Vậy khi dịch văn bản KHKT từ tiếng Việt sang tiếng Anh các dịch giả chuyên nghiệp thường sử dụng lối nói bị động nếu có thể để đảm bảo đúng văn phong.. Nhằm giúp các dịch giả không chuyê
Trang 1cách diễn đạt bằng thể bị động trong văn bản
chuyên ngμnh xây dựng cầu đường
áp dụng trong dịch thuật
ThS Nguyễn thị hồng tuyến
Bộ môn Anh văn Khoa Khoa học cơ bản - Trường Đại học GTVT
Tóm tắt: Trước tiên bμi báo nhấn mạnh về tần số xuất hiện của cách diễn đạt bằng thể bị
động vμ trình bμy kết cấu bị động điển hình trong văn bản tiếng Anh vμ tiếng Việt chuyên ngμnh xây đựng cầu đường (CNXDCĐ) Tiếp đó tác giả sẽ đưa ra một số cách dịch lối nói bị
động từ tiếng Anh sang tiếng Việt Vμ cuối cùng lμ cách sử dụng lối nói bị động để dịch văn bản XDCĐ từ tiếng Việt sang tiếng Anh
Summary: The article firstly highlights the frequency of passive expressions and presents
some typical passive constructions in both English and Vietnamese texts in Road and Bridge engineering Secondly, some techniques for translating English passive expressions into Vietnamese are recommended Finally, we suggest the ways to translate Vietnamese Road and Bridge documents into English employing passive expressions
Có thể nói lối nói bị động là một đặc điểm
điển hình của văn bản KHKT khi viết bằng
tiếng Anh Nó tồn tại ở những hình thức khác
nhau ví dụ như câu, cú bị động và các cụm từ
mang nghĩa bị động… Theo số liệu thống kê
thì trong văn bản KHKT chỉ riêng câu bị động
đã chiếm tới 50% chưa kể các cú và cụm từ bị
động Vậy khi dịch văn bản KHKT từ tiếng Việt
sang tiếng Anh các dịch giả chuyên nghiệp
thường sử dụng lối nói bị động nếu có thể để
đảm bảo đúng văn phong Tuy nhiên, trong
thực tế thì các dịch giả không chuyên thường
chỉ sử dụng câu bị động tiếng Anh khi câu
tiếng Việt cũng là câu bị động và rất ít khi dịch
các câu tiếng Việt không phải là bị động sang
câu bị động trong tiếng Anh Do đó bản dịch
sẽ là một văn bản tiếng Anh không đúng văn
phong khoa học kỹ thuật, tạo cảm giác khó
chịu cho người đọc, đặc biệt là người đã quen
với thể loại văn bản này Nhằm giúp các dịch
giả không chuyên nâng cao chất lượng bản
dịch, tác giả sẽ bàn bạc về lối nói bị động trong văn bản chuyên ngành xây dựng cầu
đường và đưa ra một số thủ thuật để dịch lối nói bị động từ tiếng Anh sang tiếng Việt đồng thời sử dụng lối nói bị động để dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh
i Cách diễn đạt bằng thể bị động trong văn bản tiếng anh chuyên ngμnh xây dựng cầu đường (xdcđ)
Như chúng ta đã biết trong tiếng Anh, thể
bị động được tạo bởi động từ to be + phân từ
quá khứ Ví dụ:
Chủ động Bị động
To construct (xây dựng, thi công)
To be constructed (được xây dựng, thi công)
To pre - stress (dự ứng lực)
To be pre-stressed (được
dự ứng lực)
To drill (khoan) To be drilled (được
khoan)
To fabricate (chế tạo)
To be fabricated (được chế tạo)
To tension (kéo) To be tensioned (được
kéo)
Trang 2Nếu như thể bị động thuộc phạm trù ngữ
pháp thì lối nó bị động có nghĩa rộng hơn
dùng để chỉ tất cả các từ, cụm từ, mệnh đề và
câu có nghĩa bị động Thậm chí một câu
không hề có to be + quá khứ phân từ cũng
thuộc lối nói bị động
Ví dụ:
The waterproofing/surfacing system
needs rehabilitating (Cần phải nâng cấp hệ
thống chống thấm vμ giải mặt cầu.)
