Chiến lược xây dựng và hoàn thiện hệ thống pháp luật Việt Nam đến năm 2010, định hướng đến năm 2020Chiến lược xây dựng và hoàn thiện hệ thống pháp luật Việt Nam đến năm 2010, định hướng đến năm 2020Chiến lược xây dựng và hoàn thiện hệ thống pháp luật Việt Nam đến năm 2010, định hướng đến năm 2020
Trang 1Lời nói đầu
Tại Nghị quyết số 900/UBTVQH11 ngày 21 tháng 3 năm
2007, Uỷ ban thường vụ Quốc hội đã ban hành Kế hoạch thực hiện Nghị quyết số 48-NQ/TW ngày 24 tháng 5 năm 2005 của Bộ Chính trị về Chiến lược xây dựng và hoàn thiện hệ thống pháp luật Việt Nam đến năm 2010, định hướng đến năm 2020
Cùng với Chiến lược Cải cách tư pháp đến năm 2020 và Kế hoạch triển khai thực hiện Chiến lược Cải cách tư pháp, hai văn bản nói trên là cơ sở pháp lý quan trọng của Nhà nước Việt Nam nhằm tạo các định hướng mang tính chiến lược, các nhiệm vụ và lộ trình cụ thể để đáp ứng các yêu cầu về xây dựng và hoàn thiện hệ thống pháp luật Việt Nam một cách đồng bộ, khả thi và đi vào cuộc sống Đồng thời, các văn bản này cũng trực tiếp góp phần thể chế hoá đường lối của Đảng, nâng cao hiệu lực, hiệu quả quản lý điều hành của Nhà nước, đẩy mạnh phát triển kinh tế, giữ vững ổn định chính trị - xã hội của đất nước
Trong khuôn khổ Dự án VIE/02/015 Hỗ trợ thực thi Chiến lược phát triển hệ thống pháp luật Việt Nam đến năm 2010
do Chương trình phát triển của Liên hợp quốc (UNDP), Cơ quan Hợp tác phát triển quốc tế của Chính phủ Thuỵ Điển (Sida), Cơ quan Hợp tác phát triển quốc tế của Chính phủ Đan Mạch (DANIDA), Chính phủ Na Uy và Chính phủ Ai Len tài trợ, chúng tôi xin giới thiệu tới bạn đọc hai văn bản quan trọng này bằng tiếng Việt và tiếng Anh:
- Nghị quyết số 48/NQ/TW ngày 24 tháng 5 năm 2005 của Bộ chính trị về Chiến lược xây dựng và hoàn thiện hệ thống pháp luật Việt Nam đến năm 2010, định hướng đến năm 2020;
Trang 2- Nghị quyết số 900/UBTVQH11 ngày 21 tháng 3 năm 2007 của Uỷ ban thường vụ Quốc hội về kế hoạch thực hiện Nghị quyết
số 48-NQ/TW ngày 24 tháng 5 năm 2005 của Bộ Chính trị về Chiến lược xây dựng và hoàn thiện hệ thống pháp luật Việt Nam
đến năm 2010, định hướng đến năm 2020 (giai đoạn 2007 - 2012)
Hà Nội, tháng 5 năm 2007 Nhà Xuất bản Tư pháp
Trang 3At its Resolution 900/UBTVQH11 dated 21 March 2007, the Standing Committee of the National Assembly issued the Plan to implement the Resoultion 48-NQ/TW dated 24 May 2005 of the Politburo of the Communist Party of Viet Nam on the Strategy for the Development and Improvement of Vietnams Legal System to the Year 2010 and Direction for the Period up to 2020
Together with Judicial Reform Strategy to 2020 and its Action Plan, the above two mentioned documents are important legal bases of the State of Viet Nam for identifying strategic orientations, concrete tasks and roadmaps to meet the needs of developing the legal system of Viet Nam in a consistent, feasible and viable manner Meanwhile, such documents contribute directly to the institutionalisation
of Party guidelines, enhancement of the States leadership, strengthening of economic development, and the social and political stability of the country.
Under the framework of Project VIE/02/015 Assistance for the Implementation of Vietnams Legal System Development Strategy to 2010, sponsored by the United Nations Development Program (UNDP), the Swedish International Development Agency (Sida), the Danish International Development Agency (DANIDA), the Norwegian and Irish Governments, we have pleasure to present you the two bilingual Vietnamese and English documents:
- Resolution number 48-NQ/TW dated 24 May 2005 of the Poliburo on the Strategy for the Development and Improvement of Vietnams Legal System to the Year 2010 and Direction for the Period up to 2020;
Trang 4- Resolution number 900/UBTVQH11, dated 21 March 2007, the Standing Commitee of the National Assembly for the Action Plan to Implementation of Resolution number 48-NQ/TW, dated
24 May 2005, of the Politburo on the Strategy for the Development and Improvement of Vietnams Legal System to the Year 2010 and Direction for the Period up to 2020 (2007 - 2012 Phase).
May 2007 The judicial publishing house
Trang 5Chiến lược xây dựng và hoàn thiện
hệ thống pháp luật Việt Nam đến năm 2010,
định hướng đến năm 2020
The Strategy for the Development and Improvement
of Vietnams Legal System to the Year 2010 and Direction for the Period up to 2020
Trang 7Sau gần hai mươi năm tiến
hành sự nghiệp đổi mới, dưới sự
lãnh đạo của Đảng, công tác xây
dựng và hoàn thiện hệ thống pháp
luật đã có những tiến bộ quan
trọng Quy trình ban hành các văn
bản quy phạm pháp luật được đổi
mới Nhiều bộ luật, luật, pháp
lệnh được ban hành đã tạo khuôn
khổ pháp lý ngày càng hoàn chỉnh
hơn để Nhà nước quản lý bằng
pháp luật trên các lĩnh vực kinh
tế, xã hội, an ninh, quốc phòng, đối
ngoại Nguyên tắc pháp quyền xã
đường lối của Đảng, nâng cao hiệu
lực, hiệu quả quản lý điều hành
của Nhà nước, đẩy mạnh phát
triển kinh tế, giữ vững ổn định
chính trị - xã hội của đất nước
RESOLUTION Number 48-NQ/TW 24 May 2005 OFTHE POLITBURO
On the Strategy for theDevelopment andImprovement of VietnamsLegal System to the Year 2010and Direction for the Period
up to 2020
After nearly 20 years of menting the Doi Moi policy underthe leadership of the CommunistParty, the development andimprovement of the legal systemhas made significant progress Theprocedure for the promulgation oflegal normative documents hasbeen renovated Numerous promul-gated codes, laws, and ordinanceshave established a legal frameworkfor the Government to manage theeconomy, society, public security,national defence, internationalrelations, and other fields throughlaw Socialist rule of law hasgradually been promoted and putinto practice Dissemination andeducation have produced positivechange All of this has contributed
imple-to the institutionalisation of Partyguidelines, enhanced leadership ofthe State, strengthened economicdevelopment, and the social andpolitical stability of the country
Trang 8Tuy nhiên, nhìn chung hệ
thống pháp luật nước ta vẫn chưa
đồng bộ, thiếu thống nhất, tính
khả thi thấp, chậm đi vào cuộc
sống Cơ chế xây dựng, sửa đổi
pháp luật còn nhiều bất hợp lý và
chưa được coi trọng đổi mới, hoàn
thiện Tiến độ xây dựng luật và
pháp lệnh còn chậm, chất lượng
các văn bản pháp luật chưa cao
Việc nghiên cứu và tổ chức thực
hiện các điều ước quốc tế mà Việt
Nam là thành viên chưa được
quan tâm đầy đủ Hiệu quả công
tác tuyên truyền, phổ biến, giáo
dục pháp luật còn hạn chế Thiết
chế bảo đảm thi hành pháp luật
còn thiếu và yếu
Nguyên nhân của những yếu
kém nêu trên là do chưa hoạch
định được một chương trình xây
dựng pháp luật toàn diện, tổng
thể, có tầm nhìn chiến lược; việc
đào tạo, nâng cao trình độ cán bộ
pháp luật và công tác nghiên cứu
lý luận về pháp luật chưa theo kịp
đòi hỏi của thực tiễn; việc tổ chức
thi hành pháp luật còn thiếu chặt
chẽ; ý thức pháp luật của một bộ
phận không nhỏ cán bộ, công chức
và nhân dân còn nhiều hạn chế
Để khắc phục tình trạng trên,
đáp ứng các yêu cầu, nhiệm vụ của
However, in general, our legalsystem still has many shortcomings.The system is still not com-prehensive and consistent; itsviability is still low, and its imple-mentation in practice remainsslow The mechanism for makingand amending laws has manydeficiencies and is still not proper-
ly observed The speed of making activities is slow Thequality of the laws is not high.There is lack of attention paid tothe research and implementa-tion of the international treaties
