1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Code-mixing of English in Hoa Hoc Tro Magazine in Vietnam patterns and readers’ attitudes

16 550 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 16
Dung lượng 258,07 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Code-mixing of English in Hoa Hoc Tro Magazine in Vietnam: patterns and readers’ attitudes Trần Thị Cúc Trường Đại học Ngoại ngữ Luận văn Thạc sĩ ngành: Ngôn ngữ Anh; Mã số: 60 22 15

Trang 1

Code-mixing of English in Hoa Hoc Tro Magazine in Vietnam: patterns and readers’

attitudes Trần Thị Cúc

Trường Đại học Ngoại ngữ Luận văn Thạc sĩ ngành: Ngôn ngữ Anh; Mã số: 60 22 15

Người hướng dẫn: TS Đỗ Thị Thanh Hà

Năm bảo vệ: 2012

Abstract: Under the influence of globalization, English is becoming more popular in

Vietnam Many Vietnamese, especially youngsters, like mixing English terms in their formal and informal communication This language phenomenon is referred to as code mixing which is found to be quite common in Hoa Hoc Tro Magazine, a magazine for teenagers published weekly and has great influence on Vietnamese youth This study aims to find out the features of as well as readers’ reactions towards English terms mixed in the corpus In six volumes of magazine investigated, there were 1379 English lexical items mixed; among which more than 90% are nouns while the rests are verbs and adjectives Most of the words mixed belong to entertainment or IT topics The results from 239 questionnaires collected from there different regions of Northern Vietnam showed that approximately half of the readers understood and felt good about the mixed codes Despite dealing with code-mixing better, the readers with higher education level or better living conditions do not find code-mixing attractive as much

as those living in rural areas or studying in lower grades A significant finding is majority of readers refuse to blame on English code-mixing for destroying Vietnamese

purity

Keywords: Tiếng Anh; Thái độ; Từ ngữ; Báo hoa học trò

Content

CHAPTER I: INTRODUCTION 1.1 Rationale

Under the influence of globalization, English has become worldwide popular and used as a second language in many countries Thus, many of these territories have become multilingual with the frequent use of English in their daily life Also, it is no longer a rare phenomenon to find many English words used as substitutes appearing in the newspapers or magazines of other languages, which has aroused interest of various linguistic and sociological researchers

Trang 2

such a mixture of English language into the researcher’s mother tongue, Vietnamese, as well

as the reaction of Vietnamese, especially Vietnamese youth, towards the cases

The reason for me to choose Vietnamese youngsters as the subject of study is that they are assumed to have the highest frequency of mixing languages in their daily environment Obviously, as English have been nationwide taught in all Vietnamese schools for the past ten years, they could be exposed to English at the early age As a result, English turns out to be familiar with them Additionally, under the boom of entertainment industry and Western influence, English, more or less, become preferable in media It was also proved by Leung (2010) that young people preferred code mixing in advertising

Since 1970s, quite a number of researches have been done on code-mixing both in spoken and written languages in China, Hong Kong, Taiwan, and France In 2003, Ho-Dac Tuc also had a close view on spoken code-switching of English into Vietnamese community in Australia Though valuable results have been found, they still leave the gaps for code-mixing in written language, i.e magazines and newspapers for Vietnamese youth

For all of the reasons listed above, this research was carried out to focus on illustrate the patterns of and readers’ attitudes towards code-mixing of English in Hoa Hoc Tro Magazine,

a magazine for Vietnamese youngsters, using eclectic across qualitative and quantitative methods The research, once finished, is expected to shed some light on code-mixing patterns used in Youth’s newspapers in general, raise sociolinguistics related issues and lay foundation for further studies

1.2 Scopes and aims

Although there are various dimensions of code-mixing and magazine languages to be studied, this combination of qualitative and quantitative study only examines the phenomenon of code-mixing in Hoa Hoc Tro Magazine in terms of its patterns and readers’ views on it This work also focuses on the written articles, though code-mixing is more popular in spoken form

1.3 Research questions

In order to reach the aim of exploring the forms of as well as readers’ attitudes to the mixture

of code in Hoa Hoc Tro Magazine, the research answered two questions as follows:

1) What are the patterns of code-mixing used in Hoa Hoc Tro Magazine?

2) What are readers’ attitudes towards code-mixing phenomenon in Hoa Hoc Tro Magazine?

Trang 3

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A-THEORETICAL BACKGROUND 2.1 Code mixing

2.1.1 Code

The term “code” is widely seen in various fields with different meanings “Code” may mean a

system of computer programming instructions in computing, or considered as a set of moral

principles or rules in laws or even systems of symbols in telephoning As this is a

sociolinguistic study, the function of “code” as “a system of words, letters, numbers or

symbols that represent a message or record information secretly or in a shorter form” (Oxford

Advanced Learners, 8th ed, OUP) is implemented To be specific, in this study, “Code” is

defined as “a verbal component that can be as small as a morpheme or as comprehensive and

complex as the entire system of language.” (Ayeomoni, M.O, 2006)

2.1.2 Code mixing and code switching

In brief, code switching refers to both inter-sentential and intra-sentential code-alternation

occurring when a bilingual speaker uses more than one language in a single utterance above

the clause level to appropriately convey his/her intents, thus code switching relates to

participants and discourse Code mixing, whereas, refers to mixing the various language units

below clause level within a sentence, which results no discourse meaning occurring sentence

internally

2.1.3 Code-mixing and borrowing

Poplack and Sankoff (1984) (see Tuc (2003:9)) discussed the relationship between

code-mixing and borrowing as follows:

Code mixing Borrowing

Acceptability by native speakers - +

Table 1: Distinction between code-mixing and borrowing

2.2 Linguistics constraints on code- mixing

Sociolinguists have been interested in not only the functions, meanings and patterns of code

mixing but also the points at which code-mixing occurs in the sentence In other words, what

are the constraints on code-mixing?

2.2.1 Particular grammatical constraints

Trang 4

In 1970s, a large number of researches were carried out to study specific constraints on code mixing (Gumperz and Hernandez- Chavz 1975; Timm 1975; Lipski 1978; Plaff 1979) Most

of these studies looked at a specific case of code-mixing and impose specific constraints rather than formulating universal constraints

Therefore, it has been recognized that the specific constraints are applicable with these language pairs code mixing but fail to explain the phenomenon among other diverse pairs This impair proved the necessity and the extent stimulation of a general theoretical constraints

in later studies on code-mixing

2.2.2 Universal constraints on code- mixing

In brief, there are there prominent theories on universal constraints on code-mixing

Equivalence and Free Morphemes Constraints limit the scope of code-mixing in the equivalence of word order and words category In other words, code-mixing cannot happen if the two languages do not have the same structures or a free morpheme can be switched with a bound one In Government Constraint, code-mixing will not happen between certain types of word categories or within prepositional phrase in a clause Matrix Language Model illustrates

a frame in which system morphemes are embedded into the matrix language All these theories, either reach agreement or attacks from research community, carry unconvincing counter-evidence to attack themselves While the two former constraints could not be applied

to all specific language pairs, the later one failed to define and distinguish the notion of system morphemes Thus, it is reasonable to admit that adequate formulation of constraints on code-mixing are not yet possible This study is not meant to support any specific constraint of code-mixing but rather take these constraints into consideration when dealing with English and Vietnamese in contact in a given corpus

2.2.3 Extra-linguistic factors related to code-mixing

Myers- Scotton (1993a) made an attempt to provide a general theoretical explanation of the sociolinguistic and pragmatic aspects of code-mixing called “Markedness Model” Code-mixing is considered as a socially functional phenomenon which occurs with the speaker’s intention In a given social context, if there are some conventionalized of code choice and code use, which are expected the majority of speakers, this is called code mixing as unmarked choice Whereas, if the speaker uses the unexpected code to negotiate or achieve a strategic effect in conversation, it is called marked code

The theory of Markedness model as well as the role of extra-linguistic factors are valuable to the researcher when she analyzes the patterns of code-mixing in the corpus in later parts In this study, the use of English in magazine is regarded as a marked choice because he

Trang 5

normative medium (i.e., the unmarked choice) of written communication in Vietnam is Vietnamese Hence, this study will also explore the “other-than-expected effects” of switching

to English in the Magazine

2.3 Patterns of code mixing

In order for an easy approach, the researcher took the methods of categorizing codes mixed in terms of their parts of speech such as Nouns, Verbs, Adjectives, Adverbs and others This classification was already done in the empirical studies carried out by different researchers before A clear justification of these empirical studies will be illustrated in the following part

B - EMPIRICAL STUDIES

As taken code mixing is a sub-kind of code switching, the current study adopts the analyzing method of Tuc (2003)’s, which means the categorization of codes embedded are also classified into parts of speech The findings of the study would be compared to those of Ho’s when relevant Nevertheless, as the focus of this study is intra-sentential code mixing, all the cases of English switched above clause level will not be counted Also, as the given corpus is

a magazine written in spoken language, the method of data collection will be of difference

No interview will be recorded but will be observed through publications of mentioned Magazine

Chen (2006) investigated code-mixing of English in magazine advertisement in Taiwan Kia (2011) and his Malaysian colleagues identified the features of English lexical items code-mixed into Chinese entertainment news

To be brief, the current study is an attempt to further Kia, Chen and Leung’s researches in different context with different corpus At the same time, unlike the focus of the studies on advertisement in different magazines, it is to focus on a variety of columns but only in one magazine

Trang 6

CHAPTER III: METHODOLOGY 3.1 Data Corpus

3.1.1 Hoa Hoc Tro Magazine

Hoa Hoc Tro is a magazine published weekly under the verification and censorship of Vietnam Youth’s Union Specializing in youth’s life, the magazine’s readers are mainly students of secondary schools, high schools and colleges As it is written for the youngsters, the magazine is also believed to reflect Vietnamese young people’s thoughts and life style The first volume of Hoa Hoc Tro Magazine was published on October 15th, 1991 Up to now, Hoa Hoc Tro is one of the most successful and best-selling magazines in Vietnam

3.2 Corpus observation

The volumes are chosen randomly through lot drawing carried out by the researcher to find out 6 among 60 volumes collected

Before analyzing, all the cases of code mixing are highlighted and recorded before categorizing into the patterns of code mixing basing on their parts of speech such as nouns, verbs, adjectives, adverbs, interjections and others

Also the frequency of patterns is calculated to see which phenomena are the most common in the magazine

3.3 Questionnaires delivery

3.3.1 Sampling

Totally 450 respondents, with 150 from Thai Binh, Son La and Hanoi, were handed the questionnaires respectively.As the informants are mostly secondary and high school students, their ages range from 12 to 19 Their first language is Vietnamese, and all of them have learned English at school

3.3.2 Questionnaires

The questionnaires comprise 13 questions structured in four main parts

The first part, also the first question (Q1) asks about the frequency of respondents to read

Hoa Hoc Tro Magazine

The second part includes two questions exploring if readers can understand English

code-mixing words in the four extracts Likert scale was used and respondents might select from

Strongly Disagree to Strongly Agree

Trang 7

The third part contains six questions to get respondents’ views on code-mixing of English in

Hoa Hoc Tro Magazine Likert scale was also implemented in these questions so that informants selected from Strongly agree to Strongly Disagree

The last part consists of the questions about personal information of respondents such as age,

place of living, their school and their contact information (if they are willing)

3.4 Data analysis

Research question 1: All the phenomena of English code-mixing were highlighted and

recorded The codes were categorized according to parts of speech, so that all the code-mixed words or phrases would be put into these groups of parts of speech to see: (1) Among all the intra-sentential code-mixed words, what functions most of them have (2) Which words or phrases and seem to happen the most often, (3)In which column the frequency of code-mixing

is the highest

Research question 2:

In part 1: As stated earlier, only answers from those who sometimes, usually and often read

would be taken as valid responses All the questionnaires will be counted and classified into valid and invalid groups

In part 2: In both Questions 1 and 2, Agree and Strongly Agree answers would be counted to

see the percentage of people who (1) understood each extracts of magazine given and (2) found it comfortable to read the extracts with code-mixing

Questions in part 3 were similarly analyzed to part 2

Trang 8

CHAPTER IV: PATTERNS OF CODE-MIXING FINDINGS AND DISCUSSION

4.1 Findings of the quantification of mixed word class

From the six volumes of Hoa Hoc Tro Magazine synthesized, 1379 code-mixing of English phenomena were found into Vietnamese sentences Among these 1379 intra-sentential code- mixing words, the most commonly used parts of speech in the sentences are 1261 nouns, followed by 69 verbs, 53 adjectives and only one interjection In other words, more than 90%

of the lexical items code-mixed in Hoa Hoc Tro magazine are nouns Nevertheless, English pronouns, adverbs, conjunctions, prepositions and interjections are not mixed in Vietnamese Hoa Hoc Tro Magazine

4.2 Distribution of mixed words in the corpus

Even though “CUỘC SỐNG LÀ MỘT MÓN QUÀ” and “CÀ PHÊ CHIỀU THỨ BẢY” are mostly the stories translated from English, there is not even an English word mixed More or less mixed words catering are found in other columns However, the ones with the highest density of English words are “Bản tin H 2T Express” (Express “CẨM NANG TEEN” (Teen manual), BẢN TIN FC (Fan club News ), 360˚ SHOWBIZ CHÂU Á (360˚ Asian showbiz ), CINELAND, Will thích điều này (Will loves these) and the news about music and film stars

at the back of the magazine

4.3 Overview description and discussion of mixed word classes

4.3 1 Nouns

Trang 9

“Teen” is the word code-mixed the most in Hoa Hoc Tro magazine This can be reasoned by the age of the target readers who are mostly from 11 to 19 years old Besides, As suggested by Tuc (2003), Vietnamese do not contain any notion of number or amount Vietnamese noun is transnumeral, or in other words, has no marking between singular and plural Therefore, the nouns maintain invariable as non-count nouns in English no matter what their number is even

though they followed such numbers as “Hai” (Two), “39”, “3” or quantifier “mấy” (unspecified number less than ten), “những” (finite number, some)

4.3.2 Verbs

English verbs occupies 5% of total 1329 mixed words Most of the mixed verbs are in the bare forms (infinitive without “to” instead of third-person-singular, past or past participle forms Vietnamese verbs are distinguished with English ones by several features The most typical one of Vietnamese verbs is that they themselves do not demonstrate a clear notion of

“voice” in grammar sense That means there is no distinct differentiation between active and passive verbs Unlike English verbs, Vietnamese ones are also neutral to tense or grammatical functions

4.3.3 Adjectives

The mixed adjectives comprised 3,55% of the total mixed words with 53 words The most common mixed adjectives are: “hot”, “solo”, “cool”, “online”, “live”, “part-time”, “full-time” Besides, there are less popular adjectives like “hand-made”, “basic”, “exotic”, “skinny”,

“nude”, “catchy”, “green”, “stupid” The distinctive feature distinguishing English adjectives and Vietnamese ones is their position when co-occurrence with nouns In English, adjectives are modifiers preceding nouns while the order in Vietnamese is noun + adjective, but mixed English adjectives in the corpus are in the (i) attribute position, or following nouns, (ii) predicative position Many English nouns change their original nominal function to be viewed

as adjectives finally

4.4.4 Vocabulary combined between English and Vietnamese

In the corpus, there was appearance of the English words change themselves to be similar to Vietnamese

Eg 24: …ghi va ̀ o đấy những CÒM-MEN tự chế vui vui của mình…(Vol 971, p.17)

Trang 10

As Vietnamese is a mono-syllabic language in which all the syllables are meaningful, the

word “Member” is shortened to “Mem” with the same meaning as “…nên thường rất hút

MEM vào xem…” Some authors also add suffix into Vietnamese words to create new lexical

items In Eg (28), the word “QUỐC HỌC –ERS”

Even though the total number of these newly invented words is not large (seven cases), it can still be inferred that youngsters are very creative in using and combining the two languages The author does not only show an individual’s personality but also represents the trends of using languages of the youth, who are always active and desire for movement and innovation

CHAPTER V: READERS’ ATTITUDES TO CODE-MIXING FINDINGS AND DISCUSSION

5.1 Part 1 of the questionnaires

There were only 239 valid questionnaires in which all readers respond

5.2 Part 2 of the Questionnaires

Four extracts numbered Extract No.1, Extract No.2, Extract.3 and Extract.4 from four columns of Hoa Hoc Tro Magazine were quoted to collect readers’ views on their understanding and comfort while reading code-mixed words With only around 50% say yes,

tt is apparent that not all of these articles are really understood and favored

Ngày đăng: 10/08/2015, 19:51

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm