1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Bảo hiểm y tế song ngữ anh việt (free)

42 835 6

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 42
Dung lượng 419,1 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Luật này quy định về chế độ, chính sách bảo hiểm y tế, bao gồm đối tượng, mức đóng, trách nhiệm và phương thức đóng bảo hiểm y tế; thẻ bảo hiểm y tế; phạm vi được hưởng bảo hiểm y tế; tổ

Trang 1

Bản dịch không chính thức

Unofficial copy

LUẬT BẢO HIỂM Y TẾ CỦA QUỐC HỘI KHÓA XII, KỲ HỌP THỨ TƯ

SỐ 25/2008/QH12 NGÀY 14 THÁNG 11 NĂM 2008

LAW

ON SOCIAL HEALTH INSURANCE

FROM THE 4 TH MEETING OF XII TH NATIONAL ASSEMBLY

Quốc hội ban hành Luật bảo hiểm y tế

National Assembly promulgate this Law on social health insurance

CHƯƠNG I – NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

CHAPTER I – GENERAL PROVISIONS

Điều 1 Phạm vi điều chỉnh và đối tượng áp dụng

Article 1 Regulation scope and subjects of application

1 Luật này quy định về chế độ, chính sách bảo hiểm y tế, bao gồm đối tượng, mức đóng, trách nhiệm và phương thức đóng bảo hiểm y tế; thẻ bảo hiểm y tế; phạm vi được hưởng bảo hiểm y tế; tổ chức khám bệnh, chữa bệnh cho người tham gia bảo hiểm y tế; thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế; quỹ bảo hiểm y tế; quyền và trách nhiệm của các bên liên quan đến bảo hiểm y

tế

1 This Law provides the social health insurance regime and policies including the coverage, premiums rates, resposibilities and methods contribution; social health insurance card; scope of social health insurance benefits; medical care for insureds; payment for medical care fees under scope of social health insurance benefits; social health insurance fund; rights and responsibilities of parties involved in social health insurance

2 Luật này áp dụng đối với tổ chức, cá nhân trong nước và tổ chức, cá nhân nước ngoài tại Việt Nam có liên quan đến bảo hiểm y tế

2 This Law applies to domestic and overseas individuals, organizations in Vietnam that are involved in social health insurance

3 Luật này không áp dụng đối với bảo hiểm y tế mang tính kinh doanh

3 This Law does not apply to business health insurance

Trang 2

2/42

Điều 2 Giải thích từ ngữ

Article 2 Difinitions

Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:

In this Law, the following terms shall be construed as follows:

1 Bảo hiểm y tế là hình thức bảo hiểm được áp dụng trong lĩnh vực chăm sóc

sức khỏe, không vì mục đích lợi nhuận, do Nhà nước tổ chức thực hiện và các đối tượng có trách nhiệm tham gia theo quy định của Luật này

1 Social health insurance means a kind of insurance applying in medical care sector, non profits goal, organize by State and participants must take the provisions of this Law

2 Bảo hiểm y tế toàn dân là việc các đối tượng quy định trong Luật này đều

tham gia bảo hiểm y tế

2 Universal Coverage means all of participants stipulated in this Law shall be covered by this Law

3 Quỹ bảo hiểm y tế là quỹ tài chính được hình thành từ nguồn đóng bảo hiểm y

tế và các nguồn thu hợp pháp khác, được sử dụng để chi trả chi phí khám bệnh, chữa bệnh cho người tham gia bảo hiểm y tế, chi phí quản lý bộ máy của tổ chức bảo hiểm y tế và những khoản chi phí hợp pháp khác liên quan đến bảo hiểm y

tế

3 Social Health Insurance Fund means a financial fund is established by collected premiums and other revenues of lawful sources, paying for medical care costs of the insureds, spending for administrative management of social health insurance organizations and other lawful charges

4 Người sử dụng lao động bao gồm cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công

lập, đơn vị vũ trang nhân dân, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, doanh nghiệp, hợp tác xã, hộ kinh doanh cá thể và tổ chức khác; tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế hoạt động trên lãnh thổ Việt Nam có trách nhiệm đóng bảo hiểm y tế

4 Employers involves state bodies, state units, security services, polictical organizations, social-polictical organizations, societies, professional associations, entrepreneur, cooperatives, business individuals and other organizations; foreign organizations, international organizations operating in Vietnam land responsible for contributing premium

5 Cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế ban đầu là cơ sở khám bệnh, chữa

bệnh đầu tiên theo đăng ký của người tham gia bảo hiểm y tế và được ghi trong thẻ bảo hiểm y tế

5 Primary health care provider means a health care establishment is chosen by the insured and is shown on his/her social health insurance card

Trang 3

3/42

6 Giám định bảo hiểm y tế là hoạt động chuyên môn do tổ chức bảo hiểm y tế

tiến hành nhằm đánh giá sự hợp lý của việc cung cấp dịch vụ y tế cho người tham gia bảo hiểm y tế, làm cơ sở để thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế

6 Social health insurance assessment means a professional work is performed by social health insurance organizations to assess the services of providers for the insureds and those services shall be paid on the basic of the assessment

Điều 3 Nguyên tắc bảo hiểm y tế

Article 3 Priciples of social health insurance

1 Bảo đảm chia sẻ rủi ro giữa những người tham gia bảo hiểm y tế

1 Assure the sharing among the risk of social health insurance participants

2 Mức đóng bảo hiểm y tế được xác định theo tỷ lệ phần trăm của tiền lương, tiền công, tiền lương hưu, tiền trợ cấp hoặc mức lương tối thiểu của khu vực hành chính (sau đây gọi chung là mức lương tối thiểu)

2 Social health insurance contribution shall be difined by percentage of, salary, remuneration, old-age pension, allowances, minimum salary of administrative sector (hereinafter refer as minimum salary)

