The Strategies used in English-Vietnamese Translation of Adverbs of Manner in “Harry Potter and the Philosopher's Stone” .... The Strategies used in English-Vietnamese Translation of Adv
Trang 1MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
HANOI OPEN UNIVERSITY
TRAN THUY HANG
A STUDY ON THE TRANSLATION
OF ADVERBS IN “HARRY POTTER AND THE
PHILOSOPHER’S STONE”
FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE
(NGHIÊN CỨU VỀ VIỆC CHUYỂN ĐỔI CÁC TRẠNG TỪ TRONG TÁC
PHẨM “HARRY POTTER VÀ HÒN ĐÁ PHÙ THỦY” VỀ TƯƠNG
ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT)
Trang 2DECLARATION
I hereby declare that no part of the enclosed Master Thesis has been copied or reproduced by me from any other‟s work without acknowledgement and that the thesis is originally written by me under strict guidance of my supervisor
Trang 3ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to thank all those who have given me their generous helps, commitment and enthusiasm, which have been the major driving force to complete the current paper
I am particularly grateful to my supervisor, Prof Dr Hoàng Văn Vân, who generously spent his precious time on insightful guidance and earnest help all through the searching, analysis and paper-writing stages, and kindly sent his valuable and detailed comments on it
My sincere thanks also go to Dean and all the lecturers at Faculty of Graduate Studies for their constructive ideas and assistance
I surely would express my sincere thanks to all friends and workmates who have offered their helping hands whenever I am in need of help I‟m so grateful to their understanding of my improper appeal for their aid and their kindness towards the inconveniency I have often put to them
To my fiancé, thank you for always having faith in me, for tolerating my temper and being extremely supportive in every way possible To my dear friends, Hạnh and Ng Hạnh, you have been a rich source of encouragement and love for me, I am truly grateful to have all of you in my life
Finally, I am deeply indebted my parents for their great encouragement and support during my study at Hanoi Open University Thank you for the great love and pray in my life
Trần Thúy Hằng
Trang 4TABLE OF CONTENTS
DECLARATION i
ACKNOWLEDGEMENTS iii
TABLE OF CONTENTS iv
LIST OF ABBREVIATIONS vii
LIST OF TABLES viii
PART I: INTRODUCTION TO THE STUDY 1
1 Rationale of the study 1
2 Aims of the study 3
3 Research questions 3
4 Scope of the study 3
5 Methods of the study 3
6 Design of the study 4
PART II: DEVELOPMENT 6
CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND 6
1 1 A review of previous studies 6
1 2 Theoretical Background 7
1.2.1 Theory of Word 7
1.2.2.1 Word in English 7
1.2.2 Adverbs in English 11
1.2.2.1 Grammatical Definitions of Adverbs 11
1.2.2.2 Form of Adverbs 12
1.2.2.3 Functions of Adverbs 13
1.2.2.4 Position of Adverbs 14
1.2.3 Adverbs in Vietnamese 14
1.2.3.1 Function of Vietnamese Adverbs 16
1.2.3.2 Position of Vietnamese Adverbs 18
1.2.4 Theory of Translation 21
1.2.4.1 Definitions of Translation 21
Trang 51.2.4.2 Language and Culture 22
1.2.4.3 Translation Equivalence 24
1.2.4.4 Translation procedures 26
1.2.4.5 Translation Methods 33
1.2.4.6 Communicative Translation and Semantic Translation 36
CHAPTER 2: METHODS AND PROCEDURE 39
2.1 Aims of the Research 39
2.2 Research Design 39
2.3 Method of Research 40
2.3.1 Data Source 40
2.3.2 Method and Technique of Collecting and Analyzing Data 41
2.4 Research Procedures 42
CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION 44
3.1 The Strategies used in English-Vietnamese Translation of Adverbs of Manner in “Harry Potter and the Philosopher's Stone” 45
3.1.1 Adverbs of manner translated as adjective + verb into the TL 45
3.1.2 Adverbs of manner translated as verb into the TL 46
3.1.3 Adverbs of manner translated as phrases into the TL 47
3.1.4 Adverbs of manner are not translated (zero translation) into the TL 48
3.2 The Strategies used in English-Vietnamese Translation of Adverbs of Frequency in “Harry Potter and the Philosopher's Stone” 50
3.2.1 Adverbs of frequency translated as adverbs of frequency into the TL 50
3.2.2 Adverbs of frequency are not translated (zero translation) into the TL 51
3.3 The Strategies used in English-Vietnamese Translation of Adverbs of Place in “Harry Potter and the Philosopher's Stone” 53
3.3.1 Adverbs of place translated as phrases into the TL 53
3.3.2 Adverbs of place translated as adverbs of place into the TL 54
3.4 The Strategies used in English-Vietnamese Translation of Adverbs of Time in “Harry Potter and the Philosopher's Stone” 55
3.4.1 Adverbs of time translated as Noun into the TL 56
3.4.2 Adverbs of time translated as adverbs of time into the TL 57
Trang 63.4.3 Adverbs of time are not translated (zero translation) into the TL 58
3.5.1 Adverbs of degree translated as adverbs of degree into the TL 60
3.5.2 Adverbs of degree translated as phrases into the TL 60
3.5.3 Adverbs of degree are not translated (zero translation) into the TL 61
PART III CONCLUSION 64
1 Recapitulation 64
2 Limitations of the study 67
3 Suggestions for a further study 67
REFERENCES 69
Trang 9PART I: INTRODUCTION TO THE STUDY
1 Rationale of the study
Words are ubiquitous In a literate society words are everywhere and unavoidable Every day people read, write, speak, and hear words Words can
be readily found in books and magazines They can also be found plastered
on signs, engraved on buildings, scrawled on food, printed on clothing, and they often even reside on the tips of our tongues Obviously, ideas, notions and feelings are actually universal but the way we describe them in different languages is very unique Therefore, translation plays a crucial role in enhancing better understanding each other, transmitting information, exchanging experiences and getting knowledge However, translating from one language into another is no easy task Translation must take into account
