1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Application of formal and dynamic equivalence to the translation of Bị and Được into english

61 431 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 61
Dung lượng 7,84 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Besides, it is essential to find out the application of formal and dynamic equivalence to get clear methods in translation of bj and digc in certain types of structures.. 31 III.2.5 Comm

Trang 1

HANOI PEDAGOGICAL UNIVERSITY N°2 FOREIGN LANGUAGE FACULTY

TRAN THI THU PHUONG

APPLICATION OF FORMAL AND DYNAMIC EQUIVALENCE TO THE TRANSLATION OF “BI”AND “DUQC” INTO ENGLISH

(SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS OF THE

DEGREE OF BACHELOR OF ARTS IN ENGLISH)

SUPERVISOR: NGUYEN VAN DEN, M.A

Hanoi, 2013

Trang 2

ACKNOWLEDGEMENTS

First and foremost, I would like to take this chance to express my greatest gratitude to Mr Nguyen Van Den, M.A., my supervisor, for invaluable support and masterful guidance as well as indispensable suggestions throughout the process of writing the thesis

Besides, I wish to thank all the lectures at Hanoi Pedagogical University Number 2, especially the lecturers in the Foreign Language Faculty for their dedicated instructions during my years of university work

I also wish to thank my brother, who is Dinh Van Diep, for his materials in relation to Vietnamese passives and my close friends for their enthusiasm and kindness in helping me collect valuable reference documents and conducting the

survey

Last, I owe a debt of gratitude to my beloved family, for their whole — hearted encouragement and endless support

li

Trang 3

ASBTRACT

It is understandable that words in Vietnamese shoulder diversity of semantics as well as of syntactic structures One word can possess more than one meaning and can serve more than one grammatical function This is absolutely true for the case of bj and duoc In different contexts, these words may have different functions and meanings, thus making it possible for speakers to express different meanings in different syntactic roles As a consequence, learners tend to make errors concerned with translation of bj and duoc into English

Therefore, this research work entails studying the functions and meanings of

bi and duoc and structures formed by bj and duoc as well as conducting a survey for error analysis Besides, it is essential to find out the application of formal and dynamic equivalence to get clear methods in translation of bj and digc in certain types of structures

Based on the results of the survey, the types of errors and causes have been found Solutions to the problems have been suggested

Trang 4

STATEMENT OF AUTHORSHIP Title: Application of Formal and Dynamic Equivalence to the Translation

of “Bi” and “Dugc” into English (Graduation paper submitted in partial fulfillment of the Degree of Bachelor of Arts in English)

I certify that no part of this report has been copied or reproduced by me from any other person’s work without acknowledgements and that the report is originally written by me under strict guidance from my supervisor

Date submitted: May 2013

Tran Thi Thu Phuong Nguyen Van Den, M.A

iv

Trang 5

TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTTS Án HH HT HH HH trên 1 ABSTRACT ii STATEMENT OF AUTHORSHIP - 5 6S SE nghe, iii TABLE OF CONTENTS Án n HT TT nàng HH 1V

PART ONE INTRODUCTION 8c an 1

PART TWO DEVELOPMENT CHAPTER ONE: OVERVIEW OF TRANSLATION THEORY

1.1 Literature review in ĐrÏ€f Ác S4 HH HH HH HH ke, 6 1.2 Overview of translafion (he0rFY - - csscnxnx vn HH ng re 7 1.2.1 Translation definition 0 nh 7 1.2.2 Translation methods and procedures 0 :cccceseesseseeeeeeeeeseeseeeeeeseeseeeeeeneeaeeaes 8 1.2.2.1 Word — for — word tranSÏa{IOTI «x1 SH ng re 8 1.2.2.2 Literal trannsÏafÏOTI - -¿- ¿<6 1 1 1 91 51 1 210101121 1g Hà HH Hư 8

1.2.2.4 Idiomatic trannsÌafÏOT «6< St 1 tk 9E tk v Tnhh Hàng Hàng ch, 8 1.2.2.5 Abbreviations ccce ccc eccececeecsecseeeceesseceeeeceeeceesseeasescesaseeseesaeseseeeeaeeeea 9 1.2.2.6 Loan word tranSÏafIOT - ¿6 + + 1+1 E11 1 91 1121 210 2 HH grưg 9

Trang 6

1.2.3 TransÏafion SfTa(€Ø1€S «sọ TH Thu TH TH nh nu nh 9 1.2.4 Translafion equ1VaÏ€IIC€ - - (c4 1 1 2 vn TH ng HT nhàng gưy 10 1.2.4.1 Dynamic tranSÏafÏOTI - - 5 + 3113353111 11 111119 1 9 ri 11 1.2.4.1 Formal translation 00.0 eceeeeesceeeeeeseeseeesaeeeceesaeeeeeeseseeeeseeeaeeaseeseeeeeetees 12