3 Mức hưởng bảo hiểm y tế theo mức độ bệnh tật, nhóm đối tượng trong phạm

vi quyền lợi của người tham gia bảo hiểm y tế

3 The level of social health insurance entitlement depends on the participant group, extent of diseases involved in scope of social health insurance benefits

4 Chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế do quỹ bảo hiểm y tế và người tham gia bảo hiểm y tế cùng chi trả

4 Social health insurance expenditures shall be co-paid by social health insurance fund and the insureds

5 Quỹ bảo hiểm y tế được quản lý tập trung, thống nhất, công khai, minh bạch, bảo đảm cân đối thu, chi và được Nhà nước bảo hộ

5 The social health insurance fund shall be managed in a concentrate, uniform, open and transparent manner, be assured in a balance of collecting and spending account, and be protected by State

Điều 4 Chính sách của Nhà nước về bảo hiểm y tế

Article 4 State policies on social health insurance

1 Nhà nước đóng hoặc hỗ trợ tiền đóng bảo hiểm y tế cho người có công với cách mạng và một số nhóm đối tượng xã hội

1 The State shall pay or support premiums to the merit and some social groups

Trang 4

2 Nhà nước có chính sách ưu đãi đối với hoạt động đầu tư từ quỹ bảo hiểm y tế

để bảo toàn và tăng trưởng quỹ Nguồn thu của quỹ và số tiền sinh lời từ hoạt động đầu tư từ quỹ bảo hiểm y tế được miễn thuế

2 The State shall adopt preferential policies of investment in social health insurance fund to preserve and grow the fund The collected premiums and the revenues from activities investment of social health insurance fund are tax – free

3 Nhà nước tạo điều kiện để tổ chức, cá nhân tham gia bảo hiểm y tế hoặc đóng bảo hiểm y tế cho các nhóm đối tượng

3 The State shall create conditions for individuals and organizations to participate in social health insurance or to pay premium for some participant groups

4 Nhà nước khuyến khích đầu tư phát triển công nghệ và phương tiện kỹ thuật tiên tiến trong quản lý bảo hiểm y tế

4 The State shall encourage investment in development of technologies and advanced technical equipments in social health insurance management

Điều 5 Cơ quan quản lý nhà nước về bảo hiểm y tế

Article 5 State management agencies in charge of social health insurance

1 Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về bảo hiểm y tế

1 The Government shall perform the uniform state management of social health insurance

2 Bộ Y tế chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về bảo hiểm y tế

2 The Ministry of Health shall take responsibility on behalf of the Government for performing the state management of social health insurance

3 Bộ, cơ quan ngang bộ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình phối hợp với Bộ Y tế thực hiện quản lý nhà nước về bảo hiểm y tế

3 Ministries, ministerial-level agencies shall, within the ambit of their respective tasks and powers, cooperate Ministry of Health performing the state management of social health insurance

4 Uỷ ban nhân dân các cấp trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình thực hiện quản lý nhà nước về bảo hiểm y tế tại địa phương

4 People's Committees at all levels shall, within the ambit of their respective tasks and powers, perform the state management of social health insurance within their localities

Điều 6 Trách nhiệm của Bộ Y tế về bảo hiểm y tế

Article 6 Responsibilities of Ministry of Health for social health insurance

Trang 5

1 Elaborate the legislation, policies on social health insurance; organize the healthcare systems, the technical and professional healthcare line, the financial resources for improving, protecting people’s health base on universal coverage;

2 Xây dựng chiến lược, quy hoạch, kế hoạch tổng thể phát triển bảo hiểm y tế;

2 Formulate in general the plan, strategies, schemes, developing social health insurance;

3 Ban hành danh mục thuốc, vật tư y tế, dịch vụ kỹ thuật thuộc phạm vi được hưởng của người tham gia bảo hiểm y tế và các quy định chuyên môn kỹ thuật liên quan đến khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế;

3 Promulgate the list of social health insurance benefits in medicines, technical services, medical materials; and the professional, technical regulations relating

to medical care on social health insurance;

4 Xây dựng và trình Chính phủ các giải pháp nhằm bảo đảm cân đối quỹ bảo hiểm y tế;

4 Formulate and submit to Government the solutions for ensuring social health insurance balance;

5 Tuyên truyền, phổ biến chính sách, pháp luật về bảo hiểm y tế;

5 Propagate and disseminate, policies and legislation on social health insurance;

6 Chỉ đạo, hướng dẫn tổ chức triển khai thực hiện chế độ bảo hiểm y tế;

6 Conduct the performing social health insurance schemes;

7 Thanh tra, kiểm tra, xử lý vi phạm và giải quyết khiếu nại, tố cáo về bảo hiểm

y tế;

7 Inspect, check, handle violations, and settle complaints and denunciations about social health insurance;

8 Theo dõi, đánh giá, tổng kết các hoạt động trong lĩnh vực bảo hiểm y tế;

8 Monitor, assess, and sum up activities of social health insurance sector;

9 Tổ chức nghiên cứu khoa học và hợp tác quốc tế về bảo hiểm y tế

9 Organize science research and international cooperation on social health insurance

Trang 6

6/42

Điều 7 Trách nhiệm của Bộ Tài chính về bảo hiểm y tế

Article 7 Responsibilities of Ministry of Finance for social health insurance

1 Phối hợp với Bộ Y tế, cơ quan, tổ chức có liên quan xây dựng chính sách, pháp luật về tài chính liên quan đến bảo hiểm y tế

1 Cooperate with Ministry of Health, related bodies, organizations establishing financial policies, legilation on social health insurance

2 Thanh tra, kiểm tra việc thực hiện các quy định của pháp luật về chế độ tài chính đối với bảo hiểm y tế, quỹ bảo hiểm y tế

