1. Trang chủ
  2. » Công Nghệ Thông Tin

Tuần Báo TIN HỌC-Công Nghệ Thông Tin part 77 pps

5 258 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 87,42 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

- Các bộ lọc và hiệu ứng trong thẻ Filters và Effects: những bộ lọc này chủ yếu cung cấp thêm cho hình ảnh những hiệu ứng nghệ thuật đặc biệt để bạn có thể xem phim theo nhiều dạng khác

Trang 1

+ Auto White Balance: khi hình ảnh trong phim có màu quá xám hoặc xanh

thì bạn hãy dùng bộ lọc này Nó sẽ tự động cân bằng ánh sáng tuỳ theo cảnh vật được thể hiện trong hình

- Các bộ lọc và hiệu ứng trong thẻ Filters và Effects: những bộ lọc này chủ yếu cung cấp thêm cho hình ảnh những hiệu ứng nghệ thuật đặc biệt để bạn có thể xem phim theo nhiều dạng khác nhau, đồng thời giúp bạn chỉnh sửa lại những phim có hình ảnh bị “biến dạng” Để thấy được công dụng của từng bộ lọc, bạn hãy chọn chúng và xem kết quả ở bên khung hình xem trước

Ghi lại phim

- Khi bạn dùng các bộ lọc để xem và chỉnh sửa xong, nếu bạn muốn ghi lại phim đã sửa đổi, bạn hãy đưa các bộ lọc mà bạn đã chọn vào danh sách trong hộp Applied filters bằng cách bấm kép vào từng bộ lọc

Với danh sách các bộ lọc đã chọn, nếu bạn muốn bỏ một bộ lọc nào thì hãy đánh dấu kiểm bên trái nó và bấm nút Delete, nếu bạn muốn bỏ tất cả thì bấm nút Clear, nếu muốn sắp xếp lại để các bộ lọc có thể chỉnh sửa theo thứ tự trước sau của chúng thì bấm các nút Up hoặc Down

- Để bắt đầu ghi, bạn bấm nút Save, bấm nút Continue Evaluation (nếu bạn

sử dụng bản dùng thử) Bạn có thể chọn lại tên thư mục và tập tin để lưu nếu cần trong hộp Folder và File name, chọn dạng cần ghi lại trong hộp Format (chương trình chỉ cung cấp cho bạn 3 dạng là AVI, MPEG và WMV), bấm Next

- Tuỳ vào dạng mà bạn đã chọn, sẽ có thêm một số tuỳ chọn, bạn có thể thay đổi thêm nếu muốn rồi tiếp tục bấm Next, chương trình sẽ bắt đầu ghi lại Sau khi ghi xong, bạn bấm nút Finish để hoàn tất

Nguyễn Hữu Đức

Tải miễn phí các chương trình của Symantec

- 24/6/2007 12h:56

Tại trang web http://www.symantec.com/product/index.jsp, bạn sẽ được xem toàn bộ các chương trình của hãng phần mềm nổi tiếng Symatec, đây là một hãng chương trình nổi tiếng về chống virus, spyware, chống phishing…

Trang 2

Để tải một chương trình nào đó tại Symatec, bạn cần vào đường dẫn

http://www.symantec.com/product/index.jsp Khi đó, bạn sẽ thấy toàn bộ chương trình của hãng

Để chọn tải một chương trình bất kỳ (nếu hãng cho dùng), bạn chọn vào

chương trình đó, xem tính năng và chọn Free TrialWare Sau đó, chọn Try Now Chọn quốc gia là Việt Nam, nhập địa chỉ mail chính xác vào khung e-mail Khi đó, bạn sẽ nhận được đường link tải chương trình thông qua e-e-mail Bạn chỉ cần click vào đường link là có thể tải chương trình về dùng thử miễn phí trước khi quyết định mua dùng lâu dài

Sau đây là một vài chương trình tiện ích mà bạn có thể dùng miễn phí Các chương trình khác, bạn có thể tham khảo thông qua cách tải đã trình bày bên trên

