The thesis focuses on contrastive analysis to find out the similarities and differences in linearity in English and Vietnamese affirmative statement.. In my study, first of all, I presen
Trang 1An investigation into the linearity to simple
sentence in English and Vietnamese
Nguyễn Thị Thu Quỳnh
Trường Đại học KHXH&NV Luận văn ThS Chuyên ngành: English Linguistics; Mã số: 60 22 15
Người hướng dẫn: M.A Nguyễn Hương Giang
Năm bảo vệ: 2011
Abstract: This paper investigates into the linearity in simple sentence in English and
Vietnamese However, there is a limited time; my study only focuses on the linearity in affirmative statement It offers theoretical knowledge of linearity in affirmative statement
in both English and Vietnamese The thesis focuses on contrastive analysis to find out the similarities and differences in linearity in English and Vietnamese affirmative statement Finally, the author discusses some implication in teaching and learning English for Vietnamese learners
Keywords: Tiếng Anh; Câu đơn; Tiếng Việt; Ngữ pháp
Content
Trang 2iii
iii
TABLE OF CONTENTS
1 Rationale 1
2 Aims of the study 1
3 Scope of the study 2
4 Method of the study 2
PART 2: DEVLOPMENT Chapter 1: Theoretical background 3 1.1 What is linearity? … 3
1 2 What is a simple sentence? 4
1.3 Classifications of simple sentences according to
their communicative purpose 5
1.3.1 Statement 5
1.3.2 Question 5
1.3.3 Command 6
1.3.4 Exclamation 6
Chapter 2: Linearity in the English affirmative statement 8 2 1 Elements and patterns of the English simple sentence 8
2 2 Traditional positions of these five elements in English 10
2 2 1 Position of Subject 10
2 2 2 Position of Verb 10
2 2 3 Position of Object 11
2 2 4 Position of Complement 12
2 2 5 Position of Adverbial 13
2 3 Inversion in Affirmative statement 15
2.3.1 Subject – verb inversion 16
2 3.1.1 Auxiliary verbs before Subject 16
2 3.1.2 Main verb before Subject 17
2 3 2 Subject - Object Inversion 18
Trang 3iv
iv
2 3 3 Subject - Complement Inversion 18
2 3 4 Subject - Adverbial Inversion 18
Chapter 3: Linearity in the Vietnamese affirmative statement 20 3 1 Elements and patterns of the Vietnamese affirmative statement 20
3 2 Positions of elements 23
3 2 1 Position of Subject 23
3 2 2 Position of Verb 23
3 2 3 Position of Object 24
3 2 4 Position of Complement 24
3 2 5 Position of Adverbial 24
3 3 Inversion in Vietnamese affirmative statement 25
3.3.1 Verb before subjects 25
3.3.2 Complement at the beginning 26
3.3.3 Object before Subject and Verb 26
3.3.4 Adverbial at the beginning 27
Chapter 4: Contrastive analysis of linearity in English and Vietnamese affirmative statement 28 4.1 Similarities 28
4.1.1 Elements and structure of affirmative statement 28
4.1.2 Inversion in the emphasized sentence 31
4.2 Differences 33
4.2.1 Verb Phrase 33
4.2.2 Transformational relation 34
4.2.3 Inversion 36
Chapter 5: Implication for teaching and learning English 37 5.1 Typical mistakes made by Vietnamese learners 37
5.2 Suggested types of exercises 39
Reference
Appendix
Trang 41
PART 1: INTRODUCTION
1 Rationale
With integration of Vietnam in globalization, the need of learning foreign languages, learning English in our society is in great demand One of the effective approaches that learners do not really seem to notice is the comparative analysis between foreign languages and native language This will help learners acquire foreign languages easily
In the English language, the position of elements is essential to the meaning of a sentence in general and the meaning of a simple sentence in particular A change in element position may bring about a fundamental change in meaning
Like in Vietnamese and some other languages, in English, linearity in a simple sentence plays an important role We can depend on it to find out whether it is a statement (affirmative
or negative one), a question, a command or an exclamation Thus an all – round understanding
of element position in the simple sentence also contributes a great deal to the study of language both theoretically and practically
Many Vietnamese learners (especially beginners and intermediate learners) cannot avoid making common mistakes in placing elements at the right position in the statement of simple sentence
The position of sentence elements in English and Vietnamese are not the same partly because different languages use different lingual and cultural habits
For the above – mentioned reasons, research on linearity in sentence should be given special attention by those who use English as a foreign language, especially by not only all of
us, who are working as teachers of English, but also our students who are learning English as a compulsory subject
2 Aims of the study
In the Investigation into the Linearity to simple sentence in English and Vietnamese as
an M.A thesis, the author has the following aims:
- to find out the similarities and differences of the linearity in English and Vietnamese affirmative statement
- to help Vietnamese learners avoid some common mistakes in using English
In order to realize these aims, the study supports to answer the following research questions:
Trang 52
1 What is linearity of sentence?
2 What are similarities and differences of the linearity in English and Vietnamese affirmative statement?
3 What are common mistakes in linearity made by Vietnamese learners?
3 Scope of the study
According to communicative purpose, there are four kinds of simple sentence They are statement, question, command and exclamation Each kind of simple sentence has two forms: affirmative and negative However in my study, I only focus on the linearity in affirmative statement
In my study, first of all, I present linearity in affirmative statement of English simple sentence and Vietnamese one Next, I discuss Linearity in both languages and then make comparison between linearity in affirmative statement of English simple sentence and Vietnamese one
My study is divided into five chapters: Chapter 1 is the theoretical background of my subject Chapter 2 and chapter 3 present the possible linearity in the English and Vietnamese affirmative statement In chapter 4, there is a contractive analysis of linearity in English and Vietnamese affirmative statement Last but not least, in chapter 5, the implication in teaching and learning English of the study will be mentioned
4 Method of the study
Contrastive analysis is the main linguistic method applied in my study in which the linearity in affirmative statement in English and Vietnamese is considered its objective Reading English Grammar books and Vietnamese books is carried out to get as much knowledge of the subject as possible Most of examples are taken from books widely used in English and Vietnam Moreover in my study I make contractive analysis to find out similarities and differences in the linearity in the affirmative statement between two languages
Trang 63
PART 2: DEVLOPMENT Chapter 1: Theoretical background
1 1 What is linearity?
1 2 What is a simple sentence?
1.3 Classifications of simple sentences according to their communicative purpose
1.3.1 A Statement/ A Declarative sentence
1.3.2 A Question/ An interrogative sentence:
1.3.3 A Command/ an Imperative sentence:
1.3.4 An Exclamation/ An exclamatory sentence:
Chapter 2: Linearity in the English affirmative statement
2 1 Elements and patterns of the English affirmative statement
2 2 Traditional positions of these five elements in English
2.2.1 Position of Subject
2.2.2 Position of Verb Phrase
2.2.3 Position of Objects
2.2.4 Position of Complement
2.2.5 Position of Adverbial
2 3 Inversion in Affirmative statement
2.3.1 Subject – verb inversion
2 3.1.1 Auxiliary verbs before Subject 2.3.1.2 Main verb before Subject
2 3 2 Subject - Object Inversion
2 3 3 Subject - Complement Inversion
2 3 4 Subject - Adverbial Inversion:
Chapter 3: Linearity in the Vietnamese Affirmative Statement
3 1 Elements and patterns of the Vietnamese Affirmative Statement
3 2 Positions of elements in affirmative statement
Trang 74
3.2.1 Position of Subject
3.2.2 Position of Verb
3.2.3 Position of Objects
3.2.4 Position of Complement
3.2.5 Position of Adverbial
3 3 Inversion in Vietnamese Affirmative Statement
3.3.1 Verb before subjects
3.3.2 Complement at the beginning
3.3.3 Object before Subject and Verb
3.3.4 Adverbial at the beginning of affirmative statement
Chapter 4:
Contrastive analysis of linearity in English and Vietnamese
affirmative statement
In this part, I would like to focus on the similarities and differences of linearity in the English affirmative statement and in the Vietnamese ones
4.1 Similarities
4 1 1 Sentence elements and their positions in affirmative statement
In both English and Vietnamese, sentences are composed of words, and, in addition, often of words combined into phrases within sentences that are a combination into a string of speech following the linear dimension Obviously, we can definitely be sure that both English and Vietnamese affirmative statements, to some extent, have five obligatory elements and they have common linearity in the sentence patterns
Considering in syntactic features and types of sentence structure in the languages, we can find that the elements in English affirmative simple sentence are equivalent to ones in Vietnamese: S V O C A although the name of them are different (Trần Hữu Mạnh 2007: 394)
Subject (S), Object (O), Complement (C) in English and Chủ ngữ, Tân ngữ, Bổ ngữ in Vietnamese are noun, noun phrase or pronoun
Subject (S) stands at the beginning of the affirmative simple sentence
Trang 85
Object normally appears after subjects and verbs in pattern SVO and NP1 + V +
NP2 in which NP1 is subject and NP2 is object
In the case that there are two object (direct object and indirect object) in the sentence pattern S V Oi Od and NP1 + V + NP2 + NP3 (NP1 is subject and NP2 is indirect object and NP3
is direct object), Oi usually stands before Od Sometimes, Oi stands after Od and separated by
preposition to or for
Equivalent with Vietnamese
Verb (V) in English and Động từ in Vietnamese follow Subject
Complement (C) in English and Bổ ngữ in Vietnamese are also presented by adjectival phrase They follow subject in the pattern S V C and NP1 + Adj
Adverbial (A) in English and Trạng ngữ in Vietnamese is often adverb or prepositional phrase They usually stands at the end of the sentence in pattern S V A and S V O
A or NP1 + V + NP2 + Prep + NP3 in which NP3 is Adverbial ( Trạng ngữ)
The position of adverbial in English as well as Trạng ngữ in Vietnamese is very mobile; they can get initial, medial or final position in affirmative simple sentence
According to Tran Huu Manh (2007: 388), seven patterns in English are equivalent to those in Vietnamese
The bird sang
The sun is shining
The plane has taken off
Con chim hót Mặt trời đang chiếu sáng Máy bay đã cất cánh
The lecture interested me
They gave off smoking
We depend on your help
Bài giảng cuốn hút tôi
Họ bỏ (hút) thuốc Chúng tôi trông cậy vào sự giúp đỡ của bác
Your dinner seems ready
They will become teachers
Bữa chiều của anh hình như sẵn sàng rồi
Họ sẽ trờ thành giáo viên
Trang 96
My office is in the next building
They were here last night
We got off/ on the bus
Phòng làm việc của tôi ở trong tòa nhà này
Họ ở đây đêm qua Chúng tôi (trèo) xuống/ lên xe buýt
ngữ 1 + Tân ngữ 2)
I must send my parents a card
She gave me a book
They informed him of the news
Tôi phải gửi cho bố mẹ tôi một bưu ảnh Nàng đưa tôi một cuốn sách
Họ (thông) báo cho anh ta cái tin đó
ngữ + Bổ ngữ)
Most students have found her
reasonably helpful
They left the house empty
Đa số sinh viên đã thấy bà giáo hỗ trợ rất hợp lý
Họ bỏ lại ngôi nhà trống rỗng
Tân ngữ + Trạng ngữ)
You can put the dish on the shelf
They took him up the stairs
Bạn có thể để cái đĩa lên giá đó
Họ đưa hắn lên gác
4 1 2 Inversion in the emphasized sentence
In English as well as in Vietnamese, when speakers want to emphasize some parts of the utterance without adding any other elements, they often put the verb, object, adverbial and complement before subject This called inversion Inversion is really effective in both English and Vietnamese
- In Vietnamese, there is the pattern NP1 + Adj This pattern is often changed into Adj +
NP1 in which Adj is emphasized It is very popular in Vietnamese written text or poetry This pattern is similar to the pattern in English CVS or CSV, but this pattern requires verbs
E.g.: - Bleak and barren is the moon
(W.M Thackeray 1979)
Trang 107
Vietnamese equivalent:
Ảm đảm và u ám là mặt trăng
Ba mươi năm Đảng nở hoa tặng Người
(Tố Hữu) English equivalent:
Snow white the father’s hair is
Thirty years of Communist Party presents You)
- Moreover, we have also patterns NP1 + V + NP2 inverting into NP2 + V + NP1 or NP2
+ NP1 + V in Vietnamese and SVO inverting into OVS or OSV in English This means to get much more attention to object (or NP2) than to subject
Vietnamese equivalent:
O (NP2) S (NP1) V
- Besides, the structure A V S is similar to the structure NP2 + là/ có + NP1 (in which
NP1 is adverbial of position or time and NP2 is subject of the sentence
Adverbial of position
E.g.: - At the top of the hill stood the tiny chapel
Vietnamese equivalent:
A (NP2) là S (NP1)
In general, all these similarities of linearity in the English affirmative statement and ones in Vietnamese make it very possible and comfortable for Vietnamese learners to master
Trang 118
English, and in turn, for English learners to study Vietnamese as the second language However, there are still some differences between the linearity of both
4.2 Differences
English is partially an inflectional language while Vietnamese is not, so the linearity of affirmative simple sentence in English is different from those in Vietnamese
4.2.1 Verb Phrase
In comparison with Vietnamese; it is a complicated problem in English, the verbs with
5 forms cause difficulties (the distinction in verb phrase structure of infinitive, s – form, ing – form, past form (ed1) and past participle (ed2) English verbs change the forms to express 3 time – distinctions: past, present, and future Verb phrase structures express tense and aspect
Meanwhile, the verbs in Vietnamese are always unchanged Also the five forms of
verbs in English are expressed by functional words (đang, đã, sẽ, + main V) in Vietnamese
For example:
In English: I loved you In this affirmative statement, loved has form V_ed1 which expresses past action However, the Vietnamese equivalent statement is Anh đã yêu em, the time expression word “đã” + V expresses past action
The similarities in the verb “live” in the following example:
E.g.: He is living here Anh ta đang sống ở đây
In contrast to the same form of verb “sống” (live) in Vietnamese together with subordinate components as: đang, đã, sẽ, đã (và đang)… Another point that counts is the irregular forms of
English verbs
4.2.2 Transformational relation
Transformational relation is the change of syntactical functional of sentence elements
In English, transformational relation, or relation between active and passive sentence is paid much attention
The pattern SVO, O (direct object) can get the function of subject and Subject will become optional element with preposition “by” and can be abbreviated as (A)
The pattern of passive sentence in English: