm mưa 晒太阳,淋雨

穿新鞋,走老路 Bình cũ rượu mới 旧瓶装新酒

打开天窗说亮话 Nói toạc móng heo 说裂猪脚

三天打鱼,两天晒网 Bữa đực bữa cái 天有天无

上述表八中,与汉语惯用语“意义相同,表达方式不相同”的越语成语很

容易对越南学生负迁移。例如成语“Gió thoảng ngoài tai ”(风从耳边掠过)常

跟“như”(如)搭配,形成”như gió thoảng ngoài tai “.因此,越南学生用“耳

边风”造句时,就会造出“如耳边风”,出现偏误。

Trang 52

14 Vai trò của quán ngữ trong việc kiến tạo phát ngôn,tác giả Ngô Hữu

Hoàng ,Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội và Nhân Văn ,năm 2002 (吴友黄《惯用语在发言建造上的作用》论文,科学社会与人文大学(2002 年))。

Trang 54

A、受欢迎的人 B 、要求高的人

C 、香喷喷的蛋糕 D 、很好吃的蛋

3 他没有什么本事,是靠走后门才进那家跨国公司 的。

Trang 55

A 、 朋友的资助 B 、从后门走

C 、有运气 D 、不正当的关系

4 阿李因旷课太多而被学校开除了 ,后来老师给他开绿灯,这样,他又可以继续学习了。

Ngày đăng: 17/12/2015, 06:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w