1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Les locutions et proverbescomposÐs de noms relatifs auxphÐnomÌnes sociaux et naturels

49 192 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 49
Dung lượng 338 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Eléments culturels et leur influence sur la formation des locutions et des proverbes liés aux phénomènes sociaux...18 III.1 Locutions et proverbes liés à la croyance...18 III.2 Locutions

Trang 1

Département de français -˜&™ -

Mémoire de fin d’études

Les locutions et proverbes

composÐs de noms relatifs aux phÐnomÌnes sociaux et naturels

Rédigé par : Nguyễn Thị Hồng Hạnh

Sous la direction de : Dr Đường Cơng Minh

Hanọ - mai 2007

Trang 2

I Justification du choix du sujet 5

II Objectif de recherche et la méthodologie 5

III Méthodologie 6

IV Plan du mémoire 7

Chapitre I : 8

Aperçu général sur les locutions et les proverbes composés de noms relatifs aux phénomènes sociaux et culturels 8

I.1 Définition et origine des locutions et des proverbes 8

I.2 Particularités des locutions et des proverbes 10

I.3 Différence entre la locution et le proverbe 13

Chapitre II: 16

Locutions et proverbes liés aux phénomènes sociaux et naturels 16

I Traits culturels fondamentaux de la France et du Vietnam qui influent sur la formation des locutions et des proverbes de deux langues française et vietnamienne 16

II Eléments culturels et leur valeur dans la création des locutions et des proverbes 17

III Eléments culturels et leur influence sur la formation des locutions et des proverbes liés aux phénomènes sociaux 18

III.1 Locutions et proverbes liés à la croyance 18

III.2 Locutions et proverbes liés à la littérature et à l’histoire 20

III 3 Locutions et proverbes liés à l’argent 21

IV Eléments culturels et leur influence sur la formation des locutions et des proverbes liés aux phénomènes naturels 22

IV.1 Locutions et des proverbes liés aux phénomènes météorologiques 22

IV.2 Locutions et proverbes liés aux animaux 24

IV.3 Locutions et proverbes liés aux couleurs de la nature 27

Chapitre III : 29

Trang 3

proverbes français en vietnamiens et vise versa 29

I Analyse des enquêtes 29

I.1 Présentation des enquêtes 29

I.1.1 Objectif 29

I.1.2 Publics 30

I.1.3 Présentation des fiches d’enquête 30

I.2 Analyse des résultats des enquêtes 35

I.2.1 Analyse statistique des résultats des enquêtes 35

I.2.2 Difficultés dans la compréhension des proverbes et des locutions 37

I 3 Analyses des difficultés 37

I.3.1 Différences culturelles entre les deux pays 37

I.3.2 Différence entre le sens « littéral » et le sens des locutions 39

I.3.3 Méconnaissances des situations d’utilisation des expressions proverbiales 40

I.4.Propositions pour la traduction 42

Conclusion 44

BIBLIOGRAPHIE 46

Trang 4

Je tiens à exprimer ici en premier lieu ma profonde reconnaissance

à Monsieur DUONG CONG MINH, Professeur - docteur en science dulangage pour ses conseils pertinents, ses encouragements, sa patience

et son enthousiasme qu’il m’a réservés tout au long de mon travail derecherche

Qu’il me soit permis également de remercier de tout cœur tous lesprofesseurs pour leur enseignement dévoué au cours de mes annéesestudiantines à l’Université de Hanọ

Mes remerciements particuliers s'adressent à tous mes amisnotamment à ceux qui travaillent à l’EVEIL, centre du développementlinguistique et artistique aux enfants, pour l'aide adéquate et le soutienprécieux qu'ils ont apportés à la présente recherche

Trang 5

I Justification du choix du sujet

L’ère de la globalisation ó nous vivons affirme la nécessité del’enseignement et de l’apprentissage des langues étrangères qui deviennent sansaucun doute un trait d’union entre les civilisations du monde Parmi les languesinternationales figure le français qui véhicule et diffuse la quintessence de laculture française et francophone et plus largement de la culture européenne

Etudiants en formation en français pour devenir traducteurs et interprètesdans le futur, nous aspirons à maỵtriser cette langue à peu près comme notrelangue maternelle La réalité montre qu’une des grandes difficultés à laquellenous faisons face lors de la traduction et de l’interprétation réside dans leproblème des locutions et les proverbes français En effet, cette langue est trèsriche en locutions imagées : elle fourmille de proverbes étant reflets d’unesagesse ancestrale et populaire Les locutions imagées sont utilisée quotidiennetépar toutes les couches sociales qu’il s’agisse d’exploitants agricoles, d’ouvriers

ou d’intellectuels, de travailleurs du milieu journalistique ou littéraires On peutdonc aisément conclure que maỵtriser les locutions et les proverbes constitue undes atouts majeurs pour ceux qui entreprennent la carrière de traduction etd’interprétation C’est la raison pour laquelle j’ai décidé de développer ce sujetdans mon mémoire intitulé «Les locutions et les proverbes composés de nomsrelatifs aux phénomènes sociaux et naturels »

II Objectif de recherche et la méthodologie

Tout au long de nos quatre années d’études universitaires nous autres,étudiants du département de français de l’Université de Hanoi, avons pu acquérirdes connaissances très enrichissantes en matière linguistiques et culturelles.Pourtant, après avoir suivi les cours de civilisation française, de français despécialités (français du tourisme, français juridique etc ), et notamment les cours

Trang 6

de traduction et d’interprétation aussi bien intéressants qu’attractifs, un grandproblème subsiste : comment pouvons- nous traduire et interpréter les proverbes

et locutions? Comme vous le savez, l’interprétation est un processus qui exige debonnes réflexions, des réflexes adéquats et une bonne flexibilité chez lesinterprètes En effet, interpréter c’est «faire comprendre », or faire comprendredans une situation de communication nécessite du fait de l’impératif de temps, defaire des compromis quant à l’exactitude de la traduction Ainsi, il est possibled’évaluer la qualité d’un interprète grâce à son rôle du médiateur synthétisant lepropos de l’émetteur au récepteur Cependant, malgré son aptitude

«professionnelle », un interprète reste bien souvent démunie lorsqu’il s’agit derendre compte de la valeur d’une expression ou d’un proverbe C’est pour cetteraison que je voudrais, en premier lieu, essayer de traiter la traduction deslocutions et des proverbes dans la présente étude Le but de ce mémoire n’est pasautre qu’une étude plus profonde des locutions et des proverbes français et ceux

du Vietnam visant à les utiliser correctement, et, à en éclaircir, dans une certainemesure, le vouloir dire, ce qui pourrait aider les apprenants de français dansl’appropriation de ces expressions

En second lieu, mener cette étude vise à satisfaire ma passion pour lefrançais et ma curiosité au sujet de la culture française qui se traduit par lavariété et la complexité des locutions et des proverbes, “le miroir du peuple”

III Méthodologie

Afin de développer le sujet choisi j’ai recours à la méthode interprétative,comparative et aux techniques d’analyses linguistiques combinées avecl’approche culturelle et aux statistiques Pour l’accès à ce sujet, j’ai eu recours àbon nombre de dictionnaires de locutions et des proverbes, de mini-mémoires, demémoires de fin d’études universitaires d’étudiants de notre département, etnotamment des mémoires de DEA en science linguistique, ainsi que d’autresdocuments en français et en vietnamien comme une source de référence

Trang 7

IV Plan du mémoire

Sans compter l’introduction et la conclusion qui sont considérées commedeux parties à part, ce mémoire est développé en 3 chapitres comme suit :

Dans le premier chapitre, serons présentées les généralités des contenusenvisagés :

- définition et origine des locutions et des proverbes

- particularités des locutions et des proverbes

- différences entre les locutions et les proverbes

Le deuxième chapitre est réservé à l’étude de la place de la culture et deséléments culturels dans la formation des locutions et des proverbes des deuxlangues française et vietnamienne J’essaierai d’analyser des éléments culturelsdans leur formation et leur valeur, notamment, ceux qui sont liés auxphénomènes sociaux et naturels (phénomènes météo logiques, couleurs de lanature, animaux etc )

Le troisième chapitre est un travail de terrain A partir d’une enquête,j’analyserai les difficultés dues à l’insuffisance de connaissances ou auxinterférences linguistiques et culturelles Sur la base de cette analyse, jeformulerai un certain nombre de propositions pour une bonne traduction dufrançais en vietnamien et vice versa des locutions et de proverbes comportant desmots relatifs aux phénomènes sociaux et naturels

Trang 8

Chapitre I :

Aperçu général sur les locutions et les proverbes composés de noms relatifs aux phénomènes sociaux et culturels

I.1 Définition et origine des locutions et des proverbes

«Travailler cọncide avec le processus de création» cette affirmation desagesse est vraiment pertinente C’est grâce au travail que les gens ont, au fur et