a number of constraints, including the context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms In translating, there are some rules that must be obeyed by translator At least the translator must master the source language (SL) because every language has its own system Every language has its own grammatical or structural system in conveying an idea The translator must be able to transform the structure of SL
to the appropriate structure of the target language (TL) It means that, the reader and listener can understand about the translation result Part of speech is very important to make sentences Maclin (1996) states “Parts of Speech in English are traditionally classified into eight parts; they are verb, adjective, noun, pronoun, adverb, preposition, conjunction, and interjection” Adverb is a part of speech which serves as a modifier of verbs, adjectives, clauses, sentences and other adverbs, except for nouns; modifiers of nouns are
Trang 10primarily determiners and adjectives I found out that many Vietnamese students are experiencing a lot of difficulties when trying to translate English adverbs They sometimes wrote down funny sentences which are not pure Vietnamese simply because they translated improperly phrases/sentences containing adverbs into their mother tongue Being a translator, I would like
to discover the art of translation through some translated work in order to find ways to transfer English adverbs to Vietnamese Furthermore, I also like to know whether my knowledge of English adverbs can be used to help some translator-wannabe deal with the problems
Rowling (born 31 July 1965) is considered one of the greatest authors nowadays and her novel has been translated in hundreds of different languages and has become one of the bestselling novels through years More specifically, the adverbs in this book are a challenge for the translator This novel was chosen to be the object of the present study also because it was published rather recently, in 1997, and thus is can be regarded as a very good example of popular literature of the end of the 20th century Furthermore, the novel has provoked many controversial thoughts and lively discussion among its readers and in the media because of its rather delicate issues and themes Besides, the novel contains many data that are relevant with the problem discussed and analyzed in this paper
Because of reasons mentioned above, my thesis is entitled “A Study on The Translation of Adverbs in “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” from English into Vietnamese” I hope this thesis will help students and all
concerned understand and translate English adverbs more easily
Trang 112 Aims of the study
The aim of the research is to shed light on
To find out the types of adverbs occurring in the English novel
To describe how adverbs in the SL novel are translated into the TL novel
To find out the procedure and strategy used in the process of translation
3 Research questions
Consequently, three questions will be investigated:
1 How are adverbs in “Harry Potter and the Philosopher‟s stone”
translated from English into Vietnamese?
2 What procedures and strategies are used in the process of translation?
4 Scope of the study
This study investigates the ways used in translating adverbs from English into Vietnamese Given the limited time, resources, conditions, and the length of the thesis, the researcher focuses only on Rowling‟s novel
“Harry Potter and the Philosopher's Stone” translated by Lý Lan This
novel consists 17 chapters and has 249 pages
5 Methods of the study
The method that was used in the analysis of the adverbs in this study is descriptive and more qualitative than quantitative However, a few
Trang 12percentages have been used to clarify the division between different strategies used in translating adverbs The material of the present study was collected by collecting 25 adverbs of time, manner, place, degree and
frequency in the original version of “ Harry Potter and the
Philosopher‟s stone”
6 Design of the study
This thesis includes three parts:
Part 1, Introduction, presents the statements of the problem, the justification for the study, the scope of the study, the organization, as well as definitions of terms
Part 2, Development, consists of three chapters:
Chapter One provides an overview of the previous studies on
translation and adverbs This chapter also introduces some theoretical preliminaries on the translation theory, the definitions and classification
of adverbs in English and Vietnamese
Chapter Two includes an overview of the data as well as the
methodology that were used in analyzing the translation of adverbs in
“Harry Potter and the Philosopher's Stone” by J.K Rowling, and how
they are collected and investigated
Chapter Three reports the results of the study and presents
some discussion of the major findings The results will be presented based
on the research questions that guide the current study
Trang 13Part 3: Conclusion consists of the conclusion of the whole study, the implications for the translation and for the teaching and learning Limitations in doing the research and suggestions for further studies are also mentioned in this chapter
Trang 14PART II: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL
BACKGROUND
1 1 A review of previous studies
Translation is a complex process where fragile balance is achieved between the equivalence of the text translated and the linguistic means chosen In reality, translation from English into Vietnamese is a complex work which poses great difficulties to the translator but there are a few researchers dealing with adverb translation There are researchers who have done analysis about language translation and the process of translation from English into Vietnamese So, in conducting this analysis, I have consulted the
previous paper and research findings They are: Sinaiko and Brislin, Richard
(1970) in “Experiments in Language Translation: Technical
English-to-Vietnamese” documents the results of a series of experiments on translating
technical material from English to Vietnamese The paper addresses the questions of translation speed, number of errors, and quality assessment Three different methods for measuring the quality of translations are examined; back-translation, knowledge testing, and performance testing
In Vietnamese, Nguyễn Thƣợng Hùng in Dịch thuật: từ Lý Thuyết đến Thực
Hành (2005) not only focuses on the theory and the methods of translation
from English into Vietnamese but also describes the set of processes that actually employed in translating
Trang 15About adverb and adverbial in English and Vietnamese, Võ Huỳnh Mai
(1973) Bàn thêm về phạm vi của trạng ngữ trong tiếng Việt focuses on the study on function of adverb in Vietnamese
Nguyễn Hồng Cổn (2001) Về vấn đề tương đương trong dịch thuật focuces
on how to translate single words in English into Vietnamese effectively Nguyễn Ngọc Toàn (MA Thesis, 2010) Khảo sát thuật ngữ kinh tế trong
Văn kiện Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam và sự chuyển dịch tương ứng sang tiếng Anh (từ văn kiện Đại Hội IX - X ) investigates economic terms
used in the ninth and tenth National Congress of the Communist Party of Vietnam and their equivalence in English
Hà Thành Chung (MA thesis, 2007) Cú phân từ định ngữ, trạng ngữ tiếng
Anh và các kết cấu tương đương trong tiếng Việt is a contrastive study of
commonly-used adverb and adverbial in English and Vietnamese
In brief, many researches dealing with translation from English into Vietnamese in different aspects but no one focus on the translation of adverbs and adverbial On doing this research, the writer has followed the viewpoint of linguistics in doing an investigation into common ways for translating adverbs from English into Vietnamese and found out the main approaches taken by translators in translating adverbs from English into Vietnamese
Trang 16factor in social organization and meaning plays such an important role in communication Meaningless utterances have no value in communication; they can only make their language users a laughing stock, which is why understanding the meaning is very important for the language users The meaning of a word is not merely the result you get from your search in a good dictionary because it depends on many factors concerned
In Meaning in English, Jeffries (1998) states that “meaning is a kind of
invisible unclothed being waiting for the clothes of language to allow it to be seen, which is why it is very necessary to take off the clothes of language to understand the real meaning of words, phrases, and sentences” For
example, the red flag at the seaside of a resort means danger
In the book Semantics, Leech (1977) shows seven types of meaning:
i Conceptual meaning (sometimes called “denotative” or “cognitive” meaning
Denotative meaning refers to the literal meaning of a word For example,
the meaning of the word woman can be specified as +human, -male, +adult Three properties human, adult, and female provide a criterion of the correct
use of the word woman
ii Connotative meaning
Connotative meaning is the communicative value an expression has by virtue
of what it refers to, over and above its purely conceptual meaning
In other words, according to him, it refers to the associations that are connected to a certain word or the emotional suggestions related to that word The connotative meanings of a word exist together with the denotative meanings The connotations for the word woman can include not only its
denotative meaning but concomitants of womanhood (capable of speech,
experienced in cookery, skirt-or-dress wearing) as well as some traditional
Trang 17attitudes such as frail, prone to tears, emotional or other qualities such as beautiful, gentle, compassionate, sensitive, and hard-working
iii Stylistic meaning
Stylistic meaning is that which a piece of language conveys about the social circumstances of its use In this style of meaning, a word can be recognized
by the typical dimensions: Individuality (the language of Mr X, of Mrs Y, and so on); Dialect (the language of a geographical region or of a social class); Time (the language of the eighteen century, etc); Style (the language
of poetry, the language of journalism, and so forth); Singularity (the style of Dickens, of Hemingway, etc )
iv Affective meaning
According to Leech (1977) affective meaning is often explicitly conveyed
through the denotative or connotative content of the words used He also claims that affective meaning is largely a parasitic category in the sense that
to express our emotions we rely upon the mediation of other categories of meaning – denotative, connotative, or stylistic
v Reflected meaning
Reflected meaning is the meaning which arises in case of multiple conceptual meaning, when one sense of a word forms part of our response to another sense
vi Collocative meaning
Collocative meaning consists of the associations a word acquires on account
of the meanings of words which tend to occur in its environment For
example: pretty and handsome share common ground in the meaning of
good-looking, but may be distinguished by the range of nouns with which
they are likely to co-occur or collocate: pretty girl, boy, flower, garden, etc and handsome boy, man, car, vessel, etc
Trang 18vii Thematic meaning
Thematic meaning is what communicated by the way in which the message is organized in terms of order and emphasis
Moreover, mentioning word meaning, in Semantics and Translation,
Barnwell (1990) analyses meaning with five different kinds of associative
meaning, in which includes: connotative meaning, stylistic (social) meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning
b Sense Relations
In order to understand words comprehensively, we must rely upon the uses of themselves through various types of meaning as well as in the relations of senses
- Polysemy: Hurford (1997) defines “A case of polysemy is one where
a word has several very closely related senses.”
