01:11 Well, that depends on whats in the pipe. = Uhm, nó còn phụ thuộc cái gì trong tẩu. 01:14 It is a mixture of tobacco and black hellebore = Nó là hỗn hợp của thuốc lá và cây điên thảo 01:18 and is rumored to induce visions = được đồn đại là có thể tạo ra ảo giác 01:21 and summon demons. = và triệu hồi quỷ dữ. 01:22 Well, I believe in neither. = Hmm, Tôi không tin chúng. 01:25 Then why do you struggle so hard to keep both at bay? = Vậy tại sao cậu lại đấu tranh để giữ không cho ai lại gần chúng ta? 01:39 History is a lie that has been honed like a weapon = Lịch sử là sự dối trá được mài dũa sắc bén như một thứ vũ khí 01:42 by people who have suppressed the truth. = bởi những bọn che đậy sự thật.
Trang 1Mật mã Da Vinci - Những con quỷ của Da Vinci -Tập 1
01:11 - Well, that depends on what's in the pipe = Uhm, nó còn phụ
01:14 - It is a mixture of tobacco and black hellebore = Nó là hỗn hợp
01:18 - and is rumored to induce visions = được đồn đại là có thể tạo
01:21 - and summon demons = và triệu hồi quỷ dữ 01:22 - Well, I believe in neither = Hmm, Tôi không tin chúng 01:25 - Then why do you struggle so hard to keep both at bay? = Vậytại sao cậu lại đấu tranh để giữ không cho ai lại gần chúng ta? 01:39 - History is a lie that has been honed like a weapon = Lịch sử là
sự dối trá được mài dũa sắc bén như một thứ vũ khí 01:42 - by people who have suppressed the truth = bởi những bọn che
01:44 - The knowledge you are destined to learn = Những tri thức mà
01:46 - will upend the established order of things = Sẽ đảo lộn trật tự
01:49 - How could you possibly know that? = Làm thế nào mà ông
01:51 - You have heard the phrase 'Time is a river'? = Cậu có nghe
01:55 - What most fail to grasp is that the river is circular = Ta hầuhết không nắm bắt được dòng chảy chính là vòng tròn luân chuyển
Trang 201:59 - One man's death opens a doorway = Mỗi cái chết sẽ mở ra
02:02 - to the birth of the next = cho sự ra đời tiếp theo 02:05 - Would you like to know how = Cậu có muốn biết làm thế nào 02:06 - this particular doorway opened? = mở được cánh cửa nàykhông??
03:24 - I have a beastly hangover and my bowels are in a tumble =Đêm qua thật bét nhè và bụng ta đang trống rỗng 03:29 - I'll be dressed in but a minute = Ta sẽ thay đồ trong 1 minnữa
03:53 - At ease, people, I've arrived! = Thoải mái nào, mọi người Ta
Trang 3đến rồi ! 04:00 - Be gone, you artless fuckwit This is my moment = Biếnngay, thằng đần không biết điều Đến giờ của tao rồi.04:04 - And thanks to the Secret Archives, = và hãy cảm tạ SecretArchives,
04:05 - it's the last you will ever enjoy! = vì đây cũng là thời khắc cuối
04:37 - your greatest fear? = nỗi sợ hãi lớn nhất của anh là gì?