à mesure, tiré plein de leurs d’expériences, de leurs conseils et de leurs faire qui se conservent dans les proverbes et les locutions dont nous sommes sifiers de prendre en charge de l’héritage

savoir-I.1.1 locution

Le mot locution provient du mot latin « locutio » dont le sens est

« manière de parler » Ce mot est dérivé aussi de loquere «parler» Comme le

précise Le petit nouveau Robert (nouvelle édition du petit Robert mai 2003):

« La locution est un groupement (syntagme ou groupe de mots) figé dont le sensest le plus souvent métaphorique et figuré » Il s’agit d’«une expressionconstituée par l’union de plusieurs mots formant une unité syntaxique et lexicale.Elle implique une valeur rhétorique et ou stylistique Elle suppose le plus souvent

le recours à une «figure» , à la «métaphore» et à la «métonymie» Le sens d’unelocution excède celui de ses composants Le grammaire traditionnelle affirmeque «locution est un groupe de mots (nominal, adjectif, verbal, injectif) Lesdifférentes formes grammaticales des locutions trouvent leur origine dansl’ancienne conception :

- locution verbale : « avaler la pilule» la mauvaise nouvelle était tombée

Les larmes aux yeux, ils avalent la pilule sans protester

Trang 9

- locution adjective : avec son air vainqueur, tout le monde cède à ses

caprices

- locution interjective : Majesté, vos troupes ont capitulé par exemple !

s’écrira le prince

- locution - phrase: « œil pour œil, dent pour dent »

- locution prépositive: le prêtre ne sait pas la vérité jusqu’à sa mort

I.1.2 proverbes

Le proverbe trouve aussi son origine du latin « proverbium » Le Petitnouveau Robert (nouvelle édition du petit Robert mai 2003) dit: « Une formuleprésentant des caractères formels stables souvent métaphoriques ou figurés etexprimant une vérité d’expériences ou un conseil de sagesse pratique et populairecommun à tout un groupe social » Cette définition sera plus compréhensibleavec les exemples suivants :

- Qui se couche avec les chiens se lève avec des puces

<gần mực thì đen gần đèn thì rạng>

- Qui sème le vent récole la tempête

<gieo gió, gặp bão >

- Il n’y a pas de fumée sans feu

<không có lửa làm sao có khói>

Les proverbes peuvent se diviser en deux grandes catégories: lesproverbes généraux, qui expriment une idée morale ou pratique, vraie égalementdans tous les pays, et les proverbes particuliers, qui doivent leur naissance à unévénement historique, à une coutume locale ou à une aventure particulière

Les proverbes généraux se retrouvent les mêmes chez plusieurs peuples

Ex : Aide-toi, le ciel t’aidera

Trang 10

Les proverbes particuliers, au contraire, ont une originalité toute spéciale

et qui sont caractérisées par le lieu ou l’occasion de leur naissance Ce n’estqu’en Grèce que l’on disait: Il n’est pas donné à tout le monde d’aller à Corinthe

Etant une source de sagesse et de plaisirs inépuisables, les proverbes detout pays représentent une perle précieuse issue du trésor du langage populaire

En effet, ils sont la parole des populations dont la variété et la complexité setraduisent par les conversations courantes ainsi que par l’usage écrit

I.2 Particularités des locutions et des proverbes

Depuis longtemps(les années 60 du XXe siècle), l’étude des locutions etdes proverbes suscitaient un grand intérêt des chercheurs linguistiques, qu’ilssoient français, russes ou autres Et au fil du temps, la pertinence des 4particularités qu’a découvertes Pierre GUIRAUD ne perd pas sa valeur

I.2.1 Particularité lexicale

Il est à remarquer que la vitalité des locutions et des proverbes s’explique parleur champ lexical Ce dernier est formé par les mots usuels (mots de tous lesjours) qui reflètent nettement, pour la plupart, les activités quotidiennes Ce sontdes mots ou des groupes de mots étroitement liés à la vie humaine

- des phénomènes naturels : tonnerre, pluie, tempête,……

De plus, le caractère lexical des locutions proverbiales est marqué la présence desmots monosyllabes, simples et courts

Ex : - être tombé(e) amoureux(se) de quelqu’un

- avoir un cœur d’or

- mieux vaut … que

Trang 11

Grâce à cette particularité, les locutions et les proverbes sont naturellementpopulaires et faciles à retenir d’ó leur pérennité.