Ex: Mouth (of a river vs of an animal) is a case of polysemy The two senses
are clearly related by the concepts of an opening from the interior of some solid mass to the outside, and of a place of issue at the end of some long narrow channel
- Synonymy: Lyons (1995) defines two expressions as full
synonymous if the following conditions are met:
All their meanings are identical
They are synonyms in all contexts
They are semantic equivalent in all aspects of their meaning
- Homonymy: According to Hurford (1988), a case of homonymy is
one of an ambiguous word whose different senses are far apart from each other and not obviously related to each other in any way For example,
Trang 19Bank (the edge of a river vs a financial institution) makes a good example of
homonymy So does the word Ba in Vietnamese, which suggests both father and three
- Antonymy: Antonymy is the relation of opposite meanings
For example: Good/Bad; Fast/Slow are some examples of antonym
1.2.2 Adverbs in English
1.2.2.1 Grammatical Definitions of Adverbs
Oxford Advanced Learner‟s Dictionary (2010) defines adverb as a word that
adds more information about place, time, manner, cause or degree to a verb,
an adjective, a phrase or another adverb
According to Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2009)
adverb is a word used for describing a verb, an adjective, another adverb, or a whole sentence Adverbs in English often consist of an adjective with '-ly'
added, for example quickly, mainly, and cheerfully
Longman Dictionary of Contemporary English (2010) gives the definition of
adverb as a word that adds to the meaning of a verb, an adjective, another
adverb, or a whole sentence, such as slowly in He ran slowly, very in It's very
hot, or naturally in Naturally, we want you to come
New World Encyclopedia (2013): An adverb is a part of speech Adverb refers
to any word that modifies any other part of language: verbs, adjectives (including numbers), clauses, sentences and other adverbs, except for nouns; modifiers of nouns are primarily determiners and adjectives
Many different kinds of word are called adverbs We can usually recognize an adverb by its types, functions, form, and position
Trang 201.2.2.2 Form of Adverbs
Many adverbs are formed from adjectives and end in -ly
The basic rule is that -ly is added to the end of the adjective:
If the adjective ends with a consonant followed by -le, replace the final -e with -y on its own:
Adjective Adverb
terrible terribly comfortable comfortably incredible incredibly
Trang 211.2.2.3 Functions of Adverbs
Adverbs are considered a part of speech in traditional English grammar and are still included as a part of speech in grammar taught in schools and used in dictionaries However, modern grammarians recognize that words traditionally grouped together as adverbs serve a number of different functions
Adverbs of manner tell us how something happens They are usually placed after the main verb or after the object
She moved slowly and spoke quietly
Adverbs of place tell us where something happens
She has lived on the island all her life
She still lives there now
Adverbs of frequency tell how often or how frequently something
happens
She takes the boat to the mainland every day
She often goes by herself
Adverbs of time tell us when an action happened, but also for how
long, and how often
She tries to get back before dark
It's starting to get dark now
She finished her tea first
She left early
Adverbs of degree tell us about the intensity or degree of an action, an
adjective or another adverb
She doesn‟t quite know what she‟ll do after university
This coffee is too hot
Trang 221.2.2.4 Position of Adverbs
An adverb that modifies an adjective or another adverb appears immediately
in front of the word it modifies An adverb that modifies a verb is generally more flexible: it may appear before or after the verb it modifies, or it may appear at the beginning of the sentence The position of the adverb may have
an effect on the meaning of the sentence
1.2.3 Adverbs in Vietnamese
“Trạng từ” (adverb) according to Diệp Quang Ban (2005) is a colorful
additive that makes an utterance or a sentence livelier As an additive, it cannot be used alone in terms of structural and semantic functions But it gives excellent flavor to other parts of speech in making the perfect cake of language Present-day Vietnamese adverbs and adjectives are identical
What is peculiar about trạng từ is that, in addition to modifying động từ
„verb‟ and tính từ „adjective‟, it is capable of adding color to danh từ „noun‟
as well
The position of Vietnamese adverb is flexible They can be placed
immediately after the verb hát as this verb requires no object
Eg:
Cô ấy hát rất hay
Or it is put after the object
Eg:
Tôi muốn học tiếng Việt nhanh
Adverbs are also positioned after “to be” and before other verb However,
some of these adverbs such as đôi khi, thỉnh thoảng, thường thường … can be
liberally positioned in front of or at the end of the sentence
Eg:
Trang 23Đôi khi chúng tôi ra ngoại thành câu cá
Thỉnh thoảng ông ấy mới về nhà
Adverb modifies the adjective:
Eg:
Cô ấy rất xinh đẹp
Adverb modifies the adverb:
Eg:
Anh ta lái xe rất nhanh
Tiến độ làm thế này thì quá chậm rồi!