law-to which Vietnam is a party Theeffectiveness of legal disseminationand education is limited.Institutions for law implementa-tion are still inadequate and weakThe cause of the mentionedshortcomings can be found in thelack of an overall law-making pro-gramme that is based upon astrategic view; legal education andtheoretical research still lagbehind practical demands; lawimplementation is inconsistent;and the legal awareness of a greatnumber of public servants and thepopulace is still low
In order to overcome the ciencies and to meet the demands
Trang 9defi-thời kỳ công nghiệp hoá, hiện đại
hoá đất nước, việc ban hành Chiến
lược xây dựng và hoàn thiện hệ
thống pháp luật từ nay đến năm
2010, định hướng đến năm 2020 là
một đòi hỏi cấp bách
I MụC TIÊU, QUAN ĐIểM
xã hội chủ nghĩa, xây dựng Nhà
nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa
Việt Nam của nhân dân, do nhân
dân và vì nhân dân; đổi mới căn
bản cơ chế xây dựng và thực hiện
pháp luật; phát huy vai trò và
hiệu lực của pháp luật để góp
phần quản lý xã hội, giữ vững ổn
công nghiệp theo hướng hiện đại
and requirements for the alisation and modernisation of thecountry, promulgation of the
industri-Strategy for the Developmentand Improvement of VietnamsLegal System to the Year 2010and Direction for the Period up to2020 is an urgent task
I OBJECTIVES, BASELINESTANDPOINTS FOR DEVELOP-MENT AND IMPROVEMENT OFTHE LEGAL SYSTEM
1 Objectives
To develop and improve a sistent, comprehensive, viable,and transparent legal system withthe focus on the perfection of thelegal regulations of a socialist-oriented market economy; on thebuilding of a Vietnamese rule-of-law socialist state which is of thepeople, by the people, and for thepeople; on the basic renovation oflaw-making and implementingmechanisms; and on the enhancement
con-of the role and effectiveness con-ofthe law in contributing to goodsocial management, maintainingpolitical stability, developing thenational economy, internationalintegration, building a clean andstrong state, implementing thehuman and democratic rights and
Trang 10vào năm 2020
2 Quan điểm chỉ đạo
2.1 Thể chế hoá kịp thời, đầy
đủ, đúng đắn đường lối của Đảng,
cụ thể hoá các quy định của Hiến
pháp về xây dựng Nhà nước pháp
quyền xã hội chủ nghĩa Việt Nam
của nhân dân, do nhân dân và vì
nhân dân; bảo đảm quyền con
người, quyền tự do, dân chủ của
công dân; xây dựng nền kinh tế thị
trường định hướng xã hội chủ
nghĩa, phát triển văn hoá - xã hội,
giữ vững quốc phòng, an ninh
2.2 Phát huy cao độ nội lực,
2.3 Xuất phát từ thực tiễn Việt
Nam, đồng thời tiếp thu có chọn
lọc kinh nghiệm quốc tế về xây
dựng và tổ chức thi hành pháp
luật; kết hợp hài hoà bản sắc văn
hoá, truyền thống tốt đẹp của dân
tộc và tính hiện đại của hệ thống
pháp luật
freedoms of the citizen, andmaking Vietnam a modern, industrialised country by 2020
2 Basic Premises 2.1 Rapidly, fully, and accu-rately articulate the Partys direc-tions and specific constitutionalprovisions on building a rule-of-law socialist State of the people,
by the people, and for the people inVietnam; ensure the humanrights, as well as democraticrights and freedoms of the citizen;build a socialist-oriented marketeconomy; develop culture and society; and maintain nationaldefence and public order
2.2 Maximally bring into playinternal resources; actively inte-grate into the international com-munity; fully perform internationalcommitments while strictly maintaining independence, statesovereignty, national defence, andthe socialist orientation
2.3 Combine the actual cumstances in Vietnam with care-fully selected international experi-ence on law-making and implemen-tation; harmoniously blend finenational cultural values and tradi-tions with the modern character-istics of the legal system
Trang 11cir-2.4 Phát huy dân chủ, tăng
cường pháp chế trong quá trình
xây dựng, hoàn thiện và tổ chức
đủ các điều kiện bảo đảm hiệu lực,
hiệu quả thi hành của pháp luật
2.4 Bring into play democracyand accelerate legality during thedevelopment, improvement, andimplementation of the law
2.5 Execute the Strategy inline with administrative and judicial reform through resolutesteps and concentration; pay specialattention to quantity and quality;and fully ascertain the pre-condi-tions to guarantee the effective-ness and enforceability of the law
Trang 12yêu cầu xây dựng Nhà nước
pháp quyền xã hội chủ nghĩa
Việt Nam của nhân dân, do
nhân dân và vì nhân dân
1.1 Đổi mới và không ngừng
hoàn thiện phương thức lãnh đạo
của Đảng, bảo đảm hoạt động của
Đảng phù hợp với Hiến pháp và
pháp luật, tăng cường vai trò lãnh
đạo của Đảng đối với Nhà nước và
xã hội, nâng cao hiệu lực, hiệu quả
quản lý, điều hành của Nhà nước,
nghĩa Việt Nam; cụ thể hoá đầy đủ
nguyên tắc hiến định Quyền lực
hiệu quả thi hành pháp luật Đây
là một trong những nhiệm vụ
II DIRECTIONS FOR THEDEVELOPMENT AND IMPROVE-MENT OF THE LEGAL SYSTEM
1 To develop and improvethe law on the organisationand operation of institutionswithin the political system tomeet the demands of building
a rule-of-law socialist state ofthe people, by the people, andfor the people in Vietnam
1.1 To renovate and continuallyperfect the main methods of theParty so as to ensure that the activities
of the Party are consistent with theConstitution and law; to enhancethe lead role of the Party over theState and society; to enhance theefficiency and effectiveness of statemanagement; and to bring into playthe full energy and creativity of theFatherland Front and other massorganisations
1.2 To build and perfect a rule
of law socialist state in Vietnam; torealise fully the constitutional principle that State power is unifiedthrough the allocation of tasks andco-ordination between state agen-cies to carry out the legislative, administrative, and judicial functions;and to improve the efficiency andeffectiveness of law imple- mentation This is one of the most
Trang 13quan trọng hàng đầu của Đảng và
Nhà nước ta từ nay đến năm 2020
1.3 Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về tổ chức và hoạt động
của Quốc hội, đẩy nhanh tiến độ
và nâng cao chất lượng hoạt động
lập pháp, bảo đảm tốt hơn tính
dân chủ, pháp chế, công khai,
minh bạch của hệ thống pháp luật;
trong đó, các đạo luật ngày càng
giữ vị trí trung tâm, trực tiếp điều
chỉnh các quan hệ xã hội Hoàn
thiện pháp luật về quy trình xây
dựng, ban hành và công bố văn
bản quy phạm pháp luật thống
nhất cho cả trung ương và địa
phương, theo hướng Quốc hội ban
hành luật, giảm dần việc Uỷ ban
thường vụ Quốc hội ban hành
pháp lệnh; Chính phủ ban hành
văn bản hướng dẫn tổ chức thi
hành luật; hạn chế dần thẩm
quyền ban hành văn bản quy
phạm pháp luật của chính quyền
địa phương Xác lập cơ chế bảo
đảm luật được thi hành ngay khi
có hiệu lực
Thể chế hoá nguyên tắc dân chủ
trong hoạt động của cơ quan dân
important tasks of the VietnameseParty and State up until 2020.1.3 To develop and improve thelaw on the organisation and operation of the National Assembly;
to accelerate and to improve thequality of legislative activities; toensure the greater democratisation,legality, openness, and trans-parency of the legal system; and,
by so doing, the law should graduallycome to play the central role in thelegal system and directly governsocial relationships To improvethe law on the procedure of drafting, adoption, and promulgation
of legal normative documentsapplied to both central and locallevels with a view to have lawspromulgated by the NationalAssembly, reduce the promulgation
of ordinances by the StandingCommittee of the NationalAssembly, promulgation of regula-tions guiding the implementation
of law by the Government, andgradually reduce the jurisdiction
to promulgate legal normativedocuments by the local govern-ments To set up a mechanismallowing a law to be implementedimmediately upon its entering intolegal force
To institutionalise democraticprinciples in the operations of the
Trang 14cử, bảo đảm để nhân dân tích cực
tham gia vào các hoạt động xây
dựng pháp luật, giám sát bằng
nhiều hình thức việc thi hành pháp
luật của các cơ quan, công chức
nhà nước Hoàn thiện pháp luật về
giám sát tối cao của Quốc hội, cơ
chế bảo vệ luật và Hiến pháp
1.4 Xây dựng và hoàn thiện
xoá bỏ vai trò chủ quản của cơ
quan hành chính đối với doanh
nghiệp để các cơ quan này tập
trung làm tốt chức năng quản lý
nhà nước theo luật; đẩy mạnh xã
hội hoá một số dịch vụ công Đơn
giản hoá và công khai, minh bạch
các thủ tục hành chính, đặc biệt là
các thủ tục liên quan trực tiếp đến
quyền và lợi ích của người dân và
doanh nghiệp
Hoàn thiện pháp luật về khiếu
nại, tố cáo, bảo đảm mọi quyết
định và hành vi hành chính trái
pháp luật đều được phát hiện và có
thể bị khởi kiện trước Toà án; đổi
representative bodies; to ensurethe active participation of the people in legislative activities andintroduce a number of differentmeans to supervise the law imple-mentation activities of state agencies and officials To improvethe law on the overall supervision
by the National Assembly and themechanism to safeguard the constitution and the law
1.4 To develop and improve thelaw on the organisation, staffing,and operations of state adminis-trative agencies in line with theobjectives and demands of PublicAdministrative Reform By 2010,
to eliminate the monitoring role ofstate administration agencies overenterprises so that the agenciescan better perform their statemanagement functions in accor-dance with the law; and to acceleratethe socialisation of a number ofpublic services To simplify and tomake open and transparentadministrative procedures, especiallythose directly relating to therights and interests of the peopleand businesses
To improve the law on plaints and denunciations; toensure that all illegal administrativedecisions and acts can be uncoveredand challenged before the courts;
Trang 15com-mới thủ tục giải quyết khiếu nại,
tố cáo và thủ tục giải quyết các vụ
án hành chính theo hướng công
khai, đơn giản, thuận lợi cho dân,
đồng thời bảo đảm tính thông suốt,
hiệu quả của quản lý hành chính
Hoàn thiện pháp luật về tổ chức
và hoạt động thanh tra, kiểm tra,
bảo đảm mọi hoạt động quản lý
nhà nước đều chịu sự thanh tra,
kiểm tra của Chính phủ, đồng thời
khắc phục tình trạng công tác
thanh tra, kiểm tra gây khó khăn,
phiền hà cho hoạt động của các cơ
quan hành chính và doanh nghiệp
Ban hành Luật về công chức,
công vụ; xác định rõ cơ quan, công
chức nhà nước chỉ được làm những
gì pháp luật cho phép Xây dựng
tiêu chuẩn đạo đức nghề nghiệp
cho từng loại cán bộ, công chức và
hệ thống tiêu chuẩn đánh giá,
khen thưởng, kỷ luật đối với cán
bộ, công chức
Sớm ban hành Luật Chống
tham nhũng, thực hiện nguyên tắc
người đứng đầu cơ quan, tổ chức
to renovate the procedure for thesettlement of complaints anddenunciations, as well as the procedure for the adjudication ofadministrative cases, so as tomake them more open, simple,and convenient for the people;and, at the same time, to ensurethe thoroughness and effective-ness of public administration
To improve the law on theorganisation and operation ofinspection and control to ensurethat all public administrationactivities come under the inspec-tion and control of theGovernment; and, at the sametime, to overcome the problem ofinspection or control disrupting the normal functioning of stateadministrative agencies or enterprises
To promulgate the law on publicservants and the public service;and to state clearly that state agenciesand public servants can do onlywhat the law authorises them to
do To establish a professional code
of conduct for each kind of publicservant, as well as set criteria forthe assessment and reward of, orapplication of disciplinary measures
to, public servants
To promulgate in the near futurethe Anti-Corruption Law; and toimplement the principle that the
Trang 16phải chịu trách nhiệm về hành vi
vi phạm pháp luật nghiêm trọng
của cán bộ do mình trực tiếp quản
lý trong khi thi hành công vụ
quyền yêu cầu xem xét, xử lý bằng
thủ tục tư pháp đối với mọi vi
phạm nghiêm trọng được phát
hiện trong quá trình quản lý, tổ
chức thi hành pháp luật Xây dựng
luật về tổ chức và hoạt động của
Toà án nhân dân, bảo đảm Toà án
xét xử độc lập, đúng pháp luật, kịp
head of an agency or organisationshould be responsible for any seriousillegal acts committed by their staffduring the performance of the latters public duties
By 2020, to improve the law onthe organisation and operations ofstate administrative agencies so as
to allow the Government to focus
on macro-level administration andtruly be the highest agency of stateadministration To create a legalmechanism to allow theGovernment the right to requestjudicial review of all serious viola-tions of law discovered duringadministration and law implemen-tation To promulgate laws on theorganisation and operations ofministries, other central agencies,and local Peoples Committees
1.5 To develop and improve thelaw on the organisation and operations of judicial agencies in linewith the objectives and directions
of the Judicial Reform Strategy;and to identify correctly and com-pletely the legal powers andresponsibilities of each judicialagency and judicial office
The focus is to improve the law
on the organisation and operations
of the peoples courts, to ensurethat the courts function independently,
Trang 17thời và nghiêm minh; phân định
thẩm quyền xét xử của Toà án sơ
thẩm và Toà án phúc thẩm phù
hợp với nguyên tắc hai cấp xét xử
Hoàn thiện cơ chế quản lý Toà án
nhân dân địa phương theo hướng
bảo đảm tính độc lập giữa các cấp
toà án trong hoạt động xét xử
Hoàn thiện pháp luật về tổ chức
và hoạt động của viện kiểm sát
Xây dựng và hoàn thiện pháp
luật về tổ chức và hoạt động của cơ
quan điều tra theo hướng thu gọn
đầu mối, kết hợp chặt chẽ giữa
trinh sát, điều tra ban đầu với hoạt
động tố tụng của cơ quan điều tra
Xây dựng Bộ luật thi hành án
điều chỉnh tất cả các lĩnh vực thi
two levels of adjudication Toimprove the mechanism to administerthe local courts so as to ensure the independence of courts at different levels during their decision-making
To improve the law on theorganisation and operation of thepeoples procuracy to ensure thebetter performance of its prosecu-tion function and supervision ofjudicial activities To study thepossibility of transforming theprocuracy into a prosecution office
To develop and improve the law
on the organisation and operations
of the investigating agencies so as
to have fewer lead agencies andensure close co-operation betweenthe preliminary investigation andthe procedural investigation of theinvestigating agencies
To develop a JudgementExecution Code that regulates allfields of judgement execution; toidentify the Ministry of Justice asthe agency that supports theGovernment in the uniformadministration of judgement execution; and gradually to
Trang 18Xây dựng và hoàn thiện pháp
bảo đảm sự tham gia và giám sát
của nhân dân đối với hoạt động tư
pháp; bảo đảm chất lượng tranh
tụng tại các phiên toà xét xử, lấy
kết quả tranh tụng tại toà làm căn
cứ quan trọng để phán quyết bản
án, coi đây là khâu đột phá để
nâng cao chất lượng hoạt động tư
pháp; mở rộng thẩm quyền xét xử
của toà hành chính đối với tất cả
các loại khiếu kiện hành chính
2 Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về bảo đảm quyền
con người, quyền tự do, dân
chủ của công dân
Củng cố cơ sở pháp lý về trách
socialise judgement execution
To develop and improve the law
on judicial support (e.g., lawyers,the public notary, judicial expertise,judicial police, and such like) so
as to meet, incrementally andwithout disruption, the diverselegal assistance needs of the peopleand businesses; to socialise quasi-judicial activities thorough-ly; and to link state administra-tion with the self-management ofsocial professional organisations
To overhaul judicial procedures
to make them more democratic,equal, open, transparent, and con-sistent, as well as more accessible;
to ensure public participation andsupervision over judicial activities;
to ensure the quality of adversarialcourt proceedings, to base courtjudgements on the results of suchadversarial court proceedings, and
to consider this as the lynchpin forthe improvement of the quality ofjudicial activities; and to extendthe jurisdiction of the administra-tive courts over all administrativecomplaints
2 To develop and improvethe law safeguarding humanrights and the democratic rightsand freedoms of the citizen
To strengthen the legal basis for
Trang 19nhiệm của các cơ quan nhà nước
trong việc xây dựng, ban hành kịp
thời, đồng bộ và tổ chức thực thi
các pháp luật, các điều ước quốc tế
mà Việt Nam là thành viên về
quyền con người, quyền công dân
trong các lĩnh vực dân sự, chính
trị, kinh tế, văn hoá - xã hội
Hoàn thiện chế độ bảo hộ của
Nhà nước đối với các quyền, lợi ích
hợp pháp của công dân, chế độ
trách nhiệm của cơ quan nhà nước,
nhất là Toà án trong việc bảo vệ
các quyền đó; xử lý nghiêm minh
mọi hành vi xâm phạm quyền và
lợi ích hợp pháp của công dân;
khắc phục việc xử lý oan, sai; khẩn
trương ban hành Luật về bồi
thường nhà nước Xây dựng các
đạo luật về lập hội, biểu tình nhằm
xác định rõ quyền, trách nhiệm
của công dân trong việc thực thi
quyền dân chủ và trách nhiệm của
Nhà nước trong việc duy trì, bảo
đảm kỷ cương, trật tự công cộng
Hoàn thiện pháp luật về quyền
giám sát của các cơ quan dân cử,
quyền trực tiếp giám sát, kiểm tra
của công dân đối với các hoạt động
của cơ quan, cán bộ, công chức; mở
rộng các hình thức dân chủ trực
the duty of state agencies to draftand promulgate laws quickly andthoroughly and to implement them,
as well as the international tions on human and citizens rights
conven-in the civil, political, economic, cultural, and social fields to whichVietnam is a party, strictly
To improve state protection ofthe rights and legitimate interests
of a citizen, as well as the sibilities of state agencies, espe-cially the courts, when protectingthose rights and interests; tostrictly deal with all acts infringingthe rights and legitimate interests
respon-of a citizen; to remedy a wrongful
or unjustified handling of the case; and to draft and promulgateurgently a Law on StateCompensation To develop laws onthe establishment of mass organisations and mass demonstrationswith a view to identify clearly therights and responsibilities of a citizen when exercising their democratic rights and the responsibili-
ty of the state to maintain andensure public order
To improve the law on thesupervisory right of representativeorgans and the right of a citizen tosupervise directly and control theoperations of state agencies andacts of public servants; to broaden
Trang 20tiếp để người dân tham gia vào
công việc của Nhà nước; ban hành
năm tiếp theo, tiếp tục xây dựng
và hoàn thiện thể chế kinh tế thị
trường định hướng xã hội chủ
nghĩa, tập trung vào một số lĩnh
vực pháp luật kinh tế trọng điểm,
đáp ứng kịp thời yêu cầu công
nghiệp hoá, hiện đại hoá đất nước,
hội nhập kinh tế quốc tế
Xây dựng và hoàn thiện pháp
luật về sở hữu, quyền tự do kinh
doanh Xác định rõ trách nhiệm
pháp lý của chủ sở hữu nhà nước
và các chủ sở hữu khác, cơ chế bảo
đảm quyền sở hữu và hạn chế
quyền sở hữu Hoàn thiện cơ chế
bảo vệ quyền tự do kinh doanh
theo nguyên tắc công dân được
làm tất cả những gì pháp luật
không cấm Tạo cơ sở pháp luật để
công dân tích cực huy động mọi
tiềm năng, nguồn lực và phát triển
sản xuất, kinh doanh, nâng cao
chất lượng cuộc sống của bản thân,
gia đình và góp phần làm giàu cho
the scope for direct public pation in state affairs; and topromulgate a Law on Referendum
partici-3 To develop and improvecivil and economic laws withthe focus on the enhancement
of socialist-oriented marketeconomy legal regulations
Up until 2010, and in the following years, to continue to developand improve socialist-orientedmarket economy legal regulations;
to focus on a number of significanteconomic law fields with a view tomeeting the demands of the country for industrialisation, modernisation, and internationalintegration in a timely manner
To develop and improve the law
on ownership and freedom of ness activity To identify clearlythe legal liability for state proper-
busi-ty and for other properbusi-ty owners;and to identify a mechanism toprotect and limit ownership rightsand such like To improve themechanism to protect the freedom
of business activity, based on thenotion that a citizen may do allthose things that the law does notprohibit To create a legal basis for
a citizen to mobilise actively theirabilities and resources to developproduction and trade so as to
Trang 21đất nước Tạo lập môi trường pháp
lý cho cạnh tranh lành mạnh, bình
đẳng, phù hợp với nguyên tắc của
WTO và các cam kết quốc tế khác
Xây dựng một khung pháp luật
chung cho các doanh nghiệp thuộc
mọi thành phần kinh tế, xoá bỏ
đặc quyền và độc quyền kinh
doanh, cải thiện môi trường đầu
tư; từng bước thống nhất pháp
luật áp dụng đối với đầu tư trong
nước và đầu tư nước ngoài Hoàn
thiện pháp luật về hợp đồng theo
hướng tôn trọng thoả thuận của
các bên giao kết hợp đồng, không
trái với đạo đức xã hội, không xâm
phạm trật tự công cộng, phù hợp
với tập quán, thông lệ thương mại
quốc tế Đổi mới cơ bản pháp luật
về phá sản
Xây dựng pháp luật cho việc tạo
lập đồng bộ các thị trường Tạo cơ
sở pháp lý cho việc hình thành và
phát triển thị trường bất động sản,
bao gồm cả quyền sử dụng đất,
từng bước mở rộng thị trường bất
động sản cho người Việt Nam ở
nước ngoài và người nước ngoài
đầu tư ở Việt Nam
Hoàn thiện môi trường pháp lý
enhance the quality of life of selves and their family and, thereby,contribute to the overall pros- perity of the nation To create alegal environment for fair andequal competition that is consistentwith WTO rules and other international commitments Todevelop an unified legal frame-work that is applied to all busi-nesses with different owners; toeliminate privilege and monopoly
them-in busthem-iness activity; to improve theinvestment environment andgradually to unify the law applied
to domestic and foreign ments To improve contract law so
invest-as to respect the agreements ofcontracting parties so long as suchagreements are not contrary topublic morality, do not infringepublic order, and are consistentwith international trade customsand practices To reform funda-mentally the bankruptcy law
