UNIVERSITY, HANOT UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES —-csfo___ ĐỖ PHƯƠNG LINH CHI À STLUDY ON METHODS TO TRANSLATE MEDICAL TERMS IN T
Terminology and Medical terminology
Translation mcthods and proccdurcs of Mcdical tcrms
Translation of medical terms 16 Using Translcrenee
1.1.1 Eponyms that đerive from person - 16
1.2 Eponyms that derive from objects 17
1.1.4 Terms relerring to modern concpls that are not tochnically lexicalized in Vietnamese 18 1.1.5 Terms referring to modern concepts that are technically lexicalized n Victnamesc - - 19
1.5 Using the omission of the preposition ‘of - 23
2 Problems in the translation of medical terms 25
Suggested solutions for the Translation of medical terms - 26
Conclusion 28 2 Suggestions for teaching and translation of medical terms
2 Suggestions for teaching and translation of medical terms 29
Limitations - 30 4 Suggestions for further studies 30 REFERENCE
4 Suggestions for further studies 30 REFERENCE
Throughout the process of accomplishing the thesis, I have received the support and encouragement of teachers, family and friends
I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Associate Professor Dr Le IIung Tien, for his invaluable wisdom, expertise in translation, and constant encouragement throughout my research journey His critical feedback and valuable suggestions from the initial proposal to the final thesis writing were essential to the successful completion of this study.
My special thanks go to all my lecturers in Faculty of Post-graduate
Studies, University of Languages and Intemational Studies, Viclnam
National University, Hanoi for their useful lectures during my MA course
T also take this opportunity to thank all of my colleagues at Faculty of
English, University of Languages and International Studics, Vietnam
I am grateful to the National University of Hanoi for their extensive support and assistance throughout my journey I also want to sincerely thank my family and friends for their endless love, significant help, and constant encouragement, which have been instrumental in achieving my goals.
English for Specific Purposes ESP
English for Medical Purposes EMP
This study explores the main characteristics of medical terms and the methods and procedures used to translate them in textbooks It aims to provide valuable support to translators and readers by offering essential materials for effective translation in English for Medical Purposes (EMP).
The study consists of the follawing objcclives
- Investigating medical terms with their characteristics
- Identifying methods and procedures used in translating medical terms
- Drawing oul some problems and solutions for English medical tcrms translation as well as giving some suggestions for teaching and studying EMP
‘The above objectives will he achieved through the following questions
- What are the characteristics of medical terms?
- What are the methods and procedures applied for medical terms translation?
- What causes difficulties for translators im translating medical terms?
The study is conducted on Medical terms in the 1extbook “English in
Modicine” (or third-year students al Haiphong Medical University
This study will give readers general views about methods of translation
In addition, it will also support FMP teachers and learners knowledge of medical terms with solutions for translating medical terms
First of all, Descriptive method is used for describing characteristics of modical terms as well as methods and procedures applied in translating,
This study highlights key characteristics of medical terminology and the methods used to translate these terms in textbooks It aims to support translators and readers by providing valuable materials for accurate translation in the field of medical English.
The study consists of the follawing objcclives
- Investigating medical terms with their characteristics
- Identifying methods and procedures used in translating medical terms
- Drawing oul some problems and solutions for English medical tcrms translation as well as giving some suggestions for teaching and studying EMP
‘The above objectives will he achieved through the following questions
- What are the characteristics of medical terms?
- What are the methods and procedures applied for medical terms translation?
- What causes difficulties for translators im translating medical terms?
The study is conducted on Medical terms in the 1extbook “English in
Modicine” (or third-year students al Haiphong Medical University
This study will give readers general views about methods of translation
In addition, it will also support FMP teachers and learners knowledge of medical terms with solutions for translating medical terms
First of all, Descriptive method is used for describing characteristics of modical terms as well as methods and procedures applied in translating,
Chaptcr 2: Translation mcthods and proccdurcs of Mcdical tcrms 16
1.1.1 Eponyms that đerive from person - 16
1.2 Eponyms that derive from objects 17
1.1.4 Terms relerring to modern concpls that are not tochnically lexicalized in Vietnamese 18 1.1.5 Terms referring to modern concepts that are technically lexicalized n Victnamesc - - 19
1.5 Using the omission of the preposition ‘of - 23
2 Problems in the translation of medical terms 25
3 Suggested solutions for the Translation of medical terms - 26
2 Suggestions for teaching and translation of medical terms 29
4 Suggestions for further studies 30 REFERENCE
This thesis explores translation methods and procedures for English medical terms, aiming to enhance understanding for both translators and learners It analyzes the unique characteristics of medical terminology to facilitate accurate and effective translation Additionally, the study identifies common methods and procedures used in translating medical terms within textbooks, providing practical insights for improving translation quality in the medical field.
“English in Medicine” Hopelully, the result of the study will be helpful to ESP teachers and lcarners who arc interested in medical terms.
Chaptcr 2: Translation mcthods and proccdurcs of Mcdical tcrms 16
1.1.1 Eponyms that đerive from person - 16
1.2 Eponyms that derive from objects 17
1.1.4 Terms relerring to modern concpls that are not tochnically lexicalized in Vietnamese 18 1.1.5 Terms referring to modern concepts that are technically lexicalized n Victnamesc - - 19
1.5 Using the omission of the preposition ‘of - 23
2 Problems in the translation of medical terms 25
3 Suggested solutions for the Translation of medical terms - 26
2 Suggestions for teaching and translation of medical terms 29
4 Suggestions for further studies 30 REFERENCE
This study explores the main characteristics of medical terminology and the methods and procedures used to translate these terms in textbooks The research aims to support translators and readers by providing valuable materials for effective translation in EMP (English for Medical Purposes) These insights are essential for enhancing accuracy and understanding in medical translations.