04:41 - the two go hand-in-hand = .mẹ anh mang anh bên bà 04:43 - I was um = Lúc đó anh 04:45 - I was six months old = Khoảng 6 tháng tuổi 04:46 - No-one remembers back that far = Không ai nhớ xa đến vậy 04:48 - Well, perhaps I'm unique, then = ừ, có lẽ Anh khác người 04:50 - - Oh - My mother um = - Oh - Mẹ anh um 04:55 - put me in a cradle out in the field = đặt anh trong nôi xa
04:59 - And a falcon flew down I can still recall it = Và có con chimưng xà xuống A vẫn có thể nhớ 05:03 - It just perched there, looking at me = Nó chỉ ngồi đó, nhìn
Trang 405:18 - is my mother's face = khuôn mặt của mẹ 05:20 - I can draw anything I've seen, even in passing = Anh có thểhọa ra tất cả những thứ đã từng nhìn thấy 05:26 - But when it comes to my mother, all I see is a void = Nhưngkhi cố hình dung ra mẹ tất cả chỉ là một khoảng trống 05:30 - She disappeared that night and I've been = Bà như biến mấtđêm đó và không biết từ bao giờ 05:33 - trying to recall her face ever since = anh luôn cố nhớ lại
05:35 - All men are searching for their mothers = Tất cả bọn đàn ông
05:37 - That's what guides you between our thighs = đều dẫn đến chỗ
05:40 - I pay you to pose, Vanessa = Anh trả tiền em để làm mẫu,Vanessa
05:42 - Not to plumb the innermost depths of my character = Chứkhông phải để dò xét ngóc ngách con người anh 05:44 - If you expect me to bare my figure for you, = Nếu anh muốn
Trang 5em phơi bày thân thể em cho anh, 05:46 - I expect you to bare your soul in return = Đổi lại em muốnanh phơi bày hết những suy nghĩ của anh 05:50 - So, tell me, is there nothing else you fear? = Cho nên, nói emnghe còn đều gì khác anh sợ hãi nữa ko? 06:00 - Only imperfection = Chỉ mỗi sự không hoàn hảo 06:02 - Maestro! Maestro! = Giáo sư! Giáo sư! 06:04 - You're late, Nico = Ngươi đến trễ, Nico 06:07 - You're late Verrocchio's been looking for you = Ngài đang
06:10 - Well, he can wait We've an experiment to conduct = Giời,hắn có thể đợi Chúng ta cần thử nghiệm một thứ 06:13 - You're meant to play a principal role in it = Mà ngươi là vai
06:15 - - Come on! - Hello = - Lại đây! - Chào anh! 06:17 - They're called breasts, Nico Every woman possesses them =Chúng được gọi là vú, Nico Mọi phụ nữ đều sở hữu chúng 06:20 - Nico! That's Vanessa = Nico! Em ấy tên Vanessa 06:22 - She's newly liberated from the Convent of St Anthony = Mớiđược giải thoát khỏi tu viện St Anthony 06:25 - Now help me do this = Giúp ta cái này 06:29 - Climb into that harness = Treo lên cái khung đó 06:31 - Hey today, = Và, hôm nay, 06:33 - we are attempting to ascertain whether or not = chúng ta thử
06:35 - this kite can provide the necessary wind resistance = con diều
Trang 6này có đạt mức cản gió cần thiết hay không 06:37 - to support your weight = để đỡ cho trọng lượng của ngươi 06:39 - Well, Maestro, what if it can't? = Trời, Giáo sư, nếu nó không
06:40 - Vanessa, do you mind just dancing about for a moment? =Vanessa, em có thể "lượn" đi một chốc được không? 06:43 - You see? Those weighted ribbons = Thấy không? mấy cọng
06:45 - allow me to calculate the strength = cho phép ta tính toán được
06:47 - and direction of the wind = phương hướng của gió 06:48 - In this case, I would say it's about 20 knots = chỗ này thì,
06:52 - and shifting = và chuyển sang
06:56 - Ha ha ha! = Ha ha ha!
06:59 - Wait, Maestro! What if your calculations are wrong? = Đợi đã,Giáo sư! Nếu ngài tính sai thì sao? 07:07 - Wait, wait, Maestro! Oh, Maestro, please, please stop! = Wait,wait, Giáo sư! Oh, Giáo sư, please, please stop! 07:12 - Oh, wait, Maestro Maestro! = Oh, wait, Giáo sư Giáo sư! 07:19 - Ha ha ha! = Ha ha ha! 07:29 - Oh, my God, please! = Ôi, lạy Chúa, làm ơn!
Trang 707:43 - You're flying, Nico! = Anh đang bay, Nico!
