1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn a translation quality assessment of the vietnamese version of the book harry potter and the philosopher’s stone in the series harry potter using newmark’s model

75 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề A translation quality assessment of the Vietnamese version of the book Harry Potter and the Philosopher’s Stone in the series Harry Potter using Newmark’s model
Tác giả Hoang Thi Hang Nga
Người hướng dẫn Assoc. Prof. Dr. La Hang Tien
Trường học Vietnam National University, University of Languages and International Studies
Chuyên ngành English linguistics
Thể loại Thesis
Năm xuất bản 2014
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 137,24 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

‘Yable 1: Omission and addition in the translation Table 2: Comparing two versions in terms of the titles Table 3: Comparing lwo versions in lerms of paragraphing Table 4: Comparing t

Trang 1

A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE

VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE” IN THE

SERIES HARRY POTTER USING NEWMARR’S MODEL

(Đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt truyện “Harry Potter và hòn đá

phù thủy” trong tiểu thuyết Harry Potter áp dụng mô hình của

Newmark)

M.A MENOR PROGRAMME THESIS

Field: English Linguistics Code: 60.22.02.01

TIANOL 2014

Trang 2

A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE

VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE” IN THE

SERIES HARRY POTTER USING NEWMARR’S MODEL

(Đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt truyện “Harry Potter và hòn đá

phù thủy” trong tiểu thuyết Harry Potter áp dụng mô hình của

Newmark)

MLA MINOR PROGRAMME THESIS

Field: English Linguistics

Code: 6022.02.01 Supervisor: Assoc Prof, Dr L@ Hamg Tién

TIANOI, 2014

Trang 3

DECLARATION OF AUTHORSHIP

Thereby staic that the lhesis enlitled “A translation qualily assessment of the

book Larry Patter and the Philosopher’s stone in the series Harry Potter

using Newmark’s model” and the work presented in it is entirely my own Lor

the Degree of Master of Arts at University of Languages and Intemational

Studies, Vietnam National University, Hanoi, and this work has not been

subrniLted for any degree at any olher university or lertiary institution

Tlanoi, July 2014

Student

Hoang Thi Hằng Nga

Trang 4

LIST OF ABBREVIATIONS

ST: Source Text

SL: Source Language

TL: Target Language

Trang 5

1 Rationale for the study

2 Objective of the study - - - - 1

&

3 Research questions

4, Scope of the study

5 Method ofthe emdy

Trang 6

LIST OF ABBREVIATIONS

ST: Source Text

SL: Source Language

TL: Target Language

Trang 7

LIST OF TABLES

‘Yable 1: Omission and addition in the translation

Table 2: Comparing two versions in terms of the titles

Table 3: Comparing lwo versions in lerms of paragraphing

Table 4: Comparing twa versions in terms of relative clauses

Table 5: Comparing two versions in terms of passive and active farms

Table 6: Comparing two versions in lerms of pronouns and proper names

Table 7: Comparing two versions in terns of idioms

Table 8: Comparing two versions in terms of word choice and expression

Table 9: Mistakes in the translation in terms of grammar and meaning

19

21 23

Trang 8

LIST OF ABBREVIATIONS

ST: Source Text

SL: Source Language

TL: Target Language

Trang 9

1 Rationale for the study

2 Objective of the study - - - - 1

&

3 Research questions

4, Scope of the study

5 Method ofthe emdy

Trang 10

LIST OF TABLES

‘Yable 1: Omission and addition in the translation

Table 2: Comparing two versions in terms of the titles

Table 3: Comparing lwo versions in lerms of paragraphing

Table 4: Comparing twa versions in terms of relative clauses

Table 5: Comparing two versions in terms of passive and active farms

Table 6: Comparing two versions in lerms of pronouns and proper names

Table 7: Comparing two versions in terns of idioms

Table 8: Comparing two versions in terms of word choice and expression

Table 9: Mistakes in the translation in terms of grammar and meaning

19

21 23

Trang 11

1.3.3.4 Newnnak's comprehensive criticism approach „13

QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER SEVEN OF “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER'S STONE”