Adverb modifies the noun:
Eg:
Một mũi tên trúng nhiều đích
There are many types of adverbs in Vietnamese:
Trang 241.2.3.1 Function of Vietnamese Adverbs
As stated previously, adverbs can modify themselves, adjectives, verbs and even nouns
a Adverb modifying adverb
Not all adverbs can modify other adverbs: only some do The most common
adverbs that can fulfil this task are rất, thật, vô cùng, hoàn toàn,
Most of them stand before the adverb they modify:
Eg:
Ông Nam làm việc rất hữu hiệu
Chiếc xe này chạy nhanh vô cùng
b Adverb modifying adjective
Adverbs are normally modifiers of adjectives In Vietnamese many adjectives
can function as verbs Most of them stand before the adjective, except quá and lắm The latter only stands after an adverb or adjective to become an adverb Before a noun, lắm becomes an adjective
Eg:
Kết quả hoàn toàn như ý
Tin dữ về vụ sạt lở đất làm người dân vô cùng lo lắng
Nó mới 10 tuổi mà quá khôn
Nhà bà ấy nhiều đất đai lắm
c Adverbs modifying verb
Modifying the verb in a statement or an utterance is the third function of adverbs Depending on the statement an adverb can stand before or after the verb
Trang 25- Adverbs come before the verb:
Normally, these adverbs stand before the verb they modify: rất, quá, lắm,
không, chẳng, chả, đã, đang, sẽ, …
- Adverb rất to modify verbs of emotion: rất (muốn, thích, ưa, ghét, thương);
quá; cũng …
Eg:
Cháu rất thích ăn kẹo ông à
- Adverb quá to emphasize a condition beyond one‟s endurance
Eg:
Bài toán này quá khó với học sinh lớp ba
- Adverbs of condition or opposition always stand before the verb, or before the statement
Eg:
Dầu ai nói ngả nói nghiêng
Lòng ta vẫn vững như kiềng ba chân
- Adverbs come after the verbs
Most adverbs or adverbials of direction are after the verb: Adverbs of
directions using: ra, vào, lên, xuống, qua, lại, …
Eg: Cả lớp đi ra sân tập thể dục nào
Cô giáo vừa bước vào thì cả lớp im bặt lại
Chúng tôi đi xuống sườn dốc, nhìn lại thấy mình đã leo được một đoạn khá dài
d Adverb modifying noun
Adverbs sometimes modify nouns They go directly with nouns
Eg:
Lúc ấy đã chiến tranh lại thiên tai, người dân Việt vô cùng khốn khổ
Trang 26Trời sắp sáng rồi, dậy thôi chuẩn bị lên đường nào
Cơm xong hãy nói chuyện
1.2.3.2 Position of Vietnamese Adverbs
Position adverbs, especially adverbs of time, denote different points of time for actions or events to happen In general, in a statement that contains three adverbs – manner, place and time – the adverb of time always come before the adverb of place The adverb of manner often comes before the verb:
Eg:
Bà ấy hối hả chạy về nhà
Ông ấy đi lại chậm rãi trong phòng
Chúng tôi từ từ xếp hàng mua vé vào rạp chiếu phim
a Adverbs of time
i Adverb of time in initial position for future action
Adverbs: bao giờ, lúc nào, or khi nào meaning „when‟ indicating the future
will occur initially They are used in questions:
Eg:
Bao giờ anh đi làm lại?
Lúc nào anh sẽ đến tôi?
Khi nào công việc này mới xong?
ii Adverb of time in final position for past action
Adverbs: bao giờ, lúc nào, khi nào or hồi nào; all meaning „when‟ indicating
past action occur finally, used in questions:
Eg:
Trang 27Nó đến đây hồi nào?
Anh về từ bao giờ thế?
