VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INFERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES NONG VAN HAI SUBSTITUTION AS A GRAMMATICAL COHESIVE DEVICE IN
Trang 1
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INFERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES
NONG VAN HAI
SUBSTITUTION AS A GRAMMATICAL COHESIVE
DEVICE IN ENGLISH NARRATIVE IN COMPARISON
WITH ITS TRANSLATION INTO VIETNAMESE
(Phép thể như phương tiện liên kết ngũ phap trong vantran
thuật tiếng Anh so sánh với bản dịch sang tiếng Việt)
M.A Minur programme thesis
Field: English Linguistics Code: 60.22.15
HANOI, 2011
Trang 2
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACTLTY OF POST- GRADUATE STUMES
NONG VAN HAL
SUBSTITUTION AS A GRAMMATICAL COHESIVE
DEVICE IN ENGLISH NARRATIVE IN COMPARISON
WITTLITS TRANSLATION INTO VIETNAMESE
(Phép thế như phương tiện liên kết ngữ pháp trong văn
trần thuật tiếng Anh so sánh với ban dich sang tiếng Việt)
M.A Minor nrogrammc thesis
Field: English Linguistics Cade: 60.22.15
Supervisor: Dr DUONG THI NU
TIANOI, 2011
Trang 4
PART B: DEVELOPMENT CIIAPTER }: TIIEORETICAL BACKGROUND
1.1 Discourse
1.1.1 The Concept of Discourse
There are different ways of understanding and defining discowse Halliday (1985) defines “Discourse is a multidimensional process” According to Crystal (1992) discourse is seen as “a continuous stretch of language larger than a
sentence, often constituting a coherent unit such as a sermon, argument, joke, or
narrative” Cook (1989) has a similar perspective of discourse; he considers discourse as “stretches of language perceived to be meaningful, unified, and purposive” In olhcr words, as Brown and Yule stale, discourse is language material, either spoken or written, in actual uses by speakers (and writers) of the language
Since its introduction to modem science the term “discourse” has taken various, sometimes very broad, meanings In order to specify which of the numerous scnscs is analyzed in the following dissertation it has to be defined Originally the word “discourse” comes from Latin “discursu’” which denoted
“conversation, speech” Thus understood, however, discourse refers to too wide an area of human life, therefore only discourse from the vantage point of linguistics, and especially applied linguistics, is explained here
There is no agreement atong Hnguists as Lo Lhe usc of the term discourse in
that some use it in reference to texts, while others claim it denotes speech which is for instance illustrated by the following definition: "Discourse: a continuous stretch
of (especially spoken) language larger than a sentence, offen consliluting a coherent
unit such as a sermon, argument, joke, or narrative” (Crystal 1992:25) On the other
Trang 5semiotic event From the beginning of its appearance, Discourse Analy:
tp in a variety of social science disciplines It is now a rapidly expanding field,
providing insights into various aspects of language in use and therefore of great
importance to language teaching Tn Ihe carly days, language teaching has been concemed with pronunciation, grammar and vocabulary, however, it was not until
Discourse Analysis tured up thal our awareness of how to pul this knowledge into
action to gain successful communication was raised
Literature, which plays a very important role in our spiritual life, has been
greally developing as a consequence of the Ingh hving slandards As a maticr ol”
fact, there have been more and more people choosing to work in the literary field and their efforts have created so many famous works It is open to questions as to
which factors have to be taken into consideration to make a successful work How
important are those factors to the completion of a coherent and cohesive text? Added to this, the knowledge of cohesion and coherence are actually regarded as
the crucial aspecis of language usage
Cohesion is considered one of the most challenging aspects of translation, as any language has its own unique manners in which it employs cohesive devices in the creation of a cohesive text Each language has its own patlerns to convey the interrelationships between persons and events; these patterns may not be ignored in
a language if the readers understand what the translator wants to convey The topic
of cohesion has always appeared as the most useful constituent! of discourse analysis that is applied to translation English and Vietnamese have different granunars and
vocabulary structures, and it is only nalural that they pose great difficulties and
challenges for a translator to deal with, especially in the field of literature
Trang 61.2.3 Types of Cohcsiow nọ nhe seecreeocve T2
2.1 English Substitution Devices:
Trang 71.2.3 Types of Cohcsiow nọ nhe seecreeocve T2
2.1 English Substitution Devices:
Trang 8semiotic event From the beginning of its appearance, Discourse Analy:
tp in a variety of social science disciplines It is now a rapidly expanding field,
providing insights into various aspects of language in use and therefore of great
importance to language teaching Tn Ihe carly days, language teaching has been concemed with pronunciation, grammar and vocabulary, however, it was not until
Discourse Analysis tured up thal our awareness of how to pul this knowledge into
action to gain successful communication was raised
Literature, which plays a very important role in our spiritual life, has been
greally developing as a consequence of the Ingh hving slandards As a maticr ol”
fact, there have been more and more people choosing to work in the literary field and their efforts have created so many famous works It is open to questions as to
which factors have to be taken into consideration to make a successful work How
important are those factors to the completion of a coherent and cohesive text? Added to this, the knowledge of cohesion and coherence are actually regarded as
the crucial aspecis of language usage
Cohesion is considered one of the most challenging aspects of translation, as any language has its own unique manners in which it employs cohesive devices in the creation of a cohesive text Each language has its own patlerns to convey the interrelationships between persons and events; these patterns may not be ignored in
a language if the readers understand what the translator wants to convey The topic
of cohesion has always appeared as the most useful constituent! of discourse analysis that is applied to translation English and Vietnamese have different granunars and
vocabulary structures, and it is only nalural that they pose great difficulties and
challenges for a translator to deal with, especially in the field of literature
Trang 9semiotic event From the beginning of its appearance, Discourse Analy:
tp in a variety of social science disciplines It is now a rapidly expanding field,
providing insights into various aspects of language in use and therefore of great
importance to language teaching Tn Ihe carly days, language teaching has been concemed with pronunciation, grammar and vocabulary, however, it was not until
Discourse Analysis tured up thal our awareness of how to pul this knowledge into
action to gain successful communication was raised
Literature, which plays a very important role in our spiritual life, has been
greally developing as a consequence of the Ingh hving slandards As a maticr ol”
fact, there have been more and more people choosing to work in the literary field and their efforts have created so many famous works It is open to questions as to
which factors have to be taken into consideration to make a successful work How
important are those factors to the completion of a coherent and cohesive text? Added to this, the knowledge of cohesion and coherence are actually regarded as
the crucial aspecis of language usage
Cohesion is considered one of the most challenging aspects of translation, as any language has its own unique manners in which it employs cohesive devices in the creation of a cohesive text Each language has its own patlerns to convey the interrelationships between persons and events; these patterns may not be ignored in
a language if the readers understand what the translator wants to convey The topic
of cohesion has always appeared as the most useful constituent! of discourse analysis that is applied to translation English and Vietnamese have different granunars and
vocabulary structures, and it is only nalural that they pose great difficulties and
challenges for a translator to deal with, especially in the field of literature
Trang 10vì
LIST OF TABLES AND FIGURES
‘Table 1 Type of cohesion
Table 2 Grammatical and Lexical cohesion
Table 3 Occurrences aud frequency of cohesive items of substitution in Corpus A Table 4, Occurrence and frequency of Viemamese solutions to the English
substitution device
Figure t: Reference
Trang 111.2.3 Types of Cohcsiow nọ nhe seecreeocve T2
2.1 English Substitution Devices:
Trang 12mentions some background knowledge about Discourse Analysis as well as coherence and cohesion
Halliday and Hasan (1976) make a detailed classification of the cohesive devices in English These authors distinguish between grammatical and lexical cohesion According to them, grammatical cohesion embraces four different devices: Reference, substitution, ellipsis and conjunction ‘This study will only focus on analyzing how substitution is used as a device of grammatical ochesion in
English narralive and ils translated vorsion into Victnamese
4, METHODS OF THE STUDY
To carry out this study, two litorary corpora wore used They were identified
as Corpus A and Corpus B The former was composed of the original texts written
in English entilled “pride and prejudice” and it was made up of 121.728 words
‘The latter consisted of 141.370 words which was the Vietnamese translated version
of those very same texts The literary text was chosen for analysis because it is a
famous literary work of Jane Austen Added to this, T have read both the orginal
and the Vietnamese translated version for several times and find this story very interesting to make an analysis Both corpora have a digital format and are
available on the internet Detailed information about the translations was not available
In the study, both quantitative and qualitative methods were adopted for analysis And the analysis was conducted in the following steps
- Mirstly, make an identification in corpus A of the substitution devices
employed in English based one the classification theory of Halliday and Hasan The
identification of such items was camed oul wilh the help of a concordance
Ww
programme named Antcone 3
- Then, locate the equivalent linguistic expressions in Corpus B
- Finally, discuss and analyze the solutions adopted in the Vietnamese
translation.
