VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ---- NGUYỄN THI ̣ THÀNH A STUDY ON IDIOMATIC EXPRESSIONS CON
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
NGUYỄN THI ̣ THÀNH
A STUDY ON IDIOMATIC EXPRESSIONS CONTAINING WORDS DENOTING FOOD AND DRINK IN ENGLISH AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS FROM CULTURAL PERSPECTIVE
(NGHIÊN CỨU VỀ NHỮNG THÀNH NGỮ CÓ CHỨA CÁC TỪ CHỈ THỨC ĂN VÀ ĐỒ UỐNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT NHÌN TỪ GÓC ĐỘ VĂN HÓA)
MA MINOR THESIS
Field: English Linguistics Code: 60 22 02 01
Trang 2NGUYỄN THI ̣ THÀNH
A STUDY ON IDIOMATIC EXPRESSIONS CONTAINING WORDS DENOTING FOOD AND DRINK IN ENGLISH AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS FROM CULTURAL PERSPECTIVE
(NGHIÊN CỨU VỀ NHỮNG THÀNH NGỮ CÓ CHỨA CÁC TỪ CHỈ THỨC ĂN VÀ ĐỒ UỐNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT NHÌN TỪ GÓC ĐỘ VĂN HÓA)
MA MINOR THESIS
Field: English Linguistics Code: 60 22 02 01
Supervisor: Assoc Prof., Dr Nguyễn Xuân Thơm
Trang 3Hanoi – 2014
Trang 4DECLARATION
I certify that the content of this thesis is the result of my own work and that all the material and sources collected in preparing this study have been identified and acknowledged The thesis has not, wholly or in part, been submitted for any degree
to any other universities or institutions or for any other purposes
Trang 5ACKNOWLEDGEMENTS
On the completion of this thesis, I am grateful to many people
First and foremost, I would like to express my deep gratitude to my supervisor,
Assoc Prof Dr Nguyen Xuan Thom for his enthusiastic guidance and valuable
advice and help, without which, this thesis could not be completed
I also wish to thank all my lecturers of Post Graduate Department, College of Foreign Languages, Vietnam National University for their helpful instruction during
my whole course of studying
In addition, I owe a great debt of gratitude to my family, friends and colleagues, whose encouragement and assistance play an important part in my doing this thesis
Finally, I am all too aware that despite all the helpful advice and assistance, the project is far from perfect Therefore, I have sole and full responsibility for any inadequacies and shortcomings that the thesis may be considered to have
Hanoi, October 2013
Nguyễn Thị Thành
Trang 6ABSTRACT
One of the most effective and colourful ways to transfer culture is the use of idioms which, however, causes many troubles for English learners because of their confusing meanings To help learners have a better understanding of idioms, particularly idioms containing food and drink this paper conducts “A study on idiomatic expressions containing words denoting food and drink in English and their Vietnamese equivalents from cultural perspective” The idioms studied of both languages are analyzed and compared in terms of their syntactic, semantic, pragmatic and cultural features The equivalence those idioms of the two languages
is also analyzed On this basis, it also offers some educational implications for
English teachers and learners to make their teaching and learning more effective
Trang 7TABLE OF CONTENTS
Page
ACKNOWLEDGEMENT ii
ABSTRACT iii
PART I: INTRODUCTION 1 Rationale to the study 1
2 Research aims and research questions 1
3 Objectives of the research 2
4 Scope of the research 2
5 Methods of the study 3
6 Significance of the research 4
7 Design of the research 4
PART II: DEVELOPMENT Chapter I: Literature Review 5
Chapter II: Theoretical background 6
2.1 Overview of Idioms 6
2.1.1 Definition of idioms 6
2.1.2 Typical features of idioms 7
2.1.3 Idioms and other similar language units 9
2.2 The relationship of Language and Culture 12
2.2.1 Concept of Culture 12
2.2.2.The inseparable Relationship between Language and Culture 12
2.2.3 The Relationship between Idioms and Culture 12
Chapter III: METHODOLOGY AND PROCEDURE 14
3.1 Research design 14
3.2 Research methodology 14
3.3 Data collection 14
a What is food? 14
Trang 8b What is drink? 16
c Choosing idioms containing food and drink 16
3.4 Data analysis 16
3.5 Reliability and validity 17
Chapter IV: FINDINGS AND DISCUSSION 17
4.1 Syntactic features of idioms containing food and drink in English and Vietnamese 17
4.1.1 Phrase Structures 17
4.1.2 Sentence Structures 20
4.2 Semantic features of idioms containing food and drink in English and Vietnamese 21
4.2.1 Idioms having human implications 21
4.2.2 Idioms having non-human implications 25
4.3 Similarities and differences in syntactic and semantic features of idioms containing food and drink in English and Vietnamese 26
4.3.1 Similarities 27
4.3.2 Differences 28
4.4 The equivalence of the English and Vietnamese idioms containing food and drink 31
4.4.1 Idiomatic equivalence 31
4.4.2 Conceptual equivalence 32
4.4.3 Lexical equivalence 33
4.4.4 Semantic and pragmatic equivalence 37
4.5 Cultural characteristics of English and Vietnamese idioms containing food and drink 37
4.6 Implications for teaching and learning idioms containing food and drink39 PART III: CONCLUSION 1 Conclusion 40
Trang 92 Limitations of the thesis and further study 40
3 Suggestions for further study 41 REFERENCES 42 APPENDIXES I
Trang 10PART I: INTRODUCTION
1 Rationale to the study
Mastering a foreign language is a strong desire of all learners However, it is not an easy task because of many obstacles that learners face during their learning Moreover, their final target of learning a foreign language is the ability to
communicate A successful communication can only be reached when both the
speakers and the listeners have a common understanding of each other However, the differences in many aspects of the languages and cultures cause various problems for learners in the process of mastering a foreign language
One of the most effective and colourful ways to transfer culture is the use of idioms Because idioms imply culture, we cannot understand idioms correctly without the cultural context Besides, according to Cambridge International dictionary of Idioms (1998), on the one hand “… it is often impossible to guess the meaning of an idiom from the words it contains”; on the other hand “Idioms may also suggest a particular attitude of the person using them, for example disapproval, humour, exasperation or admiration ” Therefore, idioms are among the most interesting English aspects but it has never been easy to learn as well
Thus, a good understanding of idioms is the key for learners to know more about the target language as well as its culture and to avoid culture shocks during communication
Making comparisons between English idioms and Vietnamese ones can help Vietnamese learners comprehend the similarities and differences of the two languages and cultures, which in turn help them improve their English
Because of the reasons above, I have wished to conduct some studies on English idioms and Vietnamese equivalent ones However, due to the limitation of the graduation paper’s scope and time, I would like to focus on English idioms containing food and drink and their equivalents in Vietnamese which have attracted
me most for a long time in view of their variety in English idiom treasure
2 Research aims and research questions
Trang 11This research has four main aims as the followings:
1 To investigate syntactic and semantic features of English and Vietnamese idioms related to food and drink, from which explore the cultural values underlying the literal words
2 To find out the similarities and differences in the cultures of the two countries which are reflected through their idioms containing food and drink
3 To equip both those learning English and those learning Vietnamese as their foreign language with rich knowledge on both English and Vietnamese idioms
in general and on food and drink in particular Moreover, to help teachers, learners and translators avoid difficulties in translating English idioms into Vietnamese and vice versa
4 To supply some suggested implications for teaching and learning method, which contribute to improve ability of using English idioms in general, idioms related to food and drink in particular
To achieve the above aims, the following research questions are put forward:
