1. Trang chủ
  2. » Công Nghệ Thông Tin

Cách để chuyển đổi một định dạng âm nhạc thành mutimedia phần 3 docx

7 319 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 278,62 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Cách đưa phụ đề vĩnh viễn vào tập tin video mpeg4-ASP đặt trong .AVI Công cụ cần thiết: Vobsub 2.23 Download directvobsub VirtualDub File video File phụ đề dạng text hay mặc định của Vo

Trang 1

Cách đưa phụ đề vĩnh viễn vào tập tin video mpeg4-ASP đặt trong AVI

Công cụ cần thiết:

Vobsub 2.23 Download directvobsub

VirtualDub

File video

File phụ đề dạng text hay mặc định của VobSub

Chuẩn bị

download 2 phần mềm trên

Cài đặt VirtualDub

Cài đặt Vobsub 2.23

Trong quá trình cài đặt,chọn Custom/Plugin,đánh dấu vào VobSub for VirtualDub và TextSub for VirtualDub and Avisynth

Khi được yêu cầu,hãy chỉ đường dẫn đến thư mục vừa cài VirtualDub Nhấn next cho quá trình cài đặt tiếp tục đến khi hoàn thành

Convert

Mở VirtualDub,chọn file video cần convert

Trên thanh công cụ:

Trang 2

-chọn Video/Full Processing mode.

-chọn Audio/Direct Stream copy

-Dùng tổ hợp phím Ctrl+P để mở cửa sổ Compression,chọn codec mà bạn quen thuộc,configure theo ý muốn rồi chọn OK(nếu bạn chưa bao giờ sử dụng mpeg4 codec,hãy đọc các guide trước để tìm hiểu thêm)

Bây giờ là lúc quyết định để chuyển phụ đề thành dạng tín hiệu hình ảnh: Trên thanh công cụ,chọn Video/Filter/Add

một danh sách những bộ lọc dành cho VirtualDub hiện ra

Trang 3

Nếu bạn có một phụ đề lưu dưới dạng text(đuôi mở rộng là

srt,sub,psb,smi,ssa,ass),hãy chọn TextSub 2.23

Khi cửa sổ TextSub hiện ra,nhập đường dẫn tới file phụ đề dạng text của bạn

Chọn Styles nếu có ý định chỉnh sửa màu,cỡ chữ,font cho phụ đề

Lưu ý,nếu phụ đề tiếng Việt hay bất cứ phụ đề nào sử dụng font hỗ trợ Unicode,bạn phải những font chữ cũng phải hỗ trợ Unicode(ví dụ như Verdana),nếu không phụ đề sẽ không hiển thị đúng

Nếu bạn đang dùng phụ đề dạng hình ảnh của VobSub(xem bài hướng dẫn về VobSub để rõ hơn),chọn VobSub 2.23.Dùng Open để mở file idx/sub bạn có,sau đó chọn OK

Chọn OK cho tới khi quay trở lại cửa sổ chính của VirtualDub

Dùng tổ hợp phím Ctrl+F7 để tiến hành convert

Cuối cùng,những ký tự trong file phụ đề được VobSub tự động nạp song song với việc encode video và VirtualDub sẽ coi phần phụ đề đó như tín hiệu video bình thường.Bạn sẽ thu được một file video mpeg4(dạng avi) với phụ đề permanent

kết quả:

Trang 4

Hướng dẫn sync phụ đề một cách đơn giản và tự động

Chào các bạn,

Thời gian gần đây mình thấy có khá nhiều người gặp khó khăn trong việc

sync lại sub Việt nên mình xin phép được hướng dẫn một cách đơn giản

và tự động để làm việc này Tuy nói như vậy nhưng bài viết này còn áp

dụng cho tất cả các file phụ đề khác, chứ k0 riêng gì sub Việt (VD: một

số film cũ nhiều khi k0 thể tìm được file phụ đề nào khớp, kể cả là bản

T.Anh) Sau bài viết này, mình hy vọng các bạn sẽ k0 bao giờ còn phải lo

lắng vệ việc sync phụ đề nữa

Tác giả coi như các bạn đã có:

- File sub cần phải được sync lại cho khớp, gọi là file sub gốc File này

bắt buộc phải có dạng subrip (.srt) và tốt nhất là chưa bị chỉnh sửa gì cả

- Một bản rip của bộ phim đang cần sync, gọi tắt là bản rip

- (K0 bắt buộc) Một file sub đã khớp với bản rip, gọi là file sub đối

chiếu

Mục tiêu: Biến đổi file sub gốc thành một file sub mới khớp với bản rip,

được gọi là file sub đích

Bước 1: Chuẩn bị

Trang 5

Down tool Easy SubResync

Cập nhật ngày 5/12/08: Version mới 1.1, cung cấp thêm một cách sync nữa

Code:

http://www.mediafire.com/?4hyt2dmjzjj

Chạy thử nó trước, nếu k0 được thì bạn down thêm NET 2.0, cài nó rồi

chạy lại tool

Code:

http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=0856EAC B-4362-4B0D-8EDD-AAB15C5E04F5&displaylang=en

Bước 2: Sync

Như hình trên chúng ta thấy tool đưa ra 3 cách để sync lại file sub gốc:

Trang 6

A Cách 1 - Có thể áp dụng được cho tất cả các file sub

Cách này yêu cầu nhập vào 2 time k0 khớp (T1a, T2a) và 2 time khớp tương ứng (T1b, T2b) Từ 4 tham số trên, chương trình sẽ tự động sync

lại toàn bộ file sub gốc cho bạn

Cách lấy 4 tham số trên:

- Trường hợp 1: Bạn k0 có file sub đối chiếu

Chạy bản rip -> dừng lại ở ngay trước một câu thoại bất kỳ -> ghi lại time và điền nó vào ô T1b -> mở file sub gốc -> search câu thoại đó -> copy start time và paste vào ô T1a Làm tương tự với T2b và T2a

Chú ý: Cố gắng lấy giá trị của T1b, T2b càng khớp càng tốt

- Trường hợp 2: Bạn có file sub đối chiếu

Mở file sub gốc -> chọn một lời thoại bất kỳ -> copy & paste start time vào ô T1a -> mở file sub đối chiếu -> search lời thoại đó -> copy

& paste start time vào ô T1b Làm tương tự với T2a và T2b

Chú ý: Khâu nầy rất dễ nhầm lẫn vì các bạn thường nghĩ là file sub gốc (VD: sub Việt) và file sub đối chiếu (VD: sub Anh) có cùng số dòng và hoàn toàn tương ứng với nhau Tuy nhiên điều này nhiều khi k0 đúng Nói cách khác: Câu thoại thứ 100 của file sub gốc có thể khác với câu thoại thứ 100 của file sub đối chiếu

Lưu ý cho cả 2 trường hợp trên:

- 2 sample time (T1a, T2a) k0 nên gần nhau quá (vài giây) mà nên cách nhau ít nhất là một vài phút Kinh nghiệm cho thấy, 2 cái time này càng

xa nhau thì tỉ lệ thành công càng cao

- Nếu kết quả không như ý, bạn cần kiểm tra lại xem các time nhập vào

đã đúng chưa (công đoạn này rất dễ nhầm lẫn) Bạn có thể thử một vài lần nữa với 4 tham số khác Nếu vẫn k0 được thì file sub gốc gần như chắc chắn k0 thể sync lại được nữa

B Cách 2 - Nhanh và dễ hơn nhưng không phải lúc nào cũng làm được

Nếu bạn thấy cách 1 hơi rắc rối (nhưng rất mạnh) thì bạn có thể thử cách

2 trước, nếu may mắn thì có thể sync lại được ngay mà không cần dùng tới cách 1

Cách này được gọi là chuyển frame rate (FR) cho file sub gốc Khi bạn

down về, chú ý xem có thông tin FR là bao nhiêu k0 (có 3 FR thông

dụng: 23.976, 25.00 và 29.97) Cái này gọi là FR gốc Giờ bạn kiểm tra

Trang 7

xem bản rip của bạn có FR là bao nhiêu Cái này gọi là FR đích Sau đó

bạn nhập vào và ấn sync

Cập nhật ngày 5/12/08

C Cách 3 - Copy time từ file sub đối chiếu

Nếu như bạn có file sub gốc và file sub đối chiếu hoàn toàn tương ứng với nhau thì cách đơn giản nhất là copy tất cả time của file sub đối chiếu (đã khớp) sang file sub gốc Bạn cần đảm bảo file sub gốc và file sub đối chiếu có cùng số lời thoại, và lời thoại thứ n của file này phải giống với lời thoại thứ n của file kia Tuy nhiên 2 file này k0 nhất thiết phải có cùng

số dòng

Để làm theo cách 3, bạn chon file sub gốc và file sub đối chiếu, sau đó ấn sync

Hết

Nói thêm với ai quan tâm tới thuật toán của cách 1: nói ngắn gọn, thuật toán này là một phép biến đổi (transform) tất cả time của file sub A thành các time tương ứng của file sub B Áp dụng trong việc sync sub: file sub

A là file sub cần được sync, file sub B là file sub đã khớp

Ngày đăng: 29/07/2014, 06:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w