việc dịch thủ công bằng người đòi hỏi thời gian và công sức lớn, đặc biệt là những tri thức chuyên ngành đòi hỏi người dịch phải có chuyên môn trong lĩnh vực mà mình đang dịch. Chính vì vậy như cầu tự động hóa công tác dịch thuật Anh-Việt ngày càng trở nên thiết thực
Trang 1MVCLVC trang
2.2 CAC CACH TIEP CAN CUA DJCH'MA Y HI~N NAY 14 2.3
2.4
NHAN XET ckc CHIEN LUc;1CVA cAc cAcH TIEP cAN 25
3.1
3.2
3.3
4.1
4.2
4.3
BAI ToAN GAN NHAN HINH THAI TRONG BTL 67 BAI ToAN GAN NHAN NGU PHAp TRONG BTL 87
Trang 25.3
5.4
KHO NGD LI~U SONG NGD ANH-V$T EVC 147
6.3 BANLuANcAc KETQUA : 160
7.2
7.3
7.4
HAN CHE vA ijVONG PHA T TRIEN 164 LOI KET : , " , ' , " 165
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
H~ THONG NHA.NNGD NGHIA LLOCE 184 H~ THONG NHA.NNGD NGHIA LDOCE 191 H~ CcJ s6 TRI THUC NGD NGHIA TO' V1)'NGWORDNET 193 H~ THONG NHA.NNGD NGHIA CORELEX 207
NGD LI~U Hu'~N LUY~N CHUAN SUSANNE 214 cAc CAD DJCH THU NGHI~M CUA EVT 215
Trang 3DANHMVCcAc TUVIETTAT
(du'cjcdung thu'dng xuyen trong lu?n an)
s6 Vie't tt Din ghH tie'ng Anh Din gi:H tieng Vit
1 BTL Bitext Transfer Learning HQc Chuyn d6i tu Song
ngu
2 EGT English Grammar Tagger BQ Gan nh3:n ngu phap
I tie-ng PJ1h
I
3 EVC English Vietnamese Corpus Ngu liu Anh - Vit
I
I Tli din Anh - Vit
I
I
-I
6 FTBL Fast TBL
I TBL Nhanh
i
!
7 KFTBL K-Best Fast TBL FTBL K-ke't qua tot nha'I
I
I HQc Dva tren sV Cai bien
i , 11.
12.
13.
I