Norton Ghost: Chương trình sao lưu dữ liệu cho phân vùng ổ cứng, dung lượng 68MB, tải dùng tại

http://spftrl.digitalriver.com/pub/symantec/tbyb/NAM/NGH120_AllWin_Engl ishTryBuy30.exe

Norton Internet Security 2007: Dung lượng 46.65MB, tải dùng tại

http://spftrl.digitalriver.com/pub/symantec/tbyb/NAM/NIS071030.exe

Norton 360: Dung lượng 50MB, tải dùng tại

http://spftrl.digitalriver.com/pub/symantec/tbyb/NAM/N3601U15D.exe

Norton SystemWorks: Dung lượng 93MB, tải dùng tại

http://spftrl.digitalriver.com/pub/symantec/tbyb/NAM/NSWS07100.exe

Phạm Lê Minh Định

Theo Thanh Niên

Học tiếng Anh với Google

- 3/7/2007 9h:19

Trang 3

Bài viết dưới đây tham khảo từ Trung tâm ngôn ngữ thuộc Đại học Stanford viết về cách sử dụng Google để nâng cao khả năng viết tiếng Anh

Tự biên tập khi học viết: Viết là một kỹ năng rất khó đòi hỏi sự kiên trì và luyện tập thường xuyên Sau khi hoàn thành một bài viết, bạn muốn biết bạn mắc lỗi ngữ pháp hay cách chọn từ ở đâu Cách thứ nhất, bạn gửi đến thầy cô giáo hướng dẫn của mình, như thế ai đó đã làm giúp bạn chỉnh sửa lại bài viết rồi Một lựa chọn khác, khi bạn phải tự mình biên tập lại, hãy nhớ đến Google như một người bạn luôn sát cánh bên bạn đấy!

Ví dụ, giả sử rằng khi bạn vừa hoàn thành xong bài viết, trong đó có một câu

mà bạn cảm thấy chưa chắc chắn: “In the first part I discuss the Einstein’s theory.” (Trong phần đầu tiên, tôi bàn về thuyết Einstein)

Bây giờ chúng ta băn khoăn không biết có phải là:

1- “in first part” hay là “in a first part” hay “in the first part”?

2- “I discuss” hay “I will discuss”?

3- “the Einstein’s theory” hay “Einstein’s theory”

Chúng ta sẽ thử kiểm tra qua Google nhé!

“in first part” – 52.000

“in a first part” – 114.000

“in the first part” – 1.210.000

Các con số kết quả tìm được đều rất lớn chứng tỏ việc sử dụng phổ biến

những cụm từ này khi viết Tuy nhiên, trong số đó “in the first part” rõ ràng

có mức phổ biến lớn hơn rất nhiều hai trường hợp còn lại

Thêm nữa, để giúp bạn tự tin hơn về quyết định có chọn cách viết “in the first part” hay không, hãy click chuột vào phiên bản “cached” trong trang kết quả

tìm được Khi đó, bạn có thể xác nhận thêm rằng nguồn tài liệu đó từ đâu đến,

và cụ thể hơn là cụm từ bạn tìm kiếm sẽ được tô đậm trong trang đó Như thế, bạn sẽ có cơ sở để tin tưởng rằng cách dùng như vậy là hợp lý và chính xác nhất

Trong trường hợp thứ hai, câu hỏi được đặt ra là bạn nên dùng thì tương lai

“will” hay không?

Trang 4

“I discuss” – 1.240.000

“I will discuss” – 1.060.000

Ồ, trong trường hợp này, thật khó để nói Vậy ta phải làm sao? Bạn có thể tìm kiếm kết qủa cho cả cụm từ:

“In the first part I discuss” – 3.530

“In the first part I will discuss” – 6.090

Dựa vào kết quả bổ sung này, các bạn có thể tin tưởng hơn với cách dùng thứ hai vì lượng kết quả tìm được gần gấp đôi

Đến trường hợp thứ 3: Bạn có nên dùng chữ mạo từ “the” hay không?