Trang 131.2.3 Types of Cohcsiow nọ nhe seecreeocve T2
2.1 English Substitution Devices:
Trang 145 DESIGN OF THE STUDY
This study is divided into three main parts
Part A is he introduction which inchudes rationale, aim, scope, method and design
of the study
Then Part B is the development which consists of 2 chapters in which chapler one is about the theoretical background of the study and chapter two is the analysis of substitution as the device of grammatical cohesion in English narrative in
comparison with ils Viclwamese translated version
Part C is the conclusion which describes a sumunary of the present study with some interesting findings
Trang 15mentions some background knowledge about Discourse Analysis as well as coherence and cohesion
Halliday and Hasan (1976) make a detailed classification of the cohesive devices in English These authors distinguish between grammatical and lexical cohesion According to them, grammatical cohesion embraces four different devices: Reference, substitution, ellipsis and conjunction ‘This study will only focus on analyzing how substitution is used as a device of grammatical ochesion in
English narralive and ils translated vorsion into Victnamese
4, METHODS OF THE STUDY
To carry out this study, two litorary corpora wore used They were identified
as Corpus A and Corpus B The former was composed of the original texts written
in English entilled “pride and prejudice” and it was made up of 121.728 words
‘The latter consisted of 141.370 words which was the Vietnamese translated version
of those very same texts The literary text was chosen for analysis because it is a
famous literary work of Jane Austen Added to this, T have read both the orginal
and the Vietnamese translated version for several times and find this story very interesting to make an analysis Both corpora have a digital format and are
available on the internet Detailed information about the translations was not available
In the study, both quantitative and qualitative methods were adopted for analysis And the analysis was conducted in the following steps
- Mirstly, make an identification in corpus A of the substitution devices
employed in English based one the classification theory of Halliday and Hasan The
identification of such items was camed oul wilh the help of a concordance
Ww
programme named Antcone 3
- Then, locate the equivalent linguistic expressions in Corpus B
- Finally, discuss and analyze the solutions adopted in the Vietnamese
translation.
Trang 16PART B: DEVELOPMENT CIIAPTER }: TIIEORETICAL BACKGROUND
1.1 Discourse
1.1.1 The Concept of Discourse
There are different ways of understanding and defining discowse Halliday (1985) defines “Discourse is a multidimensional process” According to Crystal (1992) discourse is seen as “a continuous stretch of language larger than a
sentence, often constituting a coherent unit such as a sermon, argument, joke, or
narrative” Cook (1989) has a similar perspective of discourse; he considers discourse as “stretches of language perceived to be meaningful, unified, and purposive” In olhcr words, as Brown and Yule stale, discourse is language material, either spoken or written, in actual uses by speakers (and writers) of the language
Since its introduction to modem science the term “discourse” has taken various, sometimes very broad, meanings In order to specify which of the numerous scnscs is analyzed in the following dissertation it has to be defined Originally the word “discourse” comes from Latin “discursu’” which denoted
“conversation, speech” Thus understood, however, discourse refers to too wide an area of human life, therefore only discourse from the vantage point of linguistics, and especially applied linguistics, is explained here
There is no agreement atong Hnguists as Lo Lhe usc of the term discourse in
that some use it in reference to texts, while others claim it denotes speech which is for instance illustrated by the following definition: "Discourse: a continuous stretch
of (especially spoken) language larger than a sentence, offen consliluting a coherent
unit such as a sermon, argument, joke, or narrative” (Crystal 1992:25) On the other
Trang 17semiotic event From the beginning of its appearance, Discourse Analy:
tp in a variety of social science disciplines It is now a rapidly expanding field,
providing insights into various aspects of language in use and therefore of great
importance to language teaching Tn Ihe carly days, language teaching has been concemed with pronunciation, grammar and vocabulary, however, it was not until
Discourse Analysis tured up thal our awareness of how to pul this knowledge into
action to gain successful communication was raised
Literature, which plays a very important role in our spiritual life, has been
greally developing as a consequence of the Ingh hving slandards As a maticr ol”
fact, there have been more and more people choosing to work in the literary field and their efforts have created so many famous works It is open to questions as to
which factors have to be taken into consideration to make a successful work How
important are those factors to the completion of a coherent and cohesive text? Added to this, the knowledge of cohesion and coherence are actually regarded as
the crucial aspecis of language usage
Cohesion is considered one of the most challenging aspects of translation, as any language has its own unique manners in which it employs cohesive devices in the creation of a cohesive text Each language has its own patlerns to convey the interrelationships between persons and events; these patterns may not be ignored in
a language if the readers understand what the translator wants to convey The topic
of cohesion has always appeared as the most useful constituent! of discourse analysis that is applied to translation English and Vietnamese have different granunars and
vocabulary structures, and it is only nalural that they pose great difficulties and
challenges for a translator to deal with, especially in the field of literature
Trang 185 DESIGN OF THE STUDY
This study is divided into three main parts
Part A is he introduction which inchudes rationale, aim, scope, method and design
of the study
Then Part B is the development which consists of 2 chapters in which chapler one is about the theoretical background of the study and chapter two is the analysis of substitution as the device of grammatical cohesion in English narrative in
comparison with ils Viclwamese translated version
Part C is the conclusion which describes a sumunary of the present study with some interesting findings
Trang 195 DESIGN OF THE STUDY
This study is divided into three main parts
Part A is he introduction which inchudes rationale, aim, scope, method and design
of the study
Then Part B is the development which consists of 2 chapters in which chapler one is about the theoretical background of the study and chapter two is the analysis of substitution as the device of grammatical cohesion in English narrative in
comparison with ils Viclwamese translated version
Part C is the conclusion which describes a sumunary of the present study with some interesting findings
Trang 20ba
Those reasons mentioned above are the most important ones that have encouraged the author to conduct the study entitled “Substitution as a Grammatical
Cohesive Device in English Narrative in Comparison with Its Translation into
Vietnamese” 1 hope that this study may help teachers and leamers of foreign language have an overall viewpoint on grammatical cohesive devices
2, AIMS OF THE STUDY
Based on the detailed classification of cohesive devices in English of
Halliday and Hasan (1976), this study provides a close analysis of a particular grammatically cohesive device employed in English and its equivalence in the
