The speech act of apology made by Vietnamese EFL Learners: An interlanguage pragmatic study Nguyễn Hương Lý Trường Đại học Ngoại ngữ Luận văn Thạc sĩ ngành: English Linguistics; Mã số:
Trang 1The speech act of apology made by Vietnamese EFL Learners: An interlanguage pragmatic study
Nguyễn Hương Lý
Trường Đại học Ngoại ngữ Luận văn Thạc sĩ ngành: English Linguistics; Mã số: 60 22 15
Người hướng dẫn: Dr Hà Cẩm Tâm
Năm bảo vệ: 2012
Abstract Part A is the introduction of the study including the identification of the
problem, the aims, the objectives, the scope of the study, the significance, the research method as well as the organization of the study Part B contains 3 chapters Chapter 1 reviews the theoretical issues relevant to the study including pragmatics, speech act theory and some previous studies on interlanguage apologies Chapter 2 discusses issues of methodology and outlines the study design, data collection instruments, reliability and validity test of the data collection instruments, procedure of data collection, selection of subjects and analytical framework Chapter 3 presents the data analysis and discusses the findings on the choice of apology strategies used by EN speakers, EFL learners and VN speakers in relation to the variables of Power (P), Social Distance (D) and Ranking of Imposition (R) in the contexts under studied Some pragmatic transfer on interlanguage apology is also mentioned in this chapter Part C provides an overview of major findings
and interpretations, implications, limitations and suggestions for further research
Keywords Tiếng Anh; Giao tiếp; Liên ngôn ngữ; Người Việt Nam
Content
1 Identification of the problem
To become effective communicators nowadays, it is essential for English foreign language (EFL) Learners to gain communicative competence Communicative competence, according to Ellis, “entails both linguistic competence and pragmatic competence” (Ellis, 1994:696) Linguistic competence is the
ability to use the linguistic rules of a given language Pragmatic competence, on the other hand, is “the
ability to use language effectively in order to achieve a specific purpose and to understand language in context” (Thomas, 1983:94) Likewise, Bialystok (1993) claimed that pragmatic competence is the ability
to make use of different language functions, the ability to understand the speakers’ underlying intention; and the ability to modify the speech according to contexts
Recently, increasing attention has been paid to pragmatic competence due to the fact that foreign language learners who have good knowledge of grammar and a wide range of vocabulary but lack sociolinguistic awareness may encounter communicating problems with native speakers because of their incompetence to use sociolinguistic rules properly or interpret those words correctly Moreover, in accordance with Thomas (1983), native speakers often forgive the phonological, syntactic and lexical errors made by L2 speakers but usually interpret pragmatic errors negatively as rudeness, impoliteness or unfriendliness Thus foreign language speakers need to have more than pure linguistic competence in order to be able to communicate effectively in a language and know how a language is used by members
of a speech community to accomplish their purposes (Hymes:1972) In other words, it can be justifiably
Trang 2suggested that foreign language speakers need to use the target language in both linguistically and socially appropriate ways
Over the past few decades, language teaching in the world has witnessed a shift from the focus on the development of learners’ linguistic competence to the development of learners’ communicative competence Many empirical studies on learners’ pragmatic competence on the basis of diverse speech acts have been conducted in variety of cultures and languages to gather information on what appropriate use of linguistic forms in different sociocultural contexts actually comprises (e.g., Bergman
& Kasper, 1993; Blum-Kulka, 1991; Ellis, 1992; Trosborg, 1987, 1995; Yu, 1999a, 1999b, 2005; Shardakova, 2005; Bataineh, 2006, 2008) Those studies have contributed greatly to a better understanding of the use of linguistic forms in different languages and cultures and further to avoiding cross-cultural miscommunication
On response to this trend, some Vietnamese researchers investigated similarities and differences in the realization of speech acts such as requesting, inviting, disagreeing, greeting, giving and receiving compliments, apologizing, promising made by speakers of English and Vietnamese Among these speech acts, apology is considered a highly-recurrent and routinized act Kasper (1996) stated that in any speech community, participants need to engage in remedial verbal action upon committing an offense, that is to apologize However, this kind of speech act is still under-researched in Vietnam Van (2000), Phuong (2000) and Trang (2010) are some of Vietnamese researchers working on this topic up to now However, their studies mainly compared and contrasted the realization of apology between two groups of language, English and Vietnamese Native Vietnamese speakers’ speech act behavior which can influence Learners’ performance of the target language was understudied Thus, gaps are still there to fill in pragmatics, especially in the interlanguage speech act of apology In this study the aim is to compare the speech act of apologies among EN speakers, English EFL learners and VN speakers
2 Aims of the study
This study aims at identifying Vietnamese EFL learners’ deviations linguistically in the production of apology in relation to English native speakers in the contexts studied In particular, the study attempts to find out how much Vietnamese learners of English can approximate native speakers in the apology strategy use as well as responding to contextual factors involved in the contexts
3 Objectives of the study
The study will uncover the deviations in using apology strategies by Vietnamese EFL learners in some contexts studied Particularly, it uncovers:
1) differences in the use of apology strategies by EN Speakers and Vietnamese EFL Learners
2) differences in the use of apology strategies by EN Speakers and VN Speakers
4 Scope of the study
Due to limited time, it is impossible to cover all interlanguage pragmatic matters This study just focus on the language used by Vietnamese learners of English in formulating in the speech act of apology
in relation to the three social parameters (P, D and R) in the contexts studied In other words, the survey concentrates on verbal communication Moreover, the survey mainly considers the acceptance of apologies and ignores all the cases where apologies are refused As a result, the theoretical frameworks applied to this study are pragmatics and the speech act theory
5 Significance of the study
This study will be an attempt to fill in a gap in the area of interlanguage pragmatics where learners’ production of linguistic acts has not taken into consideration enough Thus, the study will be a reference material for not only English language learners to improve their knowledge on the interlanguage pragmatics but also their communicative competence
6 Method of the study
Quantitative is mainly used in this study In other words, all the conclusions and considerations are
based on the analysis of the empirical studies and statistics processed Chi-square test In addition, such methods as descriptive, analytic, comparative and contrastive are also utilized to describe and analyze, to
compare and contrast the database so as to bring out differences in using apology strategy by English and Vietnamese speakers
Trang 37 Organization of the study
This study is divided into three parts as follows:
Part A is the introduction of the study including the identification of the problem, the aims, the
objectives, the scope of the study, the significance, the research method as well as the organization of the study
Part B contains 3 chapters Chapter 1 reviews the theoretical issues relevant to the study including
pragmatics, speech act theory and some previous studies on interlanguage apologies Chapter 2 discusses
issues of methodology and outlines the study design, data collection instruments, reliability and validity test of the data collection instruments, procedure of data collection, selection of subjects and analytical
framework Chapter 3 presents the data analysis and discusses the findings on the choice of apology
strategies used by EN speakers, EFL learners and VN speakers in relation to the variables of Power (P), Social Distance (D) and Ranking of Imposition (R) in the contexts under studied Some pragmatic transfer
on interlanguage apology is also mentioned in this chapter
Part C provides an overview of major findings and interpretations, implications, limitations and
suggestions for further research
References
1 Austin, J L (1962) How to Do Things with Words, Harvard University Press, Cambridge
2 Bataineh, R F & Bataineh, R F (2006) Apology strategies of Jordanian EFL university students,
Journal of Pragmatics, 38, 1901-1927
3 Bataineh, Ruba, and Rula Bataineh 2008 A cross-cultural comparison of apologies by native
speakers of American English and Jordanian Arabic, Journal of Pragmatics, 40, 792-821
4 Bergman, M L., & Kasper, G (1993) Perception and performance in native and nonnative
apology In G Kasper & S Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics, 82-107 Oxford:
Oxford University Press
5 Bialystok, E (1993) Symbolic representation and attentional control in pragmatic
competence In G Kasper & S Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics, 43-57 Oxford
University Press, New York, Oxford
6 Blum-Kulka, S (1982) Learning how to say what you mean in a second language: A study of the
speech act performance of learners of Hebrew as a second language Applied linguistics, 3, 29-59
7 Blum-Kulka, S (1991) Interlanguage pragmatics: The case of requests In R Phillipson, E
Kellerman, L Selinker, M Sharwood Smith, & M Swain (Eds.), Foreign/Second Language
Pedagogy Research, 255-272 Clevedon, UK: Multilingual Matters
8 Blum-Kulka, S., & Olshtain, E (1984a) Requests and apologies: A cross-cultural study of speech
act realization patterns Applied Linguistics, 5, 196-213
9 Bodman, J., & Eisenstein, M (1988) May God increase your bounty: The expression of
gratitude in English by native and nonnative speakers Cross Currents, 15(1), 1-21
10 Bou Franch, P (1998) On pragmatic transfer Studies in English Language and Linguistics, 0,
5-20
11 Brown, P., & Levinson, S D (1987) Politeness: Some universals in language usage Cambridge:
Cambridge University Press
12 Byon, Andrew Sangpil (2005) Apologizing in Korean: Cross-Cultural Analysis in classroom
settings Korean Studies, 29, 137-166 Published by University of Hawai’i Press
13 Cohen, A D (1996) Speech acts In S L McKay & N H Hornberger (Eds.),
Sociolinguistics and Language Teaching, 51-84 Cambridge: Cambridge University Press
14 Cohen, A D., & Olshtain, E (1981) Developing a measure of sociocultural competence: The
case of apology Language Learning, 31(1), 113-134
15 Crystal, D (1985) A dictionary of linguistics and phonetics New York: Basil Blackwell
16 Ellis, R (1992) Learning to communicate in the classroom: A study of two language
learners' requests Studies in Second Language Acquisition, 14(1), 1-23
Trang 417 Ellis, R (1994) The Study of Second Language Acquisition Oxford: Oxford University Press
18 García, C (1989) Disagreeing and requesting by Americans and Venezuelans Linguistics and
Education, 1, 299-322
19 Holmes, J (1990) Apologies in New Zealand English Language in Society, 19(2), 155-199
20 House, J (1988) Oh excuse me please: Apologizing in a foreign language In B Kettemann, P Bierbaumer, A Fill, & A Karpf (Eds.), Englisch als Zweitsprasche, 303-327 Tuebingen: Narr
21 House, J., & Kasper, G (1987) Interlanguage pragmatics: Requesting in a foreign language In
W Lörscher & R Schulze (Eds.), Perspectives on Language in Performance, 250-288
Tuebingen: Narr
22 Hymes, D (1972) On communicative competence In J B Pride & J Holmes (Eds.),
Sociolinguistics, 269-293 Harmondswortth: Penguin
23 Ilknur Istifci (2009) The use of Apologies by EFL Learners, English Language Teaching, 2, 3
24 Kasper, G (1996) Introduction: Interlanguage Pragmatics in SLA, Studies in Second Language
Acquisition, 18(2), 145-148
25 Kasper, G (1998) Gkasper@hawaii.edu 6 June 1998
26 Kasper, G & Rose, K R (2002) Pragmatic development in a second language Michigan:
Blackwell
27 Kasper, G (1992) Pragmatic transfer Second Language Research, 8, 203-231
28 Kim, D, K (2001) A Descriptive Analysis of Korean and English Apologies with Implications for
Interlanguage Pragmatics PhD Dissertation, University of Florida
29 Leech, G N (1983) Principles of Pragmatics New York: Longman
30 Levinson, S C (1983) Pragmatics Cambridge: Cambridge University Press
31 Maeshiba, N./Yoshinaga, N./Kasper, G./Ross, S (1996), Transfer and proficiency in interlanguage
apologizing In: Gass, S.M./Neu, J (eds.) Speech Acts Across Cultures: Challenges to
Communication in a Second Language Berlin, etc.: Mouton de Gruyter: 155-187
32 Marquez-Reiter, R (2000) Linguistic politeness in Britain and Uruguay: a contrastive study of
requests and apologies, Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing
33 Morris, C (1938) 'Foundations of the Theory of Signs', in Carnap, R Et al (eds.) International Encyclopedia of Unified Science, 2:1, Chicago: The University of Chicago Press
34 Nunan, D (1999) Second Language Teaching and Learning Boston: Heinle & Heinle
35 Olshtain, E (1989) Apologies across languages In S Blum-Kulka, J House, & G Kasper(Eds.),
Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies, 155-173, Norwood, MA: Newbury House
36 Olshtain, E., & Blum Kulka, S (1985) Degree of approximation: Nonnative reactions to
native speech act behavior In S M Gass & C G Madden (Eds.), Input in Second
Language Acquisition, 303-325 Rowley, MA: Newbury House
37 Olshtain, E., & Cohen, A D (1983) Apology: A speech act set In N Wolfson & E Judd
(Eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition, 18-35 Rowley, MA: Newbury House
38 Olshtain, E., & Cohen, A D (1989) Speech act behavior across languages In H Dechert & M
Raupach (Eds.), Transfer in Language Production, 53-68 Norwood, NJ: Ablex
39 Phuong, D.T (2000), A cross-cultural study of apologizing and responding to apologies in
Vietnamese and English Unpublished MA Thesis, CFL, VNU, Hanoi
40 Richards, J C, Platt, J & Platt, H (1985) Longman Dictionary of Language Teaching & Applied
Linguistics, Longman Singapore Publishers Pte Ltd, Singapore
41 Robinson, M (1992) Introspective methodology in interlanguage pragmatics research In G
Kasper (Ed.), Pragmatics of Japanese as a native and foreign language Technical Report No 3
(pp 27-82) Honolulu, Hawaii: Second Language Teaching and Curriculum Center, University of Hawaii at Manoa
42 Searle, J R (1969) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language Cambridge:
Cambridge University Press
43 Selinker, L (1972) Interlanguage International Review of Applied Linguistics, 10(3), 209-231
Trang 544 Shardakova, Maria (2005) Intercultural pragmatics in the speech of American L2 learners of
Russian: Apologies offered by Americans in Russian Intercultural Pragmatics 2: 423-451
45 Takahashi, S (1996) Pragmatic transferability Studies in Second Language Acquisition, 18,
189-223
46 Takahashi, T & Beebe, L (1993) Cross-linguistic influence in the speech act of correction, In G
Kasper & S Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics, 138-158 Oxford University Press
47 Tam, H C (1998) Requests by Australian Native Speakers of English and Vietnamese Learners of
English, M.A thesis, La Trobe University, Australia
48 Tam, H.C (2005) Requests by Vietnamese Learners of English Unpublished Ph D Thesis,
CFL, VNU, Hanoi
49 Thomas, J (1983) Cross-cultural pragmatic failure Applied Linguistics, 4, 91-112
50 Trang, N.T (2010), Apologizing strategies by American Speakers of English and Vietnamese
Speakers of English Unpublished MA Thesis, CFL, VNU, Hanoi
51 Trosborg, A (1987) Apology strategies in natives / nonnatives Journal of Pragmatics, 11,
147-167
52 Trosborg, A (1995) Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies Berlin,
New York: Mouton De Gruyter
53 Van De Bogart, W (2006) Teaching Conversational English to Thai Students: An Alternative Approach Using Role Play for ESL Students [Electronic Version] Retrieved 14 April 2009, from
www.earthportals.com/portal_Messenger/conversationesl.html
54 Van, K.T.H (2000), Apologies in Vietnamese and English Unpublished MA Thesis, CFL, VNU,
Hanoi
55 Yang, T.-K (2000) Analysis of Vocabulary in Korean and Japanese Middle School English
Textbooks: A Study of Apology Speech Acts in English Textbooks Paper presented at the 4th
Conference of Pan-Pacific association of applied Linguistics, Tokyo, Japan
56 Yu, M (1999b) Universalistic and culture-specific perspectives on variation in the acquisition
of pragmatic competence in a second language Pragmatics, 9, 281 312
57 Yu, M (1999a) Cross-cultural and interlanguage pragmatics: Developing communicative
competence in a second language Unpublished doctoral dissertation, Harvard University,
Cambridge
58 Yu, M (2003) On universality of face: Evidence from Chinese compliment response
behavior Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710
59 Yu, M (2005) Sociolinguistic competence in the complimenting act of native Chinese and
American English speakers: A mirror of cultural value Language and Speech, 48, 91-119
60 Yule, G (1996) Pragmatics New York: Oxford University Press
61 Zegarac, V & Pennington, C (2000), Pragmatic transfer in intercultural communication, In H S
Oatey (Ed.), Interculturally Speaking, 165-190, London: Continuum