Chúng ta sẽ xuất phát lúc nào?
iii Adverbs indicating seasons, days of the week, months of the year, years can stand in both initial and final position
Eg:
Mùa xuân, từng đàn chim én bay về tổ
Thứ hai này tôi sẽ vào thành phố Hồ Chí Minh
b Adverb of place
i Adverb of place before a statement
An adverb of place comes first in a statement when the adverb of time is less important
Eg:
Tại sân vận động, hàng nghàn khán giả đang reo hò, cổ vũ cho hai đội bóng
Trong căn phòng này chúng tôi đã có nhiều cuộc họp bí mật
ii Adverb of place after a statement
Normally adverb of place comes after adverb of time:
Eg:
Hội chợ Tết năm nay cũng sẽ được tổ chức tại Công Viên Garden Mọi người đều náo nức xem Hội chợ hoa ở Đà Lạt
Trang 28c Adverbials occur before verbs, making verb phrases
Here are adverbials that precede the verbs:
Chỉ có, chỉ còn, chỉ cũng, chỉ vừa, đều chưa, vẫn chưa, còn có, cũng có, đều
có, không có, vừa có, vẫn có, lại có, sẽ có, rất có, đang có, còn lại, vẫn còn, không cứ, cũng chỉ, cũng có, cũng đang, cũng đều, cũng không, cũng sắp, cũng sẽ, cũng vẫn, cũng vừa, sắp có, đều sắp, đang sắp …
Eg:
Chúng ta chỉ còn một cái bánh mì cho cả ngày
Chúng tôi sẽ có nhiều phần quà hấp dẫn cho qúy khách
Cả anh ấy và tôi cũng đang đau đầu về vấn đề này
Ở đây đang sắp xảy ra một trận động đất lớn
Bọn họ đều chưa ăn tối
Ai cũng có những nỗi niềm riêng
Chị ấy về rồi, chắc anh ấy cũng sẽ về luôn
Đi „would‟+ verb can function as an adverbial to modify adjecitves or
adjectivals: đi tin „would believe‟, đi làm „would do‟, đi or mà đi + verb: mà
đi làm, mà đi tin, mà đi nói, mà đi chơi, … Sometimes đi can be omitted: mà làm, mà tin, mà nói, mà chơi, …without changing the meaning
Pragmatically this adverbial expresses a negative connotation
Eg:
Chẳng ai rảnh mà (đi) làm cái chuyện ấy
Thời đại bây giờ ai mà đi tin những chuyện nhảm nhí như vậy.‟
Tôi mà (đi) nói mấy điều ngu xuẩn đó à?
Lớn đầu rồi mà (đi) chơi dại!
Anh mà dám đi lại với con đó à? „
Người ta nói vậy mà tin được sao?
Trang 291.2.4 Theory of Translation
1.2.4.1 Definitions of Translation
Translation, by dictionary definition, consists of changing from one form
to another, to turn into one “own or another” language (The Merriam -
Webster Dictionary, 1974) Some authors have given the following different
definitions of translation:
In the book A Linguistic Theory of Translation, Catford (1965) defines that
translation is not a dangerous technique in itself provided its nature is understood, and its use is carefully controlled and translation is in itself a valuable skill to be imparted to students Furthermore, translation is an operation performed in languages and also a process of substituting a text in one language for a text in another More specifically, translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)
Benjamin in The Task of the Translator (1923) states that translation goes
beyond enriching the language and culture of a country which it contributes to, beyond renewing and maturing the life of the original text, beyond expressing and analyzing the most intimate relationships of languages with each other and becomes a way of entry into a universal language
Other researchers, Meetham and Hudsan (1969) mention that translation is
the replacement of a presentation of a text in one language by a presentation
of equivalent text in a second language
According to Hatim & Mason (1990), translation is a process, involving the
negotiation of meaning between producers and receivers of texts In other words, the resulting translated text is to be seen as the evidence of a transaction, a means of retracting the pathways of the translator‟s
Trang 30decision-makings
Another author, Nguyễn Hồng Cổn (2004) in Cơ sở ngôn ngữ của nghiên
cứu dịch thuật và bộ môn dịch thuật học mentions that the activity of
translation is still a language activity and language plays core and basic roles However, he says that together with the attention to linguistic problem, translators also need to pay attention to the problems relating to the SL and TL such as social environment, culture and religion
Furthermore, Vũ Văn Đại , Tính giao tiếp một nguyên tắc trong hoạt động
dịch (2001) claims that there is an unequivalence in culture of translators
and original texts, so in order to become good translators, it is very necessary to enrich the cultural and national knowledge of the TL
Newmark‟s theory in Approaches to translation (1982) is different from the
point of view of above mentioned authors He defines that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text
Briefly, the starting point of translation is a message This message is expressed in a specific language, which is called the SL When doing translation, we aim to re-express that message in another language (TL) We have already known that the form of each language is unique Thus, translation will involve some changes of form This does not matter provided that that the meaning of the message is retained unchanged Moreover, translation not only involves understanding the general meaning of the communication but also calls upon the ability to understand the culture of the communication Before we can translate a message, we must understand the total meaning of the message within its own cultural context
1.2.4.2 Language and Culture
Dealing with language and culture, Whorf who endorsed Sapir‟s theory
Trang 31declares firmly that “No language can exist unless it is steeped in the context
of culture; and no culture of natural language.” Language, then, is the heart
within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life energy In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril
According to Kramsch (2000), language is the principle means whereby we
conduct our social lives When it is used in contexts of communication, it
is bound up with culture in multiple and complex ways “Language expresses
cultural reality” as the words people utter refer to common experience They
express facts, ideas or events that are communicable because they refer to a
stock of knowledge about the world that other people share “Language
embodies cultural reality through all its verbal and nonverbal aspects”
People also create experience through language They give meaning to it through the medium they choose to communicate with one other, for example, speaking on the telephone or face- to-face, writing a letter or sending an email message The way they use spoken, written, or visual medium creates meanings that are understandable to the group they belong Language is a system of signs that is seen that having itself a cultural value
“Language symbolizes cultural reality” as speakers identify themselves and
other through their use of language; they use their language as a symbol of their social identity
Sapir (1956) claims that “Language is a guide to social reality” and that
human beings are at the mercy of the language that has become the medium
of expression for their society Experience, he asserts, is largely determined
by the language habits of the community, and each separate structure
represents a separate reality He also affirms that “no two languages are ever
Trang 32sufficiently similar to be considered as representing the same social reality The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world, with different labels attached.”