Viemamese translation This paper aims to study from a quantitative and a
qualitative point of view the possible shifts of cohesion in translation in literary
texts and solutions adapted to the Vietnamese translation
Funthermore, (his study compares the lranslation strategies What, banslators
use in transferring substitution from an Linglish literary text to its Vietnamese
translation This may pose preat difficulties and problems because of the difference
between the lwo languages
In order to achieve the aim of the study, some following research questions
3, SCOPL OF THE STUDY
As Discourse Analysis has a very broad scope which lms a very close
relationship with many other aspects of language study, it is impossible for the author to refer to alt of its characteristics Thus, within this study, the author just
Trang 21semiotic event From the beginning of its appearance, Discourse Analy:
tp in a variety of social science disciplines It is now a rapidly expanding field,
providing insights into various aspects of language in use and therefore of great
importance to language teaching Tn Ihe carly days, language teaching has been concemed with pronunciation, grammar and vocabulary, however, it was not until
Discourse Analysis tured up thal our awareness of how to pul this knowledge into
action to gain successful communication was raised
Literature, which plays a very important role in our spiritual life, has been
greally developing as a consequence of the Ingh hving slandards As a maticr ol”
fact, there have been more and more people choosing to work in the literary field and their efforts have created so many famous works It is open to questions as to
which factors have to be taken into consideration to make a successful work How
important are those factors to the completion of a coherent and cohesive text? Added to this, the knowledge of cohesion and coherence are actually regarded as
the crucial aspecis of language usage
Cohesion is considered one of the most challenging aspects of translation, as any language has its own unique manners in which it employs cohesive devices in the creation of a cohesive text Each language has its own patlerns to convey the interrelationships between persons and events; these patterns may not be ignored in
a language if the readers understand what the translator wants to convey The topic
of cohesion has always appeared as the most useful constituent! of discourse analysis that is applied to translation English and Vietnamese have different granunars and
vocabulary structures, and it is only nalural that they pose great difficulties and
challenges for a translator to deal with, especially in the field of literature
Trang 221.2.3 Types of Cohcsiow nọ nhe seecreeocve T2
2.1 English Substitution Devices:
Trang 23mentions some background knowledge about Discourse Analysis as well as coherence and cohesion
Halliday and Hasan (1976) make a detailed classification of the cohesive devices in English These authors distinguish between grammatical and lexical cohesion According to them, grammatical cohesion embraces four different devices: Reference, substitution, ellipsis and conjunction ‘This study will only focus on analyzing how substitution is used as a device of grammatical ochesion in
English narralive and ils translated vorsion into Victnamese
4, METHODS OF THE STUDY
To carry out this study, two litorary corpora wore used They were identified
as Corpus A and Corpus B The former was composed of the original texts written
in English entilled “pride and prejudice” and it was made up of 121.728 words
‘The latter consisted of 141.370 words which was the Vietnamese translated version
of those very same texts The literary text was chosen for analysis because it is a
famous literary work of Jane Austen Added to this, T have read both the orginal
and the Vietnamese translated version for several times and find this story very interesting to make an analysis Both corpora have a digital format and are
available on the internet Detailed information about the translations was not available
In the study, both quantitative and qualitative methods were adopted for analysis And the analysis was conducted in the following steps
- Mirstly, make an identification in corpus A of the substitution devices
employed in English based one the classification theory of Halliday and Hasan The
identification of such items was camed oul wilh the help of a concordance
Ww
programme named Antcone 3
- Then, locate the equivalent linguistic expressions in Corpus B
- Finally, discuss and analyze the solutions adopted in the Vietnamese
translation.
Trang 24ba
Those reasons mentioned above are the most important ones that have encouraged the author to conduct the study entitled “Substitution as a Grammatical
Cohesive Device in English Narrative in Comparison with Its Translation into
Vietnamese” 1 hope that this study may help teachers and leamers of foreign language have an overall viewpoint on grammatical cohesive devices
2, AIMS OF THE STUDY
Based on the detailed classification of cohesive devices in English of
Halliday and Hasan (1976), this study provides a close analysis of a particular grammatically cohesive device employed in English and its equivalence in the
Viemamese translation This paper aims to study from a quantitative and a
qualitative point of view the possible shifts of cohesion in translation in literary
texts and solutions adapted to the Vietnamese translation
Funthermore, (his study compares the lranslation strategies What, banslators
use in transferring substitution from an Linglish literary text to its Vietnamese
translation This may pose preat difficulties and problems because of the difference
between the lwo languages
In order to achieve the aim of the study, some following research questions
3, SCOPL OF THE STUDY
As Discourse Analysis has a very broad scope which lms a very close
relationship with many other aspects of language study, it is impossible for the author to refer to alt of its characteristics Thus, within this study, the author just
Trang 25semiotic event From the beginning of its appearance, Discourse Analy:
tp in a variety of social science disciplines It is now a rapidly expanding field,
providing insights into various aspects of language in use and therefore of great
importance to language teaching Tn Ihe carly days, language teaching has been concemed with pronunciation, grammar and vocabulary, however, it was not until
Discourse Analysis tured up thal our awareness of how to pul this knowledge into
action to gain successful communication was raised
Literature, which plays a very important role in our spiritual life, has been
greally developing as a consequence of the Ingh hving slandards As a maticr ol”
fact, there have been more and more people choosing to work in the literary field and their efforts have created so many famous works It is open to questions as to
which factors have to be taken into consideration to make a successful work How
important are those factors to the completion of a coherent and cohesive text? Added to this, the knowledge of cohesion and coherence are actually regarded as
the crucial aspecis of language usage
Cohesion is considered one of the most challenging aspects of translation, as any language has its own unique manners in which it employs cohesive devices in the creation of a cohesive text Each language has its own patlerns to convey the interrelationships between persons and events; these patterns may not be ignored in
a language if the readers understand what the translator wants to convey The topic
of cohesion has always appeared as the most useful constituent! of discourse analysis that is applied to translation English and Vietnamese have different granunars and
vocabulary structures, and it is only nalural that they pose great difficulties and
challenges for a translator to deal with, especially in the field of literature
Trang 265 DESIGN OF THE STUDY
This study is divided into three main parts
Part A is he introduction which inchudes rationale, aim, scope, method and design
of the study
Then Part B is the development which consists of 2 chapters in which chapler one is about the theoretical background of the study and chapter two is the analysis of substitution as the device of grammatical cohesion in English narrative in
comparison with ils Viclwamese translated version
Part C is the conclusion which describes a sumunary of the present study with some interesting findings
Trang 275 DESIGN OF THE STUDY
This study is divided into three main parts
Part A is he introduction which inchudes rationale, aim, scope, method and design
of the study
Then Part B is the development which consists of 2 chapters in which chapler one is about the theoretical background of the study and chapter two is the analysis of substitution as the device of grammatical cohesion in English narrative in
comparison with ils Viclwamese translated version
Part C is the conclusion which describes a sumunary of the present study with some interesting findings
Trang 28ba
Those reasons mentioned above are the most important ones that have encouraged the author to conduct the study entitled “Substitution as a Grammatical
Cohesive Device in English Narrative in Comparison with Its Translation into
Vietnamese” 1 hope that this study may help teachers and leamers of foreign language have an overall viewpoint on grammatical cohesive devices
2, AIMS OF THE STUDY
Based on the detailed classification of cohesive devices in English of
Halliday and Hasan (1976), this study provides a close analysis of a particular grammatically cohesive device employed in English and its equivalence in the
Viemamese translation This paper aims to study from a quantitative and a
qualitative point of view the possible shifts of cohesion in translation in literary
texts and solutions adapted to the Vietnamese translation
Funthermore, (his study compares the lranslation strategies What, banslators
use in transferring substitution from an Linglish literary text to its Vietnamese
translation This may pose preat difficulties and problems because of the difference
between the lwo languages
In order to achieve the aim of the study, some following research questions
3, SCOPL OF THE STUDY
As Discourse Analysis has a very broad scope which lms a very close
relationship with many other aspects of language study, it is impossible for the author to refer to alt of its characteristics Thus, within this study, the author just
Trang 29ba
Those reasons mentioned above are the most important ones that have encouraged the author to conduct the study entitled “Substitution as a Grammatical
Cohesive Device in English Narrative in Comparison with Its Translation into
Vietnamese” 1 hope that this study may help teachers and leamers of foreign language have an overall viewpoint on grammatical cohesive devices
2, AIMS OF THE STUDY
Based on the detailed classification of cohesive devices in English of
Halliday and Hasan (1976), this study provides a close analysis of a particular grammatically cohesive device employed in English and its equivalence in the
Viemamese translation This paper aims to study from a quantitative and a
qualitative point of view the possible shifts of cohesion in translation in literary
texts and solutions adapted to the Vietnamese translation
Funthermore, (his study compares the lranslation strategies What, banslators
use in transferring substitution from an Linglish literary text to its Vietnamese
translation This may pose preat difficulties and problems because of the difference
between the lwo languages
In order to achieve the aim of the study, some following research questions
3, SCOPL OF THE STUDY
As Discourse Analysis has a very broad scope which lms a very close
relationship with many other aspects of language study, it is impossible for the author to refer to alt of its characteristics Thus, within this study, the author just
Trang 301.2.3 Types of Cohcsiow nọ nhe seecreeocve T2
2.1 English Substitution Devices:
Trang 31mentions some background knowledge about Discourse Analysis as well as coherence and cohesion
Halliday and Hasan (1976) make a detailed classification of the cohesive devices in English These authors distinguish between grammatical and lexical cohesion According to them, grammatical cohesion embraces four different devices: Reference, substitution, ellipsis and conjunction ‘This study will only focus on analyzing how substitution is used as a device of grammatical ochesion in
English narralive and ils translated vorsion into Victnamese
4, METHODS OF THE STUDY
To carry out this study, two litorary corpora wore used They were identified
as Corpus A and Corpus B The former was composed of the original texts written
in English entilled “pride and prejudice” and it was made up of 121.728 words
‘The latter consisted of 141.370 words which was the Vietnamese translated version
of those very same texts The literary text was chosen for analysis because it is a
famous literary work of Jane Austen Added to this, T have read both the orginal
and the Vietnamese translated version for several times and find this story very interesting to make an analysis Both corpora have a digital format and are
available on the internet Detailed information about the translations was not available
In the study, both quantitative and qualitative methods were adopted for analysis And the analysis was conducted in the following steps
- Mirstly, make an identification in corpus A of the substitution devices
employed in English based one the classification theory of Halliday and Hasan The
identification of such items was camed oul wilh the help of a concordance
Ww
programme named Antcone 3
- Then, locate the equivalent linguistic expressions in Corpus B
- Finally, discuss and analyze the solutions adopted in the Vietnamese
translation.
Trang 32PART B: DEVELOPMENT CIIAPTER }: TIIEORETICAL BACKGROUND
1.1 Discourse
1.1.1 The Concept of Discourse
There are different ways of understanding and defining discowse Halliday (1985) defines “Discourse is a multidimensional process” According to Crystal (1992) discourse is seen as “a continuous stretch of language larger than a
sentence, often constituting a coherent unit such as a sermon, argument, joke, or
narrative” Cook (1989) has a similar perspective of discourse; he considers discourse as “stretches of language perceived to be meaningful, unified, and purposive” In olhcr words, as Brown and Yule stale, discourse is language material, either spoken or written, in actual uses by speakers (and writers) of the language
Since its introduction to modem science the term “discourse” has taken various, sometimes very broad, meanings In order to specify which of the numerous scnscs is analyzed in the following dissertation it has to be defined Originally the word “discourse” comes from Latin “discursu’” which denoted
“conversation, speech” Thus understood, however, discourse refers to too wide an area of human life, therefore only discourse from the vantage point of linguistics, and especially applied linguistics, is explained here
There is no agreement atong Hnguists as Lo Lhe usc of the term discourse in
that some use it in reference to texts, while others claim it denotes speech which is for instance illustrated by the following definition: "Discourse: a continuous stretch
of (especially spoken) language larger than a sentence, offen consliluting a coherent
unit such as a sermon, argument, joke, or narrative” (Crystal 1992:25) On the other
Trang 33PART B: DEVELOPMENT CIIAPTER }: TIIEORETICAL BACKGROUND
1.1 Discourse
1.1.1 The Concept of Discourse
There are different ways of understanding and defining discowse Halliday (1985) defines “Discourse is a multidimensional process” According to Crystal (1992) discourse is seen as “a continuous stretch of language larger than a
sentence, often constituting a coherent unit such as a sermon, argument, joke, or
narrative” Cook (1989) has a similar perspective of discourse; he considers discourse as “stretches of language perceived to be meaningful, unified, and purposive” In olhcr words, as Brown and Yule stale, discourse is language material, either spoken or written, in actual uses by speakers (and writers) of the language
Since its introduction to modem science the term “discourse” has taken various, sometimes very broad, meanings In order to specify which of the numerous scnscs is analyzed in the following dissertation it has to be defined Originally the word “discourse” comes from Latin “discursu’” which denoted
“conversation, speech” Thus understood, however, discourse refers to too wide an area of human life, therefore only discourse from the vantage point of linguistics, and especially applied linguistics, is explained here
There is no agreement atong Hnguists as Lo Lhe usc of the term discourse in
that some use it in reference to texts, while others claim it denotes speech which is for instance illustrated by the following definition: "Discourse: a continuous stretch
of (especially spoken) language larger than a sentence, offen consliluting a coherent
unit such as a sermon, argument, joke, or narrative” (Crystal 1992:25) On the other
Trang 34vì
LIST OF TABLES AND FIGURES
‘Table 1 Type of cohesion
Table 2 Grammatical and Lexical cohesion
Table 3 Occurrences aud frequency of cohesive items of substitution in Corpus A Table 4, Occurrence and frequency of Viemamese solutions to the English
substitution device
Figure t: Reference
Trang 351.2.3 Types of Cohcsiow nọ nhe seecreeocve T2
2.1 English Substitution Devices:
Trang 36mentions some background knowledge about Discourse Analysis as well as coherence and cohesion
Halliday and Hasan (1976) make a detailed classification of the cohesive devices in English These authors distinguish between grammatical and lexical cohesion According to them, grammatical cohesion embraces four different devices: Reference, substitution, ellipsis and conjunction ‘This study will only focus on analyzing how substitution is used as a device of grammatical ochesion in
English narralive and ils translated vorsion into Victnamese
4, METHODS OF THE STUDY
To carry out this study, two litorary corpora wore used They were identified
as Corpus A and Corpus B The former was composed of the original texts written
in English entilled “pride and prejudice” and it was made up of 121.728 words
‘The latter consisted of 141.370 words which was the Vietnamese translated version
of those very same texts The literary text was chosen for analysis because it is a
famous literary work of Jane Austen Added to this, T have read both the orginal
and the Vietnamese translated version for several times and find this story very interesting to make an analysis Both corpora have a digital format and are
available on the internet Detailed information about the translations was not available
In the study, both quantitative and qualitative methods were adopted for analysis And the analysis was conducted in the following steps
- Mirstly, make an identification in corpus A of the substitution devices
employed in English based one the classification theory of Halliday and Hasan The
identification of such items was camed oul wilh the help of a concordance
Ww
programme named Antcone 3
- Then, locate the equivalent linguistic expressions in Corpus B
- Finally, discuss and analyze the solutions adopted in the Vietnamese
translation.
Trang 37mentions some background knowledge about Discourse Analysis as well as coherence and cohesion
Halliday and Hasan (1976) make a detailed classification of the cohesive devices in English These authors distinguish between grammatical and lexical cohesion According to them, grammatical cohesion embraces four different devices: Reference, substitution, ellipsis and conjunction ‘This study will only focus on analyzing how substitution is used as a device of grammatical ochesion in
English narralive and ils translated vorsion into Victnamese
4, METHODS OF THE STUDY
To carry out this study, two litorary corpora wore used They were identified
as Corpus A and Corpus B The former was composed of the original texts written
in English entilled “pride and prejudice” and it was made up of 121.728 words
‘The latter consisted of 141.370 words which was the Vietnamese translated version
of those very same texts The literary text was chosen for analysis because it is a
famous literary work of Jane Austen Added to this, T have read both the orginal
and the Vietnamese translated version for several times and find this story very interesting to make an analysis Both corpora have a digital format and are
available on the internet Detailed information about the translations was not available
In the study, both quantitative and qualitative methods were adopted for analysis And the analysis was conducted in the following steps
- Mirstly, make an identification in corpus A of the substitution devices
employed in English based one the classification theory of Halliday and Hasan The
identification of such items was camed oul wilh the help of a concordance
Ww
programme named Antcone 3
- Then, locate the equivalent linguistic expressions in Corpus B
- Finally, discuss and analyze the solutions adopted in the Vietnamese
translation.