1.2.4.3 Modification of dynamic equivalence and formal correspondence 13

CHAPTER TWO: GRAMMATICAL FEATURES AND MEANINGS OF BI AND DUOC II.1 Verbs in Vietnamese ĩ5 SH HH HH ng hư 14 IL.1.1 Dependent and independent verbs - + 5+ + ++s*+***+**t£+sxxseeerxeexse 14 II.1.2 Transitive and intranSitIVe V€TDS . -¿- «<1 k HH Hiện 15 II.2 Grammatical features of Di and ược 5 Ă «Sky 15 11.2.1 Bi and duoc play a necessary role in forming passive constructions 16

II.2.2 8 and được act as reaÏ Vers - 22 22 1111122222311 11 11123331111 tren 19 11.2.3 Bi and được act as modal verbs . - 225cc << £ + +++++seeeeeeszzx 20 T1.3 Meanings of Bi and Qu - Án 1n HT HH 21 CHAPTER THREE: COMMON ERRORS IN THE TRANSLATION OF BI AND DUOC INTO ENGLISH TEDL Survey 24

ID ii oi 2n 24

I0 ii 0i 0á 1i, 25

II, 9á 12

IIH.1.4 Construction of the test

IH.1.5 Preparation of the survey III.1.5.1 Tesfs items

II.1.5.2 Arrangement of the †€Sf If€1NS -G- G55 3+1 *+3E +2 SE sEsrrkrsere 26 ID OV.Q0000vï0i 0u 1 27

TII.1.6.1 Preparation of the tr — OUÍ ¿5c + + k1 91 1 2 91 51 511 1 re ưên 27 IS 27 IIH.1.7 Methods of dafa analyS1S - «ch HH ng rưy 27

Trang 7

IIH.1.§ Results Of the SUTV€Y - HH ng TH ri 27 IIHI.2 Common errors and €aS€S - - S5 11kg 28 III.2.1 Common errors in the translation of sentences in which bj and duoc act as Teal VETDS oo h 28 III.2.2 Common errors in the translation of sentences in which bij and duoc act as MOAI VETDS 29 III.2.3 Common errors in the translation of sentences in which the word duoc R06 1 30 IIIL2.4 Common errors in the translation of sentences in which bij and duoc act as b5 900a2-i 10107 31 III.2.5 Common errors in the translation of sentences in which bj and dwoc appear

in special expressions

CHAPTER FOUR APPLICATION OF FORMAL AND DYNAMIC EQUIVALENCE TO THE

TRANSLATION OF BJ AND DUOC INTO ENGLISH

IV.1 Application of formal equivalence to the translation of bj and duwgc into 7.141.000 33 IV.1.1 Application of formal equivalence to the translation of sentences in which

bị and được act as functional words in passive construcfIOns - 33 IV.1.2 Application of formal equivalence to the translation of sentences in which [7ể.u1 0.71250101106104.) 10777 35 IV.2 Application of dynamic equivalence to the translation of bi and dugc Fto Emghish 801 37 IV.2.1 Application of dynamic equivalence to the translation of sentences in which bj and duoc act as function words in passive constructions 37 IV.2.2 Application of dynamic equivalence to the translation of sentences in which bj and dwoc act as real Verbs .ccccccecsccsesscceessceeeesseeessseeeeeseeesses 40

Vii

Trang 8

IV.2.3 Application of dynamic equivalence to the translation of sentences in which öj and được act as modal verbs ¿5 +55 5S ++2<++*ssesssec+ 4I IV.2.4 Application of dynamic equivalence to the translation of sentences in which 5 and được appear 1n special eXpT€SSiOTS .- 5< +<+ 42

IV.2.4.2 References tO Öj -. 1111121111 211 9111110 11c 111g kg ng kk ng kg 43

PART THREE CONCLUSION '® 9)19) 10/3/90) 0 45 3239:1020 47 APPENDICES SG HH HH HH HH HT HH TH HT TH Hit 50

viii

Trang 9

PART ONE INTRODUCTION

I RATIONALE

People’s life is changing day by day Exchange and learning from each other are essential culture demands of human beings One of the methods to satisfy these demands is studying foreign languages There are thousands of different languages

to choose from, but at the top of the list is English As it is spoken all over the world and people learn it as their first or second language Thanks to English the

distance between people and countries is becoming shorter and shorter

Realizing the importance of English most people nowadays have been learning English However, few of them deeply understand this language as well as its cultural characteristics through the meaning of words As they do not realize that behind a word there are many things to discuss So, sometimes they are surprised by the diversity in the meaning of a word in communication and academic writing