Hay:
All the engineers and workers made
great efforts to achieve the desirable
qualities (Tất cả công nhân vμ kỹ sư đã cố
gắng nỗ lực để đảm bảo chất lượng quy định)
Tuy nhiên mục đích của bài viết này
không phải là nghiên cứu về lối nói bị động
của hai ngôn ngữ là tiếng Anh và tiếng Việt
mà nhằm đưa ra một số cách dịch lối nói bị
động trong văn bản chuyên ngành XDCĐ nên
chúng tôi chỉ đề cập đến các kết cấu bị động
thường xuất hiện trong thể loại văn bản đặc
biệt này Qua khảo sát cho thấy những kết
cấu bị động sau thường xuất hiện trong văn
bản tiếng Anh XDCĐ:
1.1 Câu (mệnh đề) bị động bình
thường (tức là câu có động từ to be + Quá
khứ phân từ được chia ở một thì nào đó
của tiếng Anh)
Ví dụ:
The cable - stayed bridge was
constructed at the beginning of the twentieth
century (Chiếc cầu dây văng ấy được xây
dựng vμo đầu thế kỷ 20)
1.2 Câu bị động có động từ khuyết
thiếu
Đây là loại câu bị động xuất hiện nhiều
nhất trong văn bản chuyên ngành XDCĐ,
chiếm tỷ lệ 65 % trong lối nói bị động Trong
tiếng Anh có các động từ khuyết thiếu như:
can, could, may, might, will, would, shall,
should, ought to, have to… Hầu như tất cả
các động từ khuyết thiếu này đều được sử dụng với tần số rất cao, mà chủ yếu là ở câu
bị động chứ không phải là câu chủ động:
Ví dụ:
Road surfaces on a bridge shall be
given anti - skid characteristics, crown,
drainage, and super - elevation in accordance with the Road Design specification (Mặt
đường trên cầu phải đảm bảo đặc tính chống
trượt, có sống đường, thoát nước vμ siêu cao phù hợp với tiêu chuẩn thiết kế đường.)
1.3 Mệnh đề bị động (thường là mệnh
đề quan hệ) cắt giảm
Trong văn bản XDCĐ thường xuất hiện rất nhiều câu kiểu như sau:
The friction caused by the deviation of
tendon duct or seethe from its specified profile
is called wobble friction (Ma sát gây ra bởi sự lệch hướng của ống bọc hoặc vỏ bọc bó thép
ra khỏi biến dạng qui định của nó được gọi lμ
ma sát lắc.)
Hay:
Economically constructed, the road
deteriorated very fast (Được xây dựng một cách kinh tế nên con đường đó xuống cấp rất nhanh.)
Thực tế từ Caused là một quá khứ phân
từ viết tắt của mệnh đề quan hệ which is
caused Còn cụm từ Economically constructed
là viết tắt của because the road had been
economically constructed
1.4 Cụm từ bị động
Cũng như các thể loại văn bản KHKT khác thì văn bản XDCĐ có một hệ thống thuật ngữ riêng, trong đó có rất nhiều các cụm từ cố
định có cấu tạo bằng phân từ quá khứ bổ nghĩa cho một danh từ, ví dụ như:
Devided artirial road (đường trục) Reinforced concrete (bê tông cốt thép) Pre - stressed concrete (bê tông dự ứng lực)
Trang 3Undevided highway (đường không có giải
phân cách)
Prefabricated concrete beams (dầm bê
tông đúc sẵn)
II lối nói bị động trong văn bản
xdcđ tiếng việt
Thực ra trong tiếng Việt có lối nói bị động
hay không còn đang là một vấn đề gây nhiều
tranh cãi giữa các nhà ngôn ngữ Một số nhà
ngôn ngữ cho rằng Tiếng Việt là ngôn ngữ
phân tích tính, không biến hình nên không có
thể bị động Một số nhà ngôn ngữ học có uy
tín khác như Diệp Quang Ban và Nguyễn Thị
Thuận thì cho rằng thể bị động là một phạm
trù ngữ pháp phổ quát, tồn tại ở mọi ngôn ngữ
