Lê Hùng Tiến Năm bảo vệ: 2012 Abstract: This minor thesis has conducted a comprehensive research and analysis into the translation quality of Chapter 6 – The Call of the Wild by Jack
Trang 1Phân tích sâu về bản dịch Anh - Việt cuốn tiểu thuyết nổi tiếng của Jack London "Tiếng gọi nơi
hoang dã Nguyễn Thị Hoàn
Trường Đại học Ngoại ngữ Luận văn ThS ngành: Ngôn ngữ Anh; Mã số: 60 22 15 Người hướng dẫn: Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến
Năm bảo vệ: 2012
Abstract: This minor thesis has conducted a comprehensive research and analysis into
the translation quality of Chapter 6 – The Call of the Wild by Jack London The researcher based the analysis on J House’s model with 8 dimensions elaborated in two categories: Language User and Language Use The qualitative and quantitative methods were incorporated to bring about the extensive analysis of data in both ST and TT The results presented in Chapter III of this thesis indicate that the TT features mismatches in full comparison with the ST as five dimensions (Medium, Participation, Social Role Relationship, Social Attitude, and Province) go along The mismatches, of which, the most prominent one concerns the formality level and literary style, are attributed to the cultural differences between English and Vietnamese Overt translation was proven to be applied in the TT due to the translator’s intent to retain the value of this timeless famous novel as much as possible The thesis makes a modest contribution to the assessment of literary work, especially timeless and valuable one like this novel
Keywords: Ngôn ngữ học; Tiếng Anh; Dịch thuật
Content
INTRODUCTION
I Rationale for the study
Over the past years, translation has been playing a crucial part in bridging two cultures and has enabled the advances of modern life and internationalism of around the world In literature, foreign poetry and prose into the curriculum also increasingly covers much ground, which brings translation to more attention However, the translation of literary works is not an easy – to – deal matter and the question of how a good translation text is measured has never ceased to challenge linguists
In fact, Translation Quality Assessment (TQA) has been addressed by many linguists so far and it remains a controversial topic with many a theory proposed Among many linguists who have put forward models to carry out a comprehensive assessment, J House is chosen by most researchers because of the best applicability of her model, based mainly on the theory of functional grammar by K Halliday
Trang 2The novel “The Call of the Wild” by Jack London is the author’s first literary work,
which helped him rise to the prominence as the top author of American literature in the early 20th century The researcher has taken the translation version by Nguyễn Công Ái and Vũ Tuấn Phương to measure how well the translation is
The novel also characterizes Jack London’s writing style, straightforward but formal,
which is embraced in each chapter of the novel In this minor study, Chapter 6 of the novel titled
“For the love of a man” is chosen as the data for the analysis This chapter is the only one which
reveals Buck’s passionate love for his master and this love demonstrates the humanity in the whole novel
II Objectives of the study
The study aims at investigating the translation quality of the target text of Chapter 6 in full comparison with the source text, based on J House’s model
At the end of this study, the answers to the following research questions should be provided:
- What are the features of the ST, according to J House’s model?
- What are the mismatches of the TT in comparison with the ST?
- What kind of translation, covert or overt, is employed?
III Scope of the study
As referred to earlier, J House’s model is adopted to assess the quality of the translation
in this research
Due to its modest scale, this study is merely confined to chapter 6 of the novel “The Call
of the Wild”, which partly features Jack London’s basic writing style in the novel With such a
limit set out at the beginning of the study, all the analysis and comparison between the ST and the TT is only restricted in this chapter
IV Method of the study
The principal method employed in the study is Documentary Research, using the outside
sources (the ST and TT of chapter 6 – “The Call of the Wild) to support the whole procedure of
translation quality assessment
The researcher also combines both qualitative and quantitative research, analyzing data and providing the readers with deeper insights into the distinctions and value in the ST and TT Some important conclusions can be drawn from these analyses
V Organization of the study
The first chapter of the study will be Literature Review in which some related concepts of translation theory and typical models of translation quality assessment are discussed
In the second chapter, the research will introduce an overview of the original text’s content, and J House’s model applied to analyze the ST
In the third chapter, the researcher will apply J House’s model to analyze and compare English ST and its Vietnamese TT to find out mismatches and draw a conclusion of what type of translation is employed in the study
Trang 3CHAPTER I:
LITERATURE REVIEW
I What is translation?
