‘Yable 1: Omission and addition in the translation Table 2: Comparing two versions in terms of the titles Table 3: Comparing lwo versions in lerms of paragraphing Table 4: Comparing t
Trang 1A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE
VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE” IN THE
SERIES HARRY POTTER USING NEWMARR’S MODEL
(Đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt truyện “Harry Potter và hòn đá
phù thủy” trong tiểu thuyết Harry Potter áp dụng mô hình của
Newmark)
M.A MENOR PROGRAMME THESIS
Field: English Linguistics Code: 60.22.02.01
TIANOL 2014
Trang 2A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE
VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE” IN THE
SERIES HARRY POTTER USING NEWMARR’S MODEL
(Đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt truyện “Harry Potter và hòn đá
phù thủy” trong tiểu thuyết Harry Potter áp dụng mô hình của
Newmark)
MLA MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Linguistics
Code: 6022.02.01 Supervisor: Assoc Prof, Dr L@ Hamg Tién
TIANOI, 2014
Trang 3DECLARATION OF AUTHORSHIP
Thereby staic that the lhesis enlitled “A translation qualily assessment of the
book Larry Patter and the Philosopher’s stone in the series Harry Potter
using Newmark’s model” and the work presented in it is entirely my own Lor
the Degree of Master of Arts at University of Languages and Intemational
Studies, Vietnam National University, Hanoi, and this work has not been
subrniLted for any degree at any olher university or lertiary institution
Tlanoi, July 2014
Student
Hoang Thi Hằng Nga
Trang 4LIST OF ABBREVIATIONS
ST: Source Text
SL: Source Language
TL: Target Language
Trang 51 Rationale for the study
2 Objective of the study - - - - 1
&
3 Research questions
4, Scope of the study
5 Method ofthe emdy
Trang 6LIST OF ABBREVIATIONS
ST: Source Text
SL: Source Language
TL: Target Language
Trang 7LIST OF TABLES
‘Yable 1: Omission and addition in the translation
Table 2: Comparing two versions in terms of the titles
Table 3: Comparing lwo versions in lerms of paragraphing
Table 4: Comparing twa versions in terms of relative clauses
Table 5: Comparing two versions in terms of passive and active farms
Table 6: Comparing two versions in lerms of pronouns and proper names
Table 7: Comparing two versions in terns of idioms
Table 8: Comparing two versions in terms of word choice and expression
Table 9: Mistakes in the translation in terms of grammar and meaning
19
21 23
Trang 8LIST OF ABBREVIATIONS
ST: Source Text
SL: Source Language
TL: Target Language
Trang 91 Rationale for the study
2 Objective of the study - - - - 1
&
3 Research questions
4, Scope of the study
5 Method ofthe emdy
Trang 10LIST OF TABLES
‘Yable 1: Omission and addition in the translation
Table 2: Comparing two versions in terms of the titles
Table 3: Comparing lwo versions in lerms of paragraphing
Table 4: Comparing twa versions in terms of relative clauses
Table 5: Comparing two versions in terms of passive and active farms
Table 6: Comparing two versions in lerms of pronouns and proper names
Table 7: Comparing two versions in terns of idioms
Table 8: Comparing two versions in terms of word choice and expression
Table 9: Mistakes in the translation in terms of grammar and meaning
19
21 23
Trang 111.3.3.4 Newnnak's comprehensive criticism approach „13
QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER SEVEN OF “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER'S STONE”
2.1, Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects 16 2.2 Step 2: the translator’s interpretation of the SL text’s purpose his translation method and
the translation’s likely readership - - - 7
2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the
2.4 Step 4: An evaluation of the translation 31 2.4.1 Am evaluation of the translation in the translator’s term - 31 2.4.2 An evaluation af the translation in the critic’s term 38 2.4.3 Assess the lranslalion as a piece of writing, independently ofils original 35 2.5 An assessment of the likely place of the translation in the target Tamguage calle or
Trang 12LIST OF ABBREVIATIONS
ST: Source Text
SL: Source Language
TL: Target Language
Trang 13ACKNOWLEDGEMENTS
First and forcmost I would like to expross my sincorest gratitude to my
supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, for the continuous support of my
study with his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge I
owe hum a debt of gratitude that cannot be measured
I also wish lo acknowledge my debi to all the teachers of the
Department of Post Graduate Studies at College of Foreign Languages,
Vietnam National University for their useful lectures, assistance and
enthusiasm during my course
Last but not Icast, T am grateful to my parents and all my family, from
whom 1 have received a lot of valuable support and encouragement
On the whole, without all these help my thesis would not have possibly been completed,
Trang 14ABSTRACT
There is a fact that there have becn more and more literary translations
due to the process of globalization ‘[herefore, it is necessary to control the
quality of the translation sa that the readers can enjay the best of the foreign
literary works ‘his thesis is an attempt to assess the quality of a literary
translation, specifically chapter seven “The sorang hat” excerpting from the
novel “Harry Poitier and ihe Philosupher’s stone", basing on the schoma of
‘Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the
writer has found out that the translation has obtained a certain success However, il sill reveals some mismatches between the source 1exL and thư
target text especially in terms of semantics In addition, some other mistakes which may affect the conciseness of the translation are also pointed out From
the basis of the findings, some implications are made along with suggestions
for further studies
iti
Trang 151 Rationale for the study
2 Objective of the study - - - - 1
&
3 Research questions
4, Scope of the study
5 Method ofthe emdy
Trang 16ABSTRACT
There is a fact that there have becn more and more literary translations
due to the process of globalization ‘[herefore, it is necessary to control the
quality of the translation sa that the readers can enjay the best of the foreign
literary works ‘his thesis is an attempt to assess the quality of a literary
translation, specifically chapter seven “The sorang hat” excerpting from the
novel “Harry Poitier and ihe Philosupher’s stone", basing on the schoma of
‘Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the
writer has found out that the translation has obtained a certain success However, il sill reveals some mismatches between the source 1exL and thư
target text especially in terms of semantics In addition, some other mistakes which may affect the conciseness of the translation are also pointed out From
the basis of the findings, some implications are made along with suggestions
for further studies
iti
Trang 17LIST OF TABLES
‘Yable 1: Omission and addition in the translation
Table 2: Comparing two versions in terms of the titles
Table 3: Comparing lwo versions in lerms of paragraphing
Table 4: Comparing twa versions in terms of relative clauses
Table 5: Comparing two versions in terms of passive and active farms
Table 6: Comparing two versions in lerms of pronouns and proper names
Table 7: Comparing two versions in terns of idioms
Table 8: Comparing two versions in terms of word choice and expression
Table 9: Mistakes in the translation in terms of grammar and meaning
19
21 23
Trang 18LIST OF TABLES
‘Yable 1: Omission and addition in the translation
Table 2: Comparing two versions in terms of the titles
Table 3: Comparing lwo versions in lerms of paragraphing
Table 4: Comparing twa versions in terms of relative clauses
Table 5: Comparing two versions in terms of passive and active farms
Table 6: Comparing two versions in lerms of pronouns and proper names
Table 7: Comparing two versions in terns of idioms
Table 8: Comparing two versions in terms of word choice and expression
Table 9: Mistakes in the translation in terms of grammar and meaning
19
21 23
Trang 19ACKNOWLEDGEMENTS
First and forcmost I would like to expross my sincorest gratitude to my
supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, for the continuous support of my
study with his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge I
owe hum a debt of gratitude that cannot be measured
I also wish lo acknowledge my debi to all the teachers of the
Department of Post Graduate Studies at College of Foreign Languages,
Vietnam National University for their useful lectures, assistance and
enthusiasm during my course
Last but not Icast, T am grateful to my parents and all my family, from
whom 1 have received a lot of valuable support and encouragement
On the whole, without all these help my thesis would not have possibly been completed,
Trang 20ABSTRACT
There is a fact that there have becn more and more literary translations
due to the process of globalization ‘[herefore, it is necessary to control the
quality of the translation sa that the readers can enjay the best of the foreign
literary works ‘his thesis is an attempt to assess the quality of a literary
translation, specifically chapter seven “The sorang hat” excerpting from the
novel “Harry Poitier and ihe Philosupher’s stone", basing on the schoma of
‘Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the
writer has found out that the translation has obtained a certain success However, il sill reveals some mismatches between the source 1exL and thư
target text especially in terms of semantics In addition, some other mistakes which may affect the conciseness of the translation are also pointed out From
the basis of the findings, some implications are made along with suggestions
for further studies
iti
Trang 21ACKNOWLEDGEMENTS
First and forcmost I would like to expross my sincorest gratitude to my
supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, for the continuous support of my
study with his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge I
owe hum a debt of gratitude that cannot be measured
I also wish lo acknowledge my debi to all the teachers of the
Department of Post Graduate Studies at College of Foreign Languages,
Vietnam National University for their useful lectures, assistance and
enthusiasm during my course
Last but not Icast, T am grateful to my parents and all my family, from
whom 1 have received a lot of valuable support and encouragement
On the whole, without all these help my thesis would not have possibly been completed,
Trang 22ACKNOWLEDGEMENTS
First and forcmost I would like to expross my sincorest gratitude to my
supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, for the continuous support of my
study with his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge I
owe hum a debt of gratitude that cannot be measured
I also wish lo acknowledge my debi to all the teachers of the
Department of Post Graduate Studies at College of Foreign Languages,
Vietnam National University for their useful lectures, assistance and
enthusiasm during my course
Last but not Icast, T am grateful to my parents and all my family, from
whom 1 have received a lot of valuable support and encouragement
On the whole, without all these help my thesis would not have possibly been completed,
Trang 231 Rationale for the study
2 Objective of the study - - - - 1
&
3 Research questions
4, Scope of the study
5 Method ofthe emdy
Trang 24LIST OF ABBREVIATIONS
ST: Source Text
SL: Source Language
TL: Target Language
Trang 25PART A INTRODUCTION
1 Rationale for the study
“Translation is not merely an interlinguistic process It is more
complex than replacing sourec language text with targol language toxt and
includes cultural and educational nuances that can shape the options and
altitudes of recipionts” (Dingwaney and Maivr, 1995) Translation performs a
crucial role in our understanding and lives as the globe scems smaller than
ever before based on information sharing and communicative advances Thus,
not only linguisls or scholars bul many people who work in different ficlds
are concemed ahout translation ‘lranslation is not an easy work, it is even
more challenging for translators with literary works Nowadays in Vietnam,
there 1s a rapid growth of famous foreign literary works which have
diversified the literature It can not be denied that there is a number of works that have received love and positive attitude from readers Besides, there still
exist some works of had quality which have received criticism from both
publication and profession ‘thus, there is necessary to evaluate the
translations, especially literary works
‘There are criteria for translation quality assessment which have heen
addressed by different linguists such as Nida, J Ilouse, Newmark From the
wriler’s point of view, among the suggesled models, Newmark’s model 1s a
good one which can be used to assess translation quality ‘lhe writer has taken
the translation version of the book “Harry Poiter and the Philosopher's
stone” by Ly Tan in the series Harry Potter by IK Rowling to mcasurc how
good the translation is
2 Objective of the study
‘This study aims to make a comparison and analyze the ST’ and the ‘I'l
according to Newmark’s model to assess the quality of the Vietnamese
Trang 26PART A INTRODUCTION
1 Rationale for the study
“Translation is not merely an interlinguistic process It is more
complex than replacing sourec language text with targol language toxt and
includes cultural and educational nuances that can shape the options and
altitudes of recipionts” (Dingwaney and Maivr, 1995) Translation performs a
crucial role in our understanding and lives as the globe scems smaller than
ever before based on information sharing and communicative advances Thus,
not only linguisls or scholars bul many people who work in different ficlds
are concemed ahout translation ‘lranslation is not an easy work, it is even
more challenging for translators with literary works Nowadays in Vietnam,
there 1s a rapid growth of famous foreign literary works which have
diversified the literature It can not be denied that there is a number of works that have received love and positive attitude from readers Besides, there still
exist some works of had quality which have received criticism from both
publication and profession ‘thus, there is necessary to evaluate the
translations, especially literary works
‘There are criteria for translation quality assessment which have heen
addressed by different linguists such as Nida, J Ilouse, Newmark From the
wriler’s point of view, among the suggesled models, Newmark’s model 1s a
good one which can be used to assess translation quality ‘lhe writer has taken
the translation version of the book “Harry Poiter and the Philosopher's
stone” by Ly Tan in the series Harry Potter by IK Rowling to mcasurc how
good the translation is
2 Objective of the study
‘This study aims to make a comparison and analyze the ST’ and the ‘I'l
according to Newmark’s model to assess the quality of the Vietnamese
Trang 271.3.3.4 Newnnak's comprehensive criticism approach „13
QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER SEVEN OF “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER'S STONE”
2.1, Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects 16 2.2 Step 2: the translator’s interpretation of the SL text’s purpose his translation method and
the translation’s likely readership - - - 7
2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the
2.4 Step 4: An evaluation of the translation 31 2.4.1 Am evaluation of the translation in the translator’s term - 31 2.4.2 An evaluation af the translation in the critic’s term 38 2.4.3 Assess the lranslalion as a piece of writing, independently ofils original 35 2.5 An assessment of the likely place of the translation in the target Tamguage calle or
Trang 28ACKNOWLEDGEMENTS
First and forcmost I would like to expross my sincorest gratitude to my
supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, for the continuous support of my
study with his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge I
owe hum a debt of gratitude that cannot be measured
I also wish lo acknowledge my debi to all the teachers of the
Department of Post Graduate Studies at College of Foreign Languages,
Vietnam National University for their useful lectures, assistance and
enthusiasm during my course
Last but not Icast, T am grateful to my parents and all my family, from
whom 1 have received a lot of valuable support and encouragement
On the whole, without all these help my thesis would not have possibly been completed,
Trang 29LIST OF ABBREVIATIONS
ST: Source Text
SL: Source Language
TL: Target Language
Trang 30LIST OF ABBREVIATIONS
ST: Source Text
SL: Source Language
TL: Target Language
Trang 311 Rationale for the study
2 Objective of the study - - - - 1
&
3 Research questions
4, Scope of the study
5 Method ofthe emdy
Trang 32ABSTRACT
There is a fact that there have becn more and more literary translations
due to the process of globalization ‘[herefore, it is necessary to control the
quality of the translation sa that the readers can enjay the best of the foreign
literary works ‘his thesis is an attempt to assess the quality of a literary
translation, specifically chapter seven “The sorang hat” excerpting from the
novel “Harry Poitier and ihe Philosupher’s stone", basing on the schoma of
‘Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the
writer has found out that the translation has obtained a certain success However, il sill reveals some mismatches between the source 1exL and thư
target text especially in terms of semantics In addition, some other mistakes which may affect the conciseness of the translation are also pointed out From
the basis of the findings, some implications are made along with suggestions
for further studies
iti
Trang 331.3.3.4 Newnnak's comprehensive criticism approach „13
QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER SEVEN OF “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER'S STONE”
2.1, Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects 16 2.2 Step 2: the translator’s interpretation of the SL text’s purpose his translation method and
the translation’s likely readership - - - 7
2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the
2.4 Step 4: An evaluation of the translation 31 2.4.1 Am evaluation of the translation in the translator’s term - 31 2.4.2 An evaluation af the translation in the critic’s term 38 2.4.3 Assess the lranslalion as a piece of writing, independently ofils original 35 2.5 An assessment of the likely place of the translation in the target Tamguage calle or
Trang 34PART A INTRODUCTION
1 Rationale for the study
“Translation is not merely an interlinguistic process It is more
complex than replacing sourec language text with targol language toxt and
includes cultural and educational nuances that can shape the options and
altitudes of recipionts” (Dingwaney and Maivr, 1995) Translation performs a
crucial role in our understanding and lives as the globe scems smaller than
ever before based on information sharing and communicative advances Thus,
not only linguisls or scholars bul many people who work in different ficlds
are concemed ahout translation ‘lranslation is not an easy work, it is even
more challenging for translators with literary works Nowadays in Vietnam,
there 1s a rapid growth of famous foreign literary works which have
diversified the literature It can not be denied that there is a number of works that have received love and positive attitude from readers Besides, there still
exist some works of had quality which have received criticism from both
publication and profession ‘thus, there is necessary to evaluate the
translations, especially literary works
‘There are criteria for translation quality assessment which have heen
addressed by different linguists such as Nida, J Ilouse, Newmark From the
wriler’s point of view, among the suggesled models, Newmark’s model 1s a
good one which can be used to assess translation quality ‘lhe writer has taken
the translation version of the book “Harry Poiter and the Philosopher's
stone” by Ly Tan in the series Harry Potter by IK Rowling to mcasurc how
good the translation is
2 Objective of the study
‘This study aims to make a comparison and analyze the ST’ and the ‘I'l
according to Newmark’s model to assess the quality of the Vietnamese
Trang 35ACKNOWLEDGEMENTS
First and forcmost I would like to expross my sincorest gratitude to my
supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, for the continuous support of my
study with his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge I
owe hum a debt of gratitude that cannot be measured
I also wish lo acknowledge my debi to all the teachers of the
Department of Post Graduate Studies at College of Foreign Languages,
Vietnam National University for their useful lectures, assistance and
enthusiasm during my course
Last but not Icast, T am grateful to my parents and all my family, from
whom 1 have received a lot of valuable support and encouragement
On the whole, without all these help my thesis would not have possibly been completed,
Trang 361.3.3.4 Newnnak's comprehensive criticism approach „13
QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER SEVEN OF “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER'S STONE”
2.1, Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects 16 2.2 Step 2: the translator’s interpretation of the SL text’s purpose his translation method and
the translation’s likely readership - - - 7
2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the
2.4 Step 4: An evaluation of the translation 31 2.4.1 Am evaluation of the translation in the translator’s term - 31 2.4.2 An evaluation af the translation in the critic’s term 38 2.4.3 Assess the lranslalion as a piece of writing, independently ofils original 35 2.5 An assessment of the likely place of the translation in the target Tamguage calle or
Trang 371 Rationale for the study
2 Objective of the study - - - - 1
&
3 Research questions
4, Scope of the study
5 Method ofthe emdy