2.1, Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects 16 2.2 Step 2: the translator’s interpretation of the SL text’s purpose his translation method and

the translation’s likely readership - - - 7

2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the

2.4 Step 4: An evaluation of the translation 31 2.4.1 Am evaluation of the translation in the translator’s term - 31 2.4.2 An evaluation af the translation in the critic’s term 38 2.4.3 Assess the lranslalion as a piece of writing, independently ofils original 35 2.5 An assessment of the likely place of the translation in the target Tamguage calle or

Trang 12

LIST OF ABBREVIATIONS

ST: Source Text

SL: Source Language

TL: Target Language

Trang 13

ACKNOWLEDGEMENTS

First and forcmost I would like to expross my sincorest gratitude to my

supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, for the continuous support of my

study with his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge I

owe hum a debt of gratitude that cannot be measured

I also wish lo acknowledge my debi to all the teachers of the

Department of Post Graduate Studies at College of Foreign Languages,

Vietnam National University for their useful lectures, assistance and

enthusiasm during my course

Last but not Icast, T am grateful to my parents and all my family, from

whom 1 have received a lot of valuable support and encouragement

On the whole, without all these help my thesis would not have possibly been completed,

Trang 14

ABSTRACT

There is a fact that there have becn more and more literary translations

due to the process of globalization ‘[herefore, it is necessary to control the

quality of the translation sa that the readers can enjay the best of the foreign

literary works ‘his thesis is an attempt to assess the quality of a literary

translation, specifically chapter seven “The sorang hat” excerpting from the

novel “Harry Poitier and ihe Philosupher’s stone", basing on the schoma of

‘Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the

writer has found out that the translation has obtained a certain success However, il sill reveals some mismatches between the source 1exL and thư

target text especially in terms of semantics In addition, some other mistakes which may affect the conciseness of the translation are also pointed out From

the basis of the findings, some implications are made along with suggestions

for further studies

iti

Trang 15

1 Rationale for the study

2 Objective of the study - - - - 1

&

3 Research questions

4, Scope of the study

5 Method ofthe emdy

Trang 16

ABSTRACT

There is a fact that there have becn more and more literary translations

due to the process of globalization ‘[herefore, it is necessary to control the

quality of the translation sa that the readers can enjay the best of the foreign

literary works ‘his thesis is an attempt to assess the quality of a literary

translation, specifically chapter seven “The sorang hat” excerpting from the

novel “Harry Poitier and ihe Philosupher’s stone", basing on the schoma of

‘Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the

writer has found out that the translation has obtained a certain success However, il sill reveals some mismatches between the source 1exL and thư

target text especially in terms of semantics In addition, some other mistakes which may affect the conciseness of the translation are also pointed out From

the basis of the findings, some implications are made along with suggestions

for further studies

iti

Trang 17

LIST OF TABLES

‘Yable 1: Omission and addition in the translation

Table 2: Comparing two versions in terms of the titles

Table 3: Comparing lwo versions in lerms of paragraphing

Table 4: Comparing twa versions in terms of relative clauses

Table 5: Comparing two versions in terms of passive and active farms

Table 6: Comparing two versions in lerms of pronouns and proper names

Table 7: Comparing two versions in terns of idioms

Table 8: Comparing two versions in terms of word choice and expression

Table 9: Mistakes in the translation in terms of grammar and meaning

19

21 23

Trang 18

LIST OF TABLES

‘Yable 1: Omission and addition in the translation

Table 2: Comparing two versions in terms of the titles

Table 3: Comparing lwo versions in lerms of paragraphing

Table 4: Comparing twa versions in terms of relative clauses

Table 5: Comparing two versions in terms of passive and active farms

Table 6: Comparing two versions in lerms of pronouns and proper names

Table 7: Comparing two versions in terns of idioms

Table 8: Comparing two versions in terms of word choice and expression

Table 9: Mistakes in the translation in terms of grammar and meaning

19

21 23

Trang 19

ACKNOWLEDGEMENTS

First and forcmost I would like to expross my sincorest gratitude to my

supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, for the continuous support of my