2 Inspect and check the implementation of the financial regulations on social

health insurance and social health insurance fund

Điều 8 Trách nhiệm của Uỷ ban nhân dân các cấp về bảo hiểm y tế

Article 8 Responsibilities of People's Committees at all levels for social health

a) Conduct the performing legislation, policies on social health insurance;

b) Bảo đảm kinh phí đóng bảo hiểm y tế cho các đối tượng được ngân sách nhà nước đóng hoặc hỗ trợ theo quy định của Luật này;

b) Ensure budget of sponsored premiums for participants funding by state budget as stipulated in this Law;

c) Tuyên truyền, phổ biến chính sách, pháp luật về bảo hiểm y tế;

c) Propagate and disseminate policies and legislation on social health insurance;

d) Thanh tra, kiểm tra, xử lý vi phạm và giải quyết khiếu nại, tố cáo về bảo hiểm y tế

d) Inspect, check, handle violations and settle complaints, denunciations about social health insurance

2 Ngoài việc thực hiện trách nhiệm quy định tại khoản 1 Điều này, Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương còn có trách nhiệm quản lý, sử dụng nguồn kinh phí theo quy định tại khoản 2 Điều 35 của Luật này

2 In addition to implementing responsibilities stipulated in Clause 1 of this Article, the People's Committees of provinces and cities under central authority shall have the responsibilities to manage and use the funds as stipulated in Clause 2 of Article 35 of this Law

Trang 7

7/42

Điều 9 Tổ chức bảo hiểm y tế

Article 9 Social health insurance organization

1 Tổ chức bảo hiểm y tế có chức năng thực hiện chế độ, chính sách, pháp luật

về bảo hiểm y tế, quản lý và sử dụng quỹ bảo hiểm y tế

1 Social health insurance organizations functioning of the regimes, policies and legislation on social health insurance, management and utilization of social health insurance fund

2 Chính phủ quy định cụ thể về tổ chức, chức năng, nhiệm vụ và quyền hạn của

tổ chức bảo hiểm y tế

2 The Government shall specify the organization, functions, duties and powers

of social health insurance organizations

Điều 10 Kiểm toán quỹ bảo hiểm y tế

Article 10 Auditing of social health insurance fund

Định kỳ 3 năm, Kiểm toán nhà nước thực hiện kiểm toán quỹ bảo hiểm y tế và báo cáo kết quả với Quốc hội

Periodic of three years, the State audit office shall audit the social health insurance fund and report on the results to National Assembly

Trường hợp Quốc hội, Uỷ ban thường vụ Quốc hội hoặc Chính phủ yêu cầu, Kiểm toán nhà nước thực hiện kiểm toán đột xuất quỹ bảo hiểm y tế

On the request of the National Assembly, the National Assembly Standing Committee or the Government, the State audit office shall unexpectedly audit the social health insurance fund

Điều 11 Các hành vi bị nghiêm cấm

Article 11 Prohibited acts

1 Không đóng hoặc đóng bảo hiểm y tế không đầy đủ theo quy định của Luật này

1 Not paying or inadequately paying social health insurance premiums according to the provisions of this Law

2 Gian lận, giả mạo hồ sơ, thẻ bảo hiểm y tế

2 Falsifying and forging dossiers, social health insurance cards

3 Sử dụng tiền đóng bảo hiểm y tế, quỹ bảo hiểm y tế sai mục đích

3 Using the premiums, social health insurance fund for improper purposes

4 Cản trở, gây khó khăn hoặc làm thiệt hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của người tham gia bảo hiểm y tế và của các bên liên quan đến bảo hiểm y tế

4 Causing troubles or obstacles to, harming the legitimate rights and interests

of, the insureds and parties involed in social health insurance

Trang 8

8/42

5 Cố ý báo cáo sai sự thật, cung cấp sai lệch thông tin, số liệu về bảo hiểm y tế

5 Making false reports, supplying false information, data on social health insurance

6 Lợi dụng chức vụ, quyền hạn, chuyên môn, nghiệp vụ để làm trái với quy định của pháp luật về bảo hiểm y tế

6 Abusing the positions, powers, professional services contrary to the legislation on social health insurance

CHƯƠNG II - ĐỐI TƯỢNG, MỨC ĐÓNG, TRÁCH NHIỆM VÀ PHƯƠNG THỨC

ĐÓNG BẢO HIỂM Y TẾ

CHAPTER II - THE COVERAGE, RATES, LIABILITIES AND METHODS OF

PAYMENT OF SOCIAL HEALTH INSURANCE PREMIUMS

Điều 12 Đối tượng tham gia bảo hiểm y tế

Article 12: The coverage

1 Người lao động làm việc theo hợp đồng lao động không xác định thời hạn, hợp đồng lao động có thời hạn từ đủ 3 tháng trở lên theo quy định của pháp luật

về lao động; người lao động là người quản lý doanh nghiệp hưởng tiền lương, tiền công theo quy định của pháp luật về tiền lương, tiền công; cán bộ, công chức, viên chức theo quy định của pháp luật (sau đây gọi chung là người lao động)

1 Employees working under fixed-term contracts of 3 months and over or unfixed term contracts according to the Labour Code; employees working as managers, earning monthly salary, remuneration according to legal regulations

on salary, remuneration; civil servants, governmental officers (hereinafter referred to as emlpoyees)

2 Sĩ quan, hạ sĩ quan nghiệp vụ và sĩ quan, hạ sĩ quan chuyên môn, kỹ thuật đang công tác trong lực lượng Công an nhân dân

2 Professional officers and non-commissioned officers, technical officers and non-commissioned officers are in-service of the People’s Police Force

3 Người hưởng lương hưu, trợ cấp mất sức lao động hằng tháng

3 Old-age pensioners, allowance pensioners

4 Người đang hưởng trợ cấp bảo hiểm xã hội hằng tháng do bị tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp

4 Allowance pensioners due to work - injury or occupational diseases

5 Người đã thôi hưởng trợ cấp mất sức lao động đang hưởng trợ cấp hằng tháng

từ ngân sách nhà nước

5 Allowance pensioners subsidized by the State Budget

Trang 9

9 Người có công với cách mạng

9 Persons who have the merit of assisting the Revolution

10 Cựu chiến binh theo quy định của pháp luật về cựu chiến binh

10 Veterans in accordance with the legislation about veterans

11 Người trực tiếp tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước theo quy định của Chính phủ

11 Persons directly participated in the Resistance War against the US invaders

as stipulated in the Government regulations

12 Đại biểu Quốc hội, đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp đương nhiệm