08:02 - You're too high! Not so high = Cao lắm, nhưng chưa đủ
08:39 - It works! It works, Maestro! = Thành công rồi! Giáo sư! 08:42 - I never had any doubts = Ta chưa từng hoài nghi về đều đó 08:48 - Oh, God, I hate this place = Ôi, Chúa ơi Tôi ghét chỗ này 08:50 - What? Where else could we practice our flights = Cái gì? Cònchỗ nào có thể thử nghiệm chuyến bay của chúng ta 08:53 - but in Florence? = ngoài Florence? 08:54 - Anywhere else, we'd just be burnt at the stake = Bất cứ chỗnào khác, chỉ tổ bị thiêu trên cọc 08:57 - for our efforts = vì những việc như thế 08:59 - But here? I'm just another free-thinking heretic = Nhưng ởđây, ta chỉ là một kẻ dị giáo tư tưởng tư do mà thôi 09:02 - Chaos Culture = sự mở mang, văn minh và hỗn tạp 09:04 - It's all celebrated within these walls = Tất cả qui tụ trong
09:06 - Florence only demands one thing of its people = Florence chỉđòi hỏi một điều ở người dân của nó 09:09 - To be truly awake = Hãy thật sự tỉnh táo 09:15 - Like that angelic vision = Như cái ảo ảnh thiên thần đó 09:18 - Don't even think about it That's Lucrezia Donati = Chớ có dại
Trang 809:20 - Lorenzo de Medici's mistress I'm well aware of who she is =
Gà của Lorenzo de Medici's Ta cũng nhận ra nàng là ai mà 09:24 - He'll break you on the wheel, = Hắn sẽ nghiền nát ngài dưới
đỏ truyền thống và mang khiên trắng của Milan 09:53 - Whatever the message is, = Dù là tin gì đi nữa, 09:54 - Lorenzo won't be happy with it = Lorenzo sẽ không vui lắmđâu
10:18 - Out! All of you! = Cút hết cho ta! 10:21 - Lorenzo? Lorenzo! = Lorenzo? Lorenzo! 10:25 - The Duke of Milan is dead = Ngài Công tước của Milan đãchết
10:29 - - Assassinated - By whose hand? = - Bị ám toán - Bởi tay nào
Trang 9vậy?
10:32 Visconti and two others An honor killing, then = Visconti and 2 kẻ khác - Vậy là thanh trừ danh dự rồi 10:35 - They say the Duke deflowered his niece = Chúng bảo là Ngài
10:38 - Sforza was a pig of epic appetites = Sforza là con lợn thích
10:41 - Yes, but he was our pig! = Ừ, nhưng là con lợn phe ta! 10:44 - I sense the Vatican's hand behind this = Ta thấy có bàn tay
10:47 - The timing is just too perfect = Thời điểm quá hoàn hảo 10:49 - If you're right, this upsets the balance of power in Italy,Lorenzo = Nếu đúng như ngươi nói, điều này sẽ làm đảo lộn cân bằng
10:53 - Oh, by God, Becchi, this more than upsets = Oh, lạy Chúa,
10:55 - This all but decapitates the concept = tất cả vụ này là nhằm 10:57 - and shits down its throat! = thay máu 11:06 - We need to shore up public support = Chúng ta phải củng cố
11:15 - the end of Lent as they do its arrival = cuối Mùa Chay như hồi
Trang 10đầu mùa đó 11:17 - The more flamboyant the pageantry, = Càng khoa trương baonhiêu,
11:18 - the stronger we appear = chúng ta càng xuất hiện hoàng tráng
11:26 - we might as well slit our own throats = còn dễ bị cứa cổ hơn 11:36 - Are you frightened? = Con có sợ không? 11:39 - No, Most Holy Father = Không, thưa Đức Thánh Cha 11:42 - Lying is a sin, my dear boy = Nói dối là tội lỗi, con trai ta 11:44 - It separates us from God's grace = Nó ngăn cách chúng ta
