việc dịch thủ công bằng người đòi hỏi thời gian và công sức lớn, đặc biệt là những tri thức chuyên ngành đòi hỏi người dịch phải có chuyên môn trong lĩnh vực mà mình đang dịch. Chính vì vậy như cầu tự động hóa công tác dịch thuật Anh-Việt ngày càng trở nên thiết thực
Trang 1cA C CONG TRINH DA CONG BO
1. Dien Dinh, Nha Thai Nguyen Hoang, (2000), "Pre-processing in the
English- Vietnamese Translation", Proceedings of IT-EDU@2000, HCMC,
Vietnam, pp 135-141
2 Dien Dinh (2000), "Knowledge-based approach to English-Vietnamese Translation", Proceedings of PAN- ASIATIC Linguistics ISLL5 (the 5th International Symposium on Languages and Linguistics), HCM-City, Vietnam, pp 36
Dinh Di~n (2001), "So sanh tr~t tlf tu cua c1inhngu giua tieng Anh vdi tieng 3
Vi~t", Tijp san Khoa hrc xa hQiva Nluln van -DH Khoa Hrc xa HQi & Nluin van TP HCM, 2001 (18), tr 69 - 80.
4 Dien Dinh, Kiem Hoang (2001), "An approach to parsing Vietnamese Noun
Compound", Proceedings of IWPT'OI (The ih International Workshop on
Parsing Technologies), 10/2001, Beijing, China, pp.213-216
Dien Dinh, Kiem Hoang, Toan Nguyen Van (2001), "Vietnamese Word 5
Segmentation ", Proceedings of NLPRS'OI (The 6th Natural Language Processing Pacific Rim Symposium), Tokyo, Japan, 1112001,pg 749-756 Dinh Bi~n (2001), "Chuy~n c16icll phap va phan giai ngu nghla nong: 1110t 6
giai phap cho dtch may Anh-Vi~t", Tijp san Buu chinh vdn thong, chuyert san CNTT, T6ng c~c BLtudi~n, 2001:39 - 43.
7 Dien Dinh and Kiem Hoang (2002), "Bilingual corpus and word sense disambiguation in the English-to-Vietnamese Machine Translation ",
Proceedings of the 1'"APIS, Bangkok, Thailand, pp.8-IS.
8 Dien Dinh, et al.(2002), "Word alignment in English - Vietnamese bilingual corpus", Proceedings of EALPIIT'O2 (The 2nd East Asian
Trang 2Language Processing and Internet Information Technology), HaNoi, Vietnam, 1/2002, pg 3-11
9 Dien Dinh (2002), "Building a training corpus for word sense disambiguation in the English-to-Vietnamese Machine Translation ",
Proceedings of Workshop on Machine Translation in Asia, COLING-O2,
Taiwan, 9/2002, pp.26-32
10 Dinh Di~n (2002), "Ung dl;mg Ngu li~u song ngu Anh-Vi~t di~n tll trong nganh ng6n ngu hQc so sanh", Tt;lp chi Ng6n ngil, Vi~n Ng6n ngu hQc,
2002(3), t1'.49-58.
11 Dinh Di~n (2002), "':6 ch(rc du li~u tu di~n di~n tll chod!ch may Anh
-Vi~t", Tt;lpchi Phat triln Khoa hQc& C6ng ngh~,DH QG TPHCM, Vol 5,
S61&2-2002, t1'.5-11.
12 Dien Dinh (2002), "Cognitive Linguistics Approach to Vietnamese Noun
Compounds", MKS: A Journal of Southeast Asian Linguistics and Languages, Vol.32, pp.145-161.
13 Dien Dinh and Kiem Hoang (2002), "BTL Model in English - Vietnamese Machine Translation System", Proceedings of the 2/Jd APIS, J arkata,
Indonesia, pp.I-6
14 Dinh Di~n (2002), "Van de rant gidi tu trong ngu li~u song ngu Anh-Vi~t",
Bao coo H(5i thao Khoa hQc "Bao v~ va Phat triln tie'ng Vi~t", Vi~n ng6n
ngu hQc, HQi ng6n ngii' hQc Tp HCM, DH KHXH&NV-TPHCM, 12/2002, t1'.70-78
15 Dien D., Ngan N.L.T., Quang D.X., Nam V.C (2003), "Automatic Tree Transfer in English-Vietnamese Machine Translation ", Proceedings of CICT'O3 (The 1st International Workshop for Computer, Information and
Communication Technologies), HaNoi, Vietnam, 2/2003, pp 7-12