It is certain that one of the most effective ways to understand the expression

in one language of what has been expressed in another is translation Thus through

translation, highly advanced international communities can be created despite their differences or similarities in culture and their level of civilization and superiority

As Vietnamese students who are learning English, we would like to research into the application of formal and dynamic equivalence to the translation of bj and duoc in Vietnamese into English Actually, we chose these words as we think that behind these words there must be many interesting structures and expressions, especially those relating to culture Moreover, bi and doc play many roles in forming sentences They can act as ordinary verbs or modalities in simple sentences or auxiliaries in passive constructions That is why English learners have

to face many difficulties in translating bj and dirgc in Vietnamese into English For

Trang 10

Nam bị một con hai

Nam was received a two

Furthermore, as a prospective translator, I would like to make a contribution

to English translation in Vietnam For the reasons above, this study is conducted which focuses on common errors in the translation of bj and dirgc into English and the application of formal and dynamic equivalence to translation of 5ÿ and được into English

II RESEARCH PRESUPPOSITION

With regard to the error quoted above, the problem is with translation The correct versions could be:

Nam got a two [for his math]

Some questions are raised:

1 What are the semantic and syntactic structures that the words j and được possess?

2 What kinds of errors in translating bj and dwoc into English are made by the third — year English majors at Hanoi Pedagogical University N°2?

3 What is the application of formal and dynamic equivalence to the translation of

bi and duoc into English?

Il RESEARCH OBJECTIVES

The study is aimed at the following goals:

1 To find out the semantic and syntactic structures that the words bj and duoc possess

2 To find out the kinds of errors in translating bj and duoc in Vietnamese into English made by the third — year English majors at Hanoi Pedagogical University

N°2

3 To find out the causes of the errors in translating bj and duoc in Vietnamese into English made by the third — year English majors at Hanoi Pedagogical University N°2.

Trang 11

4 To find out the application of formal and dynamic equivalence to the translation

of bj and digc into English

IV RESEARCH SCOPE

The general research area of this study is translation

The phenomenon is the application of formal and dynamic equivalence to

the translation of bj and duwgc in Vietnamese into English The errors in translating

bị and được in Vietnamese into English made by the third — year English majors at Hanoi Pedagogical University N°2 are also briefly mentioned

The population involved in the study is 60 students of K36A at Hanoi Pedagogical University N°2

V RESEARCH TASKS

The study involves fulfilling the following tasks

1 To study the semantic and syntactic structures that the words bij and duoc

possess

2 To conduct a survey to find out the error types and causes On the basis of the findings, possible solutions to the problems are sought to minimize the students’

errors

3 To find out the application of formal and dynamic equivalence to the translation

of bj and duoc into English

VI RESEARCH METHODS

To achieve the objectives of the study, the following methods have been applied:

1 Collection of documents from books listed in the references

2 Consulting the supervisor, experienced teachers and friends

3 Defining words and meanings

Trang 12

VII SIGNIFICANCE OF THE PROPOSED RESEARCH

Translation is the replacement of a text in one language with an equivalent text in another language However, this process is not an easy one Therefore, it is essential for translators to have better treatment to anticipate errors After the research, it is hoped that the result will be helpful to provide:

1 Input for learners of English in order to minimize their errors in translating bj

and được into English

2 Input for translators with information on error types and solutions to the problems so that they can have good methods of translating bj and duoc into English

3 Application of formal and dynamic equivalence to the translation of bj and duoc into English is also presented

This study is also beneficial to anyone who is interested in Vietnamese — English

translation

VIII DESIGN OF THE RESEARCH WORK

The research work has three main parts, namely Introduction, Development, and Conclusion The part “Development” consists of four sections Chapter one is entitled “Overview of translation theory” It consists of two sections Section one review literature in brief The second one deals with things related to translation theory such as translation definition, translation equivalence, translation methods and procedures

Chapter two is named “Grammatical features and meanings of bj and dugc’’ This chapter has two sections Verbs in Vietnamese is the section one Section two explains the grammatical features of the words bj and duoc Section three presents the meanings of the words bj and duoc

The third chapter is called “Common errors in the translation of bj and duoc into English” It has three sections Section one is devoted to the survey The second deals with error types and causes

Trang 13

Application of formal and dynamic equivalence to the translation of bj and

được into English is presented in the fourth chapter Section one illustrated the application of formal equivalence to the translation of bi and diwoc into English The second one displayed the application of dynamic equivalence to the translation

of bj and duoc into English

Trang 14

PART TWO DEVELOPMENT

CHAPTER ONE: OVERVIEW OF TRANSLATION THEORY

1.1 LITERATURE REVIEW IN BRIEF

As components in the Vietnamese grammatical system, j and được have

various functions in sentences They have sufficient properties of a normal verb

and possess all the features of a verb They also act as modalities or auxiliaries in passive constructions Due to the diversity of semantic and syntactic structures that the words bj and duoc possess, there are a great number of researchers who have been concerned about the components bj and dwgc Generally, they focus their attention on the lexical meaning and grammatical status of the words bi and duoc Some others concentrate on translating one kind of structure which contains bi and duoc (passive voice)

In the book Ngữ Pháp Viét Nam, Ban (2009) offers a formula for Vietnamese passive constructions in which he considers bj and duoc as elements forming passive structures However, he also states that bi and doc also can act as modalities and ordinary verbs

Cén and Dién (2004) in the article Dang bi déng va van dé câu bị động

trong tiéng Viét state that the affected patient in passive sentences is the agent in the active counterpart; and the verb in active counterparts becomes the verb of passives with an addition of the auxiliaries bj and được They also claim that, in different contexts, these words may have different functions, thus making it possible for speakers to express different meanings in different syntactic roles

Than (1977) in the book Déng tr trong tiéng Viét concludes that bj and duoc still keep their full meanings and grammatical characteristics of main verbs and not those of function words, and the subsequent constituents are all their complements

Trang 15

In the article Các Phương thức Chuyển dịch Câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt (Diên, 2005) shows some common modes of translating English passive sentences into Vietnamese She also shows some equivalent structures in English

to those which include bi and được in Vietnamese

In short, much research has been done on the semantic and syntactic structures that bj and duoc possess However, translating bj and được 1n Vietnamese into English is a new aspect Therefore, it is essential to have a comprehensive study of the application of formal and dynamic equivalence to the translation of bj and dwoc in Vietnamese into English

1.2 OVERVIEW OF TRANSLATION THEORY

1.2.1 Translation definition

Translation has a very wide range of connotations Different linguists have put the definition in various ways And obviously, it is a real challenge to give a precise one The difficulty is not the fact that they are conflicting but as Nida (1982) who is recognizably the leading scholar of translation, says that their focuses are different In order to have the relatively overall picture of translation, outstanding figures’ names in translation studies should be put forward Cartford (1965) sees translation as “the replacement of a text in one language (Source Language) (SL) by an equivalent text in another language (Target Language) (TL) Equivalent text is defined in greater detail “translation is the expression in another language (or TL) of what has been expressed in another, SL, preserving semantic and stylistic equivalence” Hatim & Mason (1990), however, focus more on the communication purpose of translation rather than the semantic and stylistic features: Translation is a communicative process which takes place within a social context” Meaning is the emphasis in Nida’s definition (1964): “Translating consists of producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the SL, first in meaning and second in style.”

In spite of the differences in the expressions, the above definitions share a common feature, which is to find equivalence that best preserve the features of the

Trang 16

original by the choice of appropriate TL’s semantic, lexical, grammatical structures, cultural context or even communication situations

1.2.2 Translation methods and procedures

The central problem of translating has always been whether to translate literally of freely Newmark (1988) points out that the differences in the emphasis (SL or TL) have resulted in a variety of translation methods and procedures

Due to the time constraint and within the framework of the thesis, the author presents only translation methods, procedures and strategies that match the content

of the study, or can serve as a firm foundation for the research according the study

of Newmark (1988)

1.2.2.1 Word — for — word translation

This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words The SL word — order is preserved and the words

translated singly by the most common meanings, out of context Cultural words are translated literally The main use of word — for — word translation is either to understand the mechanics of the SL or to construe a difficult text as a pre — translation process

Trang 17

1.2.3 Translation strategies: Domestication and Foreignization

In translation studies the two basic strategies are domestication and foreignization, which are in practice exclusive Domestication refers to the target — culture oriented translation strategy by which unusual expressions to the TL are abandoned and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers Foreignization is a source — culture oriented translation strategy that strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer SL and source culture into the target ones

The selection of translation strategies is not decided by which one is superior but by various factors operating at different levels where both strategies have their respective advantages They respectively serve different translation purposes and meet the needs of different types and readerships Therefore, given different factors influencing the translator’s selection of translation strategies, the objective existence of cultural and linguistic differences and indispensable role respectively played by either domestication or foreignization in cultural communication and exchange, a dialectical and complementary relationship should be established between domestication and foreignization

1.2.4 Translation equivalence

The term equivalence in translation has been discussed for a long time It has sometimes been said that the overriding purpose of any translation should be to achieve equivalent effects, i.e to produce the same effect on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original

Translation defined by many scholars from different points of view Some of the translation scholars defined their theory as source—oriented theory, others regarded it the target —oriented theory There are also theories choosing a place in

Trang 18

between; however, all translation theories are related to the notion of equivalence

in one way or another Hence, equivalence plays a crucial role in translation

Jackobson (1959) makes a contribution to the theoretical analysis of translation He introduces the concept of equivalence in difference He suggests three kinds of equivalence known as:

- Intralingual ( within one language, i.e rewording or paraphrase)

- Interlingual ( between two languages)

- Intersemiotic ( between sign systems)

Baker (1992) defines four kinds of equivalents as follows:

- Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another

- Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages

- Textual equivalence when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion

- Pragmatic equivalence, when referring to imprimaturs and strategies of avoidance during the translation process

Nida (1964) argues that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence — which in the second edition by Nida is referred to as formal correspondence and dynamic equivalence Formal correspondence focuses

attention on the message itself, in both form and content, unlike dynamic

equivalence which is based upon the principle of the equivalence effect This part gives a critical review of Eugene.A Nida’s translation theory of dynamic equivalence and formal equivalence with special reference to the translation between English and Vietnamese, for the purpose of confirming the applicability

of dynamic equivalence and formal equivalence to Vietnamese- English translation, to be more specific, in the translation of bj and dwgc into English

10

Trang 19

1.2.4.1 Dynamic Equivalence

A dynamic equivalence, as defined by Nida (1982), is to reproduce “in terms

of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response ”

Nida (1982) thus categorizes the kernel sentences of a language into seven types, in other words, the surface structure of any language is the logic organization of those kernel sentences, which justifies the possibility of dynamic equivalence between different ways of expression within one language He, therefore, concludes that all languages have the same capability of expressing by saying: "Anything that can be said in one language can certainly be said in another language ", (Nida, 1982, p.64) with reasonable accuracy by establishing equivalent points of reference in the receptor's culture and matching his cognitive framework by restructuring the constitutive elements of the message

So it can be concluded that the essence of dynamic equivalence is the

receptor's response, in Nida's own term, "the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language" (Nida and Taber, 1982: 68) The reaction or response is based on the comprehensive reception of the message, not only understanding the meaning or content, but also feeling in the way the original readers do By laying stress on the receptor's response, he underlines the improvement to the source text by the receptor's subjectivity and aesthetic sense

In other words, the dynamic approach advocates a more readable approach that does not provide an exact rendering of the text, but rather focuses on communicating the meaning of the original It is a thought-for-thought, meaning driven translation that attempts to produce the same response in the contemporary reader that the original did on its audience Dynamic equivalence translations

generally use shorter words and sentences Difficult theological terms are

Trang 20

expressed in easy to understand phrases rather than complicated words (An example is using “set right with God” in place of ‘“justification.”) Dynamic equivalence translations do what the very earliest translators did, put the text into the “vernacular,” the common language of the reader

By far, the strongest argument against the dynamic equivalency approach relates to interpretation By definition, the translator using the dynamic approach

has to interpret the meaning of the original This can open the door to all sorts of errors, including misunderstanding, influence of the current culture and translator bias This last one often shows up in denominational bias

1.2.4.2 Formal Equivalence

Nida (1982) puts forward dynamic equivalence in opposition to formal

correspondence In speaking of naturalness, he is strongly against translations -

formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and impact of the message Basically, a formal equivalence translation, as Nida (1982, p.165) states,

is source-oriented, which is designated to reveal as much as possible the form and content of the original message, that is, to match as closely as possible the formal elements like grammatical units, consistency in word usage, meanings in terms of the source context, just to name some

A formal equivalence translation, strictly speaking, is impossible, because of the differences between linguistic structures and socio-cultures As Saussure points

out that there is no essential link between the signified and the signifier, and such

arbitrariness determines that languages, particularly those of different language families, differ greatly in form In many instances, certain formal elements of the source language, as mentioned by Nida (1982), cannot be reproduced, like puns, chiasmic orders of words, instances of assonance, or acrostic features of line-initial sounds

It is impossible to achieve equivalence on all formal levels — the absolute formal equivalence and, on usual occasions, semantic equivalence should be given priority while other levels, especially phonetic, lexical, morphological, syntactical equivalence, etc., are given attention only to achieve special translation effects

12

Trang 21

In other words, using formal equivalence the translator attempts to render as literal a translation of the original text as possible A long sentence in the original will produce a long sentence in the translation As much as possible, the translator will retain the word order and grammatical structure as possible

Formal equivalency retains much of the writing style and beauty of the original scripture as well as retaining often difficult theological terminology While

some interpretation is always necessary, the formal equivalency approach minimizes the “commentary” or translator bias in the translated text However, the case against formal equivalency is simple The translation may be so literal that the rendered text does not truly communicate the meaning of source language to the reader

1.2.4.3 Modification of Dynamic Equivalence and Formal Correspondence

Aware of the defects in his dynamic equivalence theory, Nida (1982) continues to modify and perfect his theories, including those concerning formal correspondence He acknowledges that any element in connection with receptor language text is meaningful, including the form: "For effective impact and appeal, form cannot be separated from content, since form itself carries so much meaning "(Nida, 1982, p.5) If form is sacrificed, meaning is damaged as well, so

he cautions the translator not to easily change the form and asks them to achieve as much formal correspondence as possible, which marks a shift from total neglect of

form to attaching certain importance to formal elements

Finally, it should be noted that these two methods are not absolute techniques but rather general orientations In fact, what experienced translators seem to do most of the time is to resort to a formal kind of equivalence initially, reconsider the decision in the light of a range of factors, and ultimately make a choice between formal or dynamic equivalence

Trang 22

CHAPTER TWO GRAMMATICAL FEATURES AND MEANING OF BI AND DUOC

II.1 VERBS IN VIETNAMESE

The classification of verbs in Vietnamese is not agreed among linguists Under the influence of such languages as English, French, linguists have classified Vietnamese verbs into transitive and intransitive However, there are some verbs in the middle positions, such verbs as ‘hoc’, ‘khdc’ in the following pairs of sentences cannot be classified into intransitive or transitive verbs:

No hoc (intransitive) — No hoc toan (transitive)

Cô fa khóc (intransitive) — C6 ta khoc ban (transitive)

Linguists have not agreed on the verb classification Based on the semantic and grammatical factors, Bién (1991) classifies Vietnamese verbs into two groups:

independent verbs and dependent verbs

Than (1977) in the book Déng tr trong tiéng Viét based on the verb influence on the object, classifies Vietnamese verbs into three types: namely, transitive verbs, middle verbs and intransitive verbs The difference in Than’s concept is the meaning of these labels compared to those in flectional languages Having the same term, the objects in his concepts include not only the ones changed by the verb but also the ones targeted by the verbs Some examples are con in tréng con (keep an eye on the baby), tién (money) in được tién (get money),

có tién (have money) and other examples

The following concepts are to be analyzed: independent — dependent verbs, transitive — intransitive verbs

II.1.1 Dependent and independent verbs

According to Bién (1998) in the book 7? loại tiéng Viét hién dai, stated that Vietnamese verbs can be classified into independent verbs and dependent verbs Independent verbs are the verbs having the meaning themselves Moreover, these verbs can stand independently without the support of other verbs The independent

14

Trang 23

verbs are sub — classified into action verbs, receptive verbs, causative verbs, emotional verbs, verbs of movement, existential verbs and postural verbs

Dependent verbs, on the other hand, do not have full lexical meanings and these verbs are often accompanied by independent verbs Dependent verbs can include modal verbs and linking verbs Modal verbs include verbs showing necessity like “nén, cdn, cd thé” and “ khéng thé” (should, need, can, cannot) Verbs showing expect, hope like “dinh, toan, mong” (hope, intend) and verbs showing suffering “bi, phdai, duoc” (must, suffer) Linking verbs consist of comparative verbs “giéng, khdc, twa” (similar, different), transformational verbs

“hóa ra, trở thành ” (turn out to be, become)

II.1.2 Transitive — intransitive verbs

Another way of verb classification is based on the object — governing

capability This type of classification is influenced by western languages, which includes intransitive and transitive verbs

Intransitive verbs do not govern objects Meanwhile a transitive verb does govern at least one object Bién’s definitions somehow coinside with Léc’s (2000) Bién suggests transitive verbs do affect objects such as eat (an), write (viết), read (doc) These types of verbs always need objects Some examples are: dn banh (eat cake), doc thw (read letters)

Intransitive verbs do not influence any other objects Some examples are ngu (sleep), tam (have a bath), cười (smile)

In short, verb classification in Vietnamese is based on 2 categories: meaning and grammar These classifications somehow overlap with others

11.2 GRAMMATICAL FEATURES OF BJ AND DUOC

It is understandable that words in Vietnamese shoulder diversity of semantic

as well as of syntactic structures One word can possess more than one meaning and can serve more than one grammatical function This is absolutely true for the case of bij and duwoc In different contexts these words may have different

Trang 24

functions, thus making it possible for speakers to express different meanings in

different syntactic roles

H.2.1 Bi and dwgc play a necessary role in forming passive constructions The first point of view is that bj and duoc play a necessary role in forming passive constructions Ban (2009) offers a formula for Vietnamese passive constructions in which he considers bj and duoc as elements forming passive

structures The formula of passive sentences has the following pattern:

Subject, | Auxiliary: bi / duoc Predicate (of the embedded clause)

patient) Element (active/agent) (transitive)

Passive Subject, Predicator; Indirect object

Take others for example, in the sentence below, “con duong” (the road) plays the role of the patient, being affected by the verb “dao” (to dig):

1 a Con đường đó vừa bị đào lên

(That road has just been dug up.)

b Con duong do via duoc dao lén

(That road has been dug up.)

In the example, the agent that carries out the action is not present the patient,

“the road” suffers from the action “dig”, it does nothing but is affected as a consequence of the action Bi and dwgc in these sentences indicate the presence of passive structures

Cén and Dién (2004) offer there formulas for passive structures in which bi and duoc play a necessary role on forming this type of construction:

16

Trang 25

2 a.N- được /bị - V (N: affected patient; V: verb)

b NỊ — được / bị - N2 — V (N1: affected patient; N2: agent; V: verb)

c NI — dugc / bi - V— boi (by/ due to) — N2

Cén and Dién state that the affected patient in passive sentences is the agent in the active counterpart; and the verb in active counterparts becomes the verb of a passive with an addition of auxiliaries bj and duoc The subject of active sentences is often omitted in passive sentences, or is preceded by the preposition boi (due to, by) Than (1977) suggests the following types of passive constructions including

May bay bi hong may

(The air plane has its engine broken.) The fifth is Subject + bi/ dwoc + subject — predicate relation For instance:

Nó chưa được bồ nó yêu

(He is not loved by his father.) Anh ấy được cơ quan bầu làm đội trưởng

(He was voted the leader by his office members.) Tôi được Bộ cử đi học

(I was chosen by the Education Ministry to continue the study.)

Trang 26

In some cases, the syntactic structures of passive sentences do not

significantly change if bj and dugc are omitted It is clear that the first feature of

Vietnamese passive structures should be that the subject (the patient) of the sentence is subject to being affected by a force As long as the patient is affected or suffers from an action caused by an agent other than the patient itself, the sentence can be said in passive voice, no matter whether there exists bj or được 1n the sentence or not The following examples illustrate the point:

3 a Con đường đó sửa rồi

(That road has been already repaired.)

b Con đường đó được sửa rồi

(That road has been repaired.)

c Con đường đó bị sửa rồi

(That road has been repaired.) Therefore, many passive sentences with inanimate patients do not require the presence of bj or được They are optional in these kinds of utterances when

speakers and hearers find it obvious in recognizing the meaning based on the

context and the grammatical relation between the patient and the verb in the

utterances

In reality, many utterances, in Vietnamese passive voice, bij and được not only act as passive indicators, but also as modalities expressing the attitude of the speaker to the state of being reported The following examples identify a few:

4 a Lan được khen thưởng trong hoc ki vita rồi

(Lan was honored for her high academic achievements last semester.)

b Nam sẽ bị cô giáo phạt nếu anh ấy không làm xong bài tập lần này (Nam will be punished by his teacher of his fails to complete his assignment again.)

In these cases, the utterances are produced without the presence of the agent

So that bi or duoc show the unfavorable or favorable meanings of the passive voice

18

Trang 27

To sum up, bj and dwoc function as auxiliaries, which are optional in the majority of cases Serving as auxiliaries, bi and dwoc can be used to express the speakers’ attitude towards the event being reported, positively or negatively

11.2.2 Bi and dwgc act as real verbs

Bi and duoc can serve as real verbs when the subject is the agent of the verb

In other words, the subject of the whole sentence and the subject in the predicate are uniform Consider the following examples:

5 da Hôm qua tôi được một con 8 toán

(I got an 8 on my math test yesterday.)

b Hồi sáng tôi bị ướt vì không mang theo áo mưa

(I got wet this morning because I had not brought along my raincoat.) According to Ban (2009) when bi / dwoc serve as real verbs, these words cannot be omitted, and they play the function of a real verb in the sentence With the aptitude of being real verbs, j and được are able to have full semantic meanings In these cases, bi or duoc can become a predicate of the following construction:

The first sentence type is S + bi / được (S stands for “subject”) For example:

6 Đội bạn bị rồi / đội ta được

(Our competitor has got into trouble / our team won.)

The second sentence structure is S + bi / duoc + N/Np (N stands for “noun” and Np stands for “noun phrase”) For instance:

7 a Con tho bị dan

(The rabbit was hit by a bullet.)

b Cau bé duoc cai but

(He received a nice pen.)

