1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Mật mã davinci tập 1

50 540 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 50
Dung lượng 56,56 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

01:11 Well, that depends on whats in the pipe. = Uhm, nó còn phụ thuộc cái gì trong tẩu. 01:14 It is a mixture of tobacco and black hellebore = Nó là hỗn hợp của thuốc lá và cây điên thảo 01:18 and is rumored to induce visions = được đồn đại là có thể tạo ra ảo giác 01:21 and summon demons. = và triệu hồi quỷ dữ. 01:22 Well, I believe in neither. = Hmm, Tôi không tin chúng. 01:25 Then why do you struggle so hard to keep both at bay? = Vậy tại sao cậu lại đấu tranh để giữ không cho ai lại gần chúng ta? 01:39 History is a lie that has been honed like a weapon = Lịch sử là sự dối trá được mài dũa sắc bén như một thứ vũ khí 01:42 by people who have suppressed the truth. = bởi những bọn che đậy sự thật.

Trang 1

Mật mã Da Vinci - Những con quỷ của Da Vinci -Tập 1

01:11 - Well, that depends on what's in the pipe = Uhm, nó còn phụ

01:14 - It is a mixture of tobacco and black hellebore = Nó là hỗn hợp

01:18 - and is rumored to induce visions = được đồn đại là có thể tạo

01:21 - and summon demons = và triệu hồi quỷ dữ 01:22 - Well, I believe in neither = Hmm, Tôi không tin chúng 01:25 - Then why do you struggle so hard to keep both at bay? = Vậytại sao cậu lại đấu tranh để giữ không cho ai lại gần chúng ta? 01:39 - History is a lie that has been honed like a weapon = Lịch sử là

sự dối trá được mài dũa sắc bén như một thứ vũ khí 01:42 - by people who have suppressed the truth = bởi những bọn che

01:44 - The knowledge you are destined to learn = Những tri thức mà

01:46 - will upend the established order of things = Sẽ đảo lộn trật tự

01:49 - How could you possibly know that? = Làm thế nào mà ông

01:51 - You have heard the phrase 'Time is a river'? = Cậu có nghe

01:55 - What most fail to grasp is that the river is circular = Ta hầuhết không nắm bắt được dòng chảy chính là vòng tròn luân chuyển

Trang 2

01:59 - One man's death opens a doorway = Mỗi cái chết sẽ mở ra

02:02 - to the birth of the next = cho sự ra đời tiếp theo 02:05 - Would you like to know how = Cậu có muốn biết làm thế nào 02:06 - this particular doorway opened? = mở được cánh cửa nàykhông??

03:24 - I have a beastly hangover and my bowels are in a tumble =Đêm qua thật bét nhè và bụng ta đang trống rỗng 03:29 - I'll be dressed in but a minute = Ta sẽ thay đồ trong 1 minnữa

03:53 - At ease, people, I've arrived! = Thoải mái nào, mọi người Ta

Trang 3

đến rồi ! 04:00 - Be gone, you artless fuckwit This is my moment = Biếnngay, thằng đần không biết điều Đến giờ của tao rồi.04:04 - And thanks to the Secret Archives, = và hãy cảm tạ SecretArchives,

04:05 - it's the last you will ever enjoy! = vì đây cũng là thời khắc cuối

04:37 - your greatest fear? = nỗi sợ hãi lớn nhất của anh là gì?

04:41 - the two go hand-in-hand = .mẹ anh mang anh bên bà 04:43 - I was um = Lúc đó anh 04:45 - I was six months old = Khoảng 6 tháng tuổi 04:46 - No-one remembers back that far = Không ai nhớ xa đến vậy 04:48 - Well, perhaps I'm unique, then = ừ, có lẽ Anh khác người 04:50 - - Oh - My mother um = - Oh - Mẹ anh um 04:55 - put me in a cradle out in the field = đặt anh trong nôi xa

04:59 - And a falcon flew down I can still recall it = Và có con chimưng xà xuống A vẫn có thể nhớ 05:03 - It just perched there, looking at me = Nó chỉ ngồi đó, nhìn

Trang 4

05:18 - is my mother's face = khuôn mặt của mẹ 05:20 - I can draw anything I've seen, even in passing = Anh có thểhọa ra tất cả những thứ đã từng nhìn thấy 05:26 - But when it comes to my mother, all I see is a void = Nhưngkhi cố hình dung ra mẹ tất cả chỉ là một khoảng trống 05:30 - She disappeared that night and I've been = Bà như biến mấtđêm đó và không biết từ bao giờ 05:33 - trying to recall her face ever since = anh luôn cố nhớ lại

05:35 - All men are searching for their mothers = Tất cả bọn đàn ông

05:37 - That's what guides you between our thighs = đều dẫn đến chỗ

05:40 - I pay you to pose, Vanessa = Anh trả tiền em để làm mẫu,Vanessa

05:42 - Not to plumb the innermost depths of my character = Chứkhông phải để dò xét ngóc ngách con người anh 05:44 - If you expect me to bare my figure for you, = Nếu anh muốn

Trang 5

em phơi bày thân thể em cho anh, 05:46 - I expect you to bare your soul in return = Đổi lại em muốnanh phơi bày hết những suy nghĩ của anh 05:50 - So, tell me, is there nothing else you fear? = Cho nên, nói emnghe còn đều gì khác anh sợ hãi nữa ko? 06:00 - Only imperfection = Chỉ mỗi sự không hoàn hảo 06:02 - Maestro! Maestro! = Giáo sư! Giáo sư! 06:04 - You're late, Nico = Ngươi đến trễ, Nico 06:07 - You're late Verrocchio's been looking for you = Ngài đang

06:10 - Well, he can wait We've an experiment to conduct = Giời,hắn có thể đợi Chúng ta cần thử nghiệm một thứ 06:13 - You're meant to play a principal role in it = Mà ngươi là vai

06:15 - - Come on! - Hello = - Lại đây! - Chào anh! 06:17 - They're called breasts, Nico Every woman possesses them =Chúng được gọi là vú, Nico Mọi phụ nữ đều sở hữu chúng 06:20 - Nico! That's Vanessa = Nico! Em ấy tên Vanessa 06:22 - She's newly liberated from the Convent of St Anthony = Mớiđược giải thoát khỏi tu viện St Anthony 06:25 - Now help me do this = Giúp ta cái này 06:29 - Climb into that harness = Treo lên cái khung đó 06:31 - Hey today, = Và, hôm nay, 06:33 - we are attempting to ascertain whether or not = chúng ta thử

06:35 - this kite can provide the necessary wind resistance = con diều

Trang 6

này có đạt mức cản gió cần thiết hay không 06:37 - to support your weight = để đỡ cho trọng lượng của ngươi 06:39 - Well, Maestro, what if it can't? = Trời, Giáo sư, nếu nó không

06:40 - Vanessa, do you mind just dancing about for a moment? =Vanessa, em có thể "lượn" đi một chốc được không? 06:43 - You see? Those weighted ribbons = Thấy không? mấy cọng

06:45 - allow me to calculate the strength = cho phép ta tính toán được

06:47 - and direction of the wind = phương hướng của gió 06:48 - In this case, I would say it's about 20 knots = chỗ này thì,

06:52 - and shifting = và chuyển sang

06:56 - Ha ha ha! = Ha ha ha!

06:59 - Wait, Maestro! What if your calculations are wrong? = Đợi đã,Giáo sư! Nếu ngài tính sai thì sao? 07:07 - Wait, wait, Maestro! Oh, Maestro, please, please stop! = Wait,wait, Giáo sư! Oh, Giáo sư, please, please stop! 07:12 - Oh, wait, Maestro Maestro! = Oh, wait, Giáo sư Giáo sư! 07:19 - Ha ha ha! = Ha ha ha! 07:29 - Oh, my God, please! = Ôi, lạy Chúa, làm ơn!

Trang 7

07:43 - You're flying, Nico! = Anh đang bay, Nico!

08:02 - You're too high! Not so high = Cao lắm, nhưng chưa đủ

08:39 - It works! It works, Maestro! = Thành công rồi! Giáo sư! 08:42 - I never had any doubts = Ta chưa từng hoài nghi về đều đó 08:48 - Oh, God, I hate this place = Ôi, Chúa ơi Tôi ghét chỗ này 08:50 - What? Where else could we practice our flights = Cái gì? Cònchỗ nào có thể thử nghiệm chuyến bay của chúng ta 08:53 - but in Florence? = ngoài Florence? 08:54 - Anywhere else, we'd just be burnt at the stake = Bất cứ chỗnào khác, chỉ tổ bị thiêu trên cọc 08:57 - for our efforts = vì những việc như thế 08:59 - But here? I'm just another free-thinking heretic = Nhưng ởđây, ta chỉ là một kẻ dị giáo tư tưởng tư do mà thôi 09:02 - Chaos Culture = sự mở mang, văn minh và hỗn tạp 09:04 - It's all celebrated within these walls = Tất cả qui tụ trong

09:06 - Florence only demands one thing of its people = Florence chỉđòi hỏi một điều ở người dân của nó 09:09 - To be truly awake = Hãy thật sự tỉnh táo 09:15 - Like that angelic vision = Như cái ảo ảnh thiên thần đó 09:18 - Don't even think about it That's Lucrezia Donati = Chớ có dại

Trang 8

09:20 - Lorenzo de Medici's mistress I'm well aware of who she is =

Gà của Lorenzo de Medici's Ta cũng nhận ra nàng là ai mà 09:24 - He'll break you on the wheel, = Hắn sẽ nghiền nát ngài dưới

đỏ truyền thống và mang khiên trắng của Milan 09:53 - Whatever the message is, = Dù là tin gì đi nữa, 09:54 - Lorenzo won't be happy with it = Lorenzo sẽ không vui lắmđâu

10:18 - Out! All of you! = Cút hết cho ta! 10:21 - Lorenzo? Lorenzo! = Lorenzo? Lorenzo! 10:25 - The Duke of Milan is dead = Ngài Công tước của Milan đãchết

10:29 - - Assassinated - By whose hand? = - Bị ám toán - Bởi tay nào

Trang 9

vậy?

10:32 Visconti and two others An honor killing, then = Visconti and 2 kẻ khác - Vậy là thanh trừ danh dự rồi 10:35 - They say the Duke deflowered his niece = Chúng bảo là Ngài

10:38 - Sforza was a pig of epic appetites = Sforza là con lợn thích

10:41 - Yes, but he was our pig! = Ừ, nhưng là con lợn phe ta! 10:44 - I sense the Vatican's hand behind this = Ta thấy có bàn tay

10:47 - The timing is just too perfect = Thời điểm quá hoàn hảo 10:49 - If you're right, this upsets the balance of power in Italy,Lorenzo = Nếu đúng như ngươi nói, điều này sẽ làm đảo lộn cân bằng

10:53 - Oh, by God, Becchi, this more than upsets = Oh, lạy Chúa,

10:55 - This all but decapitates the concept = tất cả vụ này là nhằm 10:57 - and shits down its throat! = thay máu 11:06 - We need to shore up public support = Chúng ta phải củng cố

11:15 - the end of Lent as they do its arrival = cuối Mùa Chay như hồi

Trang 10

đầu mùa đó 11:17 - The more flamboyant the pageantry, = Càng khoa trương baonhiêu,

11:18 - the stronger we appear = chúng ta càng xuất hiện hoàng tráng

11:26 - we might as well slit our own throats = còn dễ bị cứa cổ hơn 11:36 - Are you frightened? = Con có sợ không? 11:39 - No, Most Holy Father = Không, thưa Đức Thánh Cha 11:42 - Lying is a sin, my dear boy = Nói dối là tội lỗi, con trai ta 11:44 - It separates us from God's grace = Nó ngăn cách chúng ta

11:50 - Yes, I'm frightened = Vâng, con sợ 11:54 - But that's also a lie, isn't it? = Nhưng đó cũng là một lời nói

11:58 - At least, a partial one = Ít nhất cũng một phần nào đó 12:01 - A venial sin, perhaps = Tội nhẹ có thể tha thứ

Trang 11

đàng hả? 12:17 - The proper answer would be = Câu trả lời hợp lí là 12:23 - Please! His Holiness has forbidden any visitors = Làm ơn!Đức Giáo Hoàng cấm không cho ai vào 12:26 - Our men succeeded, Your Grace! = Người của chúng ta đã

12:29 - Sforza is dead = Sforza đã chết 12:33 - Florence is ripe for the picking, Your Eminence = Đây là thờiđiểm chín muồi để chiếm Florence, thưa Cha 12:36 - Trust me = Hãy tin con 12:38 - You know this how? = Làm sao ngươi biết? 12:40 - Because I have an agent within Lorenzo's ranks = Vì con có

12:44 - The Medicis are throwing a carnival, = Nhà Medicis đang

12:47 - in a pathetic bid to win the people's favor = trong một nỗ lựcđáng thương nhằm dành lấy sự ủng hộ của quần chúng 12:50 - They're weak, Your Holiness = Chúng đang suy yếu, ThưaCha

12:53 - This is your chance to strike = Đây là cơ hội cho Ngài tấncông

12:55 - Not mine, Nephew = không phải cho ta, cháu trai 12:58 - The Lord's = của Chúa thượng 13:01 - There is another reason for haste = Còn một lí do nữa cần

13:04 - The Turk has arrived in Florence = Bọn Thỗ đã đến Florence

Trang 12

13:07 - He's after the Book of Leaves = Hắn đang theo đuổi Quyển

13:16 - I am truly sorry = Ta thành thật xin lỗi

13:26 - Because you can't have heard this = Vì người không nên nghe

14:07 - and let us evaluate them = cho chúng ta xem 14:09 - Unfortunately = Thật không may là 14:11 - I can't = Tôi không thể 14:12 - Because they don't exist! = Vì nó đâu có tồn tại! 14:14 - By God, if you think you can defraud = Vì Chúa, nếu người

14:16 - the House of Medici = .nhà .Medici 14:18 - No, no, no, they do exist, I promise you! = ko, ko, chúng có

14:21 - They're in this chest = Chúng ở trong cái hộp này 14:25 - - Open it - It's locked = - Mở ra - Nó bị khóa rồi 14:27 - Well, then, I'll take my sword to it = để xem kiếm của ta có

14:31 - The chest is rigged to explode = Cái rương này có sẽ phát nổ

Trang 13

14:33 - if anyone tampers with it = nếu có ai cố tình mở nó 14:35 - Are you mad? = Ngươi điên àh? 14:37 - Why would anyone engineer such an infernal contrivance? =

Kĩ sư nào mà lại sáng chế ra thứ quỉ quái này? 14:40 - To protect my ideas, obviously = Để bảo vệ ý tưởng của ta

14:45 - Gentlemen, Leonardo Da Vinci = Quí ngài, Leonardo DaVinci

14:47 - Ah, I've heard of you = Ah, Ta đã nghe nói về người 14:50 - They say you're quite the free-thinker = Họ nói ngươi là kẻ có

14:52 - - You're late - Grape = - Ngươi đến trễ - Nho 14:54 - So! The First Citizen of Florence = Vậy là! Vị công dân đầu

14:57 - is desperate for us to fashion him a colombina = liều mạng đểchúng ta tạo cho anh ta một con bồ câu 14:58 - 'Desperate' is a strong word = 'Liều mạng' là một từ dao to

Trang 14

15:11 - Why do you insist on stating = Tại sao ngươi cố nhấn mạnh

15:31 - Out into the public square it soars = lượn ngang qua công

15:34 - It ignites a cart full of fireworks = Nó châm ngòi vào cỗ xe

15:36 - The Republic celebrates, they don masks = Nền Cộng Hòa

15:38 - They engage in drunken revelry Now = họ lao vào tiệc tùng

15:41 - For years, the House of Medici has contracted = Nhiều năm

15:44 - with inferior workshops to produce said ceremonial dove =

Trang 15

với các xưởng kém chất lượng để sản xuất cái gọi là chim bồ câu nghi

lễ

15:48 - But, this year, = Nhưng, năm nay, 15:50 - if I am to understand the politics afoot, = nếu tôi đoán khônglầm thì thời thế có chút thay đổi, 15:53 - the same shoddy pageantry = mấy trò hào nhoáng rẻ tiền 15:58 - just won't do = tốt nhất đừng làm 15:59 - No-one's carped about our dove before = Chưa ai phê bình vềchim bồ câu của chúng tôi trước đây 16:01 - To call your previous efforts 'a dove' = Gọi mấy trò của ngươi

16:03 - is to insult the entire avian class = là sự xúc phạm toàn thể họ

16:06 - Enough! Just show us the damn thing = Đủ rồi! Cho chúng

16:25 - Ho ho ho = Ho ho ho 16:30 - That is but a quarter-scale model = Đây là mẫu đc scale

16:36 - It's a thing of beauty, I'll grant you that = Nó là tạo vật của cái

16:38 - Yes, and it can be yours for 30 florins = ừ, 30 florins nó sẽ là

16:40 - - 30? - Yeah = - 30? - Ừ 16:42 - The contract stated 12 = Trong hợp đồng ghi 12

Trang 16

16:44 - That was for a bird that needed a guide wire = Đó là con chim

16:47 - This miracle requires no such handicap = Kì chim này không

17:19 - Your work is impressive = Màn trình diễn ấn tượng đấy 17:22 - But the price is too steep = Nhưng cái giá của ngươi chémquá

17:23 - - 30 florins is a bargain - 30 florins is sodomy! = - 30 florins

là quá hời rồi - 30 florins là kê gian! 17:26 - Perhaps I should be negotiating = Có lẽ ta nên mặc cả 17:29 - with your older brother instead = với anh của ngươi vậy 17:37 - For God's sake, Becchi, = Vì Chúa, Becchi, 17:39 - just pay the degenerate and be done with it = hãy thanh toáncho tên thoái hóa này và kết thúc chuyện này 17:45 - You win, artista = Ngươi thắng rồi, tên nghệ sĩ lang thang 17:48 - As is customary with commissions, = như thường lệ, 17:49 - we shall pay half now and half upon completion = chúng tôithanh toán 1 nửa và nửa còn lại khi hoàn chỉnh 17:54 - While we're on the subject of commissions, = Nhân tiện nói về

17:56 - I'm told that there's an open one to paint Lucrezia Donati =Tôi nghe nói có người đặt vẽ Lucrezia Donati 18:01 - Lorenzo's mistress = Người tình của Lorenzo 18:04 - Stick to your whirligigs and parlor tricks, Da Vinci = Lo mấycái chiêu trò kiếm cơm của ngươi đi, Da Vinci 18:08 - Take a lesson from Icarus = hãy coi Icarus là một bài học

Trang 17

19:13 - So, tell me = kể em nghe đi 19:16 - is there nothing else you fear? = còn điều gì khác khiến anh

19:30 - Uh! Aah! Aah! = Uh! Aah! Aah! 19:35 - Are you all right, Leonardo? = Có chuyện gì vậy, Leonardo? 19:40 - It was just a nightmare, Andrea = Chỉ là cơn ác mộng thôi,Andrea

19:42 - You have them all too frequently = Ngài thường xuyên như

Trang 18

Ngươi là gì của ta, cô bảo mẫu? Ta đã suy nghĩ quá mức Được chưa? 20:12 - I need to dull my thoughts or I'll be eviscerated by them = Tacần làm dịu đi những suy nghĩ của mình hoặc ta sẽ tự moi ruột vìchúng