study with his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge I

owe hum a debt of gratitude that cannot be measured

I also wish lo acknowledge my debi to all the teachers of the

Department of Post Graduate Studies at College of Foreign Languages,

Vietnam National University for their useful lectures, assistance and

enthusiasm during my course

Last but not Icast, T am grateful to my parents and all my family, from

whom 1 have received a lot of valuable support and encouragement

On the whole, without all these help my thesis would not have possibly been completed,

Trang 20

ABSTRACT

There is a fact that there have becn more and more literary translations

due to the process of globalization ‘[herefore, it is necessary to control the

quality of the translation sa that the readers can enjay the best of the foreign

literary works ‘his thesis is an attempt to assess the quality of a literary

translation, specifically chapter seven “The sorang hat” excerpting from the

novel “Harry Poitier and ihe Philosupher’s stone", basing on the schoma of

‘Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the

writer has found out that the translation has obtained a certain success However, il sill reveals some mismatches between the source 1exL and thư

target text especially in terms of semantics In addition, some other mistakes which may affect the conciseness of the translation are also pointed out From

the basis of the findings, some implications are made along with suggestions

for further studies

iti

Trang 21

ACKNOWLEDGEMENTS

First and forcmost I would like to expross my sincorest gratitude to my

supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, for the continuous support of my

study with his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge I

owe hum a debt of gratitude that cannot be measured

I also wish lo acknowledge my debi to all the teachers of the

Department of Post Graduate Studies at College of Foreign Languages,

Vietnam National University for their useful lectures, assistance and

enthusiasm during my course

Last but not Icast, T am grateful to my parents and all my family, from

whom 1 have received a lot of valuable support and encouragement

On the whole, without all these help my thesis would not have possibly been completed,

Trang 22

ACKNOWLEDGEMENTS

First and forcmost I would like to expross my sincorest gratitude to my

supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, for the continuous support of my

study with his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge I

owe hum a debt of gratitude that cannot be measured

I also wish lo acknowledge my debi to all the teachers of the

Department of Post Graduate Studies at College of Foreign Languages,

Vietnam National University for their useful lectures, assistance and

enthusiasm during my course

Last but not Icast, T am grateful to my parents and all my family, from

whom 1 have received a lot of valuable support and encouragement

On the whole, without all these help my thesis would not have possibly been completed,

Trang 23

1 Rationale for the study

2 Objective of the study - - - - 1

&

3 Research questions

4, Scope of the study

5 Method ofthe emdy

Trang 24

LIST OF ABBREVIATIONS

ST: Source Text

SL: Source Language

TL: Target Language

Trang 25

PART A INTRODUCTION

1 Rationale for the study

“Translation is not merely an interlinguistic process It is more

complex than replacing sourec language text with targol language toxt and

includes cultural and educational nuances that can shape the options and

altitudes of recipionts” (Dingwaney and Maivr, 1995) Translation performs a

crucial role in our understanding and lives as the globe scems smaller than

ever before based on information sharing and communicative advances Thus,

not only linguisls or scholars bul many people who work in different ficlds

are concemed ahout translation ‘lranslation is not an easy work, it is even

more challenging for translators with literary works Nowadays in Vietnam,

there 1s a rapid growth of famous foreign literary works which have

diversified the literature It can not be denied that there is a number of works that have received love and positive attitude from readers Besides, there still