To develop the law to createcomprehensive markets To create
a legal basis for the formation anddevelopment of a real estate market, including a market forland-use rights; and, step-by-step,
to expand the real estate market
to include overseas Vietnameseand foreign investors in Vietnam
To improve the legal environment
Trang 22cho sự hình thành, phát triển lành
mạnh thị trường lao động theo
hướng đa dạng hoá các hình thức
tìm việc làm, giới thiệu việc làm và
tuyển chọn lao động, khuyến khích
mở rộng thị trường lao động có
hàm lượng chất xám cao Bảo đảm
quyền và lợi ích hợp pháp của
người lao động và người sử dụng
lao động
Hoàn thiện pháp luật bảo hộ
quyền sở hữu trí tuệ, hình thành và
phát triển thị trường khoa học
-công nghệ theo hướng mở rộng
phạm vi các đối tượng được bảo hộ
quyền sở hữu trí tuệ phù hợp với
yêu cầu của WTO và các điều ước
quốc tế mà Việt Nam là thành viên
Hình thành đồng bộ khuôn khổ
pháp lý, áp dụng các thiết chế và
chuẩn mực quốc tế về an toàn
trong kinh doanh tiền tệ - tín
dụng, tạo môi trường lành mạnh,
Hoàn thiện pháp luật về tài
chính công, xác định rõ nguồn thu
và cơ cấu chi của ngân sách trung
ương và ngân sách địa phương,
thống nhất chế độ chi tiêu; xác
định cơ chế đầu tư và sử dụng có
for the creation and development
of a robust labour market withvaried forms of job-seeking, jobconsultancy, and labour recruitment;and to encourage the expansion ofthe market for skilled labour Tosafeguard the rights and legitimateinterests of employees andemployers
To improve the law on the tection of intellectual property; tocreate and develop a science-technol-ogy market with the expansion of intellectual property protection,consistent with the requirements ofthe WTO and the internationaltreaties to which Vietnam is a party
pro-To form a comprehensive legalframework and to apply interna-tional institutions and standards onthe security of trade in currenciesand credit; to create a healthy andfair environment for banking opera-tions; and to encourage competition
in the trade of credits based uponthe principle of system security
To improve the law on securities
To improve the law on publicfinancing; to clearly identify therevenue and expenditure structure
of the central and local budgets; toharmonise expenditure standards;
to identify a mechanism for the
Trang 23hiệu quả các nguồn vốn từ ngân
các nguyên tắc, điều kiện, tiêu
chuẩn kinh tế - kỹ thuật liên quan
đến phát triển và quản lý ngành
Hoàn thiện pháp luật về tài
nguyên và môi trường theo nguyên
tắc quản lý chặt chẽ, phát triển
bền vững, bảo đảm kết hợp hài hoà
giữa việc sử dụng và bảo vệ tài
nguyên thiên nhiên
effective investment and use of thebudget To make open and transparent the composition, management, and use of all financialresources mobilised from the people and communities To continuethe reform of tax law to make itmore predictable and simple; tointroduce rational tax rates, takinginto account international andregional economic standards, aswell as other related internationalcommitments
To develop a comprehensivelaw on important technical-economicfields (e.g., civil construction, electricity, post and telecoms, foodsecurity, horticulture, seafoodresources, et cetera) that statesthe principles, conditions, andtechnical standards relating to thedevelopment and management ofthose fields
To improve the law on naturalresources and the environmentbased on the principles of strictmanagement, sustainable development,and ensuring a harmonious balance between the use and protection of natural resources
Trang 244 Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về giáo dục - đào tạo,
hoá trong các lĩnh vực văn hoá - xã
hội (giáo dục - đào tạo, nghiên cứu
khoa học và phát triển công nghệ,
y tế, văn hoá, nghệ thuật, thể
thao ); đồng thời bảo đảm sự quản
lý, điều tiết và đầu tư thích đáng
của Nhà nước phù hợp với mục tiêu
trong từng lĩnh vực; có chính sách
hỗ trợ cần thiết đối với người nghèo
và các đối tượng khó khăn
Thể chế hoá quan điểm coi giáo
dục - đào tạo là quốc sách hàng
đầu, thực hiện chuẩn hoá, hiện
đại hoá, xã hội hoá giáo dục, xây
dựng xã hội học tập, nâng cao chất
lượng giáo dục Xác định rõ sự
thống nhất quản lý nhà nước về
giáo dục, đồng thời tăng cường
quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm
của nhà trường, của cơ sở giáo dục;
To institutionalise the tion of cultural-social fields (edu-cation and training, scientificresearch and technology develop-ment, public health, culture, art,sport, et cetera); at the same time,
socialisa-to ensure the appropriate agement, monitoring, and invest-ment by the State appropriate tothe development objectives foreach field; and to introduce the nec-essary policy of support for thepoor and disadvantaged
man-To institutionalise the view thatholds education and training as aprimary national policy; to imple-ment the standardisation, modernisation, and socialisation ofeducation; to create an educatedsociety; and to enhance the quali-
ty of education To clearly identifythe scope of uniform state management
of education and training; at the same time, to improve the self-management and responsibility
of training institutions; and toensure and encourage equal andfair competition between state and
Trang 25Hoàn thiện pháp luật về khoa
học và công nghệ theo hướng
khuyến khích sự phát triển các
ngành khoa học mới, công nghệ
cao (như thông tin, giao dịch điện
tử, y sinh học, bảo vệ gen giống
cây trồng, vật nuôi ); khuyến
khích sáng tạo và ứng dụng kết
quả nghiên cứu khoa học, công
nghệ, phát triển kinh tế tri thức
Tạo cơ sở pháp lý cho việc xây
dựng một số trường đại học thành
trung tâm đào tạo và nghiên cứu
khoa học trọng điểm quốc gia;
thực hiện tốt chính sách bảo hộ sở
hữu trí tuệ, đãi ngộ đặc biệt đối
với nhà khoa học có công trình
nghiên cứu xuất sắc
Xây dựng và hoàn thiện pháp
luật về dân tộc, tôn giáo theo
hướng tăng cường đoàn kết đồng
bào các dân tộc, tôn giáo trên cơ sở
đại đoàn kết toàn dân tộc Thể chế
hoá toàn diện chính sách bình
văn hoá, đạo đức của tôn giáo
Nghiêm cấm lợi dụng các vấn đề
non-state education
To improve the law on scienceand technology so as to encouragethe development of new scienceand high-tech fields (informatics,electronic transactions, medical-biological sciences, protection ofanimals and flora, genetics, and soon); to encourage creativity andthe implementation of researchresults; and to develop a knowledge-based economy To create the legalbasis for transforming some uni-versities into education and scien-tific research centres of nationalstanding; to implement intellectualproperty protection as needed; and to introduce special incentivesfor scientists conducting outstandingresearch
To develop and improve the law
on ethnicity and religion in order
to enhance solidarity among differentethnic or religious groups in linewith the overall solidarity of thewhole nation To institutionalisefully the policy of equality, solidarity,assistance to, and parallel development
of, all ethnic groups; to protect andenhance the fine culture and traditions of each ethnic group; toensure the right to freedom of religion of each citizen; and tobring into play the cultural andethical benefits of religion To
Trang 26dân tộc, tín ngưỡng, tôn giáo để
kích động, gây chia rẽ khối đại
đoàn kết dân tộc, làm tổn hại an
ninh quốc gia
Xây dựng và hoàn thiện pháp
luật nhằm bảo tồn và phát triển
nền văn hoá Việt Nam tiên tiến,
đậm đà bản sắc dân tộc theo quan
điểm văn hoá là nền tảng tinh
thần và là động lực của sự phát
triển đất nước, hướng mọi hoạt
động văn hoá vào việc xây dựng
con người Việt Nam phát triển
toàn diện Tạo lập đồng bộ cơ sở
pháp lý, bảo đảm tự do, dân chủ
cho hoạt động sáng tạo và hưởng
thụ các giá trị văn hoá, văn học
nghệ thuật; huy động sự tham gia
nhiều hơn, hiệu quả hơn của xã hội
vào việc bảo vệ, phát huy di sản
văn hoá dân tộc; ngăn chặn việc
lưu hành các sản phẩm văn hoá
thông tin độc hại
Hoàn thiện pháp luật về báo chí
và xuất bản theo hướng bảo đảm
quyền tự do báo chí, xuất bản gắn
liền với chế độ trách nhiệm pháp
lý, trách nhiệm xã hội và đạo đức
nghề nghiệp của người làm báo,
xuất bản Tăng cường hiệu lực
quản lý của Nhà nước đối với hoạt
động báo chí, xuất bản
Xây dựng và hoàn thiện pháp
luật về chăm sóc, bảo vệ sức khoẻ
nhân dân theo hướng bảo đảm để
prohibit the abuse of issues of ethnicity, religion or creed to damage the greater national solidarity and security
To develop and improve the law
to preserve and enhance traditionalVietnamese culture based on thebelief that culture is the spiritualbasis and motivation for the countrysdevelopment; to direct culturalactivities to create fully developedVietnamese individuals To create
a comprehensive legal basis toensure the freedom and democracy
of creative activities and enjoyment
of cultural values, art, and literaryworks; to mobilise the more activeparticipation of society in the protection and enhancement ofnational cultural heritage; and toprevent the circulation of poisonousliterature and information
To improve the law on press andpublication so as to ensure that thefreedom of the press and publica-tion are in line with legal liability,social responsibility, and the pro-fessional ethics of press and pub-lishing workers To strengthen thelegal force of state management ofthe press and publishing
To develop and improve the law
on the care and protection of peoples health so as to ensure that
Trang 27công dân có điều kiện tiếp cận và
sử dụng các dịch vụ y tế có chất
lượng; tạo cơ sở pháp lý cho việc
phát triển mạng lưới y tế cơ sở,
ứng dụng tiến bộ khoa học kỹ
thuật và công nghệ cao vào hoạt
bảo vệ, chăm sóc và giáo dục trẻ
em, về người khuyết tật
Thể chế hoá các chính sách về
công bằng xã hội để bảo đảm mọi
công dân được tiếp cận và hưởng
thụ các loại dịch vụ công, bảo hiểm
y tế, bảo hiểm xã hội, cứu trợ xã
hội, xoá đói, giảm nghèo; hoàn
thiện pháp luật về ưu đãi xã hội
đối với các đối tượng chính sách, về
bảo vệ người tiêu dùng; hình
thành Quỹ bảo hiểm thất nghiệp
để bảo đảm an sinh xã hội
5 Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về quốc phòng và an
ninh quốc gia, trật tự, an toàn
xã hội
Từ nay đến năm 2010, hoàn
thiện hệ thống pháp luật về quốc
all citizens have the opportunity toaccess and use qualified healthservices; to create the legal basisfor the development of a grassrootslevel health network; to utilisemodern and advanced technology
in medical and health activities;and to ensure the parity of publicand private health services Toimprove the law on the professionalactivities of medical and pharmaceutical workers; and toimprove the law on population, onfamily, on the care, protection, andeducation of children, and on disadvantaged people
To institutionalise the policies
on social equality to ensure thatall citizens have the opportunity toaccess and enjoy public services,public health services, social security, social aid, poverty alleviation[measures]; to improve the law onthe preferential treatment of targeted groups and on consumerprotection; and to set up andUnemployment Fund to ensuresocial security
5 To develop and improvethe law on national defenceand security, as well as publicorder and safety
By 2010, to improve the law onnational defence and security in
Trang 28phòng, an ninh nhằm xây dựng
vững chắc nền quốc phòng toàn
dân, thế trận an ninh nhân dân;
thể chế hoá mối quan hệ giữa phát
triển kinh tế - xã hội với củng cố
và xây dựng tiềm lực quốc phòng,
an ninh, quyền và nghĩa vụ của
công dân trong việc bảo vệ Tổ
quốc Hoàn thiện pháp luật về
biên giới quốc gia, vùng biển, vùng
trời; về tổ chức, hoạt động lực
lượng vũ trang nhân dân
Hoàn thiện pháp luật về đấu
tranh phòng chống tội phạm theo
hướng xây dựng các cơ quan bảo vệ
pháp luật là nòng cốt, phát huy
sức mạnh của toàn xã hội trong
việc phát hiện, phòng ngừa, ngăn
chặn tội phạm Hoàn thiện chính
sách hình sự, bảo đảm yêu cầu đề
cao hiệu quả phòng ngừa; hạn chế
hình phạt tử hình, giảm hình phạt
tù, mở rộng áp dụng hình phạt
tiền; cải tạo không giam giữ đối với
các loại tội ít nghiêm trọng Hoàn
giáo dục quốc phòng, bảo vệ các
mục tiêu quan trọng về an ninh
quốc gia, chống khủng bố
order to build a strong wide defence and peoples securityarrangements; to institutionalisethe relationship between socio-economic development furtherstrengthening of resources fornational defence and security, andcitizens rights and obligations toprotect the Fatherland Toimprove the law on national borders,air and water territories, and onthe organisation and operation ofthe peoples armed forces
nation-To improve criminal policies toensure a focus on the prevention ofcrime; to limit the application of thedeath penalty, to reduce the use ofincarceration, and to increase theuse of fines and re-education in lieu
of detention for less serious crimes
To improve the law on preventionand alleviation of social ills such asprostitution, drug addiction,HIV/AIDS, et cetera
After 2010, to develop new laws
on civil defence, defence training,the protection of important objects
of national security, ism, and so on
Trang 29anti-terror-6 Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về hội nhập quốc tế
Tiếp tục ký kết, gia nhập các
điều ước quốc tế trong các lĩnh vực
kinh tế, thương mại, đầu tư, tín
dụng quốc tế, sở hữu trí tuệ, thuế
quan, bảo vệ môi trường Đồng
thời, đẩy mạnh việc rà soát, sửa
đổi, bổ sung hoặc ban hành mới
các văn bản quy phạm pháp luật
để phù hợp với thông lệ quốc tế và
các điều ước quốc tế mà Việt Nam
là thành viên
Ưu tiên xây dựng các văn bản
pháp luật và các thiết chế bảo vệ
nền kinh tế độc lập tự chủ trong
quá trình hội nhập kinh tế quốc tế;
khẩn trương rà soát, hoàn thiện
pháp luật theo yêu cầu gia nhập
WTO; thực hiện các cam kết với
ASEAN, tham gia đầy đủ vào
AFTA năm 2006, tiến tới cộng đồng
kinh tế châu á vào năm 2020
Hoàn thiện pháp luật về giải
quyết tranh chấp kinh tế (trọng
tài, hoà giải) phù hợp với tập quán
thương mại quốc tế Tham gia các
điều ước quốc tế đa phương về
tương trợ tư pháp, nhất là các điều
ước liên quan tới việc công nhận và
cho thi hành các bản án, quyết
định của Toà án, quyết định trọng
6 To develop and improvethe law on international integration
To continue to sign and accede
to international treaties in the economic,trade, investment, internationalcredit, intellectual property, taxand customs, and environmentalprotection fields At the same time,
to accelerate the review, amendment
or new promulgation of legal documents in accordance withinternational custom or the internationaltreaties Vietnam has signed or towhich it has acceded
To develop legal documents andinstitutions, as a priority objec-tive, to protect the independence
of the economy in economic gration; to review urgently andimprove the law to accord withaccession to the WTO; to implementcommitments to ASEAN; to accedefully to AFTA in 2006; and to prepare for an Asian EconomicCommunity in 2020