12 In-service members of Parliament and of the People’s Council of all levels

13 Người thuộc diện hưởng trợ cấp bảo trợ xã hội hằng tháng theo quy định của pháp luật

13 Other people who are socially sponsored

14 Người thuộc hộ gia đình nghèo; người dân tộc thiểu số đang sinh sống tại vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, đặc biệt khó khăn

14 Members of poor households, ethnic minorities living in the remote and difficult socio-economic conditions

15 Thân nhân của người có công với cách mạng theo quy định của pháp luật về

ưu đãi người có công với cách mạng

15 Family members of meritorious groups as stipulated in law

16 Thân nhân của các đối tượng sau đây theo quy định của pháp luật về sĩ quan Quân đội nhân dân, nghĩa vụ quân sự, Công an nhân dân và cơ yếu:

16 Family members of the following subjects as regulated in legal provisions on people’s army officers, military service, people’s police, and governmental essential services:

a) Sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp thuộc Quân đội nhân dân đang tại ngũ; hạ sĩ quan, binh sĩ đang phục vụ trong Quân đội nhân dân;

Trang 10

10/42

a) Professional officers and soldiers are in-service of people’s army force; non-commissioned officers and soldiers are working for the People’s Army Force;

b) Sĩ quan, hạ sĩ quan nghiệp vụ và sĩ quan, hạ sĩ quan chuyên môn, kỹ thuật đang công tác trong lực lượng Công an nhân dân; hạ sĩ quan, chiến sĩ Công an nhân dân phục vụ có thời hạn;

b) Professional officers and non-commissioned officers, technical officers and non-commissioned officers are in-service of the People’s Police Force; non-commissioned officers and soldiers are working for the People’s Police Force force with specified period;

c) Sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp đang làm công tác cơ yếu tại Ban Cơ yếu Chính phủ và người đang làm công tác cơ yếu hưởng lương theo bảng lương cấp bậc quân hàm sĩ quan Quân đội nhân dân và bảng lương quân nhân chuyên nghiệp thuộc Quân đội nhân dân nhưng không phải là quân nhân, công an nhân dân

c) Professional officers and soldiers are in essential service of the Board of Governmental Essential Services, and those who are carrying out essential service and entitled to salary levels as specified in the salary bands for people’s army officers and for professional soldiers in people’s army, not normal soldiers and police

17 Trẻ em dưới 6 tuổi

17 Children under 6 years old

18 Người đã hiến bộ phận cơ thể người theo quy định của pháp luật về hiến, lấy, ghép mô, bộ phận cơ thể người và hiến, lấy xác

18 Persons donated their organs in accordance with the legislation on tissues, organs and body donation/transplant.

19 Người nước ngoài đang học tập tại Việt Nam được cấp học bổng từ ngân sách của Nhà nước Việt Nam

19 Foreign students studying in Vietnam, who are granted scholarships by Vietnamese Government

20 Người thuộc hộ gia đình cận nghèo

20 Members of the near poor households

21 Học sinh, sinh viên

Trang 11

24 Xã viên hợp tác xã, hộ kinh doanh cá thể

24 Members of Co-operatives and self-employed households

25 Các đối tượng khác theo quy định của Chính phủ

25 Others as stipulated by the Government

Điều 13 Mức đóng và trách nhiệm đóng bảo hiểm y tế

Article 13 Contribution rates and responsibility

1 Mức đóng và trách nhiệm đóng bảo hiểm y tế được quy định như sau:

1 Contribution rates and contribution responsibilities are stipulated as follows:

a) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 12 của Luật này tối đa bằng 6% mức tiền lương, tiền công tháng của người lao động, trong đó người sử dụng lao động đóng 2/3 và người lao động đóng 1/3 Trong thời gian người lao động nghỉ việc hưởng chế

độ thai sản khi sinh con hoặc nuôi con nuôi dưới 4 tháng tuổi theo quy định của pháp luật về bảo hiểm xã hội thì người lao động và người sử dụng lao động không phải đóng bảo hiểm y tế nhưng vẫn được tính vào thời gian tham gia bảo hiểm y tế liên tục để hưởng chế độ bảo hiểm y tế;

a) The contribution rates for the insureds specified at Clauses 1, 2, Article 12 of this Law shall be a maximum 6% of their monthly salary, remuneration, of which 2/3 rd shall be contributed by the employer and 1/3 rd by the employee During the emlpoyees leave for maternity or adoption of child under 4 months of age in accordance with law on social insurance, the employers and employees do not have to contribute the social health insurance premiums and get the benefits as usual;

b) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại khoản 3 Điều 12 của Luật này tối đa bằng 6% mức lương hưu, trợ cấp mất sức lao động và do

tổ chức bảo hiểm xã hội đóng;

b) The contribution rates for the insureds specified at Clause 3, Article

12 of this Law shall be a maximum 6% of their monthly pension and shall

be contributed by the Social security organization;

c) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại các khoản 4, 5 và 6 Điều 12 của Luật này tối đa bằng 6% mức lương tối thiểu và do tổ chức bảo hiểm xã hội đóng;

c) The contribution rates for the insureds specified at Clauses 4, 5, 6, Article 12 of this Law shall be a maximum 6% of common minimum salary and shall be contributed by the Social security organization;

Trang 12

12/42

d) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại khoản 8 Điều 12 của Luật này tối đa bằng 6% mức trợ cấp thất nghiệp và do tổ chức bảo hiểm

xã hội đóng;

d) The contribution rates for the insureds specified at Clause 8, Article

12 of this Law shall be a maximum 6% of their unemployment benefits and shall be contributed by the Social security organization;