11:50 - Yes, I'm frightened = Vâng, con sợ 11:54 - But that's also a lie, isn't it? = Nhưng đó cũng là một lời nói
11:58 - At least, a partial one = Ít nhất cũng một phần nào đó 12:01 - A venial sin, perhaps = Tội nhẹ có thể tha thứ
Trang 11đàng hả? 12:17 - The proper answer would be = Câu trả lời hợp lí là 12:23 - Please! His Holiness has forbidden any visitors = Làm ơn!Đức Giáo Hoàng cấm không cho ai vào 12:26 - Our men succeeded, Your Grace! = Người của chúng ta đã
12:29 - Sforza is dead = Sforza đã chết 12:33 - Florence is ripe for the picking, Your Eminence = Đây là thờiđiểm chín muồi để chiếm Florence, thưa Cha 12:36 - Trust me = Hãy tin con 12:38 - You know this how? = Làm sao ngươi biết? 12:40 - Because I have an agent within Lorenzo's ranks = Vì con có
12:44 - The Medicis are throwing a carnival, = Nhà Medicis đang
12:47 - in a pathetic bid to win the people's favor = trong một nỗ lựcđáng thương nhằm dành lấy sự ủng hộ của quần chúng 12:50 - They're weak, Your Holiness = Chúng đang suy yếu, ThưaCha
12:53 - This is your chance to strike = Đây là cơ hội cho Ngài tấncông
12:55 - Not mine, Nephew = không phải cho ta, cháu trai 12:58 - The Lord's = của Chúa thượng 13:01 - There is another reason for haste = Còn một lí do nữa cần
13:04 - The Turk has arrived in Florence = Bọn Thỗ đã đến Florence
Trang 1213:07 - He's after the Book of Leaves = Hắn đang theo đuổi Quyển
13:16 - I am truly sorry = Ta thành thật xin lỗi
13:26 - Because you can't have heard this = Vì người không nên nghe
14:07 - and let us evaluate them = cho chúng ta xem 14:09 - Unfortunately = Thật không may là 14:11 - I can't = Tôi không thể 14:12 - Because they don't exist! = Vì nó đâu có tồn tại! 14:14 - By God, if you think you can defraud = Vì Chúa, nếu người
14:16 - the House of Medici = .nhà .Medici 14:18 - No, no, no, they do exist, I promise you! = ko, ko, chúng có
14:21 - They're in this chest = Chúng ở trong cái hộp này 14:25 - - Open it - It's locked = - Mở ra - Nó bị khóa rồi 14:27 - Well, then, I'll take my sword to it = để xem kiếm của ta có
14:31 - The chest is rigged to explode = Cái rương này có sẽ phát nổ
Trang 1314:33 - if anyone tampers with it = nếu có ai cố tình mở nó 14:35 - Are you mad? = Ngươi điên àh? 14:37 - Why would anyone engineer such an infernal contrivance? =
Kĩ sư nào mà lại sáng chế ra thứ quỉ quái này? 14:40 - To protect my ideas, obviously = Để bảo vệ ý tưởng của ta
14:45 - Gentlemen, Leonardo Da Vinci = Quí ngài, Leonardo DaVinci
14:47 - Ah, I've heard of you = Ah, Ta đã nghe nói về người 14:50 - They say you're quite the free-thinker = Họ nói ngươi là kẻ có
14:52 - - You're late - Grape = - Ngươi đến trễ - Nho 14:54 - So! The First Citizen of Florence = Vậy là! Vị công dân đầu
14:57 - is desperate for us to fashion him a colombina = liều mạng đểchúng ta tạo cho anh ta một con bồ câu 14:58 - 'Desperate' is a strong word = 'Liều mạng' là một từ dao to
Trang 1415:11 - Why do you insist on stating = Tại sao ngươi cố nhấn mạnh
15:31 - Out into the public square it soars = lượn ngang qua công
15:34 - It ignites a cart full of fireworks = Nó châm ngòi vào cỗ xe
15:36 - The Republic celebrates, they don masks = Nền Cộng Hòa
15:38 - They engage in drunken revelry Now = họ lao vào tiệc tùng
15:41 - For years, the House of Medici has contracted = Nhiều năm
15:44 - with inferior workshops to produce said ceremonial dove =
Trang 15với các xưởng kém chất lượng để sản xuất cái gọi là chim bồ câu nghi
lễ
15:48 - But, this year, = Nhưng, năm nay, 15:50 - if I am to understand the politics afoot, = nếu tôi đoán khônglầm thì thời thế có chút thay đổi, 15:53 - the same shoddy pageantry = mấy trò hào nhoáng rẻ tiền 15:58 - just won't do = tốt nhất đừng làm 15:59 - No-one's carped about our dove before = Chưa ai phê bình vềchim bồ câu của chúng tôi trước đây 16:01 - To call your previous efforts 'a dove' = Gọi mấy trò của ngươi
16:03 - is to insult the entire avian class = là sự xúc phạm toàn thể họ
16:06 - Enough! Just show us the damn thing = Đủ rồi! Cho chúng
16:25 - Ho ho ho = Ho ho ho 16:30 - That is but a quarter-scale model = Đây là mẫu đc scale
16:36 - It's a thing of beauty, I'll grant you that = Nó là tạo vật của cái
16:38 - Yes, and it can be yours for 30 florins = ừ, 30 florins nó sẽ là
16:40 - - 30? - Yeah = - 30? - Ừ 16:42 - The contract stated 12 = Trong hợp đồng ghi 12
Trang 1616:44 - That was for a bird that needed a guide wire = Đó là con chim
16:47 - This miracle requires no such handicap = Kì chim này không
17:19 - Your work is impressive = Màn trình diễn ấn tượng đấy 17:22 - But the price is too steep = Nhưng cái giá của ngươi chémquá
17:23 - - 30 florins is a bargain - 30 florins is sodomy! = - 30 florins
là quá hời rồi - 30 florins là kê gian! 17:26 - Perhaps I should be negotiating = Có lẽ ta nên mặc cả 17:29 - with your older brother instead = với anh của ngươi vậy 17:37 - For God's sake, Becchi, = Vì Chúa, Becchi, 17:39 - just pay the degenerate and be done with it = hãy thanh toáncho tên thoái hóa này và kết thúc chuyện này 17:45 - You win, artista = Ngươi thắng rồi, tên nghệ sĩ lang thang 17:48 - As is customary with commissions, = như thường lệ, 17:49 - we shall pay half now and half upon completion = chúng tôithanh toán 1 nửa và nửa còn lại khi hoàn chỉnh 17:54 - While we're on the subject of commissions, = Nhân tiện nói về
17:56 - I'm told that there's an open one to paint Lucrezia Donati =Tôi nghe nói có người đặt vẽ Lucrezia Donati 18:01 - Lorenzo's mistress = Người tình của Lorenzo 18:04 - Stick to your whirligigs and parlor tricks, Da Vinci = Lo mấycái chiêu trò kiếm cơm của ngươi đi, Da Vinci 18:08 - Take a lesson from Icarus = hãy coi Icarus là một bài học
Trang 1719:13 - So, tell me = kể em nghe đi 19:16 - is there nothing else you fear? = còn điều gì khác khiến anh
19:30 - Uh! Aah! Aah! = Uh! Aah! Aah! 19:35 - Are you all right, Leonardo? = Có chuyện gì vậy, Leonardo? 19:40 - It was just a nightmare, Andrea = Chỉ là cơn ác mộng thôi,Andrea
19:42 - You have them all too frequently = Ngài thường xuyên như
Trang 18Ngươi là gì của ta, cô bảo mẫu? Ta đã suy nghĩ quá mức Được chưa? 20:12 - I need to dull my thoughts or I'll be eviscerated by them = Tacần làm dịu đi những suy nghĩ của mình hoặc ta sẽ tự moi ruột vìchúng
