Самыми трудными для вьетнамцев представляются группы глаголов идти-ходить, ехать-ездить; нести-носить, возить и приставочные глаголы данной группы с приставками по-, у-, при-, до-, везт
Trang 22
ВВЕДЕНИЕ
1 Актуальность темы
В русском языке существует небольшая группа глаголов, противопоставленных друг другу по признаку однонаправленности/ неоднонаправленности движения, которые по общепринятой терминологии называются глаголами движения
Наиболее характерной чертой глаголов движения является их своеобразная
«парность», т.е обозначая одну и ту же реальность, каждый из членов глагольной пары представляет обозначаемый процесс по-разному
Нужно отметить, что семантика группы глаголов движения, в особенности, приставочных глаголов, тесно связана с видо-временными значениями, что делает ее более сложной для усвоения, и, следовательно, учета закономерностей функционирования глаголов данной группы в речи
Действительно, в практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся наблюдаются значительные трудности в усвоении и употреблении приставочных глаголов движения в конкретных ситуациях Самыми трудными для вьетнамцев
представляются группы глаголов идти-ходить, ехать-ездить; нести-носить, возить и приставочные глаголы данной группы с приставками по-, у-, при-, до-,
везти-имеющие одинаковые соответствия во вьетнамском языке
Кроме того, семантика глаголов движения, будучи по своей природе уже осложненной грамматическими значениями, при присоединении к ней значения приставки становится еще более сложной, иногда недоступной для понимания Вследствие этого, семантическая структура приставочных глаголов сильно изменяяется: прибавляется еще один составляющий компонент – вносимое в нее приставочное значение, в результате чего появляются уже новые глаголы с новыми правилами функционирования в речи
Состав глаголов движения русского языка колеблется от 12 пар до 17 пар, а число приставок, которые присоединяются к ним, достигает 20, поэтому невозможно рассмотреть их семантическую структуру и функционирование в одной исследовательской работе
Поэтому, в нашем исследовании мы ограничиваем объект изучения рассмотрением лишь группы самых продуктивных глаголов с широкой семантикой, а
именно: идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить с самыми
трудными для вьетнамских учащихся приставками по-, у-, при-, до-, поскольку при
сопоставлении семантики данной группы глаголов русского и вьетнамского языков наблюдаются большие расхождения в средствах выражения, чем и вызваны трудности
их использования изучающими тот или другой язык
Опираясь на вышесказанное, можно утверждать, что глаголы движения представляют собой наиболее трудный раздел грамматики русского языка для иностранных учащихся, который, в особенности труден для вьетнамцев
Trang 33
В практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся трудности вызваны еще и тем, как уже показано выше, что русский и вьетнамский языки по своей структуре типологически разные: один – флективный, другой изолирующий, у них наблюдаются большие расхождения на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, и особенно в области словообразования и морфологии Осложняет положение и то, что соответствующая группа глаголов во вьетнамском языке до настоящего времени всё ещё недостаточно изучена и описана в лингвистической литературе по вьетнамскому языку
Вопрос о глаголах движения хорошо освещен в лингвистической литературе, однако большинство работ, главным образом, изучает их практическое использование в речи, нежели их семантическую структуру и связанное с ней их функционирование Малоизученностью последней проблемы и объясняется выбор нами данной темы для
своего исследования
2 Предмет и объект исследования
Предметом исследования в данной работе являются глаголы движения ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить и приставочные глаголы
идти-данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в русском языке,
семантико-грамматические особенности данных глаголов, создающих разные типы их семантической структуры, а также и их соответствия во вьетнамском языке
3 Научная новизна исследованиия
Научная новизна исследования состоит в следующем
1 Впервые в работе дано полное описание лексико-грмматических особенностей разных типов семантической структуры русских бесприставочных
глаголов движения идти-ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить в сопоставлении с вьетнамскими глаголами движения đi, mang, chở a также глаголов данной группы русского глагола с приставками по-, у-, при-, до- с глаголами направленного движения đi, đến, về во вьетнамском языке
2 В работе показано взаимодействие глаголов движения, имеющих семантическую структуру разных типов, с контекстовыми средствами, определяющими закономерность функционирования глаголов данной группы в русском и вьетнамском языках
3 На основе изучения фактического материала, взятого из классической и современной русской и вьетнамской литературы в оригинале и переводе, а также системы значений изучаемых глаголов, данных в русскмх и вьетнамских толковых и двуязычных словарях, установлены сходства и различия в семантической структуре и функционировании русских бесприставочных и приставочных глаголов движения данной группы и соответствующих вьетнамских глаголов
Trang 44
4 Цель и задачи исследования
Целью нашего исследования является выявление сходства и различия в семантической структуре, грамматических свойствах русских и вьетнамских глаголов
движения идти-ходить, ехать-ездить – đi, нести-носить – mang, везти-возить - chở, приставочных с по-, у-, при-, до- - đi, đến, về и установление соответствующих
5) установить сходства и различия в семантической структуре изучаемых глаголов и их способы выражения в русском и вьетнамском языках
5 Методы исследования
Основным методом исследования нашей работы является описательный метод Используется в работе также сопоставительный метод со структурно-семантическим подходом к анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез Такая методика позволяет нам подходить к объекту исследования более объективно
6 Теоретическая и практическая значимость исследования
1 Теоретическая значимость работы заключается в том, что сопоставительное изучение таких типологически противоположных языков как флективного русского и изолирующего вьетнамского несомненно способствует освещению нерешённых вопросов в недостаточно изученной грамматике вьетнамского языка, таких как вопрос о частях речи, о грамматической категории и о других его морфологичеких свойствах и тем самым может внести определенный вклад в изучение теории изолирующих языков
2 Результат сопоставительного изучения семантического содержания глаголов движения в двух языках с выявлением значительных различий в плане выражения, может послужить научной основой для разработки методики преподавания русского языка вьетнамским учащимся
Trang 55
3 Результат сопоставительного исследования может быть применён в обучении русскому языку вьетнамских учащихся, вьетнамскому языку русских, в переводе с одного на другой язык, в составлении двуязычных словарей: русско-вьетнамских и вьетнамско-русских, а также в других видах практического использования обоих языков
7 Структура диссертации
Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии и списка источников иллюстративного материала
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, указываются ее
актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, представляются ее цель, задачи, методы исследования
В первой главе даётся общая характеристика лексико-семантических признаков изучаемых глаголов, служащих критериями выделения их в противоположные группы
Во второй главе даётся обзор состояния изучения морфологии и, в частности, группы глаголов движения вьетнамского языка; устанавливаются соответствующие средства передачи семантики изучаемых глаголов в двух языках
В третьей главе устанавливаются соответствия и различия в семантической структуре изучаемых приставочных русских глаголов движения и соответствующих вьетнамских глаголов движения с показателями пространственной ориентации и на основе результатов сопоставительного изучения данного объекта даются некоторые методические рекомендации по обучению данному аспекту во вьетнамской аудитории
В Заключении даются общие выводы по теоретическим положениям и практическому применению изучаемого объекта в обучении русскому языку
вьетнамских учащихся
Trang 6«семантической структуры» слова В существующей лингвистической литературе
принято считать основной категорией семантики, ее центральным понятием значение
1.1 Понимание значения как сложного целого, состоящего из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете, получило отражение в классической модели под
известным названием «Треугольника Огдена – Ричарда»:
(Пунктирная сторона сединяет символ (или знак, т.е слово) с референтом (т.е объектом действительности) Это означает, что связь между ними опосредованна Непосредстенно же символ связан с мыслью (т.е понятием) и только через нее с референтом
Рассматриваемое значение понимается как лексическое значение, закреплённое за определённым звуковым комплексом, т.е словом, которое как языковая единица, объединяет в своей семантике кроме лексического значения ещё и другие значения, такие как грамматические и экспрессивно-стилистические оттенки, которые тоже отражают связи между явлениями, фактами объективной действительности Так что изучая семантическую структуру слова, мы должны провести семантический анализ со стороны как лексических, так и грамматических свойств, ибо лексическое и грамматическое значения представляют собой составляющие компоненты семантической структуры слова
1.2 Общее лексико-семантическое значение глаголов движения –
«пере движен ие в пространстве» - как отражение «кусочка действительности», наверно, наличествует во всех языках, однако, в семантике конкретных глаголов каждого языка, это отражается естественно, неодинаково Возьмём для рассмотрения
Мысль (понятие)
Символ (знак) Референт
Trang 77
русский глагол идти и соответствующие ему глаголы в других языках и посмотрим, какие у них сходства и какие различия В русском языке глагол идти может служить
для обозначения движения как по направлению к говорящему (или вообще «сюда»), так
и от него («отсюда») Это различие в направлении движения, не существенное для русского языка, находит, однако, своё выражение в ряде других языках: в английском
различаются come и go, в немецком: kommen и ghehen, во французском: venir и aller * , а
во вьетнамском đến lại и đi Глаголы aller во французском и đi во вьетнамском языках
выражают в качестве общего значения «движения» или «передвижения»
безотносительно к направленности и к способу передвижения в отличие от
русских глаголов идти и ехать, которые выражают однонаправленность и ехать – ездить, обозначающих неоднонаправленность движения, а также глаголов идти – ходить, которые обозначают передвижение без помощи средств движения, и ехать – ездить, обозначающих передвижение с помощью транспортных средств
Кроме того, названные выше глаголы обладают еще одним общим грамматическим признаком – они непереходные в отличие от переходных глаголов
нести – носить, везти – возить Данный признак входит а семантическую структуру
изучаемых глаголов движения как составляющий компонент
Перечисленные лексико-семантические признаки помогают обозначить грамматические оппозиции по следующим критериям:
1) по критерию «направлен ности» выделяются две группы: глаголы
однонаправленного движения (группа А): идти-ехать, нести-везти и глаголы ненаправленного движения (группа Б): ходить-ездить, носить- возить;
2) по критерию «инст руме нтальности» (т.е без средств передвижения или
с их помощью): инструментальные глаголы: ехать-ездить, везти-возить и безинструментальные: идти-ходить, нести-носить;
3) по критерию «переходности» выделяются перехо дн ые глаголы: носить, везти-возить и непереходные: идти-ходить, ехать-ездить
нести-Все эти оппозиции представляют собой привативные оппозиции, где маркированными или сильными членами являются однонаправленные, инструментальные и переходные, а немаркированными или слабыми членами –
неоднонаправленные, безинструментальные и непереходные глаголы
Можно представить три группы изучаемых глаголов движения в следующей схеме:
*
[примеры взяты у Д.Н.Шмелёва, 1964, с.79]
Trang 88
2 При функционировании выявляются конкретные значения каждой группы глаголов:
2.1 У группы А выделяются два значения: единичное и повторяющееся,
присутствующие в плане прошедшего, настоящего и будущего времени, однако
единичное движение является более специфичным и частотным Нужно отметить, что единичность действия реализуется формой настоящего актуального (1),
соотношением глаголов сказуемых (2), лексическим показателем (3)
Что касается значения повторяющегося движения, то оно менее частотное и
может быть выражено только в определённых контекстных условиях, в частности: 1) в
контексте одновременных действий, где движение служит фоном другого действия, 2) в контексте последовательных действий, где сигнализуется переход от статики к движению, 3) в контексте, где наличествует смена этапа движения
2.2 У группы Б значения нео дно направ ленног о движения реализуется в ряде
вариантов: : 1) Конкретно-ненаправленное движение, которое может быть единичным
и повторяющимся (единичное неоднонаправленное движение и повторяющееся
неоднонаправленное движение), 2) Комплексное двунаправленное движение, которое также может быть единичным и повторяющимся и 3) Значение движения как свойство, умение, признак
Эти значения проявляются в определенных условиях: разные типы контекстов с
локальными распространителями (по улицам, в парке ) и локално-целевыми (в театр,
на лекцию, к врачу), а также с участием лексических показателей точного времени вчера, один раз, в субботу или регулярно: по вечерам, часто, обычно и т.д
Глаголы движения русского языка
ГДА
од нонапpавленные
идти-ехать нести-везти
ГДБ
неод нона пpавленные
ходить-ездить носить-возить
ГДА-Б 1
инстр ум ентальны е
ехать-ездить везти-возить
ГД-Б 2
безинстр ум ентальны е
идти-ходить нести-носить
ГДА-Б 3
пер ех од ные
нести-носить везти-возить
ГДА-Б 4
непер ех од ны е
идти-ходить ехать-ездить
Trang 99
На основе анализа лексико-семантических признаков изучаемой группы русских глаголов движения можно выделить шесть типов их семантичекой структуры, которые могут быть представлены в следующей схеме:
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
3 Выводы по I главе
1) В русском языке по своим лексическим и грамматическим признакам среди глагольной лексики выделяется особая лексико-семантическая группа глаголов, которая традиционно называется «глаголами движения»
2) Состав группы глаголов движения колеблется от 12 до 17 пар, но в нашем
исследовании мы ограничиваемся изучением только четырёх пар из них: идти-ходить, ехать-ездить; нести-носить, везти-возить, которые представляют собой наиболее
чёткую и полную семантическую структуру глаголов движения, в которой сливаются их лексические и особые грамматические значения, по которым выделяются 2 группы А и
Б, выраженные в оппозициях по признакам однонаправленности/
неодно-направленности, инструментальности/ безинструментальности, ности/непереходности (см Схему № 1, с 21)
переход-3) Поскольку глаголы движения группы А и Б отличаются друг от друга по характеру и способу передвижения, они тесно связаны с грамматической категорией вида, однако, эту тесную связь нельзя считать тождеством Противопоставленные друг другу по признаку однонаправленности/ неоднонаправленности, глаголы группы
А и Б являются глаголами НСВ и при перфективации глаголы первой группы имеют видовые корреляты СВ, а второй – остаются глаголами НСВ, которые в свою очередь составляют с приставочными глаголами группы А видовые пары Тут как бы стирается
Trang 1010
противопоставление по признаку однонаправленности/неоднонаправленности,
функцию выражения которого берут на себя приставки (прийти – приходить)
4) По своей семантической структуре глаголы движения изучаемой группы являются полисемантическими, т.е многозначными, в системе значений которых
значение «перемещения в пространстве» всегда играет главенствующую роль, оно является инвариантным, а другие переносные от него значения – его вариантами
5) При функционировании глаголов в разных временных планах выявляются особые значения, как, например, значение неоднонаправленного движения
реализуется в трёх значениях: процесс перемещения; комплексное двунаправленное движение (в прошедшем времени) и умение или способность, склонность и привычка
перемещения без конкретизации характера передвижения
6) Лексико-грамматические признаки глаголов движения, создающие их семантическую структуру, проявляются в конкретных значениях, употребляемых в
определённых контекстах, где контекстовые средства (названия пунктов прибытия, отправки движения, предлоги, грамматические конструкции и т.д.), взаимодействуя с
глаголами движения, представляют возможности для выражения смыслового содержания – семантической совокупности данной сложной языковой единицы как глагола движения