đ) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại các khoản 7, 9, 10,

11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 và 18 Điều 12 của Luật này tối đa bằng 6% mức lương tối thiểu và do ngân sách nhà nước đóng;

đ) The contribution rates for the insureds specified at Clauses 7, 9, 10,

11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, Article 12 of this Law shall be a maximum 6% of the common minimum salary and shall be contributed by the State budget;

e) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại khoản 19 Điều 12 của Luật này tối đa bằng 6% mức lương tối thiểu và do cơ quan, tổ chức, đơn vị cấp học bổng đóng;

e) The contribution rates for the insureds specified at Clause 19, Article

12 of this Law shall be a maximum 6% of the common minimum salary and shall be contributed by organisations or institutions granting their scholarship;

g) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại các khoản 20, 21 và

22 Điều 12 của Luật này tối đa bằng 6% mức lương tối thiểu và do đối tượng đóng;

g) The contribution rates for the insureds specified at Clauses 20, 21, 22, Article 12 of this Law shall be a maximum 6% of the common minimum salary and shall be contributed by themselves;

Ngân sách nhà nước hỗ trợ một phần mức đóng bảo hiểm y tế cho đối tượng quy định tại khoản 20 và khoản 21 Điều 12 của Luật này và đối tượng quy định tại khoản 22 Điều 12 của Luật này mà có mức sống trung bình;

The State budget subsidizes a part of social health insurance premiums

to the insureds specified at Clauses 20, 21, Article 12 of this Law and to the insureds, who have average standard of living, at Clause 22, Article

12 of this Law;

h) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại khoản 23 Điều 12 của Luật này tối đa bằng 6% mức lương tối thiểu và do người lao động đóng;

h) The contribution rates for the insureds specified at Clause 23, Article

12 of this Law shall be a maximum 6% of the common minimum salary and shall be contributed by the employees;

Trang 13

13/42

i) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại khoản 24 Điều 12 của Luật này tối đa bằng 6% mức lương tối thiểu và do đối tượng đóng;

i) The contribution rates for the insureds specified at Clause 24, Article

12 of this Law shall be a maximum 6% of the common minimum salary and shall be contributed by themselves;

k) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại khoản 25 Điều 12 của Luật này tối đa bằng 6% mức lương tối thiểu

k) The contribution rates for the insureds specified at Clause 24, Article

12 of this Law shall be a maximum 6% of the common minimum salary

2 Trường hợp một người đồng thời thuộc nhiều đối tượng tham gia bảo hiểm y

tế khác nhau quy định tại Điều 12 của Luật này thì đóng bảo hiểm y tế theo đối tượng đầu tiên mà người đó được xác định theo thứ tự của các đối tượng quy định tại Điều 12 của Luật này

Trường hợp đối tượng quy định tại khoản 1 Điều 12 của Luật này có thêm một hoặc nhiều hợp đồng lao động không xác định thời hạn hoặc có thời hạn từ đủ 3 tháng trở lên thì đóng bảo hiểm y tế theo hợp đồng lao động có mức tiền lương, tiền công cao nhất

2 In case of a person is subjected to more than one form of mandatory social health insurance schemes, her/his contribution shall be chosen at the first form

in order of the coverage specified at Article 12 of this Law

In case of a person specified at Clause 1, Article 12 of this Law has more than one fixed-term contracts of 3 months and over or unfixed term contracts, her/his premium shall be based on the contract with the highest salary or remuneration

3 Chính phủ quy định cụ thể mức đóng, mức hỗ trợ quy định tại khoản 1 Điều này

3 The Government shall specify the contribution rates and subsidy as stipulated

at Clause 1 of this Article

Điều 14 Tiền lương, tiền công, tiền trợ cấp làm căn cứ đóng bảo hiểm y tế

Article 14 Salary, remuneration and allowances as basis of health insurance

contribution

1 Đối với người lao động thuộc đối tượng thực hiện chế độ tiền lương do Nhà nước quy định thì căn cứ để đóng bảo hiểm y tế là tiền lương tháng theo ngạch bậc, cấp quân hàm và các khoản phụ cấp chức vụ, phụ cấp thâm niên vượt khung, phụ cấp thâm niên nghề (nếu có)

1 For employees subject to the salary regime set by the State, their monthly social health insurance contribution shall be their rank or grade based salaries,

or military rank based salaries and position allowances, extra-seniority allowances or professional seniority allowances (if any).

Trang 14

14/42

2 Đối với người lao động hưởng tiền lương, tiền công theo quy định của người

sử dụng lao động thì căn cứ để đóng bảo hiểm y tế là tiền lương, tiền công tháng được ghi trong hợp đồng lao động

2 For employees subject to the salary or remuneration regime set by the employers, their monthly social health insurance contribution shall be the salaries or remuneration stated in their labour contracts

3 Đối với người hưởng lương hưu, trợ cấp mất sức lao động, trợ cấp thất nghiệp hằng tháng thì căn cứ để đóng bảo hiểm y tế là tiền lương hưu, trợ cấp mất sức lao động, trợ cấp thất nghiệp hằng tháng

3 For old-age pensioners, allowance pensioners, unemployment beneficiaries, their monthly social health insurance contribution shall be their monthly pension

Điều 15 Phương thức đóng bảo hiểm y tế

Article 15 Social health insurance contribution methods

1 Hằng tháng, người sử dụng lao động đóng bảo hiểm y tế cho người lao động

và trích tiền đóng bảo hiểm y tế từ tiền lương, tiền công của người lao động để nộp cùng một lúc vào quỹ bảo hiểm y tế

1 Employers have responsibilities contributing their premium and their employees’ premium to social health insurance fund, in monthly