The study consists of the follawing objcclives
- Investigating medical terms with their characteristics
- Identifying methods and procedures used in translating medical terms
- Drawing oul some problems and solutions for English medical tcrms translation as well as giving some suggestions for teaching and studying EMP
‘The above objectives will he achieved through the following questions
- What are the characteristics of medical terms?
- What are the methods and procedures applied for medical terms translation?
- What causes difficulties for translators im translating medical terms?
The study is conducted on Medical terms in the 1extbook “English in
Modicine” (or third-year students al Haiphong Medical University
This study will give readers general views about methods of translation
In addition, it will also support FMP teachers and learners knowledge of medical terms with solutions for translating medical terms
First of all, Descriptive method is used for describing characteristics of modical terms as well as methods and procedures applied in translating,
Throughout the process of accomplishing the thesis, I have received the support and encouragement of teachers, family and friends
I am deeply grateful to my supervisor, Associate Professor Dr Le IIung Tien, for sharing his expertise in translation, offering invaluable guidance throughout my research journey, from developing the proposal to completing my thesis His ongoing encouragement, critical feedback, and insightful suggestions were essential to the successful completion of this study.
My special thanks go to all my lecturers in Faculty of Post-graduate
Studies, University of Languages and Intemational Studies, Viclnam
National University, Hanoi for their useful lectures during my MA course
T also take this opportunity to thank all of my colleagues at Faculty of
English, University of Languages and International Studics, Vietnam
I would like to express my deepest gratitude to National University, Hanoi, for their generous support and assistance throughout this journey Additionally, I am sincerely thankful to my family and friends for their unwavering love, significant help, and constant encouragement, which have been instrumental in my success.
Throughout the process of accomplishing the thesis, I have received the support and encouragement of teachers, family and friends
I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Associate Professor Dr Le Iung Tien, for his invaluable wisdom, expert knowledge in translation, and constant encouragement throughout my research journey His critical feedback and insightful suggestions from the initial proposal stage to the final thesis writing were essential for the successful completion of this study.
My special thanks go to all my lecturers in Faculty of Post-graduate
Studies, University of Languages and Intemational Studies, Viclnam
National University, Hanoi for their useful lectures during my MA course
T also take this opportunity to thank all of my colleagues at Faculty of
English, University of Languages and International Studics, Vietnam
I would like to express my sincere gratitude to National University, Hanoi, for their invaluable assistance and support throughout this journey Additionally, I am deeply thankful to my family and friends for their unwavering love, significant help, and continuous encouragement, which have been essential to my success.
English for Specific Purposes ESP
English for Medical Purposes EMP
English for Specific Purposes ESP
English for Medical Purposes EMP
This article examines translation methods and procedures for English medical terms, aiming to enhance translators' and learners' understanding of these specialized terms It investigates the unique characteristics of medical terminology to facilitate accurate and effective translation Additionally, the study identifies and analyzes various translation methods and procedures used in translating medical terms within textbooks, providing valuable insights to improve medical translation practices.
“English in Medicine” Hopelully, the result of the study will be helpful to ESP teachers and lcarners who arc interested in medical terms.
Since the early 1960s, English for Specific Purposes (ESP) has emerged as a prominent area within EFL teaching, now widely adopted across universities and colleges ESP caters to diverse professional needs, including English for medical professionals, waitstaff, tourism industry, and business sectors Its targeted approach enhances learners' language skills tailored to their specific professional contexts, making it a vital component of modern English language education.
Medical Purposes (EMP) is also one of important parts of ESP
As an English tcacher at Haphong Medical University, where EMP is taught, | have recognized the enormous necessity of KMP English for
Medical Purposes (EMEP) is a compelling topic for medical students and healthcare professionals seeking to enhance their knowledge and skills Proficiency in English plays a crucial role in fostering international collaboration and advancing medical development globally To advance their careers, doctors must publish articles in English-language journals and participate in international conferences conducted in English worldwide.
However, it is also a challenge to them ‘Iranslating medical terms in
English medical textbooks or documents is one of the biggest problems
Accurate translation of medical terms can be challenging for learners, hindering their ability to study and comprehend English medical documents Developing strong translation skills and acquiring comprehensive medical knowledge are essential for effectively interpreting complex medical terminology Enhancing these skills enables learners to navigate multiple translation options and improves their overall understanding of medical texts in English.
This study aims to identify effective methods for translating medical terms in the textbook "English in Medicine" to improve students' comprehension at Ilaiphong Medical University By focusing on third-year students at Haiphong Medical University, the research seeks to address the challenges faced in medical terminology translation The goal is to develop practical solutions that enhance students' language skills and support their academic success in medical English.
Chaptcr 2: Translation mcthods and proccdurcs of Mcdical tcrms 16
1.1.1 Eponyms that đerive from person - 16
1.2 Eponyms that derive from objects 17
1.1.4 Terms relerring to modern concpls that are not tochnically lexicalized in Vietnamese 18 1.1.5 Terms referring to modern concepts that are technically lexicalized n Victnamesc - - 19
1.5 Using the omission of the preposition ‘of - 23
2 Problems in the translation of medical terms 25
3 Suggested solutions for the Translation of medical terms - 26
2 Suggestions for teaching and translation of medical terms 29
4 Suggestions for further studies 30 REFERENCE