I 2.2 Particularité grammaticale

Il est à noter que plusieurs locutions et proverbes s’écartent de la normegrammaticale Cela justifie par le manque de déterminants, notamment d’articles

Ex : - entre chien et loup <au crépuscule>

- tel arbre, tel fruit

Au point de vue grammatical, on peut dire que leur syntaxe est quasimentfixe et invariable Il est impossible d’ajouter ou supprimer un mot ou certainmots Examinons ces quelques exemples

Ex : - donner carte blanche à qqn : laisser à qqn le droit de faire quelque chose

et non *donner la carte /une carte blanche à qqn

- mentir comme un arracheur de dents

et non *mentir comme l’arracheur des dents

- travailler de Pénélope

et non *travailler comme Pénélope

Il en va de même que les locutions et les proverbes vietnamiens

Ex : - trứng khơn hơn vịt

et non *quả trứng khơn hơn con vịt

- đá thúng đụng nia

et non *đá cái thúng đụng cái nia

ou les vietnamiens ne peuvent ajouter aucun mot au proverbe «ơng chẳng, bàchuộc »

I.2.3 Particularité phonétique

Nos ancêtres nous offrent une mine de locutions et de proverbes pertinentsqui s’utilisent très fréquemment dans la vie quotidienne Comment les locutions

et les proverbes peuvent-ils être transmis de génération en génération au fil dutemps ? Simplement parce qu’ils sont en majorité courts et que leurs composantssont monosyllabiques

Trang 12

Ex :

- qui langue a à Rome va :

- à bon chat, bon rat

- à la queue leu leu

« Ông » dans « Đông »(1) rime avec « ông » dans « công »(2)

Ce phénomène s’observe dans de nombreux proverbes vietnamiens symétriques :

- Cốc mò, cò xơi

- Đá thúng, đụng nia

- Giỏ nhà ai, quai nhà nấy

- Lấy vợ kến tông lấy chồng kén giống

- ……

I.2.4 Emploi métaphorique

Quant à la valeur métaphorique que revêt d’ordinaire le proverbe, onsouligne le plus souvent : « Le proverbe est une formule nettement frappée, deforme généralement métaphorique, par laquelle la sagesse populaire exprime sonexpérience de la vie » (Salah MEJRI-Université de Manouba ) Dans laconversation pour mieux s’exprimer Il est évident qu’on ne peut pas avoirseulement recours à des expressions explicites C’est pourquoi, pour embellir lesénoncés, les phrases, on utilise des images dans l’expression, autrement dit, on sesert de la métaphore qui laisse des empreintes dans bon nombre de locutions etnotamment de proverbes Selon Jean DUBOIS (Dictionnaire de linguistique),

« la métaphore consiste dans l’emploi d’un mot concret pour exprimer une notionabstraite, en absence de tout événement introduisant formellement unecomparaison ; par extension, la métaphore est l’emploi de tout terme auquel on

en substitue un autre qui lui est assimilé après la suppression des motsintroduisant la comparaison » Dans la plupart des locutions proverbiales figure

Trang 13

fréquemment la métaphore En clair, les parties du corps et les animaux fontsouvent l’objet du style métaphorique En français, l’élément « le dos » désignemétaphoriquement la soumission ou l’obéissance dans le proverbe « avoir un bondos » Il en est de même pour « les genoux » en vietnamien qui prennent le sensmétaphorique soit un comportement de basse servilité comme nous voyonsdans « khom lưng uốn gối » (littéralement « se courbe le dos, se plie lesgenoux », on trouve son équivalence française «faire des courbettes», soit lafatigue dans «chồn chân mỏi gối» Quant au monde animal, il existe un grandnombre de proverbes dans lesquels on met en relief sur le style métaphorique àcôté de l’hyperbole, de la litote, de l’euphémisme Essayons d’examiner quelquesexemples ci-dessous:

- courir deux lièvres à la fois (poursuivre deux objectifs en même temps)

- entre chien et loup (au crépuscule, quand la nuit commence à tomber)

- être une peau de vache (une personne méchante)

- il y a anguille sous roche (Il y a une chose cachée que l’on soupçonne.)

- une hirondelle ne fait pas le printemps (Un seul exemple ne suffit paspour généraliser qqch.)