inte-To improve the law on the lution of economic disputes (e.g.,arbitration and mediation) inaccordance with internationaltrade custom To participate inmultilateral international treaties
reso-on judicial assistance, especiallythose relating to the recognitionand enforcement of foreign court
Trang 30quan đến an ninh, trật tự, an toàn
xã hội Sớm ban hành Luật dẫn độ
tội phạm và chuyển giao người bị
interna-to the incorporation ininterna-to domesticlaw of the international treaties inthe field of security, public order,and safety to which Vietnam is aparty To promulgate in the nearfuture a law on the escort of criminals and the convicted toimprisonment
Trang 31III CáC GIảI PHáP
1 Các giải pháp về xây dựng
pháp luật
1.1 Xác định các lĩnh vực trọng
điểm cần ưu tiên đầu tư để xây
dựng và hoàn thiện pháp luật
Trong chương trình xây dựng luật,
pháp lệnh của Quốc hội (từng năm
và cả nhiệm kỳ) và chương trình
xây dựng văn bản quy phạm pháp
luật hàng năm của Chính phủ, cần
xác định một số lĩnh vực trọng
điểm có ý nghĩa then chốt, tạo sức
bứt phá đối với sự phát triển kinh
tế - xã hội trong từng giai đoạn để
ưu tiên tập trung nguồn lực nhằm
xây dựng và ban hành kịp thời các
luật, bộ luật có tính khả thi cao
Các bộ, ngành cần ưu tiên xây
dựng thể chế trong lĩnh vực do bộ,
ngành mình quản lý cho phù hợp
với định hướng của Chiến lược này
1.2 Đổi mới cơ bản quy trình,
thủ tục xây dựng pháp luật từ
sáng kiến pháp luật đến thông qua
luật nhằm đẩy nhanh quá trình
soạn thảo, ban hành luật Nâng
cao chất lượng văn bản quy phạm
of the Government, in order toconcentrate resources for the timely promulgation of very practical laws or codes
Ministries and agencies shouldprioritise the creation of legal regu-lations in the areas under theirmanagement that are in accordwith the directions of this Strategy.1.2 To reform fundamentallythe law-making procedures, startingfrom the legislative initiative tothe promulgation of the bill, with aview to speed up the drafting andpromulgation of laws To enhancethe quality of all promulgatedlegal documents
The adoption of a law or ordinance
Trang 32được xem xét thông qua khi có giải
trình rõ ràng về cơ chế, biện pháp,
các nguồn lực bảo đảm tổ chức
thực hiện Sớm triển khai phương
thức ban hành một luật để sửa đổi
nhiều đạo luật liên quan Xác định
rõ quy trình, cơ chế nội luật hoá
các điều ước quốc tế mà Việt Nam
là thành viên
1.3 Nâng cao trình độ và năng
lực làm luật của Quốc hội Tăng
hợp lý tỉ lệ đại biểu chuyên trách,
có trình độ, hiểu biết về pháp luật;
xác lập cơ chế bảo đảm thực hiện
quyền sáng kiến pháp luật của đại
biểu Quốc hội; phát huy vai trò,
trách nhiệm của Hội đồng Dân tộc
và các Uỷ ban của Quốc hội trong
việc chuẩn bị, thẩm tra dự án luật,
pháp lệnh Tiếp tục đổi mới mạnh
mẽ hơn cách thức thảo luận, thông
qua luật, pháp lệnh
Tăng cường hoạt động giải thích
luật, pháp lệnh của Uỷ ban thường
vụ Quốc hội
Tăng cường trách nhiệm của
proposal should only be debated ifaccompanied by a clear submission
on the mechanism, measures, andresources for its implementation
To introduce soon a mechanism bywhich to promulgate one law thatshall amend more than one law(i.e., an Omnibus Law) To identifyclearly the procedure and mechanism
to domesticise internationaltreaties to which Vietnam is aparty
1.3 To improve the level ofknowledge and working capacity
of the National Assembly Toincrease by an appropriate ratiothe number of full-time MPs whohave sufficient legal knowledge; toset up a mechanism to ensureimplementation of the right ofMembers of the NationalAssembly to initiate legislation;and to bring into play the role andresponsibilities of the EthnicityCouncil and National Assemblyscommittees in the preparation andreview of law and ordinance pro-posals To continue the gradualreform of the debate and adoptionprocess for laws and ordinances
To improve the legislativeinterpretation work of theStanding Committee of theNational Assembly
To enhance the role of the
Trang 33Chính phủ và các bộ trưởng trong
việc chỉ đạo hoạt động xây dựng
pháp luật Chính phủ tập trung
xem xét, quyết định những vấn đề
mang tính quan điểm, chính sách
và những vấn đề liên ngành còn có
ý kiến khác nhau; tăng cường
kiểm tra đối với văn bản quy phạm
pháp luật do các bộ, ngành và địa
phương ban hành để bảo đảm tính
hợp hiến, hợp pháp, tính thống
nhất của hệ thống pháp luật
Kiện toàn và nâng cao năng lực
bộ máy giúp việc cho Quốc hội,
nhiệm của các cơ quan, tổ chức
nghiên cứu chuyên ngành trong
hoạt động xây dựng pháp luật Có
cơ chế thu hút các hiệp hội, tổ chức
kinh tế, tổ chức xã hội - nghề
nghiệp, các chuyên gia giỏi tham
gia vào việc nghiên cứu, đánh giá
nhu cầu, hoạch định chính sách
pháp luật, soạn thảo, thẩm định,
Government and ministers indirecting law-drafting activities
To have the Government focusonly on the consideration anddeciding of matters of directionand policy, as well as cross-sectoralmatters about which there are different opinions between ministries; to accelerate the post-adoption review of legal normative documents promulgated
by ministries and local governments
to ensure their constitutionalityand the consistency of the legalsystem as a whole
To improve and enhance thecapacity of the support apparatus
of the National Assembly,Government, and ministries inlaw-drafting activities Tostrengthen legal departmentswithin ministries and local governments; and to establish anInstitute of Legislation under theNational Assembly
1.4 To improve the role andresponsibilities of professionalresearch institutions in law-draftingactivities To introduce a mechanism
to encourage professional associations, economic organisations,social-professional organisations,and outstanding experts to participate in research, assessment
of needs, policy formulation, drafting,
Trang 34thẩm tra các dự thảo văn bản pháp
luật Xác định cơ chế phản biện xã
hội và tiếp thu ý kiến của các tầng
lớp nhân dân đối với các dự án, dự
thảo văn bản quy phạm pháp luật
1.5 Hiện đại hoá phương thức
và phương tiện xây dựng pháp
luật Khai thác, ứng dụng tối đa
thành tựu của khoa học, kỹ thuật,
nhất là công nghệ thông tin nhằm
đổi mới phương pháp, tiến độ, chất
lượng và hiệu quả của quy trình
xây dựng pháp luật Xây dựng và
khai thác hiệu quả cơ sở dữ liệu
quốc gia về pháp luật
1.6 Hoàn thiện pháp luật về
Công báo, bảo đảm tất cả các văn
bản quy phạm pháp luật, các điều
ước quốc tế mà Việt Nam là thành
mại quốc tế) và quy tắc của các
hiệp hội nghề nghiệp, góp phần bổ
sung và hoàn thiện pháp luật
reviewing, and checking of draftlegal normative documents Toidentify a mechanism for collectingsocial and public opinions on draftlegislation
1.5 To modernise the methods
of, and technical facilities for, legislative activities To apply andutilise to the full advances in science and technology, especially
in information technology, in therenovation of law-drafting methodsand acceleration of drafting activities,
as well as enhancing the qualityand efficiency of the drafting procedure To develop and effectively utilise national legaldatabases
1.6 To improve the law on theOfficial Gazette; to ensure that alllegal normative documents, allinternational treaties to whichVietnam is a party, and all administrative regulations anddecisions having general applicationare published in the OfficialGazette in a timely, complete, andaccurate fashion
1.7 To research the possibility
to exploit or utilise precedent, custom (including those of inter-national trade), and the rules/reg-ulations of professional associa-tions as a source for enriching andimproving legal resources
Trang 352 Các giải pháp thi hành
pháp luật
Kết hợp chặt chẽ, đồng bộ việc
hoàn thiện pháp luật về tổ chức và
hoạt động của các cơ quan thi
hành pháp luật trong Nghị quyết
này với các nội dung cải cách hành
chính và các giải pháp về cải cách
tư pháp
2.1 Phát triển hệ thống thông
tin và phổ biến giáo dục pháp luật,
xây dựng và triển khai Chương
trình Quốc gia về phổ biến giáo
dục pháp luật dài hạn Hình
thành Trung tâm Thông tin pháp
luật quốc gia, phát triển mạng lưới
thông tin pháp luật Khuyến khích
các tổ chức, cá nhân đầu tư phát
triển dịch vụ thông tin, tư vấn, hỗ
trợ pháp luật đáp ứng các nhu cầu
đa dạng của nhân dân và phù hợp
với pháp luật Đẩy mạnh hoạt
động trợ giúp pháp lý cho người
nghèo và các đối tượng chính sách
theo hướng xã hội hoá Tăng cường
trao đổi thông tin pháp luật với các
tổ chức quốc tế và các quốc gia,
trước hết là với các quốc gia thành
viên ASEAN
2.2 Cải cách tổ chức và hoạt
động của cơ quan tư pháp, trọng
tâm là hoạt động xét xử của Toà án
2 Law implementing tions
resolu-To combine closely and hensively improvements to thelaw on the organisation and operations of law implementingagencies mentioned in thisResolution with the contents ofPublic Administrative Reform andthe Judicial Reform Strategy
compre-2.1 To improve legal tion and legal dissemination andthe education system; and to developand implement a long-termNational Programme on legal education and dissemination Toestablish a National LegalInformation Centre; and to develop
informa-a leginforma-al informinforma-ation network Toencourage organisations and indi-viduals to invest in the develop-ment of legal information, consul-tancy, and aid services to meet thediverse demands of the people, inaccordance with the law To accelerate the socialisation of legalaid service for the poor and preferred social groups To improvethe exchange of legal informationwith international organisationsand foreign states, first of all withmembers of ASEAN
2.2 To reform the organisationand operation of judicial agencies,
in accordance with the Judicial
Trang 36theo nội dung của Chiến lược cải
cách tư pháp
2.3 Đề cao kỷ luật, kỷ cương
trong các hoạt động của các cơ
quan nhà nước Nâng cao năng
lực, hiệu quả hoạt động thanh tra
công chức, công vụ Đẩy mạnh đấu
tranh chống quan liêu, tham
nhũng, lãng phí Bảo đảm mọi
hành vi tham nhũng phải được
phát hiện kịp thời và xử lý nghiêm
minh theo pháp luật
2.4 Bảo đảm số lượng và chất
lượng nguồn nhân lực cán bộ, công
chức làm công tác pháp luật Đổi
mới công tác quản lý nhà nước đối
với việc đào tạo cán bộ luật, xây
dựng Trường Đại học Luật Hà Nội
và Đại học Luật thành phố Hồ Chí
Minh thành các trường trọng điểm
về đào tạo cán bộ luật Bồi dưỡng,
cập nhật thường xuyên kiến thức
pháp luật cho cán bộ quản lý hành
chính nhà nước, đặc biệt là đội ngũ
cán bộ pháp chế của các bộ, ngành
Đổi mới công tác đào tạo các chức
danh tư pháp đáp ứng yêu cầu sử
dụng, luân chuyển các chức danh
tư pháp Chú trọng giáo dục đạo
đức nghề nghiệp cho các chức danh
tư pháp Nâng cấp cơ sở vật chất kỹ
thuật, hiện đại hoá trang thiết bị
trong các cơ sở đào tạo pháp luật,
Reform Strategy, with specialattention paid to the adjudicationwork of the court
2.3 To bring about disciplineand legality in the operation ofstate agencies To improve thecapacity and effectiveness ofinspections of public servants andpublic tasks To accelerate thefight against bureaucracy, corrup-tion, and waste To ensure that all corruption cases should be uncoveredquickly and strictly dealt with inaccordance with the law
2.4 To ensure the quality andquantity of legal officials humanresources To renovate stateadministration of legal educationand training for legal workers; and
to make Hanoi Law University and
Ho Chi Minh City Law Universitythe focal institutions for providinglegal education to legal workers
To reform the training of legal fessionals from different judicialoffices to meet the requirements oftheir positions and enable theirtransfer between offices To payspecial attention to the education
pro-of legal prpro-ofessionals from differentoffices about professional ethics
To improve training facilities; and to modernise the equipment
of legal education and traininginstitutions
Trang 37đào tạo các chức danh tư pháp.
2.5 Huy động các nguồn lực tài
chính trong nước và quốc tế; quản
lý và sử dụng có hiệu quả các nguồn
lực đó cho việc thực hiện các mục
tiêu và nội dung của Chiến lược
2.5 To mobilise all possibledomestic and international financialresources for reform; and to manage and use those resourceseffectively for the implementation
of this Strategy
Trang 38Ban chỉ đạo quốc gia có trách
nhiệm cụ thể hoá Nghị quyết
thành chương trình, kế hoạch, đề
án thực hiện cụ thể trong từng
thời gian
2 Đảng đoàn Quốc hội chỉ đạo
việc xây dựng chương trình xây
dựng pháp luật dài hạn và hàng
năm, trong đó có ưu tiên, trọng
điểm trên mỗi lĩnh vực xây dưng
pháp luật trong từng giai đoạn;
luật, đào tạo nguồn nhân lực phù
hợp với yêu cầu hoàn thiện hệ
To establish a NationalSteering Committee to organiseimplementation of this Resolution.The National Steering Committeehas responsibility to articulate theResolution in terms of pro-grammes, action plans, and projects
to be implemented in each specified time period
2 Party and social organisationunits of the National Assemblydirect the development of the long-term and annual legislative agendas,with preference paid to each specific area during the specifiedtime; and strictly supervise theimplementation of the agenda inorder to ensure the timeliness andquality of their implementation
3 Permanent Party leaders, aswell as the Board of theGovernment and of the Ministry ofJustice, are to develop programmesand an agenda for legislative andother regulation making activities,for legal education and dissemination,
Trang 39thống pháp luật của Nghị quyết
này, đồng thời kết hợp chặt chẽ với
nhân dân tối cao và Ban cán sự
đảng Viện Kiểm sát nhân dân tối
cao căn cứ vào Nghị quyết này và
yêu cầu cải cách tư pháp xây dựng
và thực hiện các kế hoạch hành
động cụ thể để triển khai đúng
thời hạn đối với các nhiệm vụ của
ngành mình, cấp mình, đồng thời
nâng cao trách nhiệm đối với các
hoạt động phối hợp liên ngành
5 Các cấp ủy đảng cần quán
triệt nội dung Nghị quyết, cụ thể
hóa và tổ chức thực hiện có hiệu
quả trong các lĩnh vực hoạt động ở
mọi cấp, gắn với nhiệm vụ xây
dựng và chỉnh đốn Đảng
6 Ban chỉ đạo quốc gia thường
xuyên theo dõi, kiểm tra việc thực
hiện Nghị quyết và định kỳ báo
4 Permanent Party leaders,the Board of Central MilitaryForces, the Central Police Force,the Supreme Peoples Court, andthe Supreme Peoples Procuracy,based upon this Resolution andthe requirements of judicialreform, shall develop and imple-ment detailed action plans for thetimely implementation of thetasks allocated to them; andimprove the responsiveness ofcross-sectoral co-ordination
5 All party units should takethe contents of this Resolution,identify and incorporate them intotheir activities, and link themwith the task of developing andperfecting the Party
6 The National SteeringCommittee shall have continuousoverview and control of the imple-mentation of this Resolution andshall make regular reports to thePolitburo on its implementation
ON BEHALF OF THE POLITBUROGENERAL SECRETARYNong Duc Manh