A study on marriage- related English and Vietnamese proverbs From linguistic- cultural perspective Trịnh Thị Hương Giang Trường Đại học Ngoại ngữ Luận văn Thạc sĩ ngành: English Lingui
Trang 1A study on marriage- related English and
Vietnamese proverbs (From linguistic- cultural
perspective) Trịnh Thị Hương Giang
Trường Đại học Ngoại ngữ Luận văn Thạc sĩ ngành: English Linguistics; Mã số: 60 22 15
Người hướng dẫn: M.A Văn Thị Thanh Bình
Năm bảo vệ: 2013
Abstract English and Vietnamese have their own valuable treasures of proverbs Proverbs
constitute a storehouse of their people’s common experiences and moral teachings As a result, they seem to be indispensable in daily speeches as well as in books and newspapers This thesis is an attempt to investigate a comprehensive account of the outstanding linguistic features of English and Vietnamese proverbs Especially, with the ambition to help teachers and learners have a clear understanding about the relations between proverbs and culture, the author has managed to figure out the features of proverbs about marriage in both English and Vietnamese and then, point out some cultural similarities and differences in this particular aspect The result of the study may make contributions to the translation of proverbs in general and proverbs about marriage in particular In addition, it may also provide helpful suggestions
for teachers and learners in teaching and learning proverbs
Keywords Ngôn ngữ; Tiếng Anh; Tục ngữ; Hôn nhân gia đình
Content
1 Rationale
Nowadays, in this globalization and integration era, communication and cross- cultural communication have become a pivotal want and need of people all over the world Through language, we communicate and exchange our material and spiritual values, making the cultural knowledge of one another richer and more diversified However each nation’s language lies in itself similar and different cultural concepts of many fields of life such as human values, ways of thinking, behavior standards, beliefs, customs and traditions, social conventions, etc Therefore, it would be difficult for foreign language learners to communicate successfully with native speakers if they have poor understanding of the language itself and the language relation with culture
Among favourite languages such as French, Chinese etc, English has still played its decisive role in international communication and has been studied by a large number of people in the world All foreign learners of English desire to master English as native speakers but they usually face many difficulties that prevent them from gaining successful conversations One of the reasons for these problems lies in the way people perceive and use proverbs
For many years, English proverbs have often been neglected in learning and teaching because it is a
difficult area of English, but nobody can deny that proverbs are really important in communication, “a
proverb in hand is worth a thousand words”(Reynolds, 1959: 75)
Trang 2Firstly, proverbs as traditional wisdom are never absent from our daily speeches They are the main part
of each nation’s culture, which reflect all aspects of life People epitomize their ways of thinking and their ideas through proverbs We can use them to solve our daily conflicts or support our arguments
Proverbs are the mirrors that reflect human cultures Elzaki (2002: 43) states: “If we want to understand
the culture in a given society, we have to study its proverbs as any nations have its own characteristics that reflect their lives and environmental surroundings” Hence, it can be said that proverbs can help
learners know more about social and cultural characteristics of that language
Secondly, proverbs are used to express ideas in figurative ways They bring the vividness and richness for the speaker’s speeches Everyone who is much concerned about proverbs owns a very attractive manner of speaking Especially, they can provide users with a whole new way of expressing concepts linguistically Without them, it can be stated that English might lose its colour and vitality In terms of teaching English, lessons will be more interesting and effective if the teacher knows how to apply proverbs to design different activities in an English class: quizzes, games, role- play, etc
Studying English proverbs in comparison and contrast with Vietnamese proverbs, we can find the similarities and differences between two languages and cultures, which therefore, help learners of English understand and have a better use of English and Vietnamese proverbs This can also help learners have better communication in the cross- cultural communication
Brutus (1995: 23) stated the practical effect of learning proverbs: “Through proverbs I know your points of view, the attitudes of your ancestors Each time I know a new Vietnamese proverb, I become Vietnamese a little I believe when we know all proverbs of each other, we are brothers”
Having been interested in proverbs for a long time, I decided to choose marriage- related proverbs as
my thesis topic Thanks to these proverbs, I can draw very good lessons and know how to treat others and behave myself accordingly
Hopefully, the study may be an interesting and helpful material for learners, teachers of English and for people who are interested in cultural patterns in communication and cross- cultural communication
2 Aims of the study
The study aims to:
- Investigate the general syntactic, semantic and cultural features of
English and Vietnamese proverbs about marriage
- Explore the similarities and differences between English and Vietnamese
proverbs about marriage
- Provide some suggestions for the teaching, learning and translation of the
English proverbs about marriage
3 Scope of the study
Proverbs are plentiful in both English and Vietnamese Therefore it is impossible for the author to carry out an all- rounded study on them Only marriage- related proverbs are selected and a comparison and contrast between English and Vietnamese is made to distinguish one from another
In this study, both English and Vietnamese proverbs about marriage are discussed in terms of syntactics, semantics and cultures
All English and Vietnamese proverbs are collected from dictionaries and books Hence, this research may not cover all marriage- related proverbs, just those of common use
4 Methodology
The study was intended to answer the following questions:
1 What are the general syntactic, semantic and cultural features of English and
Vietnamese proverbs about marriage?
2 Are there any similarities and differences between English and Vietnamese proverbs about marriage in terms of syntactics, semantics and culture?
