1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn an analysis of english vietnamese translation of the terminologies in electronics and electrical engineering texts

75 1 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis of English-Vietnamese Translation of the Terminologies in Electronics and Electrical Engineering Texts
Tác giả Nguyen Ha My
Người hướng dẫn PGS.TS. Lê Hùng Tiến
Trường học Vietnam National University, Hanoi - University of Languages and International Studies
Chuyên ngành English Linguistics
Thể loại Thesis
Năm xuất bản 2018
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 135,95 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the meaning from source language mio largel language depending on the purpose and the context each term

Trang 1

AN ANALYSIS OF ENGLISIT-VIETNAMESE TRANSLATION

OF THE TERMINOLOGIES IN ELECTRONICS AND

ELECTRICAL ENGINEERING TEXTS

(Phân tích cách dịch Anh-Việt các thuật ngữ

chuyên ngành Diện Diện tử)

MA THES! PYPE 1

Field: English Linguistics

Code: §220201.01

HANOI - 2018

Trang 2

AN ANALYSIS OF ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION

OF THE TERMLNOLOGIES IN ELECTRONICS AND

ELECTRICAL ENGINEERING TEXTS

(Phân tích cách dịch Anh-Việt các thuật ngữ

chuyên ngành Diện Diện tử)

Trang 3

CERTIEICATE OF ORIGINALITY

I, Nguyễn Hà My, herby claim the originality of my study Unless

otherwise indicated, this is my own piece of academic

accomplishment

Signature

Trang 4

4.1.2 Translation af the single terms by transference (the use of loan words)

4.1.3 Transference and naturalization

4.1.4 The translation of compound terms by transposition procedure

4.1.5, Other stratogics and procedures -

4.1.6 The translation of EEE terms by the use of Sino elements

4.2 Possible causes and solutions

Trang 5

4.1.2 Translation af the single terms by transference (the use of loan words)

4.1.3 Transference and naturalization

4.1.4 The translation of compound terms by transposition procedure

4.1.5, Other stratogics and procedures -

4.1.6 The translation of EEE terms by the use of Sino elements

4.2 Possible causes and solutions

Trang 6

1.2 Scope of the study al

4.1 The common stratcgics and proccdures uscd ín the translation of EEE,

4.1.1 Translation of the single terms by literal translation 17

iii

Trang 7

ACKNOWLEDGEMENTS

On the completion of this thesis, T would like to express my deepest gratitude

to my supervisor, Assoc.Prof Lé Himg Tién for his critical comments, helpful suggestions as well as her supportive encouragement from the beginning stage of

working out the research proposal to the final stage of writing up the thesis Without

dis valuable guidance, this thesis would be far from completed

T take this opportunity to extent my special thanks to all leechers of Faculty

of Posl-Graduale Studies at University of Languages and Tnernalional Studies, for

their useful lectures during my course

Finally, T would also like to thank to my family and my classmates for their

great support and cnoouragement during the time I was conducting this thesis

Hanoi, November, 2018

Trang 8

CIIAPTER 1: INTRODUCTION

This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides,

the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter

1.1 Rationale

Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function, but in general, equivalence needs

to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers

In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the

meaning from source language mio largel language depending on the purpose and

the context each terminology is used And that is not exception for translation of

Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms As a branch of English for

Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a

lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target

language with researching or leaching largels And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring

meaning and helping language users save time and have a closer look on the

terminology

However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build

up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology Users

gan read the word in both source language and target language wondering, the

conveyed meaning in many circumstances

Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for

standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the

translated words into each type of equivalence

1.2 Scope of the study

Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.

Trang 9

CIIAPTER 1: INTRODUCTION

This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides,

the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter

1.1 Rationale

Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function, but in general, equivalence needs

to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers

In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the

meaning from source language mio largel language depending on the purpose and

the context each terminology is used And that is not exception for translation of

Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms As a branch of English for

Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a

lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target

language with researching or leaching largels And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring

meaning and helping language users save time and have a closer look on the

terminology

However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build

up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology Users

gan read the word in both source language and target language wondering, the

conveyed meaning in many circumstances

Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for

standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the

translated words into each type of equivalence

1.2 Scope of the study

Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.