exist some works of had quality which have received criticism from both

publication and profession ‘thus, there is necessary to evaluate the

translations, especially literary works

‘There are criteria for translation quality assessment which have heen

addressed by different linguists such as Nida, J Ilouse, Newmark From the

wriler’s point of view, among the suggesled models, Newmark’s model 1s a

good one which can be used to assess translation quality ‘lhe writer has taken

the translation version of the book “Harry Poiter and the Philosopher's

stone” by Ly Tan in the series Harry Potter by IK Rowling to mcasurc how

good the translation is

2 Objective of the study

‘This study aims to make a comparison and analyze the ST’ and the ‘I'l

according to Newmark’s model to assess the quality of the Vietnamese

Trang 26

PART A INTRODUCTION

1 Rationale for the study

“Translation is not merely an interlinguistic process It is more

complex than replacing sourec language text with targol language toxt and

includes cultural and educational nuances that can shape the options and

altitudes of recipionts” (Dingwaney and Maivr, 1995) Translation performs a

crucial role in our understanding and lives as the globe scems smaller than

ever before based on information sharing and communicative advances Thus,

not only linguisls or scholars bul many people who work in different ficlds

are concemed ahout translation ‘lranslation is not an easy work, it is even

more challenging for translators with literary works Nowadays in Vietnam,

there 1s a rapid growth of famous foreign literary works which have

diversified the literature It can not be denied that there is a number of works that have received love and positive attitude from readers Besides, there still

exist some works of had quality which have received criticism from both

publication and profession ‘thus, there is necessary to evaluate the

translations, especially literary works

‘There are criteria for translation quality assessment which have heen

addressed by different linguists such as Nida, J Ilouse, Newmark From the

wriler’s point of view, among the suggesled models, Newmark’s model 1s a

good one which can be used to assess translation quality ‘lhe writer has taken

the translation version of the book “Harry Poiter and the Philosopher's

stone” by Ly Tan in the series Harry Potter by IK Rowling to mcasurc how

good the translation is

2 Objective of the study

‘This study aims to make a comparison and analyze the ST’ and the ‘I'l

according to Newmark’s model to assess the quality of the Vietnamese

Trang 27

1.3.3.4 Newnnak's comprehensive criticism approach „13

QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER SEVEN OF “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER'S STONE”

2.1, Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects 16 2.2 Step 2: the translator’s interpretation of the SL text’s purpose his translation method and

the translation’s likely readership - - - 7

2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the

2.4 Step 4: An evaluation of the translation 31 2.4.1 Am evaluation of the translation in the translator’s term - 31 2.4.2 An evaluation af the translation in the critic’s term 38 2.4.3 Assess the lranslalion as a piece of writing, independently ofils original 35 2.5 An assessment of the likely place of the translation in the target Tamguage calle or

Trang 28

ACKNOWLEDGEMENTS

First and forcmost I would like to expross my sincorest gratitude to my

supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, for the continuous support of my

study with his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge I

owe hum a debt of gratitude that cannot be measured

I also wish lo acknowledge my debi to all the teachers of the

Department of Post Graduate Studies at College of Foreign Languages,

Vietnam National University for their useful lectures, assistance and

enthusiasm during my course

Last but not Icast, T am grateful to my parents and all my family, from

whom 1 have received a lot of valuable support and encouragement

On the whole, without all these help my thesis would not have possibly been completed,

Trang 29

LIST OF ABBREVIATIONS

ST: Source Text

SL: Source Language

TL: Target Language

Trang 30

LIST OF ABBREVIATIONS

ST: Source Text

SL: Source Language

TL: Target Language

Trang 31

1 Rationale for the study

2 Objective of the study - - - - 1

&

3 Research questions

4, Scope of the study

5 Method ofthe emdy

Trang 32

ABSTRACT

There is a fact that there have becn more and more literary translations

due to the process of globalization ‘[herefore, it is necessary to control the

quality of the translation sa that the readers can enjay the best of the foreign

literary works ‘his thesis is an attempt to assess the quality of a literary

translation, specifically chapter seven “The sorang hat” excerpting from the

novel “Harry Poitier and ihe Philosupher’s stone", basing on the schoma of

‘Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the

writer has found out that the translation has obtained a certain success However, il sill reveals some mismatches between the source 1exL and thư

target text especially in terms of semantics In addition, some other mistakes which may affect the conciseness of the translation are also pointed out From

the basis of the findings, some implications are made along with suggestions

for further studies

iti

Trang 33

1.3.3.4 Newnnak's comprehensive criticism approach „13

QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER SEVEN OF “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER'S STONE”

2.1, Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects 16 2.2 Step 2: the translator’s interpretation of the SL text’s purpose his translation method and

the translation’s likely readership - - - 7

2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the

2.4 Step 4: An evaluation of the translation 31 2.4.1 Am evaluation of the translation in the translator’s term - 31 2.4.2 An evaluation af the translation in the critic’s term 38 2.4.3 Assess the lranslalion as a piece of writing, independently ofils original 35 2.5 An assessment of the likely place of the translation in the target Tamguage calle or

Trang 34

PART A INTRODUCTION

1 Rationale for the study

“Translation is not merely an interlinguistic process It is more

complex than replacing sourec language text with targol language toxt and

includes cultural and educational nuances that can shape the options and

altitudes of recipionts” (Dingwaney and Maivr, 1995) Translation performs a

crucial role in our understanding and lives as the globe scems smaller than

ever before based on information sharing and communicative advances Thus,

not only linguisls or scholars bul many people who work in different ficlds

are concemed ahout translation ‘lranslation is not an easy work, it is even

more challenging for translators with literary works Nowadays in Vietnam,

there 1s a rapid growth of famous foreign literary works which have

diversified the literature It can not be denied that there is a number of works that have received love and positive attitude from readers Besides, there still

exist some works of had quality which have received criticism from both

publication and profession ‘thus, there is necessary to evaluate the

translations, especially literary works

‘There are criteria for translation quality assessment which have heen

addressed by different linguists such as Nida, J Ilouse, Newmark From the

wriler’s point of view, among the suggesled models, Newmark’s model 1s a

good one which can be used to assess translation quality ‘lhe writer has taken

the translation version of the book “Harry Poiter and the Philosopher's

stone” by Ly Tan in the series Harry Potter by IK Rowling to mcasurc how

good the translation is

2 Objective of the study

‘This study aims to make a comparison and analyze the ST’ and the ‘I'l

according to Newmark’s model to assess the quality of the Vietnamese

Trang 35

ACKNOWLEDGEMENTS

First and forcmost I would like to expross my sincorest gratitude to my

supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, for the continuous support of my

study with his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge I

owe hum a debt of gratitude that cannot be measured

I also wish lo acknowledge my debi to all the teachers of the

Department of Post Graduate Studies at College of Foreign Languages,

Vietnam National University for their useful lectures, assistance and

enthusiasm during my course

Last but not Icast, T am grateful to my parents and all my family, from

whom 1 have received a lot of valuable support and encouragement

On the whole, without all these help my thesis would not have possibly been completed,

Trang 36

1.3.3.4 Newnnak's comprehensive criticism approach „13

QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER SEVEN OF “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER'S STONE”

2.1, Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects 16 2.2 Step 2: the translator’s interpretation of the SL text’s purpose his translation method and

the translation’s likely readership - - - 7

2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the

2.4 Step 4: An evaluation of the translation 31 2.4.1 Am evaluation of the translation in the translator’s term - 31 2.4.2 An evaluation af the translation in the critic’s term 38 2.4.3 Assess the lranslalion as a piece of writing, independently ofils original 35 2.5 An assessment of the likely place of the translation in the target Tamguage calle or

Trang 37

1 Rationale for the study

2 Objective of the study - - - - 1

&

3 Research questions

4, Scope of the study

5 Method ofthe emdy

Ngày đăng: 16/08/2025, 22:49

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm