A Functional Comparison of Material Process in the original and Vietnamese translated extract from “The old man and the sea” by Hemingway………... Chapter IV: is concerned with the comparat
Trang 1TABLE OF CONTENTS
Page
CANDIDATE’S STATEMENT ……… i
ACKNOWLEDGEMENTS……… ii
ABSTRACT……… iii
TABLE OF CONTENTS……… iv
ABBREVIATIONS……… vii
CHAPTER I: INTRODUCTION……… 1
1.1 Rationale of the study……… 1
1.2 Aims of the study……… 2
1.3 Scope of the study……… 3
1.3.1 The theoretical framework……… 3
1.3.2 The chosen text……… 3
1.4 Methods and data of the study……… 4
1.5 Design of the study……… 4
CHAPTER II: THEORETICAL BACKGROUND……… 5
2.1 Introduction……… 5
2.2 Functional Grammar – A model of language in context ………5
2.2.1 Strata of the systemic functional model……… 6
2.2.2 Metafunctions……… 6
2.3 Transitivity system: processes, participants and circumstances……… 8
2.3.1 Three components of the process……….8
2.3.2 Types of process……… 9
2.3.3 Circumstances……… 12
CHAPTER III: THEORETICAL FRAMEWORK OF MATERIAL PROCESS IN ENGLISH AND VIETNAMESE……… 14
3.1 The framework of the material process in English……… 14
3.1.1 The process……… 14
3.1.2 Participants in Material processes………15
3.1.3 Circumstances in Material processes………16
3.1.4 Material Processes and tense……… 17
3.1.5 Material processes and voice……… 18
3.2 The framework of the material process in Vietnamese……… 18
3.2.1 Identifying Material processes……….19
3.2.2 Material Processes and voice………20
Trang 2CHAPTER IV: MATERIAL PROCESS IN THE ORIGINAL AND VIETNAMESE TRANSLATED EXTRACT FROM “THE OLD MAN AND THE SEA” BY HEMINGWAY: A
FUNCTIONAL COMPARISON……… 22
4.1 The author Hemingway and the novella “The old man and the sea”……… 22
4.1.1 Hemingway and his individual style……… 22
4.1.2 The novella “The old man and the sea”……… 23
4.2 The Vietnamese translated version by Lê Huy Bắc……… 25
4.3 A Functional Comparison of Material Process in the original and Vietnamese translated extract from “The old man and the sea” by Hemingway……… 25
4.3.1 Introduction……… 25
4.3.2 Transitivity……… 26
4.3.3 Material Processes in the original and the translation……… 27
CHAPTER V: CONCLUSION……… 38
5.1 Recapitulation……… 38
5.2 Implications of the study……… 40
5.3 Suggestions for further study……… 42
REFERENCES……… 43 APPENDIX 1……….I Text 1: Analysis of the English text into clause complexes
APPENDIX 2……….IV Text 2: Analysis of Vietnamese-translated text into clause complexes
APPENDIX 3……….VII Table 2: Transitivity pattern of the English text
APPENDIX 4……….XIV Table 3: Transitivity pattern of the Vietnamese – translated text
Trang 5ii
CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Rationale of the study
Not until I had pursued Master degree of Applied Linguistics at Hanoi University of
Languages and International Studies, did I have the first chance to familiarize myself with
one of the most important schools of linguistics, which is so-called “Functional Grammar”
from Professor Hoang Van Van’s lectures This type of grammar deeply impressed me
especially when it was brought into comparison with another well-known subtype of
grammar; that is, Traditional Grammar
I got to know Traditional Grammar, through its simple grammatical rules from my first
days of the 6th grade When I studied at the university, it seemed that I was fully aware of
the notion “Traditional Grammar” Williams (2005) defined the Traditional Grammar as
“the collection of prescriptive rules and concepts about the structures of language that is
commonly taught in schools” This means that Traditional Grammar refers to ways of
analyzing words into such functions as Subject (S), Verb (V), Object (O), Complement (C)
and Adverbial (A) and analyzing sentences basing on seven major clause types: SV, SVO,
SVC, SVA, SVOO, SVOC and SVOA All of these rules are presented clearly by Quirk et
al (1985) in “A Comprehensive Grammar of the English Language” All in all, this kind
of grammar takes linguistic structures as its priority; therefore, it has limitations on
interpreting the organization of a discourse As a result, Functional Grammar or Systemic
Functional Grammar was developed by the linguist Halliday in the 1960s in order to solve
the problems of discourse analysis
In fact, a functional grammar was designed to study the wording and interpret the wording
by reference to what it means (Halliday, 1994) In detail, it is particularly helpful for
explaining how language is selected and organized in particular ways for particular
socio-cultural purposes Three important variables are Field (subject matter), Tenor (roles and
relationships), and Mode (mode and medium) Other Systemic Functional Grammar terms
which people might have approached include circumstance, participant and process
Moreover, Systemic Functional Grammar is useful for explaining the structuring of
clauses, sentences, texts, discourses by analyzing their cohesive devices Among all of
these categories, what I am most interested in is types of process in general and material
process in particular since material process is a popular process in English So I have
decided to choose “material process” as the topic of my minor thesis
In addition, functional grammar has been studied by many famous linguists in the world
like M.A.K Halliday (1985, 1994), Bloor (1995), Eggins (1994) and Thompson (1996);
Trang 6ii
among all of whom, Halliday is considered to be a vanguard grammarian because of his
great contributions In Vietnam, firstly Cao Xuân Hạo and then Hoàng Văn Vân did
researches on Vietnamese in the light of systemic functional grammar Their studies
respectively are Tiếng Việt – Sơ thảo ngữ pháp chức năng (1991) and Ngữ pháp kinh
nghiệm của cú Tiếng Việt: mô tả theo quan điểm chức năng hệ thống (2002), in which
types of process especially material process in Vietnamese are investigated Thus, however
small my study is, I myself would like to contribute to this fledgling field by examining
material process through both English and Vietnamese using the same theoretical
framework – systemic functional linguistics
The functional comparison between material process in English and Vietnamese was
carried out by Huỳnh Thị Cẩm Nhung in 2002 However, in my opinion, the scope of this
thesis is rather broad because the analysis is not attached to any specific texts or
discourses As far as I am concerned, I have chosen to compare material process in an
extract from “The old man and the sea” by Earnest Hemingway and its Vietnamese
translated version by Lê Huy Bắc for three reasons Firstly, I find myself have a passion for
literature Secondly, in order to compare items in two languages, it is vital to show that
they are contextually equivalent Such equivalence can be best achieved by reference to
translation as “translation is the replacement of textual material in one language by
equivalent textual material in another language” (Cartford, 1965) In the end, assuming
English to be the control language and Vietnamese to be the comparative one, the
comparison will become easier and more effective if I compare the translation which is
translated by an experienced and excellent linguist and has won public recognition with the
original
From all reasons above, it is hoped that this study will provide some insights into the
understanding of the translation of material process in literature
1.2 Aims of the study
The aim of this study is to answer the following questions:
a What is material process?
b Are Material processes in the original extract from “The old man and the sea” written
by Hemingway the same as those in its Vietnamese translated version?
c What implications of translation equivalence does the study have for Vietnamese
teachers, students and translators of literary works?
In order to find the answers to the research questions above, an attempt is made to examine
how material process is conceptualized in English and Vietnamese by synthesizing the
works of Halliday (1994) and Hoàng Văn Vân (2002)
Trang 7ii
So as to make the comparison between the original and translated version, Halliday’s and
Hoàng Văn Vân’s theoretical framework are chosen to be the descriptive framework of my
study
Finally, basing on the findings of the study, I would like to offer some implications for
translating material process in literature into Vietnamese
1.3 Scope of the study
1.3.1 The theoretical framework
In this study, I do not have an ambition to cover all aspects of functional grammar Only
issues related to material process such as framework, elements and features are taken into
consideration
Moreover, material process is a small domain in a grammatical space which is known as
transitivity In fact, the Systemic Functional Linguistic model of language recognizes three social
functions: ideational, interpersonal and textual Among them, ideational function is divided into
experiential and logical Experiential function is realized by transitivity system As a result,
metafunctions, the grammar of experience and its representation in the transitivity system are
also examined briefly
1.3.2 The chosen text
The scope of investigation is limited to the written extract from Hemingway’s novella
“The old man and the sea” and, equivalently, its Vietnamese version which is translated
by Lê Huy Bắc The original extract is from page 88 to 94 and the translated version is
from page 64 to 70 of the whole story However, during the process of analysis, I have cut
down some unnecessary clauses so that I can analyze the text more easily As a result, the
chosen text in both languages has shrunk (from 6 to 4 pages)
The reason is that there is not enough space for a minor thesis to investigate the whole
novella of more than 125 pages An extract of only 4 pages seems to be more feasible
Furthermore, this extract is about the old man’s fierce battle with a giant marlin on the sea
So, it is supposed to contain a high density of verbs of action which are frequently the
representation of material process – process of DOING
This study is confined to an analysis at clause-level
1.4 Methods and data of the study
From these aims above, the study is carried out basing mainly on two methods: descriptive
and comparative The former concerns with the description of material process in English
and Vietnamese and the latter concerns with the comparison of the process in the two
languages
Trang 8ii
As I have said above, the data used for the study are taken from page 88 to 94 of the source
language text and the corresponding pages in the Vietnamese version The analysis of the
source language text’s clause is based on Halliday’s theory (1994) The investigation of the
translated text is based on both Halliday’s and Hoàng Văn Vân (2002)’s theory
1.5 Design of the study
This thesis is designed in five chapters:
Chapter I: introduces rationale, aims, scope and methodology of the study
Chapter II: provides the theoretical orientations for the study: systemic functional theory
and its related issues to the topic of my thesis
Chapter III: discusses some basic notions of material process such as Actor, Goal and
Circumstance
Chapter IV: is concerned with the comparative analysis between participants, process and
circumstances of material process in English and Vietnamese
Chapter V: tries to reach the most clear-cut possible conclusions about the equivalence
between the two versions and provides some implications for translation task
Trang 9ii
CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND 2.1 Introduction
Material process, in reality, is considered to be a small domain in a grammatical space
which is known as TRANSITIVITY Within the scope of my study, this chapter will be
devoted to a review of the issue most relevant to the thesis’s topic; that is transitivity
system Before that, we would like to give a brief introduction of Halliday’s Functional
Grammar and three types of meaning which are closely related to transitivity system
2.2 Functional Grammar – A model of language in context
Functional grammar is a way of looking at language as “a social semiotic resource for
expressing meaning in contexts” (Halliday, 1994) It is implied that language is not “a set
of all grammatical sentences” but only makes sense when placed in context Context is
divided into two communication planes: genre (context of culture) and register (context of
situation)
Genres are “staged goal – oriented social processes in which speakers engage as members
of a culture” (Martin, 1985) They include a wide range of routinized structures from
everyday genres such as buying and selling, telling stories, gossiping, etc to the genres of
“recognizable social activity” like educational genres, literary genres, etc
Register is a semantic concept It can be defined as “a configuration of meanings that are
typically associated with a particular situational configuration of field, mode and tenor”
(Halliday, 1985) That is to say, register constrains the meanings that are likely to be made
in situational contexts in society It is studied in terms of three contextual variables or
parameters: field, mode and tenor It can be summarized briefly from Halliday’s theory
(1994) that field refers to “what is happening” (by analyzing texts), tenor refers to “who is
taking part” (by analyzing the interaction) and mode refers to “what part the language is
playing” (by analyzing the ways messages are constructed)
Not only does Halliday put language in context, he also has an idea of language in use
when claiming that a language consists of a set of systems, each of which offers the
speaker (or writer) choice of ways of expressing meaning The form of language that
people use to express meanings is influenced by complex elements of specific situations
For example, a business letter requesting payment of a debt is likely to be very different in
format and style from a letter on a similar topic written to an old friend (Bloor, 1995)
Halliday’s grammar is both semantic and functional The former which is concerned with
meaning or language in context is represented by four strata: Context – Semantics –
Trang 10ii
Lexicogrammar – Phonology; while the latter concerning with function or language in use
is represented by three metafunctions: experiential – textual – interpersonal
2.2.1 Strata of the systemic functional model
The following strata are set up in Systemic Functional Linguistics:
Fig 1-2 Four strata of SF Model (Teich, 1999: 13)
Phonology refers to the sound system of a language; Lexico-grammar refers to the words
and the structure of words; and Semantics refers to the systems of meaning in a language
There is a general principle that the categories of a lower stratum realize the categories of a
higher stratum (Halliday and Matthiessen, 1997) In this sense, the relation between strata
is natural
2.2.2 Metafunctions
The SFL model of language recognizes three social functions:
(i) The interpersonal function to enact relationships
(ii) The ideational function to represent experience
(iii) The textual function to organize text
(Martin & Rose, 2003: 6)
These three functions are interwoven with each other so that we can achieve all three social
functions simultaneously They are also of equal status; none is more important than any
other In detail:
(i) Ideational function: is concerned with “the speaker’s experience of the real world”
(Halliday, 1970: 143) Ideational function reflects the field parameter of register Within
the ideational, there is a subdivision into experiential and logical The experiential refers to
“propositional content encoded as processes, events, participants, and the accompanying
circumstances, etc” (Teich, 1999: 15) In other words, experiential function is realized by
TRANSITIVITY system These issues of transitivity which are the focus of my study will
be discussed further in one section below The logical refers to “some general organizing
relations expressed”, for instance, paratactic versus hypotactic organization The following
example is an illustration for the experiential and logical analysis of a clause:
Trang 11ii
experiential Sensor Pro: Mental Phenomenon Sayer Pro: verbal
(ii) Interpersonal function: is reflected by the parameter of tenor and “serves to establish
and maintain social relations” (Halliday, 1970: 143) This means that language is used to
enable us to participate in communicative acts with other people, to take on roles and to
express and understand feelings, attitude and judgments (Bloor, 1995: 9) One of its major
grammatical systems is MOOD – the grammaticalization of speech function (Halliday &
Matthiessen, 1997: 13) Mood expresses the choice of roles that the speaker may adopt for
himself and assign to his hearer in the speech situation From this perspective, a clause
consists of two components: Mood and Residue The Mood which is made up of the
Subject (a nominal group) and Finite (part of a verbal group) carries “the burden of the
clause as an interactive event” (Halliday, 1994: 72) The Residue accommodates the
remainder of the clause, namely predicator, complement and adjunct Below is an analysis
of a clause in terms of interpersonal function:
Subject Finite Predicator Complement Adjunct
(iii) Textual function: “enables the speaker or writer to construct texts” (Halliday, 1970:
143) It is related to establishing coherence and cohesion in texts It is realized by the
system of THEME Theme is the starting point of the utterance or “point of departure” and
the rest of the clause is referred to as Rheme The Theme position lets the reader or listener
know what the clause is going to be about Theme may be a nominal group, a prepositional
phrase, an adverbial group or even a clause It can be unmarked (the one that conflates with
the subject in the sentence) or marked (the one that can be a constituent functioning as
complement, adjunct, predicate) We need to distinguish topical, textual and interpersonal
theme which relates to three metafunctions: ideational, interpersonal and textual It can be
said that topical theme always represents what the clause is about (Bloor, 1995: 77) To
put it another way, the topical theme is always realized by one of the following elements:
Subject, Predicator, Complement or Circumstantial Adjunct In a conversation, when
people use expressions like oh, well, etc, to be about to continue an idea or refute an
argument, it is indicated that textual theme is being used Moreover, when speakers address
listeners directly by using a name or a term, they can be said to be using an interpersonal
theme Here is an example showing the analysis of textual function:
Trang 12ii
Textual Theme Interpersonal Theme Topical Theme Rheme
In brief, all three metafunctions are systemically and structurally simultaneous in general
Bloor (1995) explained that this is because the ideational function is realized by certain
aspects of the grammar, the interpersonal function is also realized by other aspects and yet
others realize the textual function In particular, Mood (interpersonal), Transitivity
(ideational) and Theme (textual) operate simultaneously as three simultaneous layers
within the structure of the clause (see Figure 1-3) Also, the relationship of these three
metafunctions is called “metafunctional resonance” by Halliday (1994) (see also Hoang
Van Van, 2002)
Metafunction System In the
open glade
the wild rabbits
danced with their
Fig 1-3 The simultaneous metafunctions in the structure of the clause
(Halliday & Matthiessen, 1997: 15)
In the following section, the clauses with experiential meaning and its realization in the
transitivity system will be carefully discussed
2.3 Transitivity system: processes, participants and circumstances
2.3.1 Three components of the process
Bloor (1995: 107) said that “language is a means of representing worlds, perceived or
imagined” There is also an indisputable fact language enables people to represent their
experience of persons, objects, qualities, relations, etc of the external and internal world
through categories such as goings-on (verbs), involving things (nouns) and the associated
conditions like time, place, manner (adverbs) It is pointed out by Halliday (1994: 107) that
a process is composed of three components which provide the framework of reference for
interpreting our experience of what goes on; those are:
(i) the process itself;
(ii) participants in the process;
(iii) circumstances associated with the process
The interpretation of a process can be noted as in the table below
Trang 13Fig 1-4 Typical functions of group and phrase classes (Halliday, 1994: 109)
The table indicates that the interpretation of processes lies behind the grammatical word
classes The process is realized by the verbal group in the clause and is the central
component of the message from the experiential perspective Every clause normally
includes at least one participant, which is typically expressed by a nominal group One
participant is usually Subject and others will be Complements Nevertheless, in some
cases, participants are absent in the clause as in an imperative Circumstances which
incorporate adjuncts or adverbials are normally realized by adverbial groups or
prepositional phrases Because they reflect the background of the clause, they can be
optional or obligatory in specific situations An example is given in figure 1-5:
participant process participant circumstance circumstance
nominal group verbal group nominal group adverbial group prepositional phrase
Fig 1-5 Clause as process, participants and circumstances (Halliday, 1994: 109)
In reality, the concepts of process, participants and circumstances are too general to
explain the grammar of the clause Consequently, we need to use more specific terms
which all derive from these three general categories, for various types of process being
represented Different types of process will be explored in the following sections
2.3.2 Types of process
In English, there are three main types of process including material, mental and relational
Three other less important types are behavioral process (on the border line between
material and mental process), verbal process (on the border line between mental and
relational process) and then existential process (on the border line between relational and
material process) Process types (except for Material process will be discussed in chapter
III) are summarized in the figure below and will be clarified one by one after that
Trang 14ii
Fig 1-6 The grammar of experience: types of process in English (Halliday, 1994: 108)
2.3.2.1 Mental process
Mental process is a process of cognition, perception and affection It always involves one
participant who is human who can senses, thinks, or perceives Mental processes tend to be
realized through the use of verbs like think, know, feel, smell, hear, see, want, like, hate,
please, repel, admire, enjoy, fear, frighten In this type of process, the Subject is labeled
SENSOR (who experiences the process) and the Complement is labeled PHENOMENON
(what is experienced) But this is not always the case especially in passive counterparts of
some clauses
Sensor Process: Mental Phenomenon
Phenomenon Process: Mental Sensor
We should be aware that the Sensor must be a human or at least animate creature (except
in metaphorical uses) since only animate beings (human and animals) can think or feel
Phenomenon may be animate or inanimate
Especially, there are numerous examples of a full clause as Phenomenon, usually involving
the verb “see” or “know”
He could not see that the fish was circling
Sensor Process: Mental Phenomenon
2.3.2.2 Relational process
These are the processes of being They are typically realized by the verb “be” or some
copular verbs; for instance, seem, become, appear or other verbs such as have, own,
possess Relational process is sub-classified into 2 categories: attribute and identifying
process
When the relational process is in the attribute mode, it has an ATTRIBUTE and a
CARRIER of the attribution, the process is locally focused on the verb “be” or some
copular verbs as in the example below:
Carrier Process: Relational Attribute
Carrier Process: Relational Attribute
In identifying mode, the participant roles are respectively IDENTIFIER and
IDENTIFYING (one identifies the other):
Trang 15ii
Identified Process: Relational Identifier
What makes attribute mode different from identifying mode is that Attribute cannot switch
role with Carrier whereas Identifier can do with Identifying
2.3.2.3 Verbal process
Speaking is not only a kind of action but also a verbalization of thoughts That is to say, it
shares the features of both material and mental process So a new category of process has
been made up, namely Verbal process The potential participant roles are: SAYER (doer of
the process), RECEIRVER (addressee of the speech), TARGET (the object of the talk),
and VERBIAGE (what is said in form of a nominal group or an embedded clause) The
roles of receiver, target and verbiage can be omitted in some circumstances The primary
clause containing the verbal process is the projecting clause and the secondary clause is a
projected clause
The company’s letter says kind things to my aunt
Sayer Process: Verbal Projected clause
2.3.2.4 Behavioral process
Behavioral process construes philosophical or psychological behavior like breathing,
coughing, smiling, dreaming and staring This is a grey area between material and mental
process In this type of process, only one participant is normally required which is given
the title of BEHAVER Sometimes, there is another participant known as BEHAVIOR
The following example can be a candidate for this process:
Behaver Process: Behavioral Behavior
2.3.2.5 Existential process
This process represents that something exists or happens Like behavioral process, it has
only one participant, the EXISTENT This type of process has two main forms of
grammatical realization:
(i) With a copular verb and an empty there as Subject
Process: Existential Existent Circumstance
(ii) With a copular verb, the Existent as Subject and usually a Circumstantial Adjunct
Trang 16ii
Existent Process: Existential Circumstance
2.3.3 Circumstances
In this section, the third component of the clause as representation will be touched on,
Circumstance Circumstance, as the name suggests, is concerned with such matters as
settings, temporal, physical, manner in which the process is implemented, and the people
or other entities accompanying the process All of these things are realized by adverbial
groups or prepositional phrases According to Halliday (1994: 151), there are 9 main types
of circumstantial elements:
3 Manner means, quality, comparison
5 Contingency condition, concession, default
6 Accompaniment comitation, addition
8 Matter
9 Angle
SUMMARY
In conclusion, Hallidayan grammar is the grammar for analysis so I have spent the whole
of this chapter discussing theoretical background in which material process is identified
First, language can be described basing on three lines of meaning: ideational, interpersonal
and textual The chapter also goes through the transitivity system with its three general
components in all 6 types of processes: process, participant and circumstance Among the
3 major and 3 minor processes, material process is one of the processes with high
frequency of occurrence in English and Vietnamese Before carrying out a survey of
material process in my chosen texts, the next chapter will give an insight into the
theoretical framework of material process in English and Vietnamese
Trang 17ii
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK OF MATERIAL PROCESS IN ENGLISH AND
VIETNAMESE
This chapter aims at re-examining configurations of material process in English and
Vietnamese based on Halliday’s (1994) and Hoàng Văn Vân’s (2002) theory
3.1 The framework of the material process in English
3.1.1 The process
Material processes, according to Halliday (1994), involve outer experience They express
the notion that someone does something and can be probed by asking “What did X do?” In
the example “The lion sprang”, we can ask in this way: “What did the lion do?” In the
witnesses’ point of view, the process is not one of “doing” but one of “happening”, so we
can also probe like this “What happened?” All in all, material processes construe doings
and happenings – including actions, activities, and events
Trang 18ii
In Thomas and Meriel’s (1995) view, material process involves “doing words” This
means that material process is typically realized by the grammatical category of verbal
group and these verbs often refer to concrete or physical actions
As Halliday and Matthiessen (1997: 17) claimed, a material process is characterized by
particular structural configurations, such as
(i) Actor + Process
(ii) Actor + Process + Goal
(iii) Actor + Process + Range
(iv) Actor + Process + Recipient + Goal
(v) Actor + Process + Goal + Recipient
(vi) Actor + Process + Beneficiary + Goal
(vii) Actor + Process + Goal + Beneficiary
For instance:
(i) [Actor:] The policeman [Process:] ran
(ii) [Actor:] The policeman [Process:] hunted [Goal:] the demonstrator
(iii) [Actor:] He [Process:] climbed [Range:] the mountain
(iv) [Actor:] The judge [Process:] gave [Recipient:] the demonstrator [Goal:] a legal
document
(v) [Actor:] I [Process:] gave [Goal:] a ring [Recipient:] to her
(vi) [Actor:] He [Process:] painted [Beneficiary:] John [Goal:] a picture
(vii) [Actor:] He [Process:] painted [Goal:] a picture [Beneficiary:] for him
3.1.2 Participants in Material processes
3.1.2.1 Actor and Goal
Actor and Goal are the two most frequent participants in material processes They are also
called direct participants The Actor is the performer of the action; for example, Jerry
explicitly performs the action described by the Process returned We therefore label Jerry
as Actor as in:
Half an hour later Jerry returned
Circumstance Actor Process: Material
The Actor may be elliptical in the case of passive clauses:
Goal Process: Material Circumstance
Or many clauses with the same Subject:
Actor Pro: Mat Goal Actor [Jerry] Pro: Mat Goal
Trang 19ii
The Goal is what undergoes the action In traditional grammar, it often plays the role of
Direct Object There can only one Goal per clause
Actor Process: Material Goal
3.1.2.2 Recipient and Beneficiary
The third participant (in the Indirect Object position) is the one who receives the Goal
This participant is called the Recipient
Actor Process: Material Recipient Goal
When we rephrase the Recipient as a Prepositional Object, the preposition “to” must be
used “I will give your paper to you”
If the participant is not someone who receives the Goal; rather, it is someone for whose
benefit the action is carried out The term Beneficiary is used to describe this participant
Actor Process: Material Beneficiary Goal
Unlike Recipient, the preposition “for” must be used when we want to rephrase the
Beneficiary as a Prepositional Object: “I’ll find some paper for you”
3.1.2.3 Range (versus Goal)
The Range is the element that specifies the range or scope of the process The range either
expresses the domain over which the process takes place or expresses the process itself
Ranges are similar to Goals in that they are mapped onto the Direct Object in active
clauses and the Subject in passive clauses, for example:
and
and
If the participant is a Range, the probing question “What did X do to Y?” cannot be used
whereas a Goal can Obviously, it does not seem to quite right to say “What did Jim do to
a bath?” The argument is that a bath is not so much the recipient of the action, hence we
label it Range Meanwhile, the probing question “What did Jim do to the money?” is
Actor Pro: Material Range
Actor Pro: Material Goal
A bath was taken by Jim
Range Pro: Material Actor
The money was taken by Jim
Goal Pro: Material Actor
Trang 20ii
acceptable when the money is labeled Goal In a nutshell, Goals are considered to be
highly affected material participants while Ranges are non-affected material participants
3.1.3 Circumstances in Material processes
According to Matthiessen (1989: 208), circumstance is understood as the resource for
expanding the process; phenomena are represented as attendant on (rather than involved
with) the process Circumstances are typically realized by adverbial groups, prepositional
phrases, or even nominal groups They are less closely associated with the process and are
not usually inherent in it
According to Hoang Van Van (2002: 142), some kinds of circumstance are used more
frequently than others in certain type of process He also explained that circumstances of
location are more typical of material processes than other types Within the scope of my
thesis, only the kinds of circumstances frequently occurring in material process type are
mentioned as follows (with circumstantial elements relevant to questions to which the
circumstances provide answers)
Subcategory Probe Location at what point? in September;
as fast as possible; like a top
means
quality comparison
by what means?
how?
what like?
Table 1: Types of circumstance in material processes
(Extracted from Martin, Matthiessen & Painter, 1997)
Trang 21ii
3.1.4 Material Processes and Tense
In general, English processes are often located by absolute tense and relative tense
Absolute tense essentially locates a process in time relative to the here and now Relative
tense further locates the process relative to the absolute tense (Lock, 1996)
In particular, English Material processes is distinguished with other types by checking the
unmarked tense selection used When referring to action processes going on now, at the
moment of speaking or writing, the normal tense choice is present continuous
(present-in-present) rather than the simple present, as in “The cat’s waving its tail” rather than “The
cat waves its tail”
Verbs in any narratives are usually action process verbs In the simplest kind of narrative,
simple past may be the only tense form used In more sophisticated narratives, the other
past tenses are typically used to flesh out the narrative with processes tangential to the
main narrative, the relative tense locating them before or simultaneous to a point in the
story line Thus the past perfect (past-in-past) and the past continuous (present-in-past) are
also used For example, in “He had put to sea”, the absolute tense is past and the relative
tense is also past This represents past in the past In other words, the process is located at a
time before a time in the past
3.1.5 Material processes and Voice
In a transitivity pattern, if there is Actor only, the verb is intransitive and active in voice If
both there are two participants – Actor and Goal, the verb is transitive and may be either
active or passive In this case, the item which is Complement in the active is Subject in the
corresponding passive, but the items retain the same roles of Actor or Goal regardless of
voice:
Active:
Subject Finite Predicate Complement Actor Process: Material Goal
Passive:
In some cases we have 3 participants: Actor, Beneficiary and Goal Beneficiary is usually
the Indirect Object complement, but in passive it is often the subject:
Active:
The door was opened by Jerry
Subject Finite Predicate Adjunct Goal Process: Material Actor
Trang 22ii
Subject Finite Predicate Complement (Oi) Complement (Od)
Passive:
Subject Finite Predicate Complement Adjunct
Beneficiary Process: Material Goal Actor
3.2 The framework of the material process in Vietnamese
Theoretical framework of material process in Vietnamese has been developed further from
Halliday’s theory and in very fine detail by Hoàng Văn Vân in 2000 On the one hand, he
has acquired Halliday’s basic notions such as its definition and its various configurations
He established a definition of the material process that “A material process is one that
typically represents some kind of physical actions or happening in the external world”
Added to this, it is typically realized by the structure Actor + Process: material+ (Goal)
Detailed configurations of the material process are the same as those in English which have
been mentioned in Section 3.1.1 On the other hand, he has suggested some criteria for
identifying Vietnamese material processes
3.2.1 Identifying Material processes
Material process in Vietnamese may be distinguished by the following recognition criteria:
3.2.1.1 Number and nature of participants
Like English, material process in Vietnamese may involve one participant – Actor or two
participants – Actor and Goal as in:
Actor is the entity that does the deed; it is typically realized as a nominal; and the nominal
can either be animate or inanimate Goal is the entity to which the process is extended It
can be realized either as an animate nominal or as an inanimate nominal
Another participant is called Range Look at this example:
Actor Pro: Mat Range
Trang 23ii
Here, cờ/ chess is not an autonomous entity and cannot exist independently of the process
chơi/ played There is no such thing as “cờ” other than the act of playing it Range is a
distinct function from that of Goal Unlike Goal, Range is typically realized by an
inanimate nominal We often come across leo núi/ climbed the mountain, chơi ghi ta/ play
guitar etc., but not chơi người/ play a person, nhảy bạn/ dance a friend etc Moreover,
Range has the characteristics of both a participant which is realized by a nominal group
(đàn ghi ta/ guitar) and a circumstance which is realized by the preposition + nominal
complex (qua hàng rào/ over the fence) Last but not least, the conflation of Range with
Subject in Vietnamese is much rarer than that of Goal
One more participant is Beneficiary which can be broadly defined as “the one for whom or
to whom the process is said to take place” Like Range, Beneficiary may be realized either
as a participant or as a circumstance as in the following examples:
Actor Pro: Mat Beneficiary (participant) Goal
Actor Pro: Mat Goal Beneficiary (circumstance)
The participant can also play the function of Recipient in material processes Recipient is
“one that goods are given to” It can occur naturally without the preposition cho/ to:
3.2.1.2 Strong collocation of the process with Co-verb of Direction
This concerns the strong collocational tie between verbs of action and directional proverbs
such as đi (off, away), lại (back), lên (up), xuống (down) etc In Vietnamese, this tie is so
strong that it can be regarded as a criterion for identifying material processes and
distinguishing them from other process types For example:
Trang 24ii
3.2.1.3 The Probe
The third recognition criterion for material processes has to do with the ways they can be
probed From the perspective of doing, a material process can be probed by asking X đã
làm gì Y? (What did X do to Y?), and from the perspective of happening, it can be probed
by asking Y làm sao thế? or Cái gì xảy ra với Y thế? (What happened to Y?) Thus, a
material process such as Hắn đánh Tuyết (He beat Tuyet) can be probed by asking either
Hắn đã làm gì Tuyết? (What did he do to Tuyet?) or Cái gì xảy ra với Tuyết thế? (What
happened to Tuyet?) However, neither the “do to” nor the “happen to” questions seems to
be an appropriate for the clause without Goal like Hắn đến (He came) For such a material
clause, an appropriate probe would be a simple “do” question
3.2.2 Material Processes and Voice
As mentioned in Section 3.2.1.1, a material process may involve one participant, Actor, or
two participants, Actor and Goal The traditional grammar claims that an intransitive
clause has one participant, Actor, and a transitive clause has two, Actor and Goal Thus,
the transitive clause has two possible patterns: active and passive When the clause is
passive, the passive particle “được” precedes the Actor and the obligatory participant is
Goal, not Actor
particle Cuong open
Mat
SUMMARY
In short, I have provided an investigation into material process in English and Vietnamese
with the emphasis on its structure The framework of material process in English which is
based on Halliday’s functional grammar (1994) will be taken as control parameter to
compare with that in Vietnamese which is described by Hoang Van Van (2002)
Trang 25ii
CHAPTER IV MATERIAL PROCESS IN THE ORIGINAL AND VIETNAMESE TRANSLATED
EXTRACT FROM “THE OLD MAN AND THE SEA” BY HEMINGWAY: A
FUNCTIONAL COMPARISON 4.1 The author Hemingway and the novella “The old man and the sea”
4.1.1 Hemingway and his individual style
Earnest Hemingway was born in 1899 in Oak Park, Illinois His father is a doctor and his mother
is an opera singer When small, he showed an aptitude for music; however, his love for nature as
well as his activeness made him become close to journeys for fishing and hunting He started his
career as a writer in a newspaper office in Kansas City at the age of seventeen Before becoming
a serious writer, he had been a soldier who joined a volunteer ambulance unit in the Italian army
in the First World War He was wounded in his leg when coming back to the United States
Then, “A Farewell to Arms” (1929) was written basing on the experience of an American
ambulance officer's disillusionment in the war and his role as a deserter
Also, Hemingway used his experiences as a reporter during the civil war in Spain as the
background for his most ambitious novel “For Whom the Bell Tolls” (1940)
Among his later works, the most outstanding is the short novel, “The Old Man and the
Sea” (1952), the story of an old fisherman's journey, his long and lonely struggle with a
fish and the sea, and his victory in defeat
He died at his home in Ketchum, Idaho, on July 2, 1961, of a self-inflicted gunshot
wound
Hemingway is a representative of a “Lost Generation” who finds themselves victims of
the First World War and suffers from the destruction of dignity together with the feeling of
moral and intellectual emptiness Therefore, it is strongly believed that Hemingway's style
was fundamentally shaped in reaction to his experience of world war
Trang 26ii
In 1954, Hemingway was awarded the Nobel Prize in Literature for "his mastery of the art
of narrative” in “The Old Man and the Sea”, and for the influence that he has exerted on
contemporary style
His Iceberg Principle not only is particularly effective in his short stories but also has
caused a revolution in literature In detail, the principle which guides most of his writings
is “the facts float above water; the supporting structure and symbolism operate
out-of-sight” (Baker, 1972) He explained his iceberg theory of fiction writing that by omitting
certain parts of a story, a writer actually strengthens that story The writer must be
conscious of these omissions and be writing true enough in order for the reader to sense the
omitted parts When the reader senses the omitted parts, a greater perception and
understanding for the story can be achieved
The facts are usually conveyed by his liking for clarity and simplicity despite “the
widespread preference for the polished style among contemporaries” (Galperin, 1971:
280) His sentences are usually short, containing the most basic syntactic structures of S-V
or S-V-O In addition, according to Levin (1961), Hemingway’s vocabulary consists of
relatively few short words like the frequent use of concrete nouns and verbs of movements
of bodies and the limited use of adjectives and adverbs All these things help to bring about
the clear and easy understanding of the story’s development
In addition, together with William Faulkner, Hemingway is considered to be the founder of
American modern prose when he fathered the school of “Minimalism” which is also
known as the “theory of omission” (Bắc, 2001) Its leading principles are “sparing of
words and sparing of emotion” Hemingway tried to eliminate everything unnecessary to
conveying experience to the reader so that after he has read something it will become part
of his experience and seem actually to have happened This “theory of omission”, to put it
in other words, the art of ellipsis, or leaving things out, indeed is the great virtue of
Hemingway’s best short stories, which allows the readers to imagine the storyline in their
own way and become co-authors In this aspect, Hemingway’s prose can be said to be
influenced by his newspaper writing style His works touch the heart and mind of a wide
range of readers and let them discover the implied messages
4.1.2 The novella “The old man and the sea”
“The old man and the sea” written by Earnest Hemingway is about Santiago, an old Cuban
fisherman, who has gone eighty four days without taking a fish However, he still strongly
believes that he will catch a big fish and be worthy of his glorious youth On the 85th
journey to the sea, Santiago hooks a marlin five feet longer than his skiff The man has to
struggle against it for three days only to loose it to sharks on the way home Back to the
Trang 27ii
harbor with only the long, white spinal of the big fish, Santiago still thinks he is not the
loser and plans for the next fishing journeys
“The old man and the sea” could have been over a thousand pages long and had every
character in the village in it and all the processes of the way they made their living In fact,
it is written as one text without breaks and consists of only 125 pages with the total of 4
main characters (Santiago, Manolin, the marlin and the sea); so the page numbers are used
to keep track of our divisions
Pages 1-28: The conversation between the old man (Santiago) and the boy (Manolin) when
Santiago prepared to go out to sea and Manolin asked him to return to his service on his
boat but the old man refused
Pages 28-41: Santiago left the shore early in the morning and hoped there might be a stray
of a big fish which the bird had seen
Pages 41-63: Santiago noticed a bite on his line and tried to bring the marlin up to the
surface; but the fish swam steadily out to sea He cut the line to avoid distraction from the
marlin and then spoke to the small bird landing on his boat
Pages 63-95: Santiago threw the line out again He was amazed by its size when the fish
leapt out of the water The marlin continued to circle, coming closer and when it was next
to the skiff, Santiago drove his harpoon into its chest
Pages 95-end: Having killed the marlin, Santiago struggled against sharks arriving at the
skiff In the night, when the man came back to land, the sharks returned and gnawed on the
marlin’s bones Tomorrow afternoon, a female tourist saw the skeleton while the old man
was sleeping and dreaming about lions
The novella is typical of Hemingway’s individual writing style: the short factual sentences
and the declarative nature of the words Despite the simplicity on the surface level, the
short novel contains a lot of symbolic factors The author is conscious of the limitations of
the first person method and the advantages of the third person method because of the fact
that the first person expresses a great intimacy and it makes the novel be rounded by the
narrator’s own personal experience; however, in the third person, the omniscient narrator’s
voice is no longer heard so we become oblivious of the narrator and concentrate on the
action Added to this, it is an old man catching a fish but it is also a great artist in the act of
actually writing about the struggle The old fisherman is clearly an idealization of
Hemingway himself who thinks in the style of the novelist attempting to land a great work
Contemplating the big fish, Santiago is even closer to Hemingway – literary artist – alone
with his quest for being far out beyond all traps and treacheries Santiago’s ordeal, first in
Trang 28ii
his struggle with the big fish, and then in fighting against the sharks is associated with
Hemingway by a longing or nostalgia for faith which is a Christian allegory
For all the things above, “The old man and the sea” is praised as being Hemingway’s best
work
4.2 The Vietnamese translated version by Lê Huy Bắc
The translation by Lê Huy Bắc which is published by Literature Publishing House in 2000
consists of 92 pages Similar to the original, it is translated as one text without being
divided into chapters
There are numerous translations of “The old man and the sea” from the 1950s up to now
The translation by Lê Huy Bắc is chosen for comparison in this research for two reasons
Firstly, the translator Lê Huy Bắc received PhD degree in Literature in 1998 He has so
much experience in teaching American Literature at his university as well as studying and
translating Hemingway’s works His published books (both translated and written) are
more than 100; the most typical ones among them are: (1) Ernest Hemingway – núi băng
và hiệp sĩ, NXB Giáo dục (1999); (2) Tác phẩm Ernest Hemingway truyện ngắn và tiểu
thuyết, NXB Giáo dục (1999); (3) Phê bình lí luận văn học Anh – Mĩ (tập1), NXB Giáo dục
(2004) and (4) Chân dung các nhà văn thế giới, NXB Giáo dục (2005)
Secondly, Lê Huy Bắc’s translation is said by many critics to contain fewer deviations
from the original in comparison with 5 other translations by Mặc Đỗ (1954), Huy Phương
(1962), Bảo Sơn (1964), Mạc Mạc (1973) and Ngụy Mộng Huyền (1999) His translation
sounds flat, which shows his understanding of Hemingway’s writing style that implied
messages sometimes are not necessarily revealed In the meantime, in other translations,
adjectives and adverbs are added so that the translations can become more natural to the
Vietnamese readership, which makes the author’s implications become clear Therefore,
the author’s purpose to let the readers provoke their imagination cannot be achieved
4.3 A Functional Comparison of Material Process in the original and Vietnamese
translated extract from “The old man and the sea” by Hemingway
4.3.1 Introduction
As we have said in Chapter I, we do not intend to investigate material process in English
and Vietnamese in general Only material process in the original and Vietnamese
translation of the text extracted from “The old man and the sea” by Hemingway will be
taken into consideration The chosen text is included in the third part (Pages 63-95) of four
parts of the whole story It detail, it is from page 90 to 94 in the source-language text and
from page 64 to 70 in the target-language text
Trang 29ii
The English text consists of 145 clauses which make up 61 clause complexes The
Vietnamese translation consists of 159 clauses which make up 63 clause complexes To
answer the second research question in Section 1.2 “Are Material processes in the original
extract from “The old man and the sea” by Hemingway the same as those in its
Vietnamese translated version by Lê Huy Bắc?” this chapter aims at discovering whether
such categories as the number, configurations, voice and tense of material processes in the
translation are equivalent to those in the original text The configurations of material
processes will be demonstrated by analyzing the use of participants (including Actor and
Goal) and circumstances However, before that, we would like to give an overview of
transitivity in our chosen texts
4.3.2 Transitivity
We made an analysis of 145 English clauses of the original text and its equivalent 159
clauses in Vietnamese translated version in terms of transitivity system The tables below
show the distribution of the process types in both texts:
Type Material Mental Relational Verbal Behavioral Existential
Table 4: Transitivity in English text
Type Material Mental Relational Verbal Behavioral Existential
Table 5: Transitivity in Vietnamese text
When we look at transitivity, we have, as we might expect, mainly material, relational and
mental processes The clear preponderance of material processes (70.32% - 71.69%)
reflects the main purpose of the text, which is to present the old man’s fierce struggle
against the giant marlin on the third day This will be further explained in the next section
In English text, the second highest percentage lies in relational process (16.12%) This
indicates that the focus of the text is the descriptions of the battle and two main characters
on the sea With the attribute relational clauses dominating the relational category, the text
is more descriptive than just concerned with identifying The readers; therefore, are given a
clear and objective view of the drama taking place on the limitless expanses of waters
What ranks third in the number of occurrence in English text is mental process (15%) All
mental processes are used to depict the old man’s cognition, perception and affection
because he is the only human agent in the text
Trang 30ii
The occurrence frequency of relational and mental process in English extract is reversible
in its Vietnamese translation (21% mental and 19% relational); however, their functions in
the whole texts stay the same
Of the remaining 3-4%, it is verbal process; behavioral process and existential process
does not appear in both texts The occurrence of verbal process helps us find out that
Hemingway makes a skilful use of interior monologues The fact that the old man is all
alone on the sea explains his desire to hear human voice and to have some company on his
skiff Hence, he talks aloud to himself as if he was having a partner However, only one
neutral introducing word “say” is used in all verbal clauses Hemingway’s choice of words
is aiming at lessening the role of story teller, which makes the audience to be directly
exposed to the reality rather than an illusion of reality Thus, the text receivers can
reconstruct the text in their mind imaginatively
To sum up, because of the fact that material process outweighs 5 other process types and it
is also the emphasis of our study, it will first of all be attended to as a prerequisite for
objectives that this chapter is aimed at
4.3.3 Material Processes in the original and the translation
4.3.3.1 The number of material processes
As mentioned in Section 4.3.2, the percentage of material processes accounts for 70.32%
and 71.69% in English and Vietnamese text respectively, which implies two things: (i) they
predominate other process types; (ii) material processes in the source text are relatively
equivalent to those in the target text
The reasons why the number of occurrence of the material process in the translation is more
than that in the original (116 times in Vietnamese and 111 times in English) are:
Some adverbial phrases in English are transferred into material clauses in Vietnamese
For example, the adverbial phrase “in a swinging motion” of clause (14) was turned
into the material clause “lắc người” in clause (16)
The translator sometimes added a new material clause which does not appear in the
original This is the case of clause (29) in:
(28) ׀׀׀ “Mình phải dốc sức ra (29) ׀׀ mà thu lại”
(25) ׀׀׀ “I must hold all I can”
A new material clause was made up in the translation from a noun in the original For
instance, the noun “pulling” in clause (15) “tried to do the pulling” made up the
material clause (18) in “(17) dốc hết lực của cả cơ thể, của chân trụ ra (18) mà kéo”
All the things above are explained from the cultural aspect that redundancy is highly used
in Vietnamese (Quang, 2000) The high usage of redundancy is expressed through the
addition of action processes to the Vietnamese translated version Quang (2000) also states
that more verbs are used in an analytic language like Vietnamese
Trang 31ii
4.3.3.2 Configurations of material processes
During the process of analysis, we found out two main configurations of material processes
when participants (Actor and Goal) are present, which mark the analogy between the two
texts They are:
(i) Actor + Process + (Circumstance)
(ii) Actor + Process + Goal + (Circumstances)
In the first type of clause, there can only be an Actor, which is followed by a material
process The source text consists of 36 clauses and the target text consists of 38 clauses of
this type (See Appendix 4 & 5) Clauses with the single participant Actor are normally
known as intransitive clauses in which Actors directly involves in actions
The third clause type begins with an Actor, which is followed by a material process, which
is in turn followed by a Goal Among 111 English material processes, there are 33 clauses
containing both the Actor and the Goal Of 116 Vietnamese material processes, Actors and
Goals appear in only 23 clauses (See Appendix 4 & 5) Clauses with two participants –
Actors and Goals – are normally known as transitive clauses in which the Actor directly
involves in the action and the Goal is affected by the action
* The use of Actors
Actors – performers of actions in clause type (i) and (iii) – share the same features They
are dominantly two main characters: the old man (Santiago) and the marlin The actions,
hence, mainly fall into two motifs – the old man-oriented and the marlin-oriented
The Actors are mostly animate which include: the old man/ he/ lão/ ông lão (repeatedly),
the marlin/ the fish/he/ con cá/ nó (repeatedly) Also, in other clauses we find inanimate or
abstract entities such as the sun/ mặt trời, the line/sợi dây, his old legs and shoulders/đôi
chân già nua và vai lão, his tail/ cái đuôi, etc The statistical data of animate and inanimate
Actors are in the tables below:
The old man
The marlin
From the tables above, it is clear that the old man plays a central role with approximately
44 and 50 percentages of occurrences in the English and Vietnamese text; the marlin is
only a cooperative character with lower percentages of occurrences, averagely 35%, in
Trang 32ii
both texts The high frequency of the old man’s occurrence is shown by the fact that he
appeared from the very first beginning to the end of the texts with the image of a man
actively struggling against a giant marlin The marlin appeared intermittently with its three
times circling around the man’s boat The magnitude of the fish only becomes the most
awesome at the end of the text when it jumped high out of the water as the harpoon was
killing him
What is more, in Vietnamese translated version, the translator tried to remain the flexibility
of the Actor as personal pronouns in the original; that is, the same Actors are sometimes
referred to by different forms and also the same item refers to different Actors For
example, the old man (27, 61, 66, 104, 139) is substituted by he (43, 55, 68, 110, 147), the
fish (6, 40, 56, 59) by he (30, 48, 60, 81) or con cá (3, 6, 35, 57) by nó (30, 46, 58, 76) But
in some cases, he does not always refer to the old man (59); he also substitutes for the fish
(36):
(59) ׀׀׀ Then he put more on (60) ׀׀ and rubbed the back of his neck…
(36) ׀׀׀ He is hitting the wire leader with his spear…
However, the target text is not analogous to the source text with the translation of Actors
as personal pronouns The third person “he” which substitutes for the old man will be put
emphasis because it predominates over other personal pronouns in the original text
In the English text, with the use of the third person he to replace the old man, the
character’s age, the author’s feelings and attitude towards his character are not provided,
except for the gender This feature is typical of Hemingway’s style – lack of emotive
coloring His selection of the third person aims at limiting narrator’s voice and concentrate
on the action That is to say, the readers themselves can construct in their imagination the
images of the character; then they can be involved in the story as co-authors
Meanwhile, in Vietnamese, choosing one appropriate word in the target language replacing
“he” in the source language depends much on the context and the author’s attitude In the
case of this Vietnamese text, Lê Huy Bắc chose the word lão to be the substitution for
“he” The word “lão” itself is a kind of addressing form that is originated from an
adjective It is able to define age, gender and plight of the character – an old miserable
male person As far as I am concerned, it seems that the author implicitly shows his great
sympathy for the man In reality, the old man has experienced 84 days without catching
any fish Almost every one in his village thinks his days have been over and feels sorry for
him Added to this, the translator used “lão” as a mark of respect for the Cuban fisherman
because of his bravery He struggled not merely against the marlin but against pride which
was ultimately overcome
Trang 33ii
In brief, the deviation in translating the third person is resulted in by the typical
expressiveness of Vietnamese personal pronouns The selection of lão shows that the
translator tried to keep the tone as flat and cold as possible As a result, although Bắc’s
emotive personal pronouns have not processed the properties of the origin, his way of
translation is still considered to be acceptable in Vietnamese cultural context
* The use of Goals
Material processes in the English and Vietnamese text have a second participant called the
Goal as in clause type (ii) It is obvious from the analysis that Goals in the Vietnamese text
occur less frequently (23 times) than those in the English text (33 times), which makes the
translation deviate from the original This claim is proved by the fact that some Goals in
the original are transferred into Circumstances in the translation For example, the Goals
the back of his neck (60), the wire (36) become Circumstances of Spatial Location lên đầu
(61) and vào đoạn dây thép đáy (39) The reason for this is claimed by Quang (2000) that
Vietnamese tends to be subjective in their way of using the language In other words, the
position of the subject is paid much attention to
From a literary view, both the source text and the target text have a large proportion of
Goals as concrete nouns such as his shoulders and head (12)/ vai và đầu (13), his head
(53)/ đầu (53), line (82)/ sợi dây (81), another circle (98)/ vòng nữa (103) etc., instead of
adding any adjectives before them They account for 67.34% and 63.42% in the original
and translated text respectively There is no change when concrete nouns are translated into
Vietnamese These claims imply two things: (i) it indicates Hemingway’s individual style,
which is explained by his liking for clarity and simplicity; (ii) the translator seems to have
a thorough knowledge of a tendency among Anglicists (who speak English as their mother
tongue) “descriptive rather than evaluative in their statements” (Quang, 2000); thus Bắc’s
translation is relatively satisfactory to some extent
* Addition and Omission of Actors and Goals
* Omission of Actors and Goals
In fact, there is an existence of Actor in most of material processes However, in some
cases, Actor does not necessarily exist in a material clause That is the case of an
action-oriented narrative in which one sentence consists of many clauses and the Subject (Actor)
is omitted in the clauses that follow The English and Vietnamese version has this feature
in common For instance, three successive processes of action are used to describe the
event when the old man tried all his best to kill the fish with his harpoon:
(135) …and he leaned on it, - (143) … lão tì người lên,