1 What syntactic and semantic features are reflected in the food and drink idioms in both English and Vietnamese?
2 What are the similarities and differences between Vietnamese and English cultures through idioms related to food and drink? What factors lead to such differences?
3 Objectives of the research
My study is carried out with the aim to help Vietnamese learners have a better understanding of English and Vietnamese idioms related to food and drink, which would encourage them to use idioms more confidently not only in receptive skills like listening and reading but also on productive skills like speaking and writing and avoid communication breakdown
4 Scope of the research
I have found idioms such an interesting English aspect that I decide to choose them as my thesis topic However, due to the limited time and knowledge, I
Trang 12just focus on a small part of English idioms, “A study on idiomatic expressions
containing words denoting food and drink in English and their Vietnamese equivalents from Cultural Perspective” I also call them “idioms containing food and drink” or “idioms of food and drink” for short
Food and drink play a very important role in many cultures including English culture and Vietnamese culture Idioms containing food and drink account for a considerable large portion of idioms in English as well as in Vietnamese, between which there are some outstanding similarities and differences A comparison between them can help Vietnamese teachers as well as learners deal with idioms much more easily For this reason, this paper aims at analyzing the similarities and differences of idioms containing food and drink in English and Vietnamese from cultural perspectives On this basis, it also offers some educational implications for English teachers and learners to make their teaching and learning idioms more effective
5 Methods of the study
The study utilizes descriptive and comparative methods combined with the qualitative and quantitative ones
In reference with quantitative method, the study has collected data for the study including both English and Vietnamese idioms containing food and drink from various reliable sources (referent books, stories, novels, dictionaries and Internet websites)
The qualitative method is employed to describe and analyze the data of the study The steps of the study are conducted in the order as follows:
- Collect English and Vietnamese idioms containing food and drink from several sources and then categorize them
- Investigate and analyze the syntactic and semantic features of English and Vietnamese idioms containing food and drink
- Analyze the cultural features of English and Vietnamese hidden behind those idioms
Trang 13- Compare and find the differences and similarities between English and Vietnamese idioms containing food and drink from cultural perspective
The descriptive method is used to describe the syntactic, semantic and cultural features of idioms containing food and drink in English and Vietnamese
The comparative method is used to identify the similarities and differences in their syntactic, semantic and cultural features
6 Significance of the research
(i) Theoretical significance: The study supplies Vietnamese teachers and
learners with a deeper understanding of idioms in general and idioms containing food and drink in particular in term of their syntactic, semantic, and cultural features
(ii) Practical significance: The study provides Vietnamese learners with
suggestions to improve their language skills when using idioms containing food and drink, particularly communicative skill and avoid culture shock
7 Design of the research
This thesis consists of three main parts
Part one is the Introduction, which consists of the rationale, the aims and research question, the objectives, the scope, the methods, the significance and the design of the study
Part two is the Development, which is the main part of the study dealing with English idioms containing food and drink and their equivalents in Vietnamese This part is divided into four chapters:
Chapter I: Literature Review
Chapter II: Theoretical background including Overview of idioms, The Relationship of Language and Culture, Idioms and Culture
Chapter III: Methodology and procedure
Chapter IV: Findings and discussion as well as some implications for
teaching and learning
The last part is the Conclusion of the study and suggestions for further studies
The References and Appendixes are at the end of the thesis
Trang 14PART II: DEVELOPMENT Chapter I: Literature Review
Possibly, owing to the difficulty and inconsistency in defining idioms, not until the 1970s have English studies regarding idiomatic expressions become more and more numerous Idioms have been looked at from various points of view
A lot of books and dictionaries have brought us with great benefits in which idioms are carefully collected and categorized into alphabetical arrangement Moreover, their meanings and examples of usage in English are also mentioned and explained
For English idioms, there have been many books which are of much benefit
to learners such as “Oxford Dictionary of English Idioms” by Cowie, Mackin & McCaig, “Oxford Dictionary of Current idiomatic English” by A.P Cowie, R Mackin & I.R McCaig (1983), “Collins COBUILD Dictionary of Idioms” (2002),
“Longman Dictionary of English Idioms” (1979), “Longman Dictionary of Idioms” (1998), “CHAMBERS Dictionary of Idioms” (1996) and “Idioms for Everyday Use” by Broukal and Milada (1994)
Besides, Vietnamese researchers have also paid a lot of attention to idioms There have been many authors carrying out studies on idioms namely “Tƣ̀ điển Thành ngữ tục ngữ Việt-Anh” (2006), “Thành ngƣ̃ Tu ̣c ngƣ̃ Tiếng Anh” (2008), “Kể chuyê ̣n thành ngƣ̃ tiếng Anh” (2006), “Tuyển tâ ̣p Thành ngƣ̃ Tu ̣c ngƣ̃ Ca dao Viê ̣t Anh thông du ̣ng” (2007)…
Trang 15Chapter II: Theoretical background 2.1 Overview of Idioms
Felicity O’Dell and Michael McCarthy in English Idioms in Use Advanced:
Idioms are fixed combinations of words whose meaning is often difficult to guess from the meaning of each individual word (2010:6)
The Longman Dictionary of English Idioms (1979): An idiom is a group of
words with a special different meaning from the meanings of the separate words
The Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics
regards an idiom as “an expression which functions as a single unit and whose
meaning can not be worked out from its separate parts” (2010: 270)
The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (Oxford
University Press - 1995) defines idiom as “a phrase or sentence whose meaning is
not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.” (1995: 67)
Chambers English Dictionary of Idioms (1996:5): The term „idiom‟ is not an
easily defined one – it can refer to many kinds of words and phrases The traditional definition of an idiom is „a group of words which has a different meaning from the sum of its parts‟
In short, there are different ways of defining an idiom In general, most of the linguists share the same point that an idiom is a fixed expression whose meaning can not be worked out by looking at the meaning of its individual words To put it another way, the actual meaning of an idiom is not the total of the meanings of its
Trang 16components Moreover, idioms may also carry a particular attitude of the person using them, so learners must use them with a lot of care
2.1.2 Typical features of idioms
2.1.2.1 Syntactic features
Mona Baker (1992) in her book titled In Other Words states that idioms are
frozen patterns of language which allow little or no variation in form and often carry meanings which cannot be deduced from their individual components From that definition five conditions for idioms are introduced as follow:
1 The order of the words in an idioms cannot be changed The way the words are put together is fixed and they can not change their place
2 The words in an idiom cannot be omitted We as the users of the language are not permitted to delete some of the words of a particular element
3 There are no extra words that might be added to an idiom
4 No words in an idiom can be replaced by another word
5 The grammatical structures of an idiom cannot be changed
Let us see a well-known phrase “spill the beans” Its meaning is to reveal
something; make something known which is quite different from the literal
meanings of the words in the phrase We cannot often substitute words that are
close in meaning in these phrases For example, the substitution “spill the peas”
will make the phrase turn to usual meaning and lose the idiomatic meaning Furthermore, idioms are barely changed into passive voice As in this example, it
would be unnatural to say “the beans are spilt”
In fact, there are some idioms which have two or more alternative forms, without any change in meaning These different forms sometimes reflect differences
between British and American English: for example, banana skin and banana peel (an embarrassing mistake made by someone in a public position) or a slice/share of
the cake and a slice/share of the pie (a share of the available money or benefits that
you believe you have a right to) In many cases, there are several different verbs
Trang 17which can be used in an idiom: for example, Go/sell like hot cakes (to be bought or taken quickly, e.g because of being very popular or cheap) or Have/put all one‟s
eggs into one basket (to rely on one particular course of action for success rather
than giving yourself several different possibilities) Similarly, prepositions can vary:
for example, A bite at/of a cherry (an opportunity to do something) or Have egg
on/all over one‟s face (to be made to look foolish)
Moreover, idioms may take a variety of forms or structures They may be
noun phrases such as a piece of cake (a thing that is very easy to do), pie in the sky (an event that sb talks about that seems very unlikely to happen), etc.; verb phrases
such as know one‟s onions (to have experience), do porridge (to spend time in
prison), etc There is also one more thing which should be taken into consideration that an idiom can have regular, irregular or even incorrect grammatical structure
Go bananas is an example of grammatical irregularity The idiom is formed by a verb of movement + direct object In English, this structure can normally not be
accepted because a verb of movement does not usually come with an object without
a preposition
2.1.2.2 Semantic features
Idioms are, in a very broad sense, metaphorical rather than literal Most of
English idioms share this characteristic Idioms often contain images, which result from metaphor, in themselves These hidden images can be either easy or difficult for readers to imagine Therefore, the surface structure has a little role to play in understanding the meaning of the whole expression It is the figurativeness of idioms that makes the expressions lively, impressive and deep in the meaning
In some cases it is possible to have a guess at the meaning of an idiom,
because the image created is already quite obvious, e.g “as sour as vinegar” (very sour) Its equivalent in Vietmamese is “chua như giấm /chua như mẻ” However, in
other cases it is nearly impossible to do so The meaning of idioms must sometimes
be explained by referring to historical and cultural knowledge, which is one of the reasons that make it difficult to learn and understand idioms thoroughly
Trang 18According to A.V Kunin, the meaning of an idiom is either partly or
completely different from the meanings of all components “as red as beetroot” (đỏ như gấc ) or “cheap as chips” (rẻ như bèo ) are some examples of partly different
ones whose meanings can be guessed while the totally different ones like “hot
potato” (vấn đề nan giải , khó giải quyết ) or “from soup to nuts” (từ đầu đến cu ối)
cannot be guessed All these idioms are embodied with metaphorical expressions and they must be understood metaphorically
Idioms are also said to have positive, negative and neutral meaning Some
idioms like “the apple of someone‟s eye” (người/vâ ̣t được yêu thích hơn cả ) or “the
salt of the earth” (người tử tế ) have positive meaning Some idioms convey
negative meaning such as “not be one cup‟s of tea” (không phải người/vâ ̣t được yêu thích) or “teach your grandmother to suck eggs” (trứng khôn hơn vi ̣t ) “as like as
two peas in the pod” (Giống nhau như hai gio ̣t nước /Giống nhau như đúc ), “the carrot and (the) stick” (thưởng và pha ̣t) are idioms of neutral meaning
Furthermore, among many idioms including one same word there is often one dominant image If we take the numerous idioms that include the term BREAD, the overriding metaphoric image is that of bread being the symbol of survival For
example, bread and butter (someone’s main source of income - miếng ăn, kế sinh nhai / thu nhập chính ), someone‟s daily bread (the basic things that you need to
live, especially food - thức ăn hoă ̣c tiền cần để sống)
2.1.3 Idioms and other similar language units
Idioms share some common syntactic and semantic features with other phraseology units in the language, which makes it difficult for learners to tell them apart The confusion often occurs between idioms and metaphors, proverbs and fixed expressions
2.1.3.1 Idioms and Metaphors
King (2000:216) defines metaphors as „describing something by using an
analogy with something quite different‟
Trang 19The Oxford Advanced Learners’ Dictionary defines metaphor as a word or
phrase used to describe somebody or something else, in a way that is different from its normal use, in order to show that the two things have the same qualities and to make the description more powerful For example, „She has a heart of stone‟ is
metaphor that expresses the similarly between the heart and stone which means a
person who does not show others sympathy or pity
King (2000:216) states that metaphors are beautiful thanks to their capability
of explain a complex vague expression and to make it more understandable and clear According to Maalej (2005), both idioms and metaphors cannot be understood
by their literal meanings
2.1.3.2 Idioms and Proverbs
Definition of Proverb:
According to the Dictionary of Proverbs (2007), “A proverb is a saying,
usually short, that expresses a general truth about life Proverbs give advice, make
an observation, or present a teaching in a succinct and memorable way”
Mieder (1993:5) gives another definition: A proverb is a short, generally
known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation”
“Don‟t put all your eggs in one basket” (spread your risks or investments so
that if one enterprise fails you will not lose everything) or “Alcohol will preserve
anything but a secret” (people have a tendency to talk too freely and become
indiscreet when they are drunk) or An apple a day keeps the doctor away (Fruit is
an important part of a healthy diet) are some examples of proverbs
Similarities:
From their definitions we can find that idioms and proverbs have many in common and that they are often put side by side to study is not a surprise Firstly, the components of idioms and proverbs are stable and not able to be substituted In addition, the meaning of most idioms and proverbs is understood metaphorically
Trang 20rather than literally We can not usually discover their meanings by looking up the individual words in a normal dictionary
Secondly, in many cases idioms are part of proverbs; for example the
proverb “the rotten apple spoils the barrel” is formed from the idiom “rotten
apple” (one bad person who has a bad effect on others in a group); or the case of
the idiom “forbidden fruit” (things that you must not have or do are always the
most desirable) and the proverb “forbidden fruit is sweet”
Differences:
In terms of syntactic structures, idioms are phrases which are parts of sentences; so, they are equivalent to words In contrast, proverbs are complete sentences or phrases which can express the whole idea by themselves
In terms of functions, proverbs express the whole idea of judgment, general truth about life, advice or moral lessons They contain three main literature functions namely perceptive, aesthetic and educational functions For example, the
proverb “Alcohol will preserve anything but a secret” demonstrates a remark as
well as a criticism about the negative side of alcohol Its perceptive function is to make people aware of the bad effect of alcohol which can reveal secrets The educational function is to criticize the negative side of alcohol and urges people to
be aware of that ill effect And its aesthetic function lies in the way to use the phrase
“preserve anything” which has a positive meaning to show a more striking contrast with the actual meaning of the statement – “preserve nothing”
On the contrary, idioms do not express judgments, give advice or state general truth about life, which means they do not have functions of perception and
education but only aesthetic function For example, the idiom “go bananas” merely
describes the anger and does not point out any moral lesson or experience of life
In conclusion, idioms and proverbs share quite a lot of similarities which makes learners confused However, they are quite different from structure and function
2.1.3.3 Idioms and Fixed Expressions
Trang 21Fixed expressions are distinguished from idioms by the fact that they have
almost transparent meanings Thus, the meaning of ladies and gentlemen for
example, can easily be inferred from the meanings of its constituents, in contrast to
idioms like in a pickle or jam tomorrow where the meaning of the whole expression
is different from the meaning of its parts However, the meaning of both fixed expression and idiom are not just the sum meanings of its components and they allow little or no variation in form Fixed expressions may bring up in the mind of the reader all the aspects of experience associated with the certain contexts in which the expression is used This characteristic seems to be the cause of the widespread use of fixed and semi-fixed expressions in any language (Baker, 1992:64)
2.2 The relationship of Language and Culture
2.2.1 Concept of Culture
“Culture in its broadest sense, is what makes you a stranger when you are away from home It includes all those beliefs and expectations about how people should speak and act which have become a kind of second nature to you as a result
of social learning.”(Brock, 1970)
2.2.2 The inseparable Relationship between Language and Culture
According to Claire Kramsch, concerning culture language performs 3 functions: expressing cultural reality, embodying cultural reality, symbolizing cultural reality
Professor Tran Ngoc Them in “Vietnam, the issues of language and culture” supposes that language is the origin of every culture If language, along with working, creates human being, it is language, along with working, that is the origin
of every culture
In conclusion, language and culture are inseparable They interact with each
other and shape each other Language is part and the carrier of culture which in turn
is the content of language We can find out cultural features from language and explain language phenomena with culture
2.2.3 The Relationship between Idioms and Culture
Trang 22Culture has a great influence on the origin and development of language This is the reason why content of language is closely connected to culture Apart from words and expressions, idioms are regarded as special language units which reflect cultural characteristics of different countries
Idioms, like language in general, are strongly influenced by culture
According to Gluckberg “learning idiom provides learners with a good opportunity
to acquire information about a language‟s culture” As a part of language, idioms
transfer cultural values and daily life features of the people who speak that language They are the heritage of history and product of cultural evolvement Consequently, we know much about culture through studying idioms and in turn get better understanding of idioms by learning the cultural background behind them There are great differences between English and Vietnamese idioms as the result of respective geographic environment, national experience, cultural inheritance and formation of thinking Many English idioms connect with ocean as the result of the
oceanic culture (e.g drink like a fish, neither fish nor fowl, red herring…), some
with the traditions of Britain, which traditionally belongs to commercial and marine
economy (bring home the bacon, cast one's bread upon the waters, the world is
one‟s oyster…) while Vietnamese idioms with agricultural economy (cơm tẻ me ̣ ruột, ăn một bát cháo chạy ba quãng đồng…)
On the one hand, language reflects thought; on the other hand it has obvious effect on thought “Culture is really integral part of the interaction between language and thought Cultural patterns, customs and ways of life are expressed in language; cultural specific world views are reflected in language” (Brown, 1986:45)
Language, thoughts or culture are three separate things, but none can survive without the others Idioms belong to language and also reflect much of the thoughts and the culture In other words, they are considered a mirror reflecting thoughts and culture in the most reliable ways
In conclusion, there is a close relationship between culture and idioms Idioms are the transfer of the cultural values and beliefs
Trang 23Chapter III: METHODOLOGY AND PROCEDURE 3.1 Research design
The research design has been made with the aim of providing guidelines for systematic data gathering and finding the diversity of idioms containing food and drink in English and Vietnamese It further helps discover the typical underlying cultural features of idioms containing food and drink
3.2 Research methodology
The study describes and compare the syntactic, semantic and cultural features of idioms containing food and drink in English and their equivalents in Vietnamese In order to achieve the aims and objectives of the study, the descriptive and comparative methods are utilized combined with the qualitative and quantitative approaches
The descriptive method is used to describe in details the syntactic, semantic and cultural features of idioms containing food and drink collected from referent books, stories, novels, dictionaries and Internet websites
In addition, the comparative method is used to identify the similarities and differences in the syntactic, semantic and cultural features of idioms containing food and drink in English versus Vietnamese
Trang 24Other animal foods, such as eggs and milk, are produced by animals over their lifetimes Also, cheese is made from milk, so it is an animal food too Other dairy products are butter, cream and yoghurt
Other foods come from plants, including rice, wheat, fruit, beans and vegetables
Plant and animal foods are used to make other foods, such as bread and cheese Fruit is one of the many foods we get from plants Other parts of plants we use for food include:
Leaves and stems – celery, lettuce, silver beet
Roots – potatoes, carrots, beetroot
Seeds – wheat, rice, legumes, ground nuts (peanuts), tree nuts (walnuts, almonds)
Most cakes are made from flour Other foods made from wheat include: bread, pastry, biscuits, pasta, and noodles
However, there are also some exceptions of foods that are neither from animal nor plant sources, such as edible fungi, especially mushrooms Additionally, inorganic substances such as salt often eaten as a flavoring or preservative, baking soda used to preserve or chemically alter an ingredient and water play an important part of human diet
One more thing, some agricultural and food products are distinguished from one another by certain characteristics, qualities or reputations resulting especially from their geographical origin This differentiation can be attributed to the unique local features of the product, its history or its distinctive character linked to natural
or human factors such as soil, climate, local know-how and traditions Therefore, most traditions have a recognizable cuisine, a specific set of cooking traditions, preferences, and practices, the study of which is known as gastronomy
Many cultures have diversified their foods by means of preparation, cooking methods and manufacturing Also, in many cultures, food has been associated with many other essential human experiences, such as ideas, virtue, conduct, sexual
Trang 25desire, disposition, etc., due to its prominent importance in human survival and pleasure (Berrada, 2007)
c Choosing idioms containing food and drink
From those definitions of food and drink, I call all idioms related to any kind
of food and drink “idioms containing food and drink” or “idioms of food and drink” The idioms of food and drink may contain a certain kind of food or drink as
“butter and cheese”, “bad eggs”, or food and drink in general as “food” in “food for thought”, “cỗ” (party) in “ma ăn cỗ”, “lương” (food) in “cao lương mĩ vi ̣”…
In general, the researcher collected data from dictionaries, books, and the websites on the Internet of idioms After that, the researcher read and pick out all idioms containing food and drink literally and sort them out figuratively In order to select idioms easily and quickly while doing analysis, we put all the idioms collected in alphabetical order
3.4 Data analysis
After collecting 380 idioms including 190 English idioms and 190 Vietnamese idioms of food and drink from various sources, we categorize them into two main aspects: syntactic and semantic ones
Syntactically, the data are classified based on the different structural categories, such as noun phrases, verb phrases, adjective phrases and prepositional phrases
Semantically, the classification is carried out on the basis of typical semantic and pragmatic features of idioms of food and drink in both languages
The steps of data analysis will be involved:
Trang 26- Collecting idioms containing food and drink in both languages from a variety of sources
- Analyzing the syntactic features of idioms containing food and drink in English and Vietnamese
- Analyzing the semantic features of idioms containing food and drink in English and Vietnamese
- Identifying the similarities and differences between the two languages containing food and drink with regard to syntactic and semantic features
- Analyzing the cultural features of idioms containing food and drink in English and Vietnamese
- Suggesting some implications for teaching and learning this popular kind of idioms in English and Vietnamese as a foreign language
3.5 Reliability and validity
The data were selected from English, American and Vietnamese books and dictionaries Most of linguistic and grammatical books are reliable
Chapter IV: FINDINGS AND DISCUSSION
4.1 Syntactic features of idioms containing food and drink in English and Vietnamese
It can be seen that idioms in both languages are lexically fixed They vary in structure form: phrase structures and sentence structures
4.1.1 Phrase Structures
4.1.1.1 English and Vietnamese Idioms containing food and drink of verb phrases patterns:
o Verb + Noun/NP:
bear fruit, chew the fat, cook one‟s goose,
do porridge, go bananas, spill the beans bắt cá hai tay, nói nhát gừng
o Verb + Noun/NP + Prep.P:
Trang 27can‟t do sth for toffee; cast one's bread
upon the waters; have a bun in the oven,
have a finger in every pie; rub salt into
one‟s wounds
ăn cơm gà gáy, cất binh nửa ngày; ăn muối còn hơn chuối chát ; giết gà bằng dao mổ trâu; rán sành ra mỡ
o Verb + Prep.P:
cry over spilt milk; drink like a fish;
eat like a horse; go/sell like hot
cakes; live off the fat of the land;
pick over the bones of someone;
speak with a plum in one‟s mouth
bóp chết từ trong trứng nước ; cãi nhau như chém chả; chửi như chó ăn vã mắm; mọc lên như nấm ; nâng như nâng trứng ; nhịn như nhịn cơm sống; nói như đổ mẻ vào mặt; rụng như sung; thuộc như cháo chảy
o Verb + Noun/NP + Noun:
serve someone the same sauce ăn cướp cơm chim; ăn nói cà riềng cà tỏi
o Verb + Noun/NP + Verb:
have a bone to pick (with someone); have
other/bigger fish to fry; keep one‟s breath to cool
one‟s porridge; teach one‟s grandmother to suck
eggs; use a sledgehammer to crack a nut
ngậm bồ hòn làm ngọt ; thừa nước đục thả câu
o Verb + (Noun/NP) + Sub.Clause:
kill the goose that lays the golden egg;
know how many beans make five; know
which side one‟s bread is buttered
không ưa thì dưa có giòi ; nguây nguẩy như mẹ quẩy tôm
o Verb + (Noun/NP) + Verb + Noun/NP:
Ăn cá bỏ lờ ; Ăn mận trả đào ; Ăn ốc nói mò ; Bắc nước
Trang 28chờ gạo người ; Bánh đúc bày sàng ; Đo lọ nước mắm đếm củ dưa hành ; Giật đầu cá vá đầu tôm ; Há miệng chờ sung; Treo đầu dê, bán thịt chó; Vắt chanh bỏ vỏ…
4.1.1.2 English and Vietnamese Idioms containing food and drink of Noun phrases patterns:
o (Article) + Adjective (Adj) + Noun (N):
a big cheese; a golden goose;; hot
potato; sour grapes; dead meat; easy
meat; red herring; small beer;
bé hạt tiêu; láu tôm láu cá; màu mỡ riêu cua; nhẵn củ tỏi
o (Article) + Past Participle + Noun (N):
o Noun + Noun:
apples and oranges; bread and
butter; cakes and ale; meat and
potatoes; milk and honey; sugar and
spice; tea and sympathy;
bờ xôi ruộng mật ; bữa rau bữa cháo ; chén chú chén anh ; cơm hàng cháo chợ ; cơm sung cháo dền ; hàng tôm hàng cá ; mạt cưa mướp đắng; nem công chả phượng…
o Noun/NP + Prep.P:
a piece of cake; another / a different kettle of
fish; apple of someone‟s eye; caviar to the
general; cherry on the cake; cream of the
crop; food for thought; the proof of the
pudding; the salt of the earth; money for jam
chuyện nở như ngô rang ; dây cà ra dây muống ; mặt đỏ như gấc ; mặt vàng như nghệ ; mặt tái/xám như gà cắt tiết
o Noun + Adj + Noun + Adj:
Trang 29English idioms Vietnamese idioms
áo ấ m cơm no ; chén tạc chén thù ; cơm chẳng lành canh chẳng ngọt ; cơm đen vận túng ; cơm no rượu say ; cơm thừa canh cặn; mật ít ruồi nhiều
4.1.1.3 Examples of adjective phrases:
cheap as chips; (as) flat as a
pancake;full of beans; not worth a
bean; nutty as a fruitcake; (as)
warm as toast; worth your salt…
gắt như mắm tôm ; mạnh vì gạo bạo vì tiền ; màu mỡ riêu cua ; nát như tương ; ngọt như mía lùi; nhẵn củ tỏi; rách như xơ mướp; rối như canh hẹ; xấu từ trong trứng…
4.1.1.4 Examples of prepositional phrases:
from soup to nuts; in a pickle; in a stew (about/over
sth); in apple-pie order; in the pudding club; in the
soup; off one‟s nut; off one‟s oats; off one‟s onion
4.1.2 Sentence Structures
Apart from the above similarities, both languages also have sentence idioms They may be simple or complex sentences:
English idioms Vietnamese idioms
the world is one‟s oyster
; when the moon turns
green cheese ;butter
wouldn‟t melt in their
mouth
ai biế t đâu ma ăn cỗ ; cà cuống chết đến đít còn cay ; chuột sa chĩnh gạo ; dùi đục chấm (nước) (mắm) cáy; ăn mày đòi xôi gấc; chó già giữ xương; chuột chù nếm dấm; một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ ;; hàng thịt nguýt hàng cá; húng mọc, tía tô cũng mọc ; kẻ ăn ốc người đổ vỏ; ông ăn chả, bà ăn nem; quýt làm cam chịu
Trang 30The simile in idioms of food and drink of the two languages is another similarity Simile is an expression that describes something by comparing it with something else, using the words “as” or “like” (Longman Exam Dictionary: 1435)
Here are some common idioms of English and Vietnamese which are widely used in everyday life
as red as beetroot ; as brown as a berry; as
different as chalk and cheese; as cool as a
cucumber; as sure as eggs in eggs; as flat
as a pancake; as keen as mustard; as dead
as mutton; as like/alike as two peas in a
pod; as easy as pie; crammed/ packed like
sardines; as warm as toast
dễ như ăn gỏi ; đắng như ngậm bồ hòn; đắt như tôm tươi ; hiền như củ khoai; mềm như bún ; nát như tương ; rành rành như canh nấu hẹ
In these examples, “as” and “like” are used in English and “nhƣ” in Vietnamese to compare food to something
There is only one difference in the structure of the idioms of food and drink between the two languages that English idioms exist in prepositional phrases
whereas Vietnamese ones do not have this structure
4.2 Semantic features of idioms containing food and drink in English and Vietnamese
After a collection and detail analysis, idioms containing food and drink can
be organized into two categories:
+ Idioms having human implications
+ Idioms having non-human implications
4.2.1 Idioms having human implications
4.2.1.1 Idiom expressing honesty/dishonesty:
English idioms Vietnamese idioms
butter wouldn‟t melt in ai biết đâu ma ăn cỗ ; láu tôm láu cá ; mạt cưa mướp
Trang 31their mouth; sour grapes đắng; mật ngọt chết ruồi; miệng thơn thớt, dạ ớt ngâm;
mười voi không được bát nước xáo; thêm dấm thêm ớt; thêm mắm thêm muối; treo đầu dê, bán thịt chó
4.2.1.2 Idiom expressing hunger and poverty
English idioms Vietnamese idioms
not have a bean; not to
have two beans to rub
together
ăn cháo cầm hơi ; bữa rau bữa cháo ; cơm niêu nước lọ; cơm sung cháo dền ; gạo chợ nước sông ; nghèo rớt mùng tơi
4.2.1.3 Idiom expressing advantageous / disadvantageous situations
a bite at/of a cherry; a dead duck; a
piece of cake; be toast; cherry on the
cake; cut the mustard; dead meat; eat
humble pie; golden goose; hot potato; in
a pickle; in the soup; make mincemeat of
sb; the rough end of the pineapple; the
world is one‟s oyster
Cá nằm trên thớt ; cơm đen vận túng ; giao trứng cho ác; lợn lành chữa thành lợn què; mạnh vì gạo bạo vì tiền ; mật ít ruồi nhiều ; như cá gặp nước ; tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa ; trứng chọi với đá ; trứng để đầu đẳng/gậy
4.2.1.4 Idiom expressing human physical states
as dead as mutton; have a bun in the
oven; in the pudding club; off one‟s
oats; full of beans
chắc như cua gạch ; mặt tái/xám như gà cắt tiết ; mặt vàng như nghê ̣ ; xấu từ trong trứng
4.2.1.5 Idiom expressing human personality
a bad egg; a good egg; a rotten apple;
as cool as a cucumber; couch potato;
milk of human kindness; mutton dressed
as lamb; old trout; sugar and spice; tea
and sympathy; teach one‟s grandmother
ăn cháo đái bát ; ăn bơ làm biếng ; ăn mày đòi xôi gấc ; bắc nước chờ gạo người; bảo xôi ừ xôi , bảo thịt ừ thịt ; đo lọ nước mắm đếm củ dưa hành ; há miê ̣ng chờ sung ; hiền như củ khoai ;
Trang 32to suck eggs; the salt of the earth;
tough/smart cookie; turn to jelly
húng mọc, tía tô cũng mọc ; láu tôm láu cá; miệng thơn thớt , dạ ớt ngâm ; nhát như cáy; rán sành ra mỡ
4.2.1.6 Idiom expressing human moods or psychological states
as keen as mustard; be/go nuts; do one‟s nut;
go bananas; go/turn beetroot; have egg on/all
over one‟s face; in a stew (about/over sth); like
the cat that‟s got the cream; make no bones
about; meat; off one‟s nut; off one‟s onion
nguây nguẩy như mẹ quẩy tôm ; như cá gặp nước ; như mèo thấy mỡ; rối như canh hẹ
4.2.1.7 Idiom expressing human behaviours, attitude, actions and activities
bring home the bacon; chew the fat; drink
like a fish; earn/make one‟s bread; eat like
a horse; kill the goose that lays the golden
egg; make a meal of/out of; not care beans;
not care/give a fig (for sb/sth); pick over
the bones of someone; play gooseberry; put
all your eggs in one basket; quarrel with
bread and butter; rub salt into one‟s
wounds; save one's bacon; separate/sort
out the wheat from the chaff
ăn bánh trả tiền ; ăn nói cà riềng cà tỏi; cãi nhau như chém chả ; giật đầu
cá vá đầu tôm ; lúng búng như ngậm hột thị ; mượn gió bẻ măng ; nhường cơm sẻ áo; nói nhát gừng; nói như đổ mẻ vào mặt; nửa nạc nửa mỡ; thả con săn sắt bắt con cá rô ; theo voi ăn bã mía; thừa nước đục thả câu
4.2.1.8 Idiom indicating human social status
a big cheese; sit above the salt; sit below
the salt; small beer; small potatoes; speak
with a plum in one‟s mouth; upper crust
ăn mày đòi xôi gấc; cá đối bằng đầu
cá mè một lứa ; cơm bưng nước rót ; cơm thừa canh cặn
4.2.1.9 Idiom implying human success and failure
Trang 33a dead duck; bear fruit; lay an egg;
over-egg the pudding; the world is one‟s oyster
bóp chết từ trong trứng nước ; lợn lành chữa thành lợn què; trứng chọi với đá
4.2.1.10 Idiom implying human understanding, experience or skills
can‟t boil an egg; can‟t do sth for toffee; know
one‟s onions; know which side one‟s bread is
buttered; separate/sort out the wheat from the chaff;
someone‟s salad days; the proof of the pudding; use
one‟s loaf; wake up and smell the coffee
ăn ốc nói mò ; gừng càng già càng cay ; thuộc nh ư cháo chảy
4.2.1.11 Idiom implying human relationship
break bread (with); play
gooseberry; serve someone the
same sauce; teach one‟s
grandmother to suck eggs
ăn bánh trả tiền ; ăn mật trả gừng ; ăn miếng trả miếng; bạn bè xôi thịt ; hàng thịt nguýt hàng cá ; kẻ ăn ốc người đổ vỏ ; không ưa thì dưa có giòi ; ông mắt chân giò , bà thò chai rượu ; vắt chanh
bỏ vỏ; tiền trao cháo múc
4.2.1.12 Idiom implying endurance and adaptation to the environment
make an omelette without
breaking eggs; eat humble pie
đói ăn bánh vẽ; nằm gai nếm mật; ngậm bồ hòn làm ngọt ; ngậm đắng nuốt cay ; nhịn như nhịn cơm sống ; khát nước mới đào giếng ; không có
cá lấy rau má làm ngon; liê ̣u cơm gắp mắm
4.2.1.13 Idiom implying good luck and bad luck
hard/tough cheese; icing on the cake chuột sa chĩnh gạo ; cơm đen vận túng ;
mèo mù vớ cá rán
4.2.1.14 Idiom implying certainty/belief
Trang 34as sure as eggs in eggs; take sth with a pinch
4.2.1.15 Idiom implying appearance
as brown as a berry; as like/alike as two
peas in a pod; as red as beetroot
màu mỡ riêu cua ; mặt đỏ như gấc ; mặt vàng như nghê ̣ ; nụ cà hoa mướp; xấu từ trong trứng
4.2.1.16 Idiom implying choice
have one‟s cake and eat it; have other/bigger
fish to fry; make fish of one and flesh of
another; put all your eggs in one basket;
ăn muối còn hơn chuối chát ; chê cam sành vớ phải quýt hôi ; kén cá chọn canh
4.2.1.17 Idiom implying useless things
cast one's bread upon the waters;
caviar to the general; cry over spilt
milk; keep one‟s breath to cool one‟s
porridge; make a meal of/out of; not
cost a bean; not worth a bean
ăn cơm nhà thổi tù và hàng tổng ; ăn cơm nhà vác ngà voi ; giết gà bằng dao mổ trâu; ăn một bát cháo chạy ba quãng đồng ; muối bỏ biển /bể; cố đấm ăn xôi; chê cam sành vớ phải quýt hôi ; lợn lành chữa thành lợn què
4.2.1.18 Idiom implying religion
4.2.1.19 Idiom implying human affairs and marriage
dầu ép mỡ ai nỡ ép duyên; ông ăn chả, bà ăn nem;
4.2.2 Idioms having non-human implications
Trang 354.2.2.1 Idioms expressing Quantity
a slice/share of the cake; the whole
enchilada
mọc lên như nấm ; nhẵn củ tỏi ; như (ăn) cơm bữa; rụng như sung
4.2.2.2 Idioms expressing Quality
caviar to the general; cherry
on the cake; milk and water
bình cũ rượu mới ; bờ xôi ruộng mật ; cao lương mĩ vị; cơm ngon/dẻo canh ngọt; củi quế gạo châu
4.2.2.3 Idioms implying things and their characteristics
as easy as pie; as nice as pie; as
sour as vinegar; as warm as
crammed/packed like sardines;
curate‟s egg; first fruit;
forbidden fruit; go pear-shaped;
golden goose; gravy train
cay như ớt; chán như cơm nếp nát ; đắt như tôm tươi; dây cà ra dây muống ; dễ như ăn gỏi; dùi đục chấm (nước) (mắm) cáy; mềm như bún; một
nụ cười bằng mười thang thuốc bổ ; nát như tương; ngọt như mía lùi ; nhạt như nước ốc ; quần nước sáo áo cháo lòng ; rượu ngon chẳng
nê ̣ (kể) be sành
4.2.2.4 Idioms expressing Frequency
When the moon turns green cheese Như (ăn) cơm bữa
4.3 Similarities and differences in syntactic and semantic features of idioms containing food and drink in English and Vietnamese
It is undeniable that idioms in general and English and Vietnamese idioms containing food and drink in particular always attract great attention of all linguists and readers as well However, each language has it profound cultural features related to its own physiology, convention, religious belief and so on From the study, we could see that both languages share similarities and differences in
Trang 36semantic and syntactic features What is more, basing on this comparison, we can discover underlying cultural characteristics of English and Vietnamese idioms relating to food and drink
4.3.1 Similarities
4.3.1.1 Syntactic features:
From our study, we could see that both English and Vietnamese idioms containing food and drink share certain patterns in common in the form of Noun Phrase, Verb Phrase and Adjective Phrase
Firstly, in the form of Noun Phrase, both English and Vietnamese idioms containing food and drink are under the pattern of (Article) + Adjective (Adj) + Noun (N) ; Noun + Noun ; Noun/NP + Prep.P
Secondly, both languages share the similar patterns in the form of Verb Phrases: Verb + Noun/NP ; Verb + Noun/NP + Prep.P ; Verb + Prep.P ; Verb + Noun/NP + Noun ; Verb + Noun/NP + Verb ; Verb + (Noun/NP) + Sub.Clause
Thirdly, the simile in idioms of food and drink of the two languages is another similarity
4.3.1.2 Semantic features:
It can be seen clearly that apart from the semantic field of human affairs and
marriage, both English and Vietnamese idioms are employed for the same semantic
fields such as honesty/dishonesty, hunger and poverty, advantageous/ disadvantageous situations, human physical states, human personality, human moods or psychological states, human behaviours, attitude, action and activities, human social status, human success and failure, human understanding, experience
or skills, human relationship, love affairs and marriage, endurance and adaptation to the environment, good luck and bad luck, certainty/belief, appearance, choice and useless things
Furthermore, both languages use certain familiar images, daily events and phenomena to express the abstract sense thanks to the means of metaphor, simile
Trang 37Metaphor is used in the two languages as idioms containing food and drink
of our corpus namely rotten apple, play gooseberry, sour grapes…in English and
cơm sung cháo dền , có cam phụ quýt , …in Vietnamese Metaphors help idioms
express their figurative meanings under the consideration of similar characteristics
of people or objects Let’s examine the following example to clarify the above
ideas Ông ăn chả, bà ăn nem does not really mean “he has cha, she has nem”, but
this idiom describes the situation when both the man and his wife commit adultery - extramarital affair between a married person and somebody who is not their husband or wife
In addition, simile as another way of meaning transfer is mainly employed in English and Vietnamese idioms containing food and drink Simile is a stylistic device which is used to make a comparison of two things based on one shared
quality by using the comparative words such as as, like or than in English and như,
bằng, không bằng in Vietnamese For example: as red as beetroot (đỏ như gấc), as sure as eggs in eggs (chắc như đinh đóng cột)
4.3.2 DIFFERENCES
4.3.2.1 Syntactic features:
Among the total samples studied, there are no cases of English idioms in the
pattern Verb + (Noun/NP) + Verb + Noun/NP of Verb Phrase and in the pattern Noun + Adj + Noun + Adj of Noun Phrase as well as there are no Vietnamese ones
in the pattern (Article) + Past Participle + Noun (N) of Noun Phrase and in prepositional phrases form
In English, an adjective is often used to modify for a noun and it usually stands before nouns but in Vietnamese it is vice versa