20:15 - I would have thought that you would have = Ta tưởng ngươi

20:22 - The tears of the poppy have medicinal properties = Nước mắtcây anh túc có tính chất dược liệu 20:25 - - The priests in Egypt - We are not in Egypt = - Các linhmục ở Ai Cập - Đây không phải là Ai Cập 20:30 - And you are no priest = và ngài không phải là linh mục 20:38 - You have a gift, Leo = Ngài có một thiên phú, Leo 20:40 - A kind of genius = một dạng thiên tài 20:42 - the likes of which I've never seen = mà tôi chưa thấy bao giờ 20:46 - Because of that, people will always seek to destroy you = Vì

nó, con người sẽ luôn tìm cách tiêu diệt ngài

21:33 - Are you trying to offend me? = Ngươi đang trêu ta hả? 21:35 - No, if I was trying to offend you, = Không, nếu ta cố tình trêu

Trang 19

ngươi,

21:36 - I'd comment on the scent of fecal matter = ta đã nói về mùiphân

21:38 - wafting from your hindquarters = đang phảng phất quanh

21:40 - Do you want the soldi or not? = Ngươi có lấy soldi haykhông?

21:42 - They're my last, I'm bored = Những đồng cắc cuối cùng của

23:03 - Well? Did you see what you were hoping to? = Sao? có thấy

23:06 - For one of my soldi back, I just might tell you = Đưa lại 1

23:10 - All right Tell me = Được rồi Nói xem nào 23:13 - I saw an idiot who doesn't know how to haggle = Ta thấy một

23:17 - Look, Nico There she is again = Nhìn kìa, Nico Lại là nàng 23:20 - Look at her with Lorenzo = Nhìn nàng đi với Lorenzo kìa

Trang 20

23:23 - Everyone pretending the two of them aren't fucking = Mọingười giả vờ cứ như cả 2 chưa đệch nhau 23:25 - - Isn't that your father? - Crown Prince of parasites = - Cóphải đó là cha ngài? - Thái Tử ăn bám 23:30 - He serves as Lorenzo's notary = Ông ta làm công tố viên choLorenzo

23:33 - Come on, Nico, let's stir the pot a little = Đi nào, Nico, khuấy

23:44 - Oh, yes = Oh, đúng rồi 23:46 - You're the eccentric that Verrocchio employs = Ngươi là kẻ

23:49 - I'm an artist, yes, and an anatomist = Tôi là một nghệ nhân,vâng và là một nhà giải phẫu học 23:51 - and an engineer of some note = và là một kĩ sư 23:53 - 'Extortionist' is the word I recall using = 'Kẻ tống tiền' thì

Trang 21

tham vọng hơn 24:01 - that I know your percipient mind = mà tôi biết 24:03 - will take an interest in = ngài sẽ có hứng thú 24:05 - Move along, vermin = Tránh ra, thằng nhãi 24:09 - Another time = Lúc khác

24:21 - I'm wounded, Nico = Ta bị tổn thương rồi, Nico 24:24 - I need wine = Ta cần chút cồn :-) 24:36 - How goes business, Zoroaster? = Công việc tiến triển thế nào

24:39 - Execrable, since the Duke's demise = Thật đáng ghét, từ sau

24:40 - These are dark times for Florence = Đây là thời điểm đen tối

Trang 22

24:56 - decomposing by the time I took a scalpel to it = phân hủy rồi

25:06 - - Keep hoping to corrupt you - Oh, I'm corruptible = - Ta cốtình làm ngươi sao nhãng đó - Oh, Ta là người dễ lung lay lắm 25:09 - I just prefer not to eat anything with eyes = Ta chỉ thích ăn

25:11 - - Potatoes have eyes - Fuck off, Nico! = - Khoai tây có mắt

25:16 - May I model for you again? = Em muốn làm mẫu cho ngàinữa?

25:18 - No-one looks at my form as you do = Không có ai ngắm body

25:20 - No-one looks at any form as I do = Cũng không ai ngắm mấy

25:22 - Go peddle your wares with Botticelli = Đi tìm Botticelli mà

25:23 - He's an easy mark = Hắn mới dễ dụ 25:27 - Model? That boy's nothing but a hustler = Làm mẫu? thằng đó

Trang 23

không khác trai bao 25:29 - and an artless one at that = loại thứ cấp 25:31 - But pleasing to the eye, nonetheless = Dù sao nhìn cũng vuimắt

25:35 - Her Have a gander at these = Xem đây 25:37 - My latest venture = Cần câu cơm mới nhất của ta 25:39 - They're called tarot cards = Chúng được gọi là bài taroc (bài

25:56 - A respectable amount Thank you very much = cũng khá đáng

25:58 - And a goodly number of gentlemen, as well = Và cũng không

26:00 - But a card can symbolize not just one's temperament, = Lá bàikhông chỉ tượng trưng cho tính cách của một người, 26:03 - but one's fate = mà cả cho số phận của người đó nữa

Trang 24

26:06 - Do you dare see yours? = Ngươi dám xem của ngươi không? 26:16 - Tell me Don't hold back = Nói thử xem đừng giấu giếm

26:23 - represents sacrifice = Tượng trưng cho sự hi sinh 26:26 - A suspension between life and death and then perhaps =Trạng thái lơ lững giữa sống và chết và rồi 26:31 - a great awakening = thức tỉnh mạnh mẽ 26:34 - I'm an idiot = Ta thật là ngu ngốc 26:37 - Those mercenaries Florence has no army of its own = Nhữngtên lính đánh thuê đó Florence không có quân đội riêng 26:40 - So they're here to sell their muscle Right? = thế nên chúngđến đây để bán cơ bắp đúng không? 26:42 - But what if there was a more lucrative way = Giả như còn một

lí do khác khiến chúng chịu lang thang 26:45 - to traffic in the Republic's unease? = trong chế độ Cộng hòa

26:47 - - Like what? - I should promote myself = - Như là gì nào? - Ta

26:49 - as a military engineer, not a painter = thành một chuyên gia

26:52 - War has always been the handmaiden of progress = Chiếntranh luôn là tiền đề cho cải cách 26:55 - If I want to explore my ideas, = Nếu muốn phát triển ý tưởng

26:57 - I just need to cloak them in the guise of Florence's defense =

Ta chỉ việc khoát lên nó vỏ bọc của việc phòng thủ cho Florence

Trang 25

27:00 - Why are the officers of the night bothering that man? = Tạisao lính gác đêm lại làm phiền người đàn ông đó 27:04 - He's a Turk, a heathen Isn't that reason enough? = Hắn làngười Thổ, 1 kẻ ngoại giáo Lí do đó đủ chửa?

27:13 - No, this isn't your fight, Leo = Không, đây không phải việc

27:15 - When's that ever stopped me? = không ngăn được ta đâu 27:20 - What seems to be the trouble here? = Có vấn đề gì ở đây vậy? 27:22 - Go back to your sketchbook, scribbler = Quay về cuốn tập vẽ

27:24 - This isn't your concern = Không phải việc của mày 27:27 - You see, unfortunately, um = thật ra, không may là, um 27:30 - I have this character flaw = Tao có tật xấu là 27:32 - that compels me to intervene whenever stupidity rears its head,so = hễ có thứ gì đó ngu ngốc chĩa vào tao, buộc tao phải, 27:37 - You see? Cos that was stupid = thấy không? vì đó là việc ngungốc

27:40 - Cos your man's grip was too loose = vì người của mày cầm

27:42 - and now he finds himself = và giờ hắn phải 27:44 - staring down this handsome spada da filo = dòm chừng anh

27:49 - Even more stupidity = lại càng ngốc nữa 27:51 - Cos if you'd just asked around, = Nếu tụi bây hỏi bất cứ ai ởđây,

Ngày đăng: 08/04/2015, 17:56

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w