2 Đối với các doanh nghiệp nông nghiệp, lâm nghiệp, ngư nghiệp, diêm nghiệp không trả lương theo tháng thì 3 tháng hoặc 6 tháng một lần, người sử dụng lao động đóng bảo hiểm y tế cho người lao động và trích tiền đóng bảo hiểm y tế từ tiền lương, tiền công của người lao động để nộp cùng một lúc vào quỹ bảo hiểm

y tế

2 For the business of agriculture, forestry, fishery, salt industry, have responsibilities contributing their premium and their employees’ premium to social health insurance fund, in quaterly or in half yearly

3 Hằng tháng, tổ chức bảo hiểm xã hội đóng bảo hiểm y tế cho các đối tượng quy định tại các khoản 3, 4, 5, 6 và 8 Điều 12 của Luật này vào quỹ bảo hiểm y

tế

Trang 15

15/42

3 Social health insurance organizations have responsibilities contributing premiums of the insureds specified at Clauses 3, 4, 5, 6, 8, Article 12 of this Law

to social health insurance fund, in monthly

4 Hằng năm, cơ quan, tổ chức quản lý đối tượng quy định tại các khoản 7, 9, 10,

11, 12, 13, 14, 17 và 18 Điều 12 của Luật này đóng bảo hiểm y tế cho các đối tượng này vào quỹ bảo hiểm y tế

4 Organizations and institutions, in which the insureds belong to as specified at Clauses 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 17, 18, Article 12 of this Law, have responsibilities contributing their premiums to social health insurance fund, in yearly

5 Hằng năm, cơ quan, tổ chức quản lý người có công với cách mạng và các đối tượng quy định tại các điểm a, b và c khoản 16 Điều 12 của Luật này đóng bảo hiểm y tế cho thân nhân của họ vào quỹ bảo hiểm y tế

5 Organizations and insitutions, in which the insureds and the meritorious persons to be under as specified at points a, b and c, Clause 16, Article 12 of this Law have responsibilities contributing their premiums to social health insurance fund, in yearly

6 Hằng tháng, cơ quan, tổ chức, đơn vị cấp học bổng đóng bảo hiểm y tế cho đối tượng quy định tại khoản 19 Điều 12 của Luật này vào quỹ bảo hiểm y tế

6 Organizations and insitutions, which sponsor scholarships for foreign students as specified at Clause 19, Article 12 of this Law have responsibilities contributing their premiums to social health insurance fund, in monthly

7 Chính phủ quy định cụ thể phương thức đóng bảo hiểm y tế của đối tượng quy định tại các khoản 20, 21, 22, 23, 24 và 25 Điều 12 của Luật này

7 The Government shall specify the social health insurance contribution methods of the insureds specified at Clauses 20, 21, 22, 23, 24, 25, Article 12 of this Law

CHƯƠNG III - THẺ BẢO HIỂM Y TẾ

CHAPTER III - SOCIAL HEALTH INSURANCE CARDS

Điều 16 Thẻ bảo hiểm y tế

Article 16 Social health insurance cards

1 Thẻ bảo hiểm y tế được cấp cho người tham gia bảo hiểm y tế và làm căn cứ

để được hưởng các quyền lợi về bảo hiểm y tế theo quy định của Luật này

1 Social health insurance cards are issued to the insureds and are based on enjoying social health insurance benefits specified at this Law

2 Mỗi người chỉ được cấp một thẻ bảo hiểm y tế

Trang 16

16/42

2 The insureds shall be granted only one social health insurance card for each one

3 Thời điểm thẻ bảo hiểm y tế có giá trị sử dụng được quy định như sau:

3 The validity of social health insurance cards is defined as follows:

a) Đối với người tham gia bảo hiểm y tế theo quy định tại khoản 3 Điều 50 của Luật này đóng bảo hiểm y tế liên tục kể từ lần thứ hai trở đi hoặc người tham gia bảo hiểm y tế quy định tại khoản 2 Điều 51 của Luật này thì thẻ bảo hiểm y tế có giá trị sử dụng kể từ ngày đóng bảo hiểm y tế;

a) Social health insurance cards shall be valid immediately from the date

of contribution for those, specifed at Clause 3, Article 50 of this Law, who pay premium continuously from the second time and for whom is stipulated

in Clause 2, Article 51 of this Law

b) Đối với người tham gia bảo hiểm y tế theo quy định tại khoản 3 Điều 50 của Luật này đóng bảo hiểm y tế lần đầu hoặc đóng bảo hiểm y tế không liên tục thì thẻ bảo hiểm y tế có giá trị sử dụng sau 30 ngày, kể từ ngày đóng bảo hiểm y tế; riêng đối với quyền lợi về dịch vụ kỹ thuật cao thì thẻ bảo hiểm y tế có giá trị sử dụng sau 180 ngày, kể từ ngày đóng bảo hiểm y tế;

b) Social health insurance cards shall be valid in 30 days from the date of contribution for those, specifed at Clause 3, Article 50 of this Law, who do not pay premium continuously or pay in the first time; and shall be valid in

180 days from the date of contribution in case of using medical technique services;

hi-c) Đối với trẻ em dưới 6 tuổi thì thẻ bảo hiểm y tế có giá trị sử dụng đến ngày trẻ đủ 72 tháng tuổi

c) For children under 6 years old, social health insurance cards shall be valid until they reach 72 months of age