Trang 3The major methods applied in the study are comparative and contrastive analysis This study is conducted by carefully collecting and referring to materials from various sources to have full-blown information of proverbs about marriage in terms of syntactics, semantics and culture The good choice
of proverbs in Vietnamese and in British English will be carefully analysed and examined to see the similarities and differences between the two cultures and languages The author’s own experience in
communication and cultural awareness will be referred to as way of viewing the field
5 Design of the study
The study consists of three parts The first part “INTRODUCTION” outlines the background of the
study In this part, a brief account of relevant information is provided about the rationale, aims, scopes, methodology, and design of the study
The main part of the study is part II: Development This part includes three chapters Chapter one, as implied in the title: “Theoretical Background and Literature Review”, covers a series of proverb-
related concepts ranging from definitions of proverbs, features of proverbs, types of proverbs, proverbs
in comparison with idioms and sayings It also mentions some previous studies on proverbs Chapter two and three make up the more specifically focused part of the study Chapter two is concerned with
“Methodology” whereas chapter three deals with a “Data analysis and Discussion” The final part is the “CONCLUSION”, which provides the recapitulation, implications for the EFL teaching and
learning and for translation and suggestions for further studies The study ends with the
“REFERENCES”
References
In English
1 Baker, M (1992) In other words: A course book on translation Routledge
2 Duff, A (1989) Translation Oxford University Press
3 Fergusson, R (1983) Dictionary of proverbs Penguin Books
4 Gorjian, B&Molonia S (1999) The consice dictionary of proverbs Moatabar
5 Kramsch, C (2003) Language and Culture Oxford University Press
6 Mieder, W (1985) The prentice Hall Encyclopedia of World proverbs Prentice Hall
7 Mollanazar, H (2001) Principles and methodology of translation SAMT
8 O’Driscoll, J (2000) Oxford University Press
9 Palmer, F.R (1990) Semantics Cambridge University Press
10 Phạm Thị Minh (2009) A study on English and Vietnamese proverbs about educating moral
qualities from cultural perspective MA Thesis Vietnam National University
11 Simpson, J (1999) The concise Oxford Dictionary of proverbs Oxford University Press,
Oxford
12 Trần Thế Khoa (2009) A study on mariage- related English and Vietnamese proverbs from
cultural perspective MA Thesis Vietnam National University
13 Vũ Thế Ngọc (2006) A Dictionary of Vietnamese- English, English- Vietnamese proverbs
International Books, Inc
14 Đỗ Thị Minh Ngọc (2010) A Cross- Cultural Study on Weather Proverbs in English and
Vietnamese MA Thesis Vietnam National University
15 Phạm Thị Minh (2009) A Study on English and Vietnamese Proverbs about Educating Moral
Qualities from Cultural Perspective MA Thesis Vietnam National University
In Vietnamese
1 Chu Xuân Diên (1975) Tục ngữ Việt Nam NXB Khoa học xã hội
2 Chu Văn Liên (2009) Tục ngữ Anh- Việt chọn lọc NXB phương Đông
3 Hoàng Văn Hành (1990) Kể chuyện thành ngữ tục ngữ NXB Khoa học xã hội
Trang 44 Hoàng Đình Tứ (1990) 100 Tục ngữ tiếng Anh thông dụng NXB Tp Hồ Chí Minh
5 Nguyễn Văn Mười (1996) Ngôn ngữ với việc phản ánh các yếu tố văn hóa và nhân sinh quan
(thông qua tục ngữ Việt- Anh) Luận án Tiến sĩ ĐHKH- XHNV ĐHQG Hà Nội
6 Nguyễn Văn Ngọc (1991) Tục ngữ phong dao Việt Nam NXB Tp Hồ Chí Minh
7 Nguyễn Xuân Kính (1995) Tục ngữ Việt Nam NXB Văn Hóa
8 Phạm Văn Bình (1999) Tục ngữ nước Anh & Thành ngữ tiếng Anh giàu hình ảnh NXB Hải
phòng
9 Nguyễn Lân (2002) Từ điển thành ngữ- tục ngữ Việt Nam NXB Văn Học
10 Nguyễn Đình Hùng (1999) Thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt- Anh thông dụng NXB Giáo dục
11 Phạm Việt Long (2009) Tục ngữ, ca dao về quan hệ gia đình NXB ĐHQG Hà Nội
12 Viện nghiên cứu văn hóa (2009) Tinh hoa văn học dân gian người Việt Tục ngữ quyển 2
NXB Khoa học xã hội
13 Vũ Ngọc Phan (2002) Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam NXB Văn học
14 Vũ Mạnh Tường (1998) Thành ngữ và tục ngữ tiếng Anh (The phrase & proverb in English)
Song ngữ NXB Hà Nội
On the Internet
1 http://www.news.bbc.com.uk
2 http://www.learn-english-today.com/proverb.html
3 http://www.tldm.org/bible/Old%20Testament/proverbs.htm
4 http://english-learners.com/tag/most-common-english-proverbs-sayings
5 http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html
6 http://nativeenglish.eu/articles/171/1/A-few-family-sayings-and-old-folklore/Page1.html
7 http://oxforddictionaries.com
8 http://en.wikipedia.org/wiki/Metaphor