20:15 - I would have thought that you would have = Ta tưởng ngươi
20:22 - The tears of the poppy have medicinal properties = Nước mắtcây anh túc có tính chất dược liệu 20:25 - - The priests in Egypt - We are not in Egypt = - Các linhmục ở Ai Cập - Đây không phải là Ai Cập 20:30 - And you are no priest = và ngài không phải là linh mục 20:38 - You have a gift, Leo = Ngài có một thiên phú, Leo 20:40 - A kind of genius = một dạng thiên tài 20:42 - the likes of which I've never seen = mà tôi chưa thấy bao giờ 20:46 - Because of that, people will always seek to destroy you = Vì
nó, con người sẽ luôn tìm cách tiêu diệt ngài
21:33 - Are you trying to offend me? = Ngươi đang trêu ta hả? 21:35 - No, if I was trying to offend you, = Không, nếu ta cố tình trêu
Trang 19ngươi,
21:36 - I'd comment on the scent of fecal matter = ta đã nói về mùiphân
21:38 - wafting from your hindquarters = đang phảng phất quanh
21:40 - Do you want the soldi or not? = Ngươi có lấy soldi haykhông?
21:42 - They're my last, I'm bored = Những đồng cắc cuối cùng của
23:03 - Well? Did you see what you were hoping to? = Sao? có thấy
23:06 - For one of my soldi back, I just might tell you = Đưa lại 1
23:10 - All right Tell me = Được rồi Nói xem nào 23:13 - I saw an idiot who doesn't know how to haggle = Ta thấy một
23:17 - Look, Nico There she is again = Nhìn kìa, Nico Lại là nàng 23:20 - Look at her with Lorenzo = Nhìn nàng đi với Lorenzo kìa
Trang 2023:23 - Everyone pretending the two of them aren't fucking = Mọingười giả vờ cứ như cả 2 chưa đệch nhau 23:25 - - Isn't that your father? - Crown Prince of parasites = - Cóphải đó là cha ngài? - Thái Tử ăn bám 23:30 - He serves as Lorenzo's notary = Ông ta làm công tố viên choLorenzo
23:33 - Come on, Nico, let's stir the pot a little = Đi nào, Nico, khuấy
23:44 - Oh, yes = Oh, đúng rồi 23:46 - You're the eccentric that Verrocchio employs = Ngươi là kẻ
23:49 - I'm an artist, yes, and an anatomist = Tôi là một nghệ nhân,vâng và là một nhà giải phẫu học 23:51 - and an engineer of some note = và là một kĩ sư 23:53 - 'Extortionist' is the word I recall using = 'Kẻ tống tiền' thì
Trang 21tham vọng hơn 24:01 - that I know your percipient mind = mà tôi biết 24:03 - will take an interest in = ngài sẽ có hứng thú 24:05 - Move along, vermin = Tránh ra, thằng nhãi 24:09 - Another time = Lúc khác
24:21 - I'm wounded, Nico = Ta bị tổn thương rồi, Nico 24:24 - I need wine = Ta cần chút cồn :-) 24:36 - How goes business, Zoroaster? = Công việc tiến triển thế nào
24:39 - Execrable, since the Duke's demise = Thật đáng ghét, từ sau
24:40 - These are dark times for Florence = Đây là thời điểm đen tối
Trang 2224:56 - decomposing by the time I took a scalpel to it = phân hủy rồi
25:06 - - Keep hoping to corrupt you - Oh, I'm corruptible = - Ta cốtình làm ngươi sao nhãng đó - Oh, Ta là người dễ lung lay lắm 25:09 - I just prefer not to eat anything with eyes = Ta chỉ thích ăn
25:11 - - Potatoes have eyes - Fuck off, Nico! = - Khoai tây có mắt
25:16 - May I model for you again? = Em muốn làm mẫu cho ngàinữa?
25:18 - No-one looks at my form as you do = Không có ai ngắm body
25:20 - No-one looks at any form as I do = Cũng không ai ngắm mấy
25:22 - Go peddle your wares with Botticelli = Đi tìm Botticelli mà
25:23 - He's an easy mark = Hắn mới dễ dụ 25:27 - Model? That boy's nothing but a hustler = Làm mẫu? thằng đó
Trang 23không khác trai bao 25:29 - and an artless one at that = loại thứ cấp 25:31 - But pleasing to the eye, nonetheless = Dù sao nhìn cũng vuimắt
25:35 - Her Have a gander at these = Xem đây 25:37 - My latest venture = Cần câu cơm mới nhất của ta 25:39 - They're called tarot cards = Chúng được gọi là bài taroc (bài
25:56 - A respectable amount Thank you very much = cũng khá đáng
25:58 - And a goodly number of gentlemen, as well = Và cũng không
26:00 - But a card can symbolize not just one's temperament, = Lá bàikhông chỉ tượng trưng cho tính cách của một người, 26:03 - but one's fate = mà cả cho số phận của người đó nữa
Trang 2426:06 - Do you dare see yours? = Ngươi dám xem của ngươi không? 26:16 - Tell me Don't hold back = Nói thử xem đừng giấu giếm
26:23 - represents sacrifice = Tượng trưng cho sự hi sinh 26:26 - A suspension between life and death and then perhaps =Trạng thái lơ lững giữa sống và chết và rồi 26:31 - a great awakening = thức tỉnh mạnh mẽ 26:34 - I'm an idiot = Ta thật là ngu ngốc 26:37 - Those mercenaries Florence has no army of its own = Nhữngtên lính đánh thuê đó Florence không có quân đội riêng 26:40 - So they're here to sell their muscle Right? = thế nên chúngđến đây để bán cơ bắp đúng không? 26:42 - But what if there was a more lucrative way = Giả như còn một
lí do khác khiến chúng chịu lang thang 26:45 - to traffic in the Republic's unease? = trong chế độ Cộng hòa
26:47 - - Like what? - I should promote myself = - Như là gì nào? - Ta
26:49 - as a military engineer, not a painter = thành một chuyên gia
26:52 - War has always been the handmaiden of progress = Chiếntranh luôn là tiền đề cho cải cách 26:55 - If I want to explore my ideas, = Nếu muốn phát triển ý tưởng
26:57 - I just need to cloak them in the guise of Florence's defense =
Ta chỉ việc khoát lên nó vỏ bọc của việc phòng thủ cho Florence
Trang 2527:00 - Why are the officers of the night bothering that man? = Tạisao lính gác đêm lại làm phiền người đàn ông đó 27:04 - He's a Turk, a heathen Isn't that reason enough? = Hắn làngười Thổ, 1 kẻ ngoại giáo Lí do đó đủ chửa?
27:13 - No, this isn't your fight, Leo = Không, đây không phải việc
27:15 - When's that ever stopped me? = không ngăn được ta đâu 27:20 - What seems to be the trouble here? = Có vấn đề gì ở đây vậy? 27:22 - Go back to your sketchbook, scribbler = Quay về cuốn tập vẽ
27:24 - This isn't your concern = Không phải việc của mày 27:27 - You see, unfortunately, um = thật ra, không may là, um 27:30 - I have this character flaw = Tao có tật xấu là 27:32 - that compels me to intervene whenever stupidity rears its head,so = hễ có thứ gì đó ngu ngốc chĩa vào tao, buộc tao phải, 27:37 - You see? Cos that was stupid = thấy không? vì đó là việc ngungốc
27:40 - Cos your man's grip was too loose = vì người của mày cầm
27:42 - and now he finds himself = và giờ hắn phải 27:44 - staring down this handsome spada da filo = dòm chừng anh
27:49 - Even more stupidity = lại càng ngốc nữa 27:51 - Cos if you'd just asked around, = Nếu tụi bây hỏi bất cứ ai ởđây,