“the Einstein’s theory” – 1.960

“Einstein’s theory” – 475.000

Dựa vào sự chênh lệch qúa lớn này, bạn có thể tự tin rằng cách viết thứ hai là chính xác Đồng thời, từ đây, bạn cũng có thể rút ra một quy luật chung cho những cấu trúc tương tự

Lý giải kết quả tìm được:

Một điều thú vị là nếu bạn thử tìm qua Google với những từ và cấu trúc câu mà theo các cuốn sách ngữ pháp tiếng Anh cơ bản thì

“là sai ngữ pháp”, thế nhưng Google vẫn tìm thấy

Ví dụ tìm “I be happy” (cấu trúc câu đúng là

“I am happy”) bạn có thể sẽ ngạc nhiên vì số

lượng kết qủa là 155.000 lượt Trong đó,

những kết qủa liệt kê lên đầu tiên sẽ là “Will

I be happy”, “How can I be happy”, “Should I

be happy” và những cấu trúc tương tự Có thể chúng là những trường hợp mà cách sử dụng “I be happy” được chấp

nhận, nhưng bạn không có đủ thời gian để lướt qua hàng trăm trang web để tìm ra đâu là cách sử dụng đúng

Để tránh trường hợp này, bạn có thể thêm vào một từ, hoặc một cụm từ để

Google Translate, một trong

những công cụ trực tuyến hỗ

trợ chuyển đổi ngôn ngữ có độ

chính xác cao

Trang 5

“bắt” cụm từ bạn đang kiểm tra trở thành phần đầu tiên của một câu Bạn

thêm vào cụm từ “I said” nhé rồi tìm kiếm cả cụm từ: (sau đó, bạn có thể tự mình kiểm tra bằng cách thêm cụm từ khác, ví dụ “I know” chẳng hạn)

“I said I be happy” – 2

“I said I am happy” – 516

Sự chênh lệch lớn này sẽ giúp bạn có quyết định lựa chọn của mình

Còn trong trường hợp nhầm lẫn giữa danh từ đếm được và danh từ không đếm được thì sao? Đây là điểm khá thú vị Lấy ví dụ với từ “equipment” Đây

là một danh từ không đếm được nên dạng số nhiều của nó “equipments” là

không hợp lý Thế nhưng khi bạn thử tìm trên Google thì kết quả như sau:

“equipment” – 542.000.000

“equipments” – 14.000.000

14.000.000 kết qủa cho “equipments”! Đó cũng là một con số rất lớn! Tuy

nhiên nếu bạn vào phần “Cached” sẽ thấy 4 kết qủa đầu tiên là những trang web từ Trung Quốc, Đài Loan và Ấn Độ, kết qủa thứ 5 là từ Canada Như thế

ta có thể suy đoán rằng “equipments” có lẽ được chấp nhận trong tiếng Anh

của người Ấn Nhưng nếu bạn là người học Anh ngữ của người Anh hay người Mỹ thì đừng dùng như vậy nhé!

Ngoài ra, Google còn giúp chúng ta nhiều chức năng ngôn ngữ khác như tra

từ điển; giúp những dịch giả chuyên nghiệp kiểm tra và sáng tạo ra những khái niệm tương đương giữa hai nền văn hóa khác nhau qua việc tìm kiếm bằng hình ảnh và nhiều chức năng khác nữa

Và để kết thúc bài viết này, tôi cũng xin nhắc lại một lần nữa Google không thể giúp bạn làm được tất cả Tính chính xác về ngôn ngữ của Google chỉ là tương đối Bạn vẫn cần phải kết hợp với những cuốn sách giáo khoa Anh ngữ chính thống Chúc các bạn thành công trong qúa trình học tiếng Anh của mình

Nguyễn Thế Vinh

Tối ưu hóa cho USB

- 27/6/2007 17h:39

Ngày đăng: 05/07/2014, 18:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w