nhưng mỗi ngôn ngữ lại có cách diễn đạt khác
nhau Trong bài báo này chúng tôi không
nhằm trả lời câu hỏi là tiếng Việt có thể bị
động hay không mà trả lời câu hỏi làm thế nào
để dịch lối nói bị động trong văn bản chuyên
ngành XDCĐ cho hay, cho đúng Vậy dù
trong tiếng việt có thể bị động hay không đi
nữa thì lối nói bị động vẫn chiếm tỷ lệ rất cao
trong thể loại văn bản này khi viết bằng tiếng
Anh và nhu cầu dịch Việt - Anh, Anh - Việt với
chất lượng cao ngày càng trở nên cấp bách
trong lĩnh vực XDCĐ Vì chúng tôi sẽ đưa ra
hai phương pháp dịch, đó là dịch giao tiếp và
dịch theo nghĩa đen nên chúng tôi tạm đứng
về phía các nhà ngôn ngữ cho rằng trong
tiếng Việt có thể bị động Qua khảo sát cho
thấy có các loại kết cấu bị động sau đây
thường xuất hiện trong văn bản XDCĐ:
2.1 Câu không chứa bị và được nhưng
có thể dễ dàng đưa bị hoặc được vào, ví dụ
Vật liệu dùng để chế tạo loại phụ gia nμy
lμ các loại axit Ligno sulphonic vμ các muối
của nó
2.2 Câu chứa bị hoặc được và vị ngữ
được cấu tạo bởi một động từ ngoại động
tác động lên chủ ngữ của câu, ví dụ
Loại bê tông nμy được bảo dưỡng bằng
phương pháp thông thường
2.3 Câu chứa bị hoặc được và vị ngữ
là một kết cấu chủ vị Động từ ngoại động
ở vị ngữ tác động lên chủ ngữ của mệnh
đề chính
Nếu không có thoát nước trọng lực thì
nước đọng sẽ được máy bơm hút ra khi cần
thiết
2.4 Thuật ngữ có cấu tạo bằng một cụm động từ bị động bổ nghĩa cho một danh từ, ví dụ
Gỗ dán hay thép dự ứng lực
iii So sánh tần số xuất hiện của lối nói bị động trong văn bản XDCĐ tiếng Anh vμ văn bản tiếng Việt tương đương
Chúng tôi chọn hai văn bản XDCĐ viết bằng tiếng Anh rồi đưa cho nhiều dịch giả dịch
và chọn lấy những bài có chất lượng cao để khảo sát thì thấy rằng số lượng lối nói bị động trong văn bản tiếng Anh cao hơn văn bản tiếng Việt gấp 5 lần Rất nhiều câu bị động trong tiếng Anh có thể chuyển sang câu chủ
động hoặc câu trung tính (không phải là câu chủ động hoặc là câu bị động) trong tiếng Việt Hơn nữa, trong văn bản tiếng Việt càng chứa nhiều câu bị động bao nhiêu thì chất lượng bản dịch càng kém bấy nhiêu Các số liệu được thể hiện trong bảng sau:
Tên văn bản
Số lượng lối nói bị động trong văn bản nguồn
Số lượng lối nói bị động trong văn bản đích Các biện pháp
an toàn và
điều khiển giao thông khi duy tu bảo dưỡng đường
28 3
Các thiết bị và vận hành của
đường ngầm
17 6
Số lượng
Trang 4IV áp dụng lối nói bị động trong
dịch văn bản chuyên ngμnh XDCĐ
4.1 áp dụng cho dịch Anh - Việt
Trong văn bản tiếng Anh, lối nói bị động
được sử dụng rất nhiều Có những câu ngắn
nhưng chứa đến 3, 4 kết cấu bị động, ví dụ:
Decision sight distance shall be used at
all channelized signal intersections where
right turned lanes are used to and from the
main highway
Thông thường thì các dịch giả là chuyên
gia về xây dựng cầu đường sẽ sử dụng lối nói
bị động trong tiếng Việt để dịch nếu có thể
chấp nhận được Câu tiếng Việt tương đương
sẽ là:
Tầm nhìn quyết định phải được sử dụng
cho tất cả các giao cắt được phân luồng có
đèn điều khiển ở nơi có lμn đường rẽ phải
được sử dụng để vμo hay ra đường chính
Chính vì quá phụ thuộc vào cấu trúc ngữ
pháp của văn bản nguồn, hay theo các
chuyên gia dịch thuật thì dịch giả đã sử dụng
phương pháp dịch nghĩa nên trong câu tiếng
Việt tương đương vẫn chứa nhiều kết cấu bị
động, câu văn nghe không trôi chảy, tạo cảm
giác khó hiểu cho người đọc Ta có thể dịch
câu trên theo phương pháp dịch giao tiếp,
giảm bớt lối nói bị động để câu văn nghe xuôi
tai và dễ hiểu hơn:
Tầm nhìn quyết định phải được sử dụng
cho tất cả các nút giao cắt có phân luồng vμ
đèn điều khiển nơi sử dụng lμn đường rẽ phải
để ra vμo đường chính
Nói như vậy không có nghĩa là ta không
nên sử dụng lối nói bị động trong tiếng Việt để
dịch lối nói bị động tiếng Anh điều chúng tôi
muốn nhấn mạnh ở đây là từ một câu bị động
tiếng Anh ta có thể sử dụng rất nhiều kết cấu
tương đương khác trong tiếng Việt để dịch mà
không hề ảnh hưởng đến văn phong cũng như
nghĩa của bản gốc Dưới đây chúng tôi sẽ đưa
ra một số thủ thuật để dịch lối nói bị động từ tiếng Anh sang tiếng Việt
4.1.1 Một số phương pháp dịch ngữ nghĩa (bám sát cấu trúc ngữ pháp vμ nghĩa của bản gốc)
4.1.1.1 Giữ nguyên lối nói bị động vμ sử dụng bị hoặc được, ví dụ:
Force effects due to downdrag on piles or drilled shafts resulting from settlement of the
ground adjacent to the pile or shaft shall be
determined in accordance with the provisions
of section 10
ứng lực do tác động kéo xuống đối với cọc hay cọc khoan do lún của khối đất tiếp
giáp với cọc hay cọc khoan phải được xác
định theo các quy định của phần 10
Giữ nguyên lối nói bị động nhưng bỏ
bị hoặc được, ví dụ:
Various types of structures are
employed to separate the grades of two
intersecting roadways or highway and railroad
Có rất nhiều loại kết cấu dùng để phân
tách các mức giữa hai tuyến đường cắt nhau hoặc giữa đường bộ vμ đường sắt
Sử dụng được + động từ ngoại động +
bởi, ví dụ:
The friction caused by the deviation of
tendon duct or seethe from its specified profile
is called wobble friction
Ma sát gây ra bởi sự lệch hướng của ống
bọc hoặc vỏ bọc bó thép ra khỏi biến dạng qui
định của nó được gọi lμ ma sát lắc
4.1.2 Một số phương pháp dịch giao tiếp (sử dụng ngôn ngữ một cách linh hoạt hơn, không bị phụ thuộc vμo cấu trúc ngữ pháp vμ ngữ nghĩa của bản gốc)
Trang 54.1.2.1 Chuyển sang câu chủ động trong
tiếng Việt, ví dụ:
The concepts of safety through
redundancy and ductility and of protection
against scour and collision are emphasized
Bộ tiêu chuẩn nμy luôn lưu ý nhấn
mạnh vấn đề an toμn thông qua tính dẻo, tính
dư, vμ việc bảo vệ chống sói lở, va chạm
4.1.2.2 Sử dụng ta, người ta, chúng ta
lμm chủ ngữ của câu tiếng Việt
The common accepted practice for
theseismic design of foundations is to utilize a
pseudo-static approach
Thông thường trong thực tế người ta
chấp nhận việc thiết kế móng chống động đất
bằng cách tiếp cận tĩnh học hình thức
4.1.2.3 Sử dụng các động từ khuyết
thiếu như: cần, nên, phải, có thể, không được,
không nên, không cần phải, … ở đầu câu
Bridges should be designed in a
manner such that fabrication and erection can
be performed without undue difficulty
Cần thiết kế cầu sao cho có thể chế
tạo và lắp ráp các bộ phận không gặp nhiều
khó khăn
4.1.2.4 Sử dụng động từ ngoại động sau
các liên từ như: nếu, vì, bởi vì, khi, trong khi,
trừ khi, trong trường hợp, giả sử…
If dynamic analysis is used, it shall
comply with the principles and requirements
of Article 4.7
Nếu dùng: phương pháp phân tích động
thì phải tuân thủ các nguyên tắc vμ yêu cầu
đã nêu ra ở phần 4.7
4.1.2.5 Sử dụng một cụm từ hoμn toμn
khác trong tiếng Việt
Frequently, the choice of an underpass at
a particular location is determined not by
conditions at that location, but by the design
of the highway as a whole
Thông thường, việc lựa chọn một đường
chui tại một vị trí nhất định không phụ thuộc
vào điều kiện tại vị trí đó mμ phụ thuộc vμo
thiết kế của toμn bộ tuyến đường
4.1.2.6 Dùng thuật ngữ , ví dụ:
Devided artirial road Reinforced concrete Post-tensioned tendon Pre-stressed concrete Pre-tensioned steel Segmentally constructed bridge Precast box - girder Undevided highway
Devided highway
Prefabricated concrete
beams
đường trục
bê tông cốt thép
bó thép kéo sau
bê tông dự ứng lực thép kéo trước cầu lắp ghép
dầm hộp đúc sẵn
đường không có giải phân cách
đường có giải phân cách
Dầm bê tông đúc sẵn
4.1.2.7 Dùng mẫu câu do + chủ ngữ +
động từ ngoại động, ví dụ:
Permits for construction of a bridge over
a navigable waterway shall be obtained from
the Vietnam Inland Waterway Bureau or the Vietnam Marine administration as appropriate Giấy phép để xây dựng cầu qua đường
thuỷ có thông thuyền phải do Cục Đường sông hoặc Cục Hμng hải Việt nam cấp
4.1.3 Một số cách dịch từ ‘by’ trong câu
bị động
Khi thấy có từ by xuất hiện trong câu bị
động tiếng Anh, nhiều người thường cho rằng
đó là giới từ đứng truớc chủ thể của hành
động, hay nói cách khác là chủ ngữ của câu
chủ động và dịch sang tiếng Việt là bởi Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp từ by không
phải dùng để đưa ra chủ thể mà để nói đến
cách thức Vậy ngoài dịch thành bởi, từ by có
Trang 6thể được dịch thành nhiều từ tiếng Việt tương
đương, chẳng hạn thành bằng, bằng cách
hoặc là, do, theo… Hơn nữa nếu ta không
dùng câu bị động tiếng Việt để dịch thì từ by
sẽ không còn nữa
4.1.3.1 Nếu ta dùng câu chủ động hoặc
lμ câu trung tính thì by sẽ biến mất trong câu
tiếng Việt, ví dụ:
Minimum opposing sight distance is the
least distance required by a driver in order to
make the avoidance maneuver safely
Tầm nhìn ngược chiều tối thiểu lμ khoảng
cách tối thiểu mμ người lái xe cần có để hai xe
chạy ngược chiều tránh nhau an toμn
4.1.3.2 By được dịch thμnh “bởi”
Where the deck is interrupted by a
sealed deck joint, all top surfaces of piers and
abutments, other than bearing seats, shall
have a minimum slope of 5 percent towards
their edges
Nơi mặt cầu bị gián đoạn bởi khe co giãn
bịt kín thì mặt đỉnh mố trụ, trừ bệ gối, cần lμm
dốc ít nhất lμ 5% ra phía mép
4.1.3.3 By được dịch thμnh “bằng”, “bằng
cách”
Prestressed concrete is concrete
components in which stresses and
deformations are introduced by application of
prestressing forces
Bê tông dự ứng lực lμ cấu kiện bê tông ở
đó các ứng xuất vμ biến dạng được tạo ra
bằng các tác động của dự ứng lực
The live load shear for interior beams
may be determined by applying the lane
fractions specified in table a-1
Có thể xác định lực cắt do hoạt tải đối với
các dầm giữa bằng cách áp dụng các phân
