In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the meaning from source language mio largel language depending on the purpose and the context each term
Trang 1AN ANALYSIS OF ENGLISIT-VIETNAMESE TRANSLATION
OF THE TERMINOLOGIES IN ELECTRONICS AND
ELECTRICAL ENGINEERING TEXTS
(Phân tích cách dịch Anh-Việt các thuật ngữ
chuyên ngành Diện Diện tử)
MA THES! PYPE 1
Field: English Linguistics
Code: §220201.01
HANOI - 2018
Trang 2AN ANALYSIS OF ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION
OF THE TERMLNOLOGIES IN ELECTRONICS AND
ELECTRICAL ENGINEERING TEXTS
(Phân tích cách dịch Anh-Việt các thuật ngữ
chuyên ngành Diện Diện tử)
Trang 3CERTIEICATE OF ORIGINALITY
I, Nguyễn Hà My, herby claim the originality of my study Unless
otherwise indicated, this is my own piece of academic
accomplishment
Signature
Trang 44.1.2 Translation af the single terms by transference (the use of loan words)
4.1.3 Transference and naturalization
4.1.4 The translation of compound terms by transposition procedure
4.1.5, Other stratogics and procedures -
4.1.6 The translation of EEE terms by the use of Sino elements
4.2 Possible causes and solutions
Trang 54.1.2 Translation af the single terms by transference (the use of loan words)
4.1.3 Transference and naturalization
4.1.4 The translation of compound terms by transposition procedure
4.1.5, Other stratogics and procedures -
4.1.6 The translation of EEE terms by the use of Sino elements
4.2 Possible causes and solutions
Trang 61.2 Scope of the study al
4.1 The common stratcgics and proccdures uscd ín the translation of EEE,
4.1.1 Translation of the single terms by literal translation 17
iii
Trang 7ACKNOWLEDGEMENTS
On the completion of this thesis, T would like to express my deepest gratitude
to my supervisor, Assoc.Prof Lé Himg Tién for his critical comments, helpful suggestions as well as her supportive encouragement from the beginning stage of
working out the research proposal to the final stage of writing up the thesis Without
dis valuable guidance, this thesis would be far from completed
T take this opportunity to extent my special thanks to all leechers of Faculty
of Posl-Graduale Studies at University of Languages and Tnernalional Studies, for
their useful lectures during my course
Finally, T would also like to thank to my family and my classmates for their
great support and cnoouragement during the time I was conducting this thesis
Hanoi, November, 2018
Trang 8CIIAPTER 1: INTRODUCTION
This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides,
the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter
1.1 Rationale
Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function, but in general, equivalence needs
to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers
In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the
meaning from source language mio largel language depending on the purpose and
the context each terminology is used And that is not exception for translation of
Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms As a branch of English for
Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a
lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target
language with researching or leaching largels And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring
meaning and helping language users save time and have a closer look on the
terminology
However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build
up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology Users
gan read the word in both source language and target language wondering, the
conveyed meaning in many circumstances
Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for
standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the
translated words into each type of equivalence
1.2 Scope of the study
Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.
Trang 9CIIAPTER 1: INTRODUCTION
This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides,
the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter
1.1 Rationale
Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function, but in general, equivalence needs
to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers
In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the
meaning from source language mio largel language depending on the purpose and
the context each terminology is used And that is not exception for translation of
Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms As a branch of English for
Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a
lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target
language with researching or leaching largels And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring
meaning and helping language users save time and have a closer look on the
terminology
However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build
up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology Users
gan read the word in both source language and target language wondering, the
conveyed meaning in many circumstances
Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for
standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the
translated words into each type of equivalence
1.2 Scope of the study
Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.
Trang 101.2 Scope of the study al
4.1 The common stratcgics and proccdures uscd ín the translation of EEE,
4.1.1 Translation of the single terms by literal translation 17
iii
Trang 11CIIAPTER 1: INTRODUCTION
This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides,
the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter
1.1 Rationale
Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function, but in general, equivalence needs
to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers
In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the
meaning from source language mio largel language depending on the purpose and
the context each terminology is used And that is not exception for translation of
Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms As a branch of English for
Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a
lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target
language with researching or leaching largels And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring
meaning and helping language users save time and have a closer look on the
terminology
However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build
up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology Users
gan read the word in both source language and target language wondering, the
conveyed meaning in many circumstances
Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for
standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the
translated words into each type of equivalence
1.2 Scope of the study
Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.
Trang 12tenninologies in the dictonary book: “4n English — Vietnamese Usage Electricity
Dictionary” by Pngineer Truong Quang Thien, Quang Hung published in 2004 by
Statistics Publisher
As stated above, the researcher only chooses one book ta explore and analyze appeared terminologies
1.3 Aims of the study
« ‘To draw out the strategies that may apply to the translation of Li! terminologies
* To suggest some implications for translating EEE terminology
1.4, Research questions
‘To reach the aims above, researcher is going to answer this research question:
What stratcgics are used lo translalc FRE terminologies in REF Loxts?
1.5 Organization of the study
The paper is divided into 5 chapters as below:
Chapter 1: Introduction
‘This chapter provides readers am overview of the study including the reason for
choosing the topic, scope, aims, and its organization
Chapter 2: Literature Review
‘Theoretical background in the light of which the research matters is discussed in
this chapter
Chapter 3: Methodology
The chapter describes the strategies applied to investigate the research matters
Chapter 4: Findings and Discussion
This chapter presents analyses and discusses the results that the researcher found
oul from the collected data Tt also gives answer to the lwa research questions
Chapter 5: Conclusion
The chapter summarizes the overall study and suggests some forms of further
studies on the field
Trang 13ACKNOWLEDGEMENTS
On the completion of this thesis, T would like to express my deepest gratitude
to my supervisor, Assoc.Prof Lé Himg Tién for his critical comments, helpful suggestions as well as her supportive encouragement from the beginning stage of
working out the research proposal to the final stage of writing up the thesis Without
dis valuable guidance, this thesis would be far from completed
T take this opportunity to extent my special thanks to all leechers of Faculty
of Posl-Graduale Studies at University of Languages and Tnernalional Studies, for
their useful lectures during my course
Finally, T would also like to thank to my family and my classmates for their
great support and cnoouragement during the time I was conducting this thesis
Hanoi, November, 2018
Trang 15CIIAPTER 1: INTRODUCTION
This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides,
the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter
1.1 Rationale
Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function, but in general, equivalence needs
to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers
In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the
meaning from source language mio largel language depending on the purpose and
the context each terminology is used And that is not exception for translation of
Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms As a branch of English for
Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a
lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target
language with researching or leaching largels And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring
meaning and helping language users save time and have a closer look on the
terminology
However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build
up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology Users
gan read the word in both source language and target language wondering, the
conveyed meaning in many circumstances
Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for
standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the
translated words into each type of equivalence
1.2 Scope of the study
Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.
Trang 16ABSTRACT
Translation Studies always draws allention from students of English as a second
language and from translators who are major in Linguistics And terminology
translation has been also aroused more concern from translators in recent time In
this research, the analysis of Fnuglish Vietmamese translation of Electronics arid
Electrical engineering is studied Ihe purpose of this research is to classify
Electronics and Flectrical Engineering terminology, then figure out the strategies used Lo Wransfer them rom English to Vietnamese
‘Terminologies are taken from a dictionary in Klectronics and Hlectrical Engineering
These words were calegories into lwo groups: single (simple) and nominal
(complex) After that, the analysis on these groups is made in terms of applied strategies lor further studies, the related topics are open to many other researchers
in the application of the ather majors’ terminology and the expansion of the scope
of this study
Trang 174.1.2 Translation af the single terms by transference (the use of loan words)
4.1.3 Transference and naturalization
4.1.4 The translation of compound terms by transposition procedure
4.1.5, Other stratogics and procedures -
4.1.6 The translation of EEE terms by the use of Sino elements
4.2 Possible causes and solutions
Trang 18ABSTRACT
Translation Studies always draws allention from students of English as a second
language and from translators who are major in Linguistics And terminology
translation has been also aroused more concern from translators in recent time In
this research, the analysis of Fnuglish Vietmamese translation of Electronics arid
Electrical engineering is studied Ihe purpose of this research is to classify
Electronics and Flectrical Engineering terminology, then figure out the strategies used Lo Wransfer them rom English to Vietnamese
‘Terminologies are taken from a dictionary in Klectronics and Hlectrical Engineering
These words were calegories into lwo groups: single (simple) and nominal
(complex) After that, the analysis on these groups is made in terms of applied strategies lor further studies, the related topics are open to many other researchers
in the application of the ather majors’ terminology and the expansion of the scope
of this study
Trang 194.1.2 Translation af the single terms by transference (the use of loan words)
4.1.3 Transference and naturalization
4.1.4 The translation of compound terms by transposition procedure
4.1.5, Other stratogics and procedures -
4.1.6 The translation of EEE terms by the use of Sino elements
4.2 Possible causes and solutions
Trang 20ACKNOWLEDGEMENTS
On the completion of this thesis, T would like to express my deepest gratitude
to my supervisor, Assoc.Prof Lé Himg Tién for his critical comments, helpful suggestions as well as her supportive encouragement from the beginning stage of
working out the research proposal to the final stage of writing up the thesis Without
dis valuable guidance, this thesis would be far from completed
T take this opportunity to extent my special thanks to all leechers of Faculty
of Posl-Graduale Studies at University of Languages and Tnernalional Studies, for
their useful lectures during my course
Finally, T would also like to thank to my family and my classmates for their
great support and cnoouragement during the time I was conducting this thesis
Hanoi, November, 2018
Trang 214.1.2 Translation af the single terms by transference (the use of loan words)
4.1.3 Transference and naturalization
4.1.4 The translation of compound terms by transposition procedure
4.1.5, Other stratogics and procedures -
4.1.6 The translation of EEE terms by the use of Sino elements
4.2 Possible causes and solutions
Trang 23ACKNOWLEDGEMENTS
On the completion of this thesis, T would like to express my deepest gratitude
to my supervisor, Assoc.Prof Lé Himg Tién for his critical comments, helpful suggestions as well as her supportive encouragement from the beginning stage of
working out the research proposal to the final stage of writing up the thesis Without
dis valuable guidance, this thesis would be far from completed
T take this opportunity to extent my special thanks to all leechers of Faculty
of Posl-Graduale Studies at University of Languages and Tnernalional Studies, for
their useful lectures during my course
Finally, T would also like to thank to my family and my classmates for their
great support and cnoouragement during the time I was conducting this thesis
Hanoi, November, 2018
Trang 25CIIAPTER 1: INTRODUCTION
This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides,
the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter
1.1 Rationale
Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function, but in general, equivalence needs
to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers
In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the
meaning from source language mio largel language depending on the purpose and
the context each terminology is used And that is not exception for translation of
Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms As a branch of English for
Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a
lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target
language with researching or leaching largels And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring
meaning and helping language users save time and have a closer look on the
terminology
However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build
up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology Users
gan read the word in both source language and target language wondering, the
conveyed meaning in many circumstances
Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for
standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the
translated words into each type of equivalence
1.2 Scope of the study
Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.
Trang 261.2 Scope of the study al
4.1 The common stratcgics and proccdures uscd ín the translation of EEE,
4.1.1 Translation of the single terms by literal translation 17
iii
Trang 27CIIAPTER 1: INTRODUCTION
This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides,
the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter
1.1 Rationale
Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function, but in general, equivalence needs
to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers
In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the
meaning from source language mio largel language depending on the purpose and
the context each terminology is used And that is not exception for translation of
Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms As a branch of English for
Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a
lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target
language with researching or leaching largels And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring
meaning and helping language users save time and have a closer look on the
terminology
However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build
up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology Users
gan read the word in both source language and target language wondering, the
conveyed meaning in many circumstances
Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for
standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the
translated words into each type of equivalence
1.2 Scope of the study
Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.
Trang 28ABSTRACT
Translation Studies always draws allention from students of English as a second
language and from translators who are major in Linguistics And terminology
translation has been also aroused more concern from translators in recent time In
this research, the analysis of Fnuglish Vietmamese translation of Electronics arid
Electrical engineering is studied Ihe purpose of this research is to classify
Electronics and Flectrical Engineering terminology, then figure out the strategies used Lo Wransfer them rom English to Vietnamese
‘Terminologies are taken from a dictionary in Klectronics and Hlectrical Engineering
These words were calegories into lwo groups: single (simple) and nominal
(complex) After that, the analysis on these groups is made in terms of applied strategies lor further studies, the related topics are open to many other researchers
in the application of the ather majors’ terminology and the expansion of the scope
of this study
Trang 29tenninologies in the dictonary book: “4n English — Vietnamese Usage Electricity
Dictionary” by Pngineer Truong Quang Thien, Quang Hung published in 2004 by
Statistics Publisher
As stated above, the researcher only chooses one book ta explore and analyze appeared terminologies
1.3 Aims of the study
« ‘To draw out the strategies that may apply to the translation of Li! terminologies
* To suggest some implications for translating EEE terminology
1.4, Research questions
‘To reach the aims above, researcher is going to answer this research question:
What stratcgics are used lo translalc FRE terminologies in REF Loxts?
1.5 Organization of the study
The paper is divided into 5 chapters as below:
Chapter 1: Introduction
‘This chapter provides readers am overview of the study including the reason for
choosing the topic, scope, aims, and its organization
Chapter 2: Literature Review
‘Theoretical background in the light of which the research matters is discussed in
this chapter
Chapter 3: Methodology
The chapter describes the strategies applied to investigate the research matters
Chapter 4: Findings and Discussion
This chapter presents analyses and discusses the results that the researcher found
oul from the collected data Tt also gives answer to the lwa research questions
Chapter 5: Conclusion
The chapter summarizes the overall study and suggests some forms of further
studies on the field
Trang 30CIIAPTER 1: INTRODUCTION
This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides,
the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter
1.1 Rationale
Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function, but in general, equivalence needs
to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers
In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the
meaning from source language mio largel language depending on the purpose and
the context each terminology is used And that is not exception for translation of
Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms As a branch of English for
Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a
lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target
language with researching or leaching largels And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring
meaning and helping language users save time and have a closer look on the
terminology
However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build
up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology Users
gan read the word in both source language and target language wondering, the
conveyed meaning in many circumstances
Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for
standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the
translated words into each type of equivalence
1.2 Scope of the study
Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.
Trang 321.2 Scope of the study al
4.1 The common stratcgics and proccdures uscd ín the translation of EEE,
4.1.1 Translation of the single terms by literal translation 17
iii
Trang 33ABSTRACT
Translation Studies always draws allention from students of English as a second
language and from translators who are major in Linguistics And terminology
translation has been also aroused more concern from translators in recent time In
this research, the analysis of Fnuglish Vietmamese translation of Electronics arid
Electrical engineering is studied Ihe purpose of this research is to classify
Electronics and Flectrical Engineering terminology, then figure out the strategies used Lo Wransfer them rom English to Vietnamese
‘Terminologies are taken from a dictionary in Klectronics and Hlectrical Engineering
These words were calegories into lwo groups: single (simple) and nominal
(complex) After that, the analysis on these groups is made in terms of applied strategies lor further studies, the related topics are open to many other researchers
in the application of the ather majors’ terminology and the expansion of the scope
of this study
Trang 341.2 Scope of the study al
4.1 The common stratcgics and proccdures uscd ín the translation of EEE,
4.1.1 Translation of the single terms by literal translation 17
iii
Trang 354.1.2 Translation af the single terms by transference (the use of loan words)
4.1.3 Transference and naturalization
4.1.4 The translation of compound terms by transposition procedure
4.1.5, Other stratogics and procedures -
4.1.6 The translation of EEE terms by the use of Sino elements
4.2 Possible causes and solutions
Trang 36ABSTRACT
Translation Studies always draws allention from students of English as a second
language and from translators who are major in Linguistics And terminology
translation has been also aroused more concern from translators in recent time In
this research, the analysis of Fnuglish Vietmamese translation of Electronics arid
Electrical engineering is studied Ihe purpose of this research is to classify
Electronics and Flectrical Engineering terminology, then figure out the strategies used Lo Wransfer them rom English to Vietnamese
‘Terminologies are taken from a dictionary in Klectronics and Hlectrical Engineering
These words were calegories into lwo groups: single (simple) and nominal
(complex) After that, the analysis on these groups is made in terms of applied strategies lor further studies, the related topics are open to many other researchers
in the application of the ather majors’ terminology and the expansion of the scope
of this study