Bien sûr, il n’est pas évident que sous forme de proverbes et de locutions lesprêtres font parler les oracles, les législateurs promulguent leurs lois, les sages etles savants résument leurs doctrines Ceci m’amène à conclure que les quatreparticularités : lexicale, grammaticale, phonétique, sémantique (métaphorique)contribuent à créer l’enrichissement et la pérennité des expressions imagéesqu’on appelle locutions et proverbes

I.3 Différence entre la locution et le proverbe

La frontière entre la locution et le proverbe est très subtile car ils sont trèssimilaires La distinction entre eux ne se fait clairement qu’à partir du XIXesiècle Faisant partie du langage populaire, étant des formes fixées et stables, leproverbe et la locution ont naturellement des points communs Pourtant lesspécialistes en science du langage sont parvenus à les distinguer en se basant surles 3 critères: structure syntaxique, sens, rythme

Trang 14

Critères Proverbe Locution

Structure syntaxique

- une phrase complète

ou presque complèteEx:

+ la nuit, tous les chatssont gris

+ quand le vin est tiré, ilfaut le boire

+ mieux vaux tard quejamais

- un groupe de mots, unestructure composéeformant une unitésyntaxique correspond à

un syntagmeEx:

+ avoir peur <syntagmeverbal>

+ tel père, tel fils

- une expérience réelle:

Les chiens qui aboient

ne mordent pas

- une leçon morale:

Rira bien qui rira ledernier

- une observation, unphénomène:

+ châu chấu đá voi

<donner une couped’épée dans l’eau>

+ đổi trắng thay đen

<dire tantôt blanc, tantôtnoir>

+ travail au noir : + numéro vert : số điệnthoại miễn phí đối vớingười gọi

Trang 15

+ tel loup, tel chien

Trang 16

Chapitre II:

Locutions et proverbes liés aux phénomènes sociaux et naturels

I Traits culturels fondamentaux de la France et du Vietnam qui influent sur la formation des locutions et des proverbes de deux langues française et vietnamienne

Nous gardons de la France l’image d’un grand pays industrialisé,quatrième puissance économique mondiale, exportateur des produits de luxe.Malgré toutes ces performances, elle nous donne l’image d’un pays au caractèreagricole bien marqué Le climat tempéré, la terre fertile lui ont permis dedévelopper un mode de vie rurale et une agriculture diversifiée Les françaissemblent donc mener une vie en harmonie avec la nature entre travauxchampêtres et élevage Sur le plan religieux, la France est majoritairementchrétienne : 65 % des français se disent catholiques et 30 % protestants Lecatholicisme français est un catholicisme culturel et mondial qui reflète leursconceptions du monde, leurs conceptions morales Cela est visible dans leséglises, les cathédrales et lisible dans l’histoire, l’art et surtout la littérature et seslocutions et proverbes

Parler de la culture de l’Hexagone sans aborder la mythologie grecqueserait une chose regrettable puisque cette dernière prend une grande place dans lavie culturelle des français Bon nombre de locutions et de proverbes français sontinspirés de la mythologie grecque avec les personnages comme : Pénélope,Pandore, Sisyphe, Achille… qui enrichissent, sans aucun doute, cette langue engénéral et les locutions, les proverbes en particulier De plus, l’accueil annuel desvagues d’immigration dans ce beau pays rend la culture française diversifiée.Ainsi, on ne peut pas affirmer que la culture de l’Hexagone est purement etsimplement française, car elle est plus ou moins «colorée» par celles desimmigrés venant des 5 continents du monde Il n’est pas étonnant que certainesconceptions de la vie des français traduisent dans les locutions et proverbessoient similaires à celles d’autres pays comme le Maroc, la Tunisie, la Chine etmême le Vietnam

Trang 17

Depuis l’aube de l’histoire nationale, au Vietnam s’est formée et se

développait au fil des siècles une culture éclatante sur la base d’une civilisationagricole (de riz aquatique) Cette culture est caractérisée par l’image d’un pays

au climat tropical chaud et humide, affecté par la mousson qui apporte de fortespluies d’été favorables à la riziculture et en même temps des typhons parfoisdésastreux La caractéristique de ce climat oblige le peuple vietnamien à fortifier

et à tremper la solidarité pour pouvoir vivre et lutter ensemble contre lescalamités Ainsi, la vie des vietnamiens est étroitement liée à leur hameau, à leurvillage, à leur pays natal Depuis des millénaires, la culture vietnamiennepréserve son identité et il est à noter qu’elle ne cesse de s’enrichir grâce aufiltrage de la quintessence d’autres pays comme la Chine, la France, les États-Unis… Quant à la croyance, l’esprit prédominant de la culture vietnamienne estque «quand on boit, on pense à sa source» (les générations ultérieures sontreconnaissantes envers les générations précédentes) Outre la croyance populaire,

il y a au Vietnam certaines grandes religions : bouddhisme, catholicisme,protestantisme, islamisme, Caodạsme, secte bouddhiste de Hoa Hao etc Pourtant, c’est le bouddhisme, introduit au IIe siècle, est considéré commel’idéologie officielle et exerce une grande influence sur la vie sociale en laissant

de nombreuses empreintes dans les domaines culturels Pour résumer on peutdire que le Vietnam, avec son histoire glorieuse a affirmé sa culture abondante

et imprégnée d’une identité originale ; en témoigne la littérature orale populairedont les locutions et les proverbes

II Eléments culturels et leur valeur dans la création des locutions et des proverbes

Les traits culturels fondamentaux de la France et du Vietnam ci-dessus ontmis l’accent sur le fait que chaque pays a sa propre culture correspondante aux us

et coutumes, à l’esprit, à l’histoire, à la croyance du peuple Cette identitéculturelle se révèle par la façon de dire, les locutions, les proverbes Alors, quelsfacteurs décident de la richesse et de la variété de ces formules ? Ce sont les

Trang 18

éléments culturels concernant la religion, l’histoire, la littérature, la mentalité dechaque peuple sur les phénomènes météorologiques, sur l’argent… qui ledécident De plus, ces facteurs contribuent largement à la création et à lapréservation de l’identité culturelle de chaque pays De là, sur le planlinguistique, l’insuffisance ou la méconnaissance de la culture ne facilitera pas leprocessus d’interprétation d’un étranger lors qu’il veut saisir le vouloir dire d’unelocution ou d’un proverbe dans une autre langue.

III Eléments culturels et leur influence sur la formation des locutions et des proverbes liés aux phénomènes sociaux

III.1 Locutions et proverbes liés à la croyance

La France est un pays de tradition catholique Au cours des guerres dereligion qui ont déchiré le pays pendant plusieurs siècles, le catholicisme esttoujours sorti vainqueur Cette religion marque encore toute la vie sociale : lesjours fériés sont presque toujours des fêtes catholiques, les mariages et lesenterrements sont très souvent célébrés religieusement, la majorité des enfantssont baptisés, chaque village a son église, un grande nombre d’enfants sontaccueillis par les écoles catholiques C’est pourquoi la France est surnommée

« fille aînée de l’Eglise » La religion est donc également introduite dans lesformules proverbiales La confiance totale en Dieu est exprimée par «vaut mieuxparler à Dieu qu'à ses saints » ou «Chacun pour soi, et Dieu pour tous ».Cependant, pour conseiller à quelqu’un de faire ses efforts avant de compter sur

la chance on dit : « Aide-toi, Dieu t’aidera » ; de ne pas juger quelqu’un d’aprèsson apparence : « L’habit ne fait pas le moine » Un autre personnage évoquédans le catholicisme c’est Judas ( le treizième dans la Scène, le dernier repas deJ.C.) l’archétype du traître qui mène son bon maître à sa perte Ainsi, l’image deJudas est toujours liée à la trahison :

- Etre traître comme Judas

- Il ne faut pas être treize à table

Contrairement à la France, les bouddhistes occupent une placeprédominante dans la religion vietnamienne Si le chiffre « treize » tabou enOccident ne dit rien aux vietnamiens tandis que dans la culture bouddhiste il

Trang 19

semble que le nombre impair comme : « trois », « cinq », « sept », « neuf »jouissent de la prédilection de l’esprit, de la logique et de l’action Dans la langueordinaire, « cinq » combiné avec « sept » peut suggérer un grand nombre Ainsi,

un polygame pouvait avoir « cinq femmes et sept concubines »(năm thê bảythiếp) ; une personne malhonnête avec plus d’un tour dans son sac : «năm lừa,bảy lọc » = « cinq ruses et sept stratagèmes » Plus d’un fois on dit : « năm lần,bảy lượt » = « cinq fois, sept moments » Par contre, « cinq » combiné avec

« trois » peut suggérer selon le cas « peu de »ou « beaucoup de » : on envoie sonenfant chez le maître d’école enseignant les idéogrammes pour qu’il acquièrequelques instructions (« dăm <năm> ba chữ » = « cinq ou trois caractères ») mais

«năm cha ba mẹ » = « cinq pères, trois mères » suggère le désordre des affairescausé par un trop grand nombre de responsables Cinq dans nombre de évoqueune grande quantité « năm con, năm bát, nhà nát cột xiêu » = « cinq enfants, cinqbols, maison délabrée, colonnes inclinées sur le point de tomber » dépeint lamisère de la famille nombreuse Un homme qui avait beaucoup de femmes etd’enfants se faisait son propre avocat : «năm con năm nhớ, mười vợ mườithương » = « cinq enfants cinq affections, dix femmes dix amours » Concernantchiffre « neuf», la magie du « neuf » est en général lié à ce qui est faste, noble,solennel ou nombreux : « chín đụn mười trâu » = « neuf greniers, dix buffles » sedit d’un paysan riche ; « chín người mười làng » = « quand on est neuf, ça faitdix villages » s’applique à une réunion composée de personnes venues debeaucoup d’endroits ; « chín tầng mây » = « les neuf couches de nuages »désigne le Ciel L’idée « partout » se traduit par « les neuf directions au Ciel etles dix régions de Bouddha » = «chín phương, mười Phật » Le bouddhismenous conseille qu’un acte obscur de charité vaut mieux d’un geste de générositéostentatoire par le proverbe suivant :

« Même si vous bâtissez neuf marches d’un point flottant

Cela vaut moins que de sauver une personne en détresse »

Clairement, l’élément religieux oriente considérablement la conception dumonde illustrée par les locutions et les proverbes de chaque pays C’est la raison

Trang 20

pour laquelle en les lisant nous pouvons imager plus ou moins la culture de laFrance et celle du Vietnam.

III.2 Locutions et proverbes liés à la littérature et à l’histoire

La littérature et l’histoire exercent également une grande influence sur laformation des locutions et proverbes vietnamiens et français Ces élémentslaissent les empreintes dans les formules proverbiales transmises de génération

en génération Il est indéniable que la mythologie grecque joue un rơle important

la création des locutions et des proverbes formés de noms des personnagesabordés dans cette mythologie comme Ulysse, Pénélope, Morphée, Pandore,Achille….Pour parler de la mise au jour de quelque chose qu’on ne contrơle pasles français ont recours au proverbe : « Ouvrir la boite de Pandore » car dans lamythologie grecque, Pandore est une déesse dévorée de curiosité soulève lecouvercle de la boite ó sont enfermés tous les maux qui ont alors répandu surTerre Voici quelques locutions et proverbes du genre :

- Son talon d’Achille

- C’est une flèche du Parthe

(trait piquant que quelqu’un lance à la fin d’une conversation

par allusion aux Parthes qui tiraient leurs flèches en fuyant)

-Une victoire à la Pyrrhus

(une victoire ó le vainqueur a utilisé des armes telles

qu’il est lui-même détruit au combat)

- C’est (comme) la toile de Pénélope

(se dit d’un travail interminable )

- Tomber dans les bras de Morphée

(se dit de l’endormissement)

- Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage

(se dit quand qqn a effectué un voyage agréable)

Les locutions et les proverbes français s’inspirent non seulement de la

mythologie grecque mais encore de quelques événements historiques

Ex :- C’est un coup de Jarnac

Trang 21

(se dit en parlant d’une ruse, d’une manœuvre habile ou imprévue par

allusion au duel qui eut lieu le 10 juillet 1547 entre le baron de Jarnac et

François de Vivonne.)

- Le mot de Cambronne!

(Pierre-Jacques-Etienne Cambronne, général français censé avoir dit

“merde” aux Anglais qui lui demandaient de se rendre à la bataille de

Waterloo.)

Il en va de même pour les formules proverbiales vietnamiennes

- Hồn Trương Ba, da hàng thịt

- Máu ghen Hoạn Thư

- Nói dối như Cuội

- Nợ như chúa Chổm

- Hiền như vua Nghiêu vua Thuấn

- ……

III 3 Locutions et proverbes liés à l’argent

Comme les autres pays du monde, le Vietnam et la France ont

recours à « l’argent »pour exprimer les points de vue sur la société par les

formules proverbiales condensées Pour mettre en relief sur la grande

puissance de l’argent se disent les proverbes :

- L’argent est roi

- On a rien sans rien

- L’amour peut beaucoup, l’argent peut tout

Les proverbes vietnamiens usuels affirment aussi le pouvoir de la

monnaie :

- Có tiền mua tiên cũng được

- Tiền trao, cháo múc

- Đồng tiền đi trước là đồng tiền khôn

Pourtant “tout a son revers” car “ L'argent ne fait pas le

bonheur » : de temps en temps le malheur trouve son origine dans

« l’argent » comme dit le proverbe «L'argent est source de tous les

maux ».Un des proverbes le témoignant est « L'argent est le nerf de la

Trang 22

guerre » Effectivement il est souvent tout partager On partage l'amour,

le temps, les enfants, mais l'argent reste un sujet tabou La monnaie, reste

encore aujourd'hui le nerf de la guerre Il intervient de plus en plus dans

les relations humaine et reste encore source de beaucoup de conflits Les

deux aspects de la monnaie nous donne l’idée que chacun a son propre

traitement avec son argent, soi le respect « Của một đồng, công một

nén», soit le gaspillage « ném tiền qua cửa sổ » Les vietnamiens et les

français ne sont pas les seuls à utiliser les locutions et les proverbes

relatifs à « l’argent » pour donner leur conception du monde et de la

société :