số lμn chỉ ra trong bảng a-1
4.1.3.4 By được dịch thμnh “theo”
It is assumed that the left outer front
wheel of the vehicle follows a circular curve
defining the maximum turning radius as
determined by the vehicle steering
mechanism
Giả sử bánh trước phía ngoμi bên trái của
xe đi theo đường cong tròn xác định bán kính
rẽ tối thiểu như đã được xác định theo cơ cấu
vận hμnh xe
4.1.3.5 By được dịch thμnh “do”
Furthermore, for situations where
additional stresses are imposed by
construction operations, care is needed in interpreting the correlation
Hơn thế, trong những tình huống có ứng
suất phụ xuất hiện do các hoạt động xây
dựng thì cần cẩn thận khi xem xét sự tương quan nμy
4.2 áp dụng cho dịch Việt - Anh
Dịch Việt - Anh văn bản KHKT nói chung
và văn bản chuyên ngành XDCĐ nói riêng
đang là một nhu cầu rất cần thiết Tuy nhiên
để dịch được thể loại văn bản này không chỉ cần phải có vốn kiến thức chuyên ngành, trình
độ tiếng Anh tốt mà còn cần phải có kinh nghiệm dịch thuật Dịch giả phải biết ít nhiều
về đặc điểm của văn bản XDCĐ viết bằng tiếng Anh, đặc biệt là lối nói bị động được sử dụng bất kỳ khi nào có thể
Thông thường thì các dịch giả không chuyên chỉ dùng câu bị động tiếng Anh khi câu tiếng Việt cũng rõ ràng là câu bị động và rất ít khi sử dụng lối nói bị động tiếng Anh để dịch những câu tiếng Việt không phải là câu bị
động, ví dụ:
Ta có thể sử dụng sỏi cuội thay cho đá dăm thường đựơc dịch là: We can use gravel instead of stone aggregates chứ rất ít khi dịch
là: Gravel can be used instead of stone
aggregates
Điều đáng lo ngại là nếu trong cả một văn bản dài mà luôn có xu hướng dịch như vậy thì dịch giả sẽ vô hình chung bóp méo văn phong của văn bản, gây cảm giác rất khó chịu cho người đọc, mặc dù bản dịch sử dụng đúng ngữ pháp Vậy sau đây tác giả sẽ đưa ra một
số thủ thuật sử dụng câu bị động tiếng Anh khi dịch Việt - Anh văn bản XDCĐ
Trang 74.2.1 Khi câu tiếng Việt lμ câu bị động có
từ “bị” hoặc “được”, ví dụ:
Kết cấu áo đường được xây trên nền đất
đã được gia cố
The pavement structure was placed on
stabilized sub-grade
4.2.2 Khi câu tiếng Việt lμ câu bị động
nhưng không chứa “bị” hoặc “được”, ví dụ
Dầm nμy làm tại nhμ máy Vật liệu xây
dựng số I
These pre-fabricated beams are made at
the Construction Material Factory N O 1
4.2.3 Khi chủ ngữ lμ một đại từ vô nhân
xưng như “ta”, “người ta”, “chúng ta”
Người ta thường sử dụng cấp phối đá
hộc cho lớp móng bảo vệ
Rocks are usually used for the capping
layer
4.2.4 Khi câu không có chủ ngữ vμ bắt
đầu bằng một ngoại động từ
Đo cường độ chịu lực của lớp đất dưới
móng bằng thí nghiệm CBR
The strength of the sub-grade is
measured by CBR (California Bearing Ratio)
tests
4.2.5 Khi câu bắt đầu bằng một động từ
khuyết thiếu ví dụ như: nên, cần, phải, không
nên, không được… + động từ ngoại động
Trong văn bản XDCĐ có rất nhiều câu bị
động chứa động từ khuyết thiếu và đó chính là
các câu tương đương của các câu tiếng Việt
như trên, ví dụ:
Cần phải tuân thủ các nguyên lý trên
đây khi chọn vμ đặt các biển báo tạm thời
In selecting and positioning temporary
road signs, the above principles should be
applied
4.2.6 Khi câu bắt đầu bằng các liên từ
“khi”, “vì”, “do”, “bởi vì”, “trong khi”, “trước khi”,
“sau khi”… vμ theo sau lμ các động từ ngoại
động
Trước khi giải lớp thứ hai thì phải cho
xe chạy trên lớp giải mặt thứ nhất ít nhất lμ 2
đến 3 tuần
The traffic should be allowed to run on the first dressing for a minimum period of 2-3
weeks before the second dressing is
applied
4.2.7 Hãy dùng quá khứ phân từ để thay cho một mệnh đề quan hệ bị động nếu có thể Nên tránh dùng một cặp đường cong
cùng chiều được phân cách bằng một đoạn
thẳng ngắn vì sẽ tạo một đường cong bị gẫy giữa vμ không đạt yêu cầu về thẩm mỹ
A pair of curves curving in the same
direction separated by a short length of
tangent is referred to as a broken back curve and they shall be avoided because of their unsatisfactory appearance
Thực ra separated trong câu tên là viết tắt của mệnh đề quan hệ: which are
separated nhưng dùng phân từ quá khứ thì
câu sẽ ngắn gọn và dễ hiểu hơn
4.2.8 Dùng quá khứ phân từ để bổ nghĩa cho danh từ
Dầm nối: connected beam Thép kéo trước: pretensioned steel
đường có dải phân cách: divided road 4.2.9 Không phải trong câu tiếng Việt cứ chứa từ “bị” hoặc “được” lμ có thể dịch sang câu bị động tiếng Anh
Vì không hiểu rõ về lý thuyết bị động trong cả tiếng Việt và tiếng Anh nên một số người, đặc biệt là các sinh viên thường nhầm
tưởng là câu tiếng Việt chứa bị hoặc được là
có thể dịch sang câu bị động tiếng Anh Thực
tế, hai từ này nhiều khi được sử dụng để thể hiện sự rủi ro hoặc là may mắn chứ không phải là một hư từ tạo nên dạng thức bị động trong tiếng Việt, ví dụ:
Vμo ngμy 7-11-1940 chiếc cầu Tacoma
Narrow Bridge đã bị sập trước sức gió chỉ lμ
42 dặm một giờ
Vì trong câu tiếng Việt chứa cụm từ bị
Trang 8sập nên các dịch giả không chuyên sẽ dịch là was collapsed Thực ra collapse là một nội
động từ trong tiếng Anh nên không thể dùng ở thể bị động, vậy câu dịch đúng sẽ là:
On November 7, 1940, the Tacoma
Narrow Bridge collapsed in a wind of just
42 mph
V Kết luận
Còn có nhiều vấn đề cần bàn bạc về lối nói bị động và áp dụng cho dịch văn bản CNXDCĐ nhưng do phạm vị hạn hẹp của một bài báo nên chúng tôi sẽ bàn bạc kỹ hơn trong một công trình nghiên cứu khoa học khác Vậy qua đây chúng ta thấy rằng khi bàn về một vấn đề cụ thể về thực hành dịch một thể loại văn bản nhất định giữa hai ngôn ngữ nhất
định thì chúng ta cần phải đề cập đến những chi tiết nhỏ nhất để tránh mắc những lỗi tưởng như không quan trọng nhưng nó lại lộ rõ và rất nghiêm trọng khi được viết thành văn bản Một dịch giả XDCĐ không những cần phải giỏi tiếng Anh, tiếng Việt, và có kiến thức chuyên ngành mà còn phải hiểu rõ về thể loại văn bản này để tránh làm thay đổi văn phong của bản gốc đồng thời phải có hàng loạt các thủ thuật
mà chỉ qua kinh nghiệm thực tế mới có thể
đúc kết được
Tài liệu tham khảo
[1] Bell, R.T (1991) Translation and Translating
New York: Longman
[2] Bell, R (1991) Translation and Translating
Theory and Practice, London and [1] New York: Longman
[3] Diệp Quang Ban (1995) Tiếng Việt lớp 8 Hà
nội Nhà xuất bản giáo dục
[4] Specification for Transport Public Works
(2001) Hanoi Transport Publisher
[5] Tạp Chí Khảo sát thiết kế (số 3/2002) Tổng CôngTy tư vấn thiết kế GTVT♦