There have been many different definitions of translation so far From the researcher’s point of view, however, 5 following definitions should be taken into consideration
II Literary translation
II.1 General characteristics of literary language
Literature is the use of well-chosen words to tell a story through narrative, involving characters in conflict, or to express an emotion or idea through artfully arranged images
II.2 Problems of literary translation
One of the prominent problems in translating literary texts is the differences between cultures It is easily recognized by a translator who uses a cultural approach that each language contains elements which are derived from its culture
III Translation Quality Assessment
III.1 Proposed models
Over long history of translation quality assessment, linguists have kept on putting forward their approaches to reach the best assessment for the quality of translation
III.1.1 Nida’s response – based approach
Nida and Taber (1969: 173) proposed three similar criteria: the correctness with which the receptors understand the message of the original, the ease of comprehension and the involvement a person experiences as a result of the adequacy in the form of translation
III.1.2 Koller’s text – based approach
Koller (1974) acknowledges the importance of a linguistic model of translation quality assessment, which is portrayed in three straightforward stages introduced by him
III.1.3 Peter Newmark’s comprehensive criticism approach
Peter Newmark states that any comprehensive criticism should cover five topics to criticize a text
III.1.4 Julianne House’s functional – pragmatic approach
House’s model for translation assessment is based on pragmatic theories of language use
It concerns semantic field, pragmatic aspect and textual aspect In the definition of translation, the term “equivalent” is the key term
III.2 Representation of Julianne House’s TQA model
III.2.1 Covert and Overt Translation
In an overt translation, the TT audience is not directly addressed and there is, therefore,
no need at all to attempt to recreate a second original text since an overt translation must overtly
a translation In overt translation, the work of the translator is important and visible
Trang 4Covert translation, on the other hand, means the production of a text which is functionally equivalent to the ST In this type of translation, the translator has to attempt to recreate an equivalent speech event
III.2.2 Representation of J House’s model
House adopts Halliday’s term ideational and interpersonal as labels for the referential
and the non-referential functional components
House’s model consists of two sections: dimensions of language user and dimensions of
language use, possibly broken down into the following subcategories:
A Dimension of language user:
1 Geographical Origin
2 Social Class
3 Time
B Dimension of language use
1 Medium (Simple/Complex)
2 Participation (Simple/Complex)
3 Social Role Relationship
4 Social Attitude
5 Province
Trang 5CHAPTER II:
ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT, BASED ON J HOUSE’S MODEL
I Brief introduction of the chapter
I.1 The author Jack London
Jack London was the most successful authors in the early 20th century, gaining
widespread recognition subsequent to the publication of the novel “The call of the wild” in 1903
I.2 The novel “The call of the wild”
“The call of the wild” is the story of Buck, a domesticated dog which is snatched cruelly
out of his beloved home and thrown into a hostile world of clubs and fang, where he has to learn the hard way to survive
I.3 Introduction of Chapter 6
Chapter 6 of the novel, titled “For the love of a man” is the only part which portraits the
intimate relationship between Buck and his master, John Thornton
II Discourse features of the source text
II.1 Syntactic features
II.1.1 Clause and Clause Complexes
The chapter is comprised of 227 clauses, breaking down into numerous smaller units, 52
of which are clause simplexes, whereas the remaining are complex clauses with a huge number
of clauses with rather intricate relationship between clauses
a Elaboration
Elaboration is conveyed in an effective way via the use of relative clauses, which are often used to modify and elaborate the nouns before them
b Extension and enhancement
The use of non – finite verbs describes Buck’s loafing time with Thornton and his two dogs, which is absolutely his dream after being exhausted for a long time
II.1.2 Transitivity
By means of material verbs, the chapter is aimed at describing the heroic and touching
actions performed by Buck in many times to rescue Thornton from dangerous situation
Not appearing as often as material process, relational process and behavioral process also greatly contribute to the elaboration of love between Buck and Thornton
Furthermore, by means of behavioral process, the passionate love for Thornton is also conveyed clearly through Buck’s behaviors
Despite its infrequent appearance in the chapter, verbal process mainly deals with the intimacy Thornton gives Buck in another way