4 Thẻ bảo hiểm y tế không có giá trị sử dụng trong các trường hợp sau đây:

4 Social health insurance cards shall be invalid in cases as follows:

a) Thẻ đã hết thời hạn sử dụng;

a) The card has expired;

b) Thẻ bị sửa chữa, tẩy xoá;

b) Information printed on the card has been corrected, erased;

c) Người có tên trong thẻ không tiếp tục tham gia bảo hiểm y tế

c) The insured is not continue to pay premium

5 Tổ chức bảo hiểm y tế quy định mẫu thẻ bảo hiểm y tế, quản lý thẻ bảo hiểm y

tế thống nhất trong cả nước và chậm nhất đến ngày 01 tháng 01 năm 2014 phải

Trang 17

Điều 17 Cấp thẻ bảo hiểm y tế

Article 17 Issuance of the health insurance cards

1 Hồ sơ cấp thẻ bảo hiểm y tế bao gồm:

1 Documents for issuing social health insurance cards consist of:

a) Văn bản đăng ký tham gia bảo hiểm y tế của cơ quan, tổ chức có trách nhiệm đóng bảo hiểm y tế quy định tại khoản 1 Điều 13 của Luật này;

a) The application form from agencies and organizations which have responsibilities for contributing premium specified at Clause 1, Article 13

of this Law;

b) Danh sách người tham gia bảo hiểm y tế do cơ quan, tổ chức có trách nhiệm đóng bảo hiểm y tế quy định tại khoản 1 Điều 13 của Luật này hoặc người đại diện của người tự nguyện tham gia bảo hiểm y tế lập;

b) The list of the insureds prepared by representative person of the voluntary insureds or by agencies and organizations which have responsibilities for contributing premium specified at Clause 1, Article 13

of this Law;

c) Tờ khai của cá nhân, hộ gia đình tham gia bảo hiểm y tế

c) Information sheet prepared by the individual or household to apply for social health insurance contribution

2 Hồ sơ cấp thẻ bảo hiểm y tế đối với trẻ em dưới 6 tuổi bao gồm:

2 Dossiers for granting social health insurance card for children under 6 years old consist of:

a) Bản sao giấy chứng sinh hoặc bản sao giấy khai sinh Trường hợp trẻ em chưa có bản sao giấy chứng sinh hoặc bản sao giấy khai sinh thì phải có giấy xác nhận của Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn nơi cư trú của cha,

mẹ hoặc người giám hộ;

a) A birth certificate or a birth confirmation sheet in certified copy In case

of a child does not have any birth certificate or a birth confirmation sheet, the certification by the People’s Committee of the commune/ward/town where parents or guardian live must be included;

b) Danh sách hoặc giấy đề nghị cấp thẻ bảo hiểm y tế của Uỷ ban nhân dân

xã, phường, thị trấn nơi trẻ em cư trú

Trang 18

18/42

b) The list or requested sheet for granting social health insurance card prepared by the People’s Committee of the commune/ward/town where children are living

3 Trong thời hạn 10 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ quy định tại khoản

1 và khoản 2 Điều này, tổ chức bảo hiểm y tế phải cấp thẻ bảo hiểm y tế cho người tham gia bảo hiểm y tế

3 Within 10 working days from the date of receiving full documentation as stipulated in the Clauses 1, 2 of this Article, the social health insurance organizations must issue the social health insurance card for the insureds

Điều 18 Cấp lại thẻ bảo hiểm y tế

Article 18 Re-issuing Health Insurance Card

1 Thẻ bảo hiểm y tế được cấp lại trong trường hợp bị mất

1 The social health insurance card shall be re-issued in case of loss

2 Người bị mất thẻ bảo hiểm y tế phải có đơn đề nghị cấp lại thẻ

2 Those that lost their social health insurance cards must prepared the application form for re-issuing the card

3 Trong thời hạn 7 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được đơn đề nghị cấp lại thẻ,

tổ chức bảo hiểm y tế phải cấp lại thẻ cho người tham gia bảo hiểm y tế Trong thời gian chờ cấp lại thẻ, người có thẻ vẫn được hưởng quyền lợi của người tham gia bảo hiểm y tế

3 Within 7 working days from the date of receiving the application form for issuing the card, the social health insurance organization must re-issue card for the insureds During waiting period of card re-issuing, the insureds is still entitled to all benefits of social health insurance scheme

re-4 Người được cấp lại thẻ bảo hiểm y tế phải nộp phí Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định mức phí cấp lại thẻ bảo hiểm y tế

4 A charge shall be paid by the insureds who has requested re-issuing the social health insurance card The Minister of Finance shall provide regulations on charges for issuing social health insurance card

Điều 19 Đổi thẻ bảo hiểm y tế

Article 19 Replacement of Health Insurance Card

1 Thẻ bảo hiểm y tế được đổi trong trường hợp sau đây:

1 Social health insurance card shall be replaced in case of follows:

a) Rách, nát hoặc hỏng;

a) Being torn, crushed or damaged;

b) Thay đổi nơi đăng ký khám bệnh, chữa bệnh ban đầu;

b) Change for primary health care establishments;

Trang 19

19/42

c) Thông tin ghi trong thẻ không đúng

c) Incorrect information printed on the card

2 Hồ sơ đổi thẻ bảo hiểm y tế bao gồm:

2 Dossiers for replacing social health insurance card shall comprise of:

a) Đơn đề nghị đổi thẻ của người tham gia bảo hiểm y tế;

a) An application form for replacing the card prepared by the insureds;

b) Thẻ bảo hiểm y tế

b) The social health insurance card

3 Trong thời hạn 7 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ quy định tại khoản

2 Điều này, tổ chức bảo hiểm y tế phải đổi thẻ cho người tham gia bảo hiểm y tế Trong thời gian chờ đổi thẻ, người có thẻ vẫn được hưởng quyền lợi của người tham gia bảo hiểm y tế

3 Within 7 working days from the date of receiving full dossiers as stipulated in Clause 2 of this Article, the social health insurance organizations must replace the card for the insureds During waiting period of card replacement, the insureds is still entitled to all benefits of social health insurance.