Trang 10

1.2 Scope of the study al

4.1 The common stratcgics and proccdures uscd ín the translation of EEE,

4.1.1 Translation of the single terms by literal translation 17

iii

Trang 11

CIIAPTER 1: INTRODUCTION

This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides,

the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter

1.1 Rationale

Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function, but in general, equivalence needs

to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers

In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the

meaning from source language mio largel language depending on the purpose and

the context each terminology is used And that is not exception for translation of

Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms As a branch of English for

Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a

lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target

language with researching or leaching largels And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring

meaning and helping language users save time and have a closer look on the

terminology

However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build

up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology Users

gan read the word in both source language and target language wondering, the

conveyed meaning in many circumstances

Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for

standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the

translated words into each type of equivalence

1.2 Scope of the study

Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.

Trang 12

tenninologies in the dictonary book: “4n English — Vietnamese Usage Electricity

Dictionary” by Pngineer Truong Quang Thien, Quang Hung published in 2004 by

Statistics Publisher

As stated above, the researcher only chooses one book ta explore and analyze appeared terminologies

1.3 Aims of the study

« ‘To draw out the strategies that may apply to the translation of Li! terminologies

* To suggest some implications for translating EEE terminology

1.4, Research questions

‘To reach the aims above, researcher is going to answer this research question:

What stratcgics are used lo translalc FRE terminologies in REF Loxts?

1.5 Organization of the study

The paper is divided into 5 chapters as below:

Chapter 1: Introduction

‘This chapter provides readers am overview of the study including the reason for

choosing the topic, scope, aims, and its organization

Chapter 2: Literature Review

‘Theoretical background in the light of which the research matters is discussed in

this chapter

Chapter 3: Methodology

The chapter describes the strategies applied to investigate the research matters

Chapter 4: Findings and Discussion

This chapter presents analyses and discusses the results that the researcher found

oul from the collected data Tt also gives answer to the lwa research questions

Chapter 5: Conclusion

The chapter summarizes the overall study and suggests some forms of further

studies on the field

Trang 13

ACKNOWLEDGEMENTS

On the completion of this thesis, T would like to express my deepest gratitude

to my supervisor, Assoc.Prof Lé Himg Tién for his critical comments, helpful suggestions as well as her supportive encouragement from the beginning stage of

working out the research proposal to the final stage of writing up the thesis Without

dis valuable guidance, this thesis would be far from completed

T take this opportunity to extent my special thanks to all leechers of Faculty

of Posl-Graduale Studies at University of Languages and Tnernalional Studies, for

their useful lectures during my course

Finally, T would also like to thank to my family and my classmates for their

great support and cnoouragement during the time I was conducting this thesis

Hanoi, November, 2018

Trang 15

CIIAPTER 1: INTRODUCTION

This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides,

the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter

1.1 Rationale

Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function, but in general, equivalence needs

to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers

In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the

meaning from source language mio largel language depending on the purpose and

the context each terminology is used And that is not exception for translation of

Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms As a branch of English for

Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a

lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target

language with researching or leaching largels And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring

meaning and helping language users save time and have a closer look on the

terminology

However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build

up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology Users

gan read the word in both source language and target language wondering, the

conveyed meaning in many circumstances

Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for

standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the

translated words into each type of equivalence

1.2 Scope of the study

Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.

Trang 16

ABSTRACT

Translation Studies always draws allention from students of English as a second

language and from translators who are major in Linguistics And terminology

translation has been also aroused more concern from translators in recent time In

this research, the analysis of Fnuglish Vietmamese translation of Electronics arid

Electrical engineering is studied Ihe purpose of this research is to classify

Electronics and Flectrical Engineering terminology, then figure out the strategies used Lo Wransfer them rom English to Vietnamese

‘Terminologies are taken from a dictionary in Klectronics and Hlectrical Engineering

These words were calegories into lwo groups: single (simple) and nominal

(complex) After that, the analysis on these groups is made in terms of applied strategies lor further studies, the related topics are open to many other researchers

in the application of the ather majors’ terminology and the expansion of the scope

of this study

Trang 17

4.1.2 Translation af the single terms by transference (the use of loan words)

4.1.3 Transference and naturalization

4.1.4 The translation of compound terms by transposition procedure

4.1.5, Other stratogics and procedures -

4.1.6 The translation of EEE terms by the use of Sino elements

4.2 Possible causes and solutions

Trang 18

ABSTRACT

Translation Studies always draws allention from students of English as a second

language and from translators who are major in Linguistics And terminology

translation has been also aroused more concern from translators in recent time In

this research, the analysis of Fnuglish Vietmamese translation of Electronics arid