* L'argent est plus éloquent que douze députés (proverbe danois)

* L'argent aplanit les montagnes et traverse les mers (proverbe espagnol)

* Ce que l'argent a défait, l'argent le refait (proverbe anglais)

* L'argent a la queue courte (proverbe breton)

* L'argent a la queue lisse (proverbe auvergnat)

Les formules proverbiales formées par les éléments : religion, littérature,histoire et l’argent enrichissent les locutions et les proverbes de chaque paysgrâce auxquels nous pouvons découvrir les divergences ainsi que lesconvergences culturels entre les deux nations Cela m’amène à la conclusionqu’ils constituent sans nul doute le miroir du peuple

IV Eléments culturels et leur influence sur la formation des locutions et des proverbes liés aux phénomènes naturels

Le rapport entre l’homme et le milieu naturel est nettement marqué dans lelangage En effet, beaucoup de comparaisons de locutions et de proverbesrévèlent à quel point nous sommes influencés par la Nature et combien elle estassociée à nos comportements et à nos attitudes

IV.1 Locutions et des proverbes liés aux phénomènes météorologiques

Le Vietnam relève de la civilisation du riz Autrefois, comme 90 % de lapopulation vietnamienne étaient paysans et que la science agronomique ne

Trang 23

connaissait pas encore de grands progrès, la culture du riz y était très aléatoire dufait des calamités naturelles (inondation, sécheresse, insectes) Cela demande tant

de pratiques de peines et de patience dans les diverses opérations : semailles,laboure, hersage, déplantation, irrigation, moisson, … qu’au fur et à mesure lesagriculteurs vietnamiens ont tiré des observations des phénomènesmétéorologique et des expériences acquises dans les travaux champêtres qui sontrésumées par les locutions et les proverbes Prenons un exemple :

- Trăng quầng thì hạn

Trăng tán thì mưa

Ce proverbe ancien constitue une prévision météorologique, selon laquelle quand

la lune est cernée de noir la sécheresse arrivera prochainement et quand la luneporte un halo la pluie nous attend Les locutions et les proverbes du genre il y en

a beaucoup :

- Mùa hè đang nắng cỏ gà trắng thì mưa

- Mây xanh thì nắng mây trắng thì mưa

- Ếch kêu uôm uôm, ao chôm đầy nước

- Cơn đằng Đông vừa trông vừa chạy

Cơn đằng Nam vừa làm vừa chơi

- Rét tháng ba bà già chết cóng

- Dầy sao thì nắng vắng sao thì mưa

- Chuồn chuồn bay thấp thì mưa,bay cao thì nắng bay vừa thì râm

de tonnerre », s’il a l’air toujours malheureux il est « triste comme un jour depluie » Une personne agréable et charmante est comparée à « un rayon desoleil » Celui ou celle qui est très réaliste a « les pied sur terre » Au contraire, si

Trang 24

on passe son temps à rêver, " on a la tête dans les nuages " ou « on est dans lalune »

IV.2 Locutions et proverbes liés aux animaux

L’amour destiné aux animaux des peuples vietnamien et français esttémoigné par la grande fréquence des noms des bêtes dans les locutions et lesproverbes En ce sens, les vietnamiens partagent, une part, leurs conception avecles français Selon eux la rapidité s’accompagne avec l’écureuil, la ruse avec lerenard, la fidélité avec le chien, le bêtise avec l’âne, la saleté avec le cochon Lescaractéristiques des animaux sont fréquentes dans les formules proverbiales quiexpriment les mêmes observations des deux peuples :

Expressions vietnamiennes Expressions françaises

- Như cá gặp nước - Etre comme un poisson dans l’eau

- Nhanh như sóc - Etre vif comme un écureuil

- Nhát như thỏ đế - Etre poltron comme une lièvre

la poule sont sans aucun doute des animaux familiers aux pays rizicoles comme

le Vietnam cependant ce sont le chien, la chat et l’oiseau qui sont liés strictement

à la vie quotidienne des français

D’abords, on analyse quelques locutions et proverbes relatifs au buffle,compagnon indispensable des paysans vietnamiens « toute fortune commencepar un buffle » (Con trâu là đầu cơ nghiệp) La présence du buffle est si ancréedans la vie rurale que souvent l’éthique sociale paysanne s’exprime à travers lecaractère de cet animal Citons ici quelques proverbes :

Ngày đăng: 27/11/2015, 15:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w