4 Người được đổi thẻ bảo hiểm y tế do thẻ bị rách, nát hoặc hỏng phải nộp phí

Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định mức phí đổi thẻ bảo hiểm y tế

4 A charge shall be paid by the insureds who has requested replacing the social health insurance card The Minister of Finance shall provide regulations on charges for replacing social health insurance card

Điều 20 Thu hồi, tạm giữ thẻ bảo hiểm y tế

Article 20 Withdrawal and temporary detainment of Social Health Insurance Card

1 Thẻ bảo hiểm y tế bị thu hồi trong trường hợp sau đây:

1 Social health insurance card shall be withdrawn in cases of follows:

a) Gian lận trong việc cấp thẻ bảo hiểm y tế;

a) Fraud in social health insurance card issuance;

b) Người có tên trong thẻ bảo hiểm y tế không tiếp tục tham gia bảo hiểm y

tế

b) The insured is not continue to pay premium.

2 Thẻ bảo hiểm y tế bị tạm giữ trong trường hợp người đi khám bệnh, chữa bệnh sử dụng thẻ bảo hiểm y tế của người khác Người có thẻ bảo hiểm y tế bị tạm giữ có trách nhiệm đến nhận lại thẻ và nộp phạt theo quy định của pháp luật

2 Social health insurance card shall be temporarily detained in case of to be used for medical care by another insured In this case, the insured shall be responsible for re-collecting the card and paying fine according to the legal regulations

Trang 20

20/42

CHƯƠNG IV - PHẠM VI ĐƯỢC HƯỞNG BẢO HIỂM Y TẾ

CHAPTER IV - SCOPE OF HEALTH INSURANCE BENEFITS

Điều 21 Phạm vi được hưởng của người tham gia bảo hiểm y tế

Article 21 Scope of benefits for the insureds

1 Người tham gia bảo hiểm y tế được quỹ bảo hiểm y tế chi trả các chi phí sau đây:

1 The medical care costs of the insureds shall be paid by social health insurance fund as follows:

a) Khám bệnh, chữa bệnh, phục hồi chức năng, khám thai định kỳ, sinh con;

a) Medical examination, diagnosis and treatment Rehabilitation, periodical pregnancy examination and giving birth;

b) Khám bệnh để sàng lọc, chẩn đoán sớm một số bệnh;

b) Medical examination for screening and diagnose some diseases earlier;

c) Vận chuyển người bệnh từ tuyến huyện lên tuyến trên đối với đối tượng quy định tại các khoản 9, 13, 14, 17 và 20 Điều 12 của Luật này trong trường hợp cấp cứu hoặc khi đang điều trị nội trú phải chuyển tuyến chuyên môn kỹ thuật

c) Transporting the insureds specified at Clauses 9, 13, 14 and 17, Article

12 of this Law from a health care establishment to other ones in emergency

or inpatient cases

2 Bộ trưởng Bộ Y tế quy định cụ thể điểm b khoản 1 Điều này; chủ trì, phối hợp với cơ quan liên quan ban hành danh mục thuốc, hóa chất, vật tư, thiết bị y tế, dịch vụ kỹ thuật y tế thuộc phạm vi được hưởng của người tham gia bảo hiểm y

tế

2 Minister of ministry of health shall specify point b, Clause 1 of this Article; preside and co-ordinate with the stakeholders issuing the list of drugs, chemicals, material, medical equipments, medical technical services within the scope of social health insurance benefits

Điều 22 Mức hưởng bảo hiểm y tế

Article 22 Extent of social health insurance benefits

1 Người tham gia bảo hiểm y tế khi đi khám bệnh, chữa bệnh theo quy định tại các điều 26, 27 và 28 của Luật này thì được quỹ bảo hiểm y tế thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh trong phạm vi được hưởng như sau:

Trang 21

21/42

1 Medical examination and treatment costs for the insureds specified at Articles

26, 27, 28 of this Law shall be paid by social health insurance fund, within scope

of social health insurance benefits, as follows:

a) 100% chi phí khám bệnh, chữa bệnh đối với đối tượng quy định tại các khoản 2, 9 và 17 Điều 12 của Luật này;

a) 100% of medical examination and treatment costs for the coverages specified at Clauses 2, 9, 17, Articles 12 of this Law;

b) 100% chi phí khám bệnh, chữa bệnh đối với trường hợp chi phí cho một lần khám bệnh, chữa bệnh thấp hơn mức do Chính phủ quy định và khám bệnh, chữa bệnh tại tuyến xã;

b) 100% of medical examination and treatment costs at commune health care establishments or if the costs lower than the Government’s norms;

c) 95% chi phí khám bệnh, chữa bệnh đối với đối tượng quy định tại các khoản 3, 13 và 14 Điều 12 của Luật này;

c) 95% of medical examination and treatment costs for the coverages specified at Clauses 3, 13, 14, Articles 12 of this Law;

d) 80% chi phí khám bệnh, chữa bệnh đối với các đối tượng khác

d) 80% of medical examination and treatment costs for the others coverages

2 Trường hợp một người thuộc nhiều đối tượng tham gia bảo hiểm y tế thì được hưởng quyền lợi bảo hiểm y tế theo đối tượng có quyền lợi cao nhất

2 In case of a person is subjected to more than one form of the coverage, he/she shall be entitled to the form which provides highest benefits

3 Chính phủ quy định mức thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh đối với các trường hợp vượt tuyến chuyên môn kỹ thuật, khám bệnh, chữa bệnh theo yêu cầu, sử dụng dịch vụ kỹ thuật cao chi phí lớn và các trường hợp khác không thuộc quy định tại khoản 1 Điều này

3 The Government shall specify the payment for medical examination and treatment costs in cases of professional technology beyond rank, healthcare services on requests, high technical services with high costs and the other cases

as not specified at Clause 1 of this Article

Điều 23 Các trường hợp không được hưởng bảo hiểm y tế

Article 23 Social health insurance benefit exemption

1 Chi phí trong trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 21 đã được ngân sách nhà nước chi trả

1 The costs specified at Clause 1 of Article 21, covered by the state budget

2 Điều dưỡng, an dưỡng tại cơ sở điều dưỡng, an dưỡng

2 Recovering and convalescent at nursing facilities

Ngày đăng: 20/01/2015, 15:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w