Electrical engineering is studied Ihe purpose of this research is to classify

Electronics and Flectrical Engineering terminology, then figure out the strategies used Lo Wransfer them rom English to Vietnamese

‘Terminologies are taken from a dictionary in Klectronics and Hlectrical Engineering

These words were calegories into lwo groups: single (simple) and nominal

(complex) After that, the analysis on these groups is made in terms of applied strategies lor further studies, the related topics are open to many other researchers

in the application of the ather majors’ terminology and the expansion of the scope

of this study

Trang 19

4.1.2 Translation af the single terms by transference (the use of loan words)

4.1.3 Transference and naturalization

4.1.4 The translation of compound terms by transposition procedure

4.1.5, Other stratogics and procedures -

4.1.6 The translation of EEE terms by the use of Sino elements

4.2 Possible causes and solutions

Trang 20

ACKNOWLEDGEMENTS

On the completion of this thesis, T would like to express my deepest gratitude

to my supervisor, Assoc.Prof Lé Himg Tién for his critical comments, helpful suggestions as well as her supportive encouragement from the beginning stage of

working out the research proposal to the final stage of writing up the thesis Without

dis valuable guidance, this thesis would be far from completed

T take this opportunity to extent my special thanks to all leechers of Faculty

of Posl-Graduale Studies at University of Languages and Tnernalional Studies, for

their useful lectures during my course

Finally, T would also like to thank to my family and my classmates for their

great support and cnoouragement during the time I was conducting this thesis

Hanoi, November, 2018

Trang 21

4.1.2 Translation af the single terms by transference (the use of loan words)

4.1.3 Transference and naturalization

4.1.4 The translation of compound terms by transposition procedure

4.1.5, Other stratogics and procedures -

4.1.6 The translation of EEE terms by the use of Sino elements

4.2 Possible causes and solutions

Trang 23

ACKNOWLEDGEMENTS

On the completion of this thesis, T would like to express my deepest gratitude

to my supervisor, Assoc.Prof Lé Himg Tién for his critical comments, helpful suggestions as well as her supportive encouragement from the beginning stage of

working out the research proposal to the final stage of writing up the thesis Without

dis valuable guidance, this thesis would be far from completed

T take this opportunity to extent my special thanks to all leechers of Faculty

of Posl-Graduale Studies at University of Languages and Tnernalional Studies, for

their useful lectures during my course

Finally, T would also like to thank to my family and my classmates for their

great support and cnoouragement during the time I was conducting this thesis

Hanoi, November, 2018

Trang 25

CIIAPTER 1: INTRODUCTION

This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides,

the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter

1.1 Rationale

Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function, but in general, equivalence needs

to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers

In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the

meaning from source language mio largel language depending on the purpose and

the context each terminology is used And that is not exception for translation of

Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms As a branch of English for

Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a

lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target

language with researching or leaching largels And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring

meaning and helping language users save time and have a closer look on the

terminology

However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build

up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology Users

gan read the word in both source language and target language wondering, the

conveyed meaning in many circumstances

Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for

standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the

translated words into each type of equivalence

1.2 Scope of the study

Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.

Trang 26

1.2 Scope of the study al

4.1 The common stratcgics and proccdures uscd ín the translation of EEE,

4.1.1 Translation of the single terms by literal translation 17

iii

Trang 27

CIIAPTER 1: INTRODUCTION

This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides,

the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter

1.1 Rationale

Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function, but in general, equivalence needs

to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers

In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the

meaning from source language mio largel language depending on the purpose and

the context each terminology is used And that is not exception for translation of

Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms As a branch of English for

Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a

lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target

language with researching or leaching largels And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring

meaning and helping language users save time and have a closer look on the

terminology

However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build

up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology Users

gan read the word in both source language and target language wondering, the

conveyed meaning in many circumstances

Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for

standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the

translated words into each type of equivalence

1.2 Scope of the study

Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.

Trang 28

ABSTRACT

Translation Studies always draws allention from students of English as a second

language and from translators who are major in Linguistics And terminology

translation has been also aroused more concern from translators in recent time In

this research, the analysis of Fnuglish Vietmamese translation of Electronics arid

Electrical engineering is studied Ihe purpose of this research is to classify

Electronics and Flectrical Engineering terminology, then figure out the strategies used Lo Wransfer them rom English to Vietnamese

‘Terminologies are taken from a dictionary in Klectronics and Hlectrical Engineering

These words were calegories into lwo groups: single (simple) and nominal

(complex) After that, the analysis on these groups is made in terms of applied strategies lor further studies, the related topics are open to many other researchers

in the application of the ather majors’ terminology and the expansion of the scope

of this study

Trang 29

tenninologies in the dictonary book: “4n English — Vietnamese Usage Electricity

Dictionary” by Pngineer Truong Quang Thien, Quang Hung published in 2004 by

Statistics Publisher

As stated above, the researcher only chooses one book ta explore and analyze appeared terminologies

1.3 Aims of the study

« ‘To draw out the strategies that may apply to the translation of Li! terminologies

* To suggest some implications for translating EEE terminology

1.4, Research questions

‘To reach the aims above, researcher is going to answer this research question:

What stratcgics are used lo translalc FRE terminologies in REF Loxts?

1.5 Organization of the study

The paper is divided into 5 chapters as below:

Chapter 1: Introduction

‘This chapter provides readers am overview of the study including the reason for

choosing the topic, scope, aims, and its organization

Chapter 2: Literature Review

‘Theoretical background in the light of which the research matters is discussed in

this chapter

Chapter 3: Methodology

The chapter describes the strategies applied to investigate the research matters

Chapter 4: Findings and Discussion

This chapter presents analyses and discusses the results that the researcher found

oul from the collected data Tt also gives answer to the lwa research questions

Chapter 5: Conclusion

The chapter summarizes the overall study and suggests some forms of further

studies on the field

Trang 30

CIIAPTER 1: INTRODUCTION

This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides,

the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter

1.1 Rationale

Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function, but in general, equivalence needs

to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers

In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the

meaning from source language mio largel language depending on the purpose and

the context each terminology is used And that is not exception for translation of

Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms As a branch of English for

Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a

lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target

language with researching or leaching largels And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring

meaning and helping language users save time and have a closer look on the

terminology

However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build

up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology Users

gan read the word in both source language and target language wondering, the

conveyed meaning in many circumstances

Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for

standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the

translated words into each type of equivalence

1.2 Scope of the study

Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.

Trang 32

1.2 Scope of the study al

4.1 The common stratcgics and proccdures uscd ín the translation of EEE,

4.1.1 Translation of the single terms by literal translation 17

iii

Trang 33

ABSTRACT

Translation Studies always draws allention from students of English as a second

language and from translators who are major in Linguistics And terminology

translation has been also aroused more concern from translators in recent time In

this research, the analysis of Fnuglish Vietmamese translation of Electronics arid

Electrical engineering is studied Ihe purpose of this research is to classify

Electronics and Flectrical Engineering terminology, then figure out the strategies used Lo Wransfer them rom English to Vietnamese

‘Terminologies are taken from a dictionary in Klectronics and Hlectrical Engineering

These words were calegories into lwo groups: single (simple) and nominal

(complex) After that, the analysis on these groups is made in terms of applied strategies lor further studies, the related topics are open to many other researchers

in the application of the ather majors’ terminology and the expansion of the scope

of this study

Trang 34

1.2 Scope of the study al

4.1 The common stratcgics and proccdures uscd ín the translation of EEE,

4.1.1 Translation of the single terms by literal translation 17

iii

Trang 35

4.1.2 Translation af the single terms by transference (the use of loan words)

4.1.3 Transference and naturalization

4.1.4 The translation of compound terms by transposition procedure

4.1.5, Other stratogics and procedures -

4.1.6 The translation of EEE terms by the use of Sino elements

4.2 Possible causes and solutions

Trang 36

ABSTRACT

Translation Studies always draws allention from students of English as a second

language and from translators who are major in Linguistics And terminology

translation has been also aroused more concern from translators in recent time In

this research, the analysis of Fnuglish Vietmamese translation of Electronics arid

Electrical engineering is studied Ihe purpose of this research is to classify

Electronics and Flectrical Engineering terminology, then figure out the strategies used Lo Wransfer them rom English to Vietnamese

‘Terminologies are taken from a dictionary in Klectronics and Hlectrical Engineering

These words were calegories into lwo groups: single (simple) and nominal

(complex) After that, the analysis on these groups is made in terms of applied strategies lor further studies, the related topics are open to many other researchers

in the application of the ather majors’ terminology and the expansion of the scope

of this study

Ngày đăng: 16/08/2025, 22:44

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm