Punning in expressing sarcasm is the field that bears much difference among cultures and speakers of different languages; this is a promising field of research for cross-cultural researc
Trang 1A Vietnamese-English cross-cultural study
of expressing sarcasm Nghiên cứu giao thoa văn hóa Việt - Anh về
cách diễn đạt lời nói châm biếm
Nguyễn Thùy Linh University of Languages and International studies M.A Thesis English Linguistics; Mã số: 60 22 15 Supervisor : Assoc Dr Dương Thị Nụ
Năm bảo vệ: 2011
Abstract The availability of sarcasm is a matter-of-fact which has been going without much
awareness even of the user Moreover, the use of puns in expressing sarcasm, in spite of being very interesting and noteworthy, has received hardly any extensive research Punning in expressing sarcasm is the field that bears much difference among cultures and speakers of different languages; this is a promising field of research for cross-cultural researchers of English in particular and languages in general However, it is not an easy task at all due to sharp differences in the culture – specific notions between Vietnam and English – speaking countries
This thesis titled “A Vietnamese-English cross-cultural study of expressing sarcasm”, therefore, is an attempt to find out the differences and similarities between Vietnamese and English speakers in using puns to express their sense of sarcasm, hence make some suggestions for teachers as well as learners of English with a view to help them avoid culture shock and have fun learning English
Keywords Tiếng Anh; Giao thoa văn hóa; Kỹ năng nói; Lời nói châm biếm
Content
I Rationale
There’s a point of view holding that all modern art is more or less sarcastic because the viewer cannot help but compare it to previous works For example, any portrait of a standing, non-smiling woman will naturally be compared with the Mona Lisa; the tension of meaning exists, whether the artist meant it or not As a matter of fact, it is the case not only in art but for many other fields of life including language
Trang 2Gresham, in his work, made an interesting conclusion that “Bad coinage drives out goods” This reflects the fact of money that debased or under weight coins will drive good, full weight coins out of circulation This assertion, however, was not properly applied in the economics only but in other fields of life as well It is the case for every realm in which an exchange occurs, with nowhere more vital than in the Kingdom of Ideas, where the coin of realm is the word In particular, we can easily observe that bad meanings or associations of words tend to give good ones out of circulation Some examples might be the words “girl” and “lady” Nowadays, people, especially men, tend to use the word “girl” to refer to their darling In Vietnamese the phenomenon can
be clearly realized in the use of “gái” In the past, “gái” was used to address a girl so it appeared normally in calls like “gái ơi” Gradually, with the appearance and popularity
of call-girls, the word has a new, more popular meaning of prostitutes Also, the word
“lady” has a completely different use from the previous It is used to mean a woman who is weak inside and cannot protect herself The same situation happens to the words such as “cô nương” or “tiểu thư” in Vietnamese Hence, it can be seen that
“negative” use of words is preferred to positive one Studying sarcasm would therefore
be of great value to linguists and researchers Nevertheless, the issue is not paid much attention among Vietnamese researchers in detail and linguistic researchers of the world in general This research aims at discovering one of the most common and worth-studying phenomena of pragmatics, sarcasm, for without sarcasm then, as one might say, there is no art
II Scope of research
The study aims mainly at the major knowledge of sarcasm in Vietnamese and English daily life and jokes Specifically, the difference between the use of puns in expressing sarcasm in spoken Vietnamese and English is focused Moreover, the study is confined
to the verbal aspects of the act of using puns in expressing sarcasm Other factors such
as paralinguistic and extra-linguistic ones are beyond the scope of the study
- The dialects used in the North, the South and the Central of Vietnam are use among which the Northern one is mainly used; especially the spoken accent of the Northern
Trang 3version is used quite often; and the English spoken by Anglophone community of England, America, Australia, New Zealand, and Canada, are chosen for contrastive analysis
- The data are collected by conducting survey questionnaires to examine the differences in the way Vietnamese and English speakers use puns in expressing sarcasm
III Aims of research
The research has been carried out with a view to explore the similarities as well as the differences in the way Vietnamese and English speakers use puns in expressing sarcasm thus to equip language learners with a major description of sarcasm in English and Vietnamese and help them avoid culture shock and communicate successfully
IV Research question:
What are the major similarities and differences in the ways Vietnamese and English speakers use puns in expressing sarcasm?
V Methodology
The following methods are resorted to:
- Conducting survey (with questionnaires as a data collection instrument)
- Conducting observations
VI Design of research
The study is composed of three main parts:
Part A (Introduction) presents the rationale, scope, aims, research questions, and
methodology of the study
Part B (Development) consists of three chapters:
Chapter I (Theoretical preliminary): discusses the notions of language-culture
relationship
Trang 4Chapter II (Sarcasm, puns and types of puns): explores different
conceptualizations of sarcasm, puns and types of puns, types that are used in common between English and Vietnamese and ones that only appear in English or Vietnamese
Chapter III (Data analysis and findings) analyses collected data to find out
major cross-cultural similarities and differences in the choice of puns in expressing sarcasm
Part C (Conclusion) summarizes the main findings of the study, provides some
implications for TEFL, and offers suggestions for further research
Reference includes all the books, articles or website that has been referred to during
the writing of this thesis
The appendices list examples of different groups of equivalence in order of the
alphabet
References
Allwright, D & Bailey, KM (1991), Focus on the language classroom: an
introduction to classroom research for language teachers, Cambridge University
Press, Cambridge
Bogel, Fredric V "Irony, Inference, and Critical Understanding." Yale Review:
503-19
Brooks, N (1986), Culture in the classroom In JM Valdes (ed) Culture bound:
bridging the cultural gap in language teaching, Cambridge: Cambridge University
Press, pp 123–128
Bryant, G A., & Fox Tree, J E (2002) Recognizing verbal irony in spontaneous
speech Metaphor and Symbol, 17, 99-115
Byram, M (1989), Cultural studies in foreign language education, Multilingual
Matters, Clevedon
Colebrook, Claire (2004), Irony, Routledge, London and New York
Trang 5Emmitt, M and Pollock, J (1990), Language and Learning, Oxford University Press,
Oxford
Gibbs, R W (2000) Irony in talk among friends Metaphor and Symbol, 15, 5–27 Hantrais, L (1989), The undergraduate’s guide to studying languages, Centre for
Information on Language Teaching and Research, London
Hutcheon, Linda Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony London: Routledge,
1994
Lavandier, Yves Writing Drama, 263-315
Lee, C J., & Katz, A N (1998) The differential role of ridicule in sarcasm and irony
Metaphor and Symbol, 13, 1–15
Star, William T "Irony and Satire: A Bibliography." Irony and Satire in French
Literature Ed University of South Carolina Department of Foreign Languages and Literatures Columbia, SC: University of South Carolina College of Humanities and Social Sciences, 1987 183-209
Yule, G (1996), Pragmatics, OUP, Oxford
Random House Dictionary of the English Language