The third sentence pattern is S + bij / dwoc + embedded clause The subject

of the passive construction is not affected by the predicator in the embedded clause The following examples are taken as examples:

Trang 28

8 a Em nay bi bé mẹ mắt sớm

(Unluckily the parents of this child died very young.)

b Ba ay được hai đứa con học giỏi

(Fortunately, both of her two sons are doing well at school.)

H.2.3 Bi and dwgc act as modal verbs

As modal verbs, bi and dwoc can combine with verbs (effective or ineffective), adjectives, and prepositions as in the following examples:

Nó được đi xem kịch

(He is allowed to go to the theater.)

Họ được để xe ở day

(They are allowed to park their cars here.)

Anh có được khỏe không?

(How are you?)

Tượng này mà được làm bằng đông thì nó mới qui

(If this statue were made of copper, it would be so valuable.)

In passive constructions, the predicator is an embedded clause in which the

subject can be absent and the predicate must be a transitive verb The subject in the embedded clause and the subject of the passive sentence do not refer to the same object This requirement is to distinguish bij and duoc as content words in passive voice and bi, duoc as modal verbs

In conclusion, bij and dwoc are multi- meaning entries in Vietnamese In other words, in different contexts, these words function differently, resulting in a diversity of semantics They can serve as real verbs, modals or auxiliaries In passive sentences, bij and dwoc function as auxiliaries, which are optional in some cases Serving as auxiliaries, bj and duoc can be used to express the speaker’s attitude towards the event being reported, positively or negatively When bi and duoc act as real verbs they cannot be omitted

20

Trang 29

11.3 MEANINGS OF BJ AND DUQC

According to Cén and Dién (2004), bi and dugc own the lexical meaning or play the role of a main verb in sentences does not prevent these two words from serving as auxiliaries in passive sentences They also add that even though bj and duoc still possess the meaning of having advantages and being suffered, they are subjectively expressed by the speaker since considering a situation or event as a favorable one or as an unfavorable one depending on the speaker

Semantically, Than (1977) states that “dwoc” refers to something that is positive and advantageous to the receiver whereas “bj” refers to the thing that is disadvantageous or even harmful to the receiver or it could be said to express an unlucky state of the logical subject

Let us take a look back at sentences:

3 b Con đường đó được sửa rồi

(That road has been repaired.)

c Con duong do bi stra roi

(That road has been repaired.)

Bị and được In 3.b and 3.c respectively do no more than serve as modals expressing the speaker’s attitude in 3.b and 3.c The state is reported objectively in 3.a— Con đường đó sửa roi; however, when duoc is inserted as in 3.b, the speaker shows his/her positive attitude in the situation of the road being repaired The reflection of the road is something beneficial and favorable to the speaker, or at least to the community the speaker refers to

In contrast, bj in 3.c ironically displays the speaker’s frustration when the road is mended To the speaker, the road deserves to last longer There was something wrong in the construction of the road before, leading to a lower quality road which is unqualified according to the standard of the system Then the speaker ironically expresses his/ her dissatisfaction about the road

Another interpretation of the word bj may be attributed to merely a state of information from the speaker to the hearer There might be a situation when the

Trang 30

speaker informs the hearer of the status of the road, warning the hearer not to use that road because it is being repaired

Duc (1986) offers more detailed explanations about the grammaticalization

of bi and duoc and the relationships between their grammatical meaning of passiveness and their modal meanings: There is a group of Vietnamese verbs such

as bi (suffer), duoc ( enjoy, get), etc, Which clearly have no meanings at all The lexical meanings of these verbs are very insignificant, they have been grammaticalized but they have not yet become true function words These words have very narrow intensions so their extensions should be broad — they are always accompanied by second constituents While expressing the meanings of passiveness, bij and duoc are used according to speakers’ attitudes towards and assessments of the realities These relations reflect the subjective consciousness: When we say, “76i duoc khen” (I was appraised.), or “Toi bi phat” (I was punished), the words bj and được are the grammatical markers of passiveness but the passive meaning here can be understood depending on the nuances of “good

luck” or “bad luck” Agreeing with this explanation, we think the fact that bi/ duoc

still keep their original lexical meanings while functioning as function words (passive markers) is quite a normal grammaticalization

Nghiéu (2002) indicates that bj and duoc share the meaning of “receiving”, which is positive and negative in value, respectively, as in the cases of “duoc an” (be given food) and “ bi don” ( be beaten) In the case of bi, it can replace phdi in

“phai don” With reference to “dwgc”, it has two more meanings The first denotes results as in:

Mon nay an cting duoc

(This food is eatable/ rather tasty to eat.)

The second expresses abilities as in:

Tôi ăn được cay

(I can eat spicy food.)

22

Ngày đăng: 06/10/2014, 15:21

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w