Trang 6Mental and existential processes only account for a minor part in the chapter In consideration of the main aim of the chapter, which deals with the love between Buck and his master, the small percentage of these two processes is understandable
II.1.3 Mood
Another feature of formality is inversion, which appears much in this chapter The part of
clause which is inversed prior to Subject may be the Complement or Adjunct
In the chapter, it is also obvious that ellipsis is also used The Subject (Buck) is omitted
the beginning clauses because of its reference in the last clause
Modality is also a part of mood structure, which is of significance to create the
illocutionary force in the chapter
As regards voice, it is found without difficulty that the passive voice is favored in the
chapter, among the clauses with active voice to describe the plot of the story
II.2 Textual features
II.2.1 Thematization
The chapter is made up of various kinds of themes Regarding simple and multiple theme,
70 percent of clauses is unmarked simple theme, while nearly 30% is marked multiple theme, which is often composed of textual and topical theme
II.2.2 Cohesion
The chapter employs personals, demonstratives, and comparatives as the prominent
devices of reference when creating the connection between clauses
b Ellipsis and Substitution
The ellipsis employed in the chapter nearly limit itself in clauses, which eliminate the subject of the subsequent or prior clauses and there exists only one subject in the last or first clause
Substitution, otherwise, should be considered as the common way of creating the cohesion in the discourse
Most of conjunctions in chapter 6 convey the meaning of extension among clauses, which
can be broken down into addition, adversative and variation
Since the chapter aims at telling a story, spatio – temporal conjunctions appear much in the chapter, especially time conjunctions
Connecting clauses by using lexical cohesion involves the employment of many means of lexical wording such as repetition, synonyms, collocation
Trang 7III Analysis of the original text based on J House’s model
III.1 Dimension of language user
Geographical Origin: Non – marked, standard American English
Social class: non – marked, educated middle class
Time: The novel was published in 1903
III.2 Dimension of language use
III.2.1 Medium
Syntactic means
i Virtual absence of anacolutha, contact parentheses and comment parentheses typical of
spoken modes
ii Strict use of tense mixture, especially perfect tenses such as present perfect and past
perfect, which are supposed to signify the written language
Lexical means
i Virtual absence of interjections as one of spoken language features
ii Presence of “must” instead of “have to” Apparently, “must” is used preferably in
writing whereas “have to” is seen more commonly in speech
Textual means
i Absence of redundancy in the chapter
III.2.2 Participation
Syntactic means
i Predominant use of monologues and scare appearance of dialogues, which prove the
text’s simplicity in addresser and address’s participation
ii Overwhelming dominance of declarative clause over imperative and interrogative, owing
to the narrative feature of the text
Lexical means
There is an abundant use of third person pronouns
III.2.3 Social Role Relationship
Syntactic means
i Little presence of conversations and hence, not much implication of relationship among
interlocutors in the chapter
ii Little presence of interrogative and imperative, indicating little transitional role of the
interlocutors in the chapter
Lexical means
i Presence of reference
ii Little presence of first and second pronouns (I, you) in conversations, which has been
proved scare in the chapter
III.2.4 Social attitude
Trang 8 Syntactic means
i Absence of elliptical clauses, anacolutha and contractions
ii Strict use of tenses, especially perfect tenses, namely present and past perfect tenses (cf
Medium above)
iii Frequent use of passive voice (cf Medium above)
Lexical means
i Absence of subjectivity qualifying modal adverbials, interjections, and other emotive
markers (cf Medium above)
Textual means
i Comprehensive representation of a well-structured, elaborate, logically sequenced and strongly
cohesive text
III.2.5 Province
Syntactic means
i Use of past tenses in most of the chapter
ii Frequent use of simile as a prominent figure of speech in the chapter
Lexical means
i Frequency of action verbs and nouns, predominantly conveying the intimate interaction
between Buck and Thornton
ii Judicious use of adjectives and adverbs
iii Frequent use of active nouns, which perform actions
Textual means
i Frequency of spatio – temporal cohesive devices
III Statement of function
The function of the source text, in Halliday (1973)’s terms, falls into two categories, namely
“ideational” and “interpersonal”
In the dimension of Medium, a simple, written – to – be – read language supports the ideational component by providing the readers a condensed information flow, typified by the overwhelming employment of declaratives over interrogatives and imperatives
In the dimension of Participation, predominantly monologous, non-participatory character of the text, which allows for a fully-premeditated , non-alternating, and well-organized flow of information, supports the ideational component as well
On the dimension of Social Role Relationship, little interpersonal impact is created due to its characteristic as a literary work whose aim is to entertain the readers
On the Social Attitude dimension, the deliberate writing style ranging from consultative to frozen supports the interpersonal functional component, since it widens the proximity between the addresser and addressees (readers)
Regarding the dimension of Province, as a literary work, the source text impresses the readers
by the employment of various imagery lexical wordings, figurative language, and numerous cohesive devices
Trang 9CHAPTER III:
COMPARISON BETWEEN THE SOURCE TEXT AND ITS VIETNAMESE
TRANSLATION
I Comparison between the source text and the target text based on J House’s model
In full comparison with the ST, mismatches are found in the TT in terms of all five dimensions of language use
The TT adds some comment and contact parentheses as a result of the author’s attempt to explain or provide additional information for the readers’ better understanding
This addition of information on the one hand, assists the readers’ comprehension as the story progresses; on the other hand, it proves that the TT nears the spoken style rather than written style in the ST
In addition, in terms of textual structure, many changes, most notably adding some clauses, also characterize TT whereas ST is much more precise
I.2 Participation
In TT, these pronouns are retained well, though some connotations are added For
example, Skeet is favorably referred to as “cô ả” or “cô nàng” due to this character’s femaleness whilst Buck or Nig are mentioned with a more neutral pronoun “nó”
Apparently, such words or phrases as “đấy thôi”, “nữa kia” and the comment parenthesis “nó đấy” reduce the neutrality performed in the ST and adds some feelings or
attitudes of the storyteller to the TT
I.3 Social Role Relationship
Due to the remarkably limited conversation in both ST and TT, few traces of relationship among characters are shown
One side is a group of rich and arrogant men, typified by Matthewson and another side is John Thornton, an ordinary man, who is needy and therefore possesses no power Consequently, the illocutionary force created in the TT is proved to be much milder and inappropriate compared
to that in the ST
I.4 Social attitude
The social attitude deals mainly with the text writer’s attitude towards the readers, demonstrated by means of linguistic formality or informality
While numerous clauses in the ST is in passive voice, in the TT, the active voice is used otherwise
Many clauses in the chapter either start or end with phrases characterizing spoken language
Another perceptible feature of formality concerns the textual structure of TT compared with ST
Trang 10Besides the transference of relative clause, the formality is also lessened in the TT due to the switch of noun phrases in the ST into clauses in the TT
So often are noun phrases in the ST switched into verb phrases in the TT, which clearly identifies the TT as much more informal because the employment of noun phrases in English means high formality in every discourse
I.5 Province
One of the significant mismatches between the ST and the TT is the deliberate addition of words, or phrases in lieu of a word in ST
The ST is especially filled with single action verbs, which often result in the combination
of many verbs together in the TT The purpose of the translator is obviously to enable the TT readers fully understand the exact meaning of the words used in the ST
In some cases, the verbs are also inserted into the phrases in the TT whereas ST carries
no verbs at all:
The TT also gives preference to reduplicated adjectives or verbs to modify the verbs, sometimes by adding the adjectives after or before verbs or nouns with the aim of creating imagery effects in the readers:
The reduplicated adjectives are also used in the TT to describe the adjectives and adverbs
in the ST
As regards Textual means, the addition of some cohesive conjunctions is also applied Another typical feature of the ST as a literary work is the abundance of action nouns
Despite great attempts in the TT, some of the errors still exist due to the complexity of wordings in the ST which leads to the incorrect interpretation in the TT
III Statement of Quality and Translation Type
III.1 Statement of Quality
In general, the translator has demonstrated his great attempts in keeping the TT as close
to the ST as possible However, the mismatches are unavoidably found along the 5 dimensions
III.2 Statement of Translation Type
Simply put, overt and covert translation features each kind of text and the adoption of either translation method also depends on the function of the ST and TT
Since the ST is a part of the timeless and valuable literary work of American literature in the early 20th century, the overt translation is adopted