Newmark (1991) indicates that culture is the way of life and its
manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression Frequently, where there is cultural focus, there is a translation problem due to the cultural “gap” or “distance” between the SL and TL
1.2.4.3 Translation Equivalence
Equivalence can be said to be the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept
of equivalence have been elaborated within this problem Translation equivalence occurs when a SL and a TL text or item are relatable to (at least some of) the same features of substance The greater the number of situational features common to the contextual meanings of both SL and TL texts, the “better” the translation
According to Newmark (1988), translation equivalence is an unwritten rule about translation which people know and which influences the form of
translating exchange “Translation equivalence will not be achieved word for
word, collocation for collocation, clause for clause, sentence for sentence, but possibly only paragraph for paragraph, or, rarely, text for text For this reason, translation equivalence, like the term „unit of translation‟, is sometimes a useful operational concept, but it can be only roughly and approximately indicated for a stretch of language.”
Mentioning translation equivalence, Nida (1982) distinguishes two types of
equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence Formal
Trang 33equivalence focuses attention on the message itself, in both form (poetry to poetry, sentence to sentence, concept and concept) and content (gloss translation, aim to allow the reader to understand as much of the SL context as possible) However, dynamic equivalence is based on the principle
of equivalent effect, i.e that the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the
SL message
Catford (1965) claims that SL and TL texts or items are translation
equivalents when they are interchangeable in a given situation Catford's approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria: the extent of translation (full translation vs partial translation); the grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank- bound translation vs unbounded translation); the levels of language involved
in translation (total translation vs restricted translation)
Moreover, Popovic as quoted in Barnwell (1990) distinguishes translation
equivalence into four types:
(1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of both SL and TL texts, i.e word for word translation (2) Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of the elements of a paradigmatic expressive axis, i.e elements of grammar, which Popovic sees as being a higher category than lexical equivalence
(3) Stylistic (translational) equivalence, where there is “functional equivalence of elements in both original and translation aiming at
Trang 34an expressive identity with an invariant of identical meaning”
(4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence
of the syntagmatic structuring of a text, i.e equivalence of form and shape
In trying to solve the problem of translation equivalence, Newbert in Text
and Translation (1985) postulates that translation equivalence must be
considered a semiotic category consisting of the components (syntactic, semantic and pragmatic) These components are arranged in a hierarchical relationship, where semantic equivalence takes priority over syntactic equivalence and pragmatic equivalence conditions and modifies both the other elements Equivalence overall results from the relation between signs themselves, the relationship between signs what they stand for and those who use them
In general, to achieve translation equivalence requires translators to produce the same effect (or one as close as possible) on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original The translation equivalence is showed in some rules and principles which are very useful for the translators The focus is to assure the equivalence in translation of participants for translating to take place smoothly and effectively These principles help people best achieve their goals not only in communication but also in translating: exchanging information and establishing and maintaining social relations
Trang 35 a thorough study of the source language text before making attempts translate it;
making judgments of the semantic and syntactic approximations
Organizational procedures:
In the organizational procedures, translators need to go through these steps:
constant reevaluation of the attempt made;
contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators;
checking the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions
Krings (1986) defines translation strategy as "translator's potentially
conscious plans for solving concrete translation problems in the framework
of a concrete translation task," and Seguinot (1989) believes that there are at
least three global strategies employed by the translators:
translating without interruption for as long as possible;
correcting surface errors immediately;
leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors in the text to the revision stage
Moreover, Loescher (1991) defines translation strategy as "a potentially
conscious procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it." As stated in this definition, the notion of consciousness is
significant in distinguishing strategies which are used by the learners or
translators In this regard, Cohen (1998) asserts that "the element of
consciousness is what distinguishes strategies from these processes that are not strategic."
Furthermore, Bell (1991) differentiates between global (those dealing with
Trang 36whole texts) and local (those dealing with text segments) strategies and confirms that this distinction results from various kinds of translation problems
Venuti (1998) indicates that translation strategies "involve the basic tasks of
choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it." He employs the concepts of domesticating and foreignizing to
refer to translation strategies
Jaaskelainen (1999) considers strategy as, "a series of competencies, a set of steps or processes that favor the acquisition, storage, and/or utilization of information." He maintains that strategies are "heuristic and flexible in nature, and their adoption implies a decision influenced by amendments in the translator's objectives."
Taking into account the process and product of translation, Jaaskelainen divides strategies into two major categories: some strategies relate to what happens to texts, while other strategies relate to what happens in the process Product-related strategies, as Jaaskelainen writes, involve the basic tasks of choosing the SL text and developing a method to translate it However, she maintains that process-related strategies "are a set of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to reach the goals determined by the translating situation" Moreover, Jaaskelainen divides this into two types, namely global strategies and local strategies: "global strategies refer to general principles and modes of action and local strategies refer to specific activities in relation to the translator's problem-solving and decision-making." The following are the different translation procedures that Newmark, one of the most popular translation scholars, (1988) proposed:
Transference: it is the process of transferring an SL word to
a TL text It includes transliteration and is the same as what Harvey named
Trang 37“transcription”
Naturalization: it adapts the SL word first to the normal
pronunciation, then to the normal morphology of the TL
Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in
the SL with TL one However, “they are not accurate.”
Functional equivalent: it requires the use of a
cultural-neutral word
Descriptive equivalent: in this procedure, the meaning of the
cultural-based translation (CBT) is explained in several words
Componential analysis: it means “comparing an SL word
with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components.”
Synonym: it is a “near TL equivalent” Here economy trumps
accuracy
Through-translation: it is the literal translation of common
collocations, names of organizations and components of compounds It can
be called: claque or loan translation
Shifts or transpositions: Transposition, or shift as Catford
calls it, reflects the grammatical change that occurs in translation from SL to
TL According to Newmark, it involves a change in the grammar form SL to
TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, (iv) change of an SL noun group to a TL noun and so forth
Modulation: With Newmark, it occurs when the translator
reproduces the message of the original text in the SL text in conformity with
Trang 38the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar
in terms of perspective
Recognized translation: it occurs when the translator
“normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional term.”
Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of
a sentence is compensated in another part
- Paraphrase: in the procedure, the meaning of the CBT is explained Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent
Couplets: it occurs when the translator combines two
different procedures
Another popular translation scholar whose work on translation practice is widely adopted is Baker (1992), pointed out 8 strategies for dealing with non-equivalence at word level
Translation by a more general word (superordinate): this is
one of the commonest strategies for dealing with many types of equivalence, particularly in the area of propositional meaning It works equally well in most, if not all, languages, since the hierarchical structure of semantic fields is not language-specific
non-Translation by a more neutral/less expressive word: this is
also one of the commonest ways to set the equivalence between two or more languages by using a word or phrase to get the general meaning
Translation by cultural substitution: This strategy involves
replacing a culture-specific item or expression with a target-language item which does not have the same propositional meaning but is likely to have a
Trang 39similar impact on the target reader
Translation by using a loan word or loan word plus explanation: this strategy is particularly common in dealing with culture-
specific items, modern concepts, and buzz words Following the loan word with an explanation is very useful when the word in questions repeated several times in the text Once explained the loan word then can be used on its own; the reader can understand it and it is not distracted by further lengthy explanation
Translation by paraphrase using a related word: this
strategy tends to be used when the concept expressed by the source item is lexicalized in the target language but in a different form, and when the frequency with which a certain form is used in the source text is significantly higher than would be natural in the target language
Translation by paraphrase using unrelated word: if the
concept expressed by the source item is not lexicalized at all in the target language, the paraphrase strategy can still be used in some contexts Instead
of a related word, the paraphrased may be based on modifying the superordinate or simply on unpacking the meaning of the source item, particularly if the item in question semantically complex
Translation by omission: this strategy may sound rather
drastic, but in fact it does no harm to omit translating a word or expression in some contexts If the meaning convey by a particular item or expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy explanations, translators can and often do simply omit translating the word or expression in question
Translation by illustration: this is a useful option if the word
which lacks an equivalent in the target language refers to a physical entity
Trang 40which can be illustrated, particularly if there are restrictions on space and if the text has to remain short, concise, and to the point
At the syntactic level, Catford (1965) suggests examining “shifts”, he defines them as departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g lexis), and category shifts which are divided into four types:
Structure-shifts, which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT;
Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e a verb may be translated with a noun;
Unit-shifts, which involve changes in rank;
Intra-system shifts, which occur when SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system For instance, when the
SL singular becomes a TL plural
Catford was very much criticized for his linguistic theory of translation One
of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988), who argued that Catford's definition of textual equivalence is circular, his theory's reliance on bilingual informants hopelessly inadequate, and his example sentences isolated and even absurdly simplistic She considers the concept of equivalence in translation as being an illusion She asserts that the translation process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also other factors, such as textual,