‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features One more reason is that, a pood underst
Trang 1
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOI UNTVERSITY LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
PIIAM TIII KIM ANII
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF NOUN-VERB CONVERSION
IN ENGLISH AND VIETNAMESE
(Phan tich déi chiêu chuyển loại đanh từ sang dộng từ
trong tiếng Anh và tiếng ViệU
MLA Minor Programme ‘Uhesis
Field: English Linguistics Cade: 60 22 15
HANOT- 2010
Trang 2
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOI UNTVERSITY LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
PHAM THI KIM ANH
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF NOUN-VERB CONVERSION
IN ENGLISH AND VIETNAMESE
(Phan tich déi chiéu chuyển luại danh tir sang ding tir
trong tiếng Anh va tiéng Viét)
M.A Minor Programme Thesis
Field: English Linguistics
Code: 6022 15
Supervisor: Dr Tran Xuan Digp
HANOI - 2010
Trang 33 Scope of the study
4 Methods of the study
5 Format of the study
1.2, Conversion— A word formation proccss
1.2.1 Definition and Terminology
CILAPTER 2: TILE CONFRASTIVE ANALYSES OF N-¥ CONVERSION IN
ENGLISH AND VIETNAMESE
Trang 4PART 1: INTRODUCTION
1, Rationale of the study
“The topic is chosen due to the following reasons
Among many different word formation processes to creale new lexicon, conversion is a new trend growing up in the productive field, According to Cannon, G (1985-415), conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new
Nguyễn Kim Than (1977.9) states that the verb is one of the most complex pats of speech, which is widely used, and as a result, play a key role in any language system, Of all the conversion provss
os Toprosunted in English, il is acknowledged, and shown by, for example, Biese (1941), Marchand (1969), Plag (2003) that creating verbs from nouns N-V conversion is the most produetive and by no means unexpected It is due to the lack of derivaticnal means of forming verbs from nouns and adjectives in present-day English
Vocabulary of both English and Victnamesc has a remarkable range of flexibility and adaptability ‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features
One more reason is that, a pood understanding of English word formation processes is essential for the EFL teaching and leaning ‘The study will be usefid| for the teachers and leamars with the expectation of building a clear picture of N-V conversion in English and
Victnan
2 Aims of the study
The aims of this study are
» To describe grammatical and semantic features of N-V conversion in English and Vietnamese
> To work out as many as possible the similarities and differences in tarms of grammatical and semantic features between N-V conversion in English and Vietnamese
> ‘To provide some implications for teaching/learning word formation in general, N-V conversion in particular
To fully achieve these aims, the study should answer at least the following questions:
Trang 55 Format of the study
The study begins with “Declaration”, “Acknowledgement”, “Table of contents”,
“Spmbols and Abbreviation" ‘Yhis study is completed on the basis of three separating parts: Introduction, Development and Conclusian
Pat A (Introduction) provides a brief account of relevant information about the rationale, aims, scope, methods, and format of the study
Parl B onfitled Development which plays the most crucial role in the whoks study Il is considered as the backbone of the study This part consists of two chapters
© Chapler 1: This chaptcr is abouf theoretical notions necessary for the study covering the coneepts ranging from CA and guiding principles for CA, N-V conversion, and word meaning, It also provides an overview of verbs in English and Viemamese
* Chapter 2: ‘This chapter offers a detailed contrastive analysis of N-V conversion in
English and Viotnamesc, Firstly, N-V conversion in English and Vietnamese will be described and analyzed in terms of grammatical and semantic features Then, considering these features, the similarities and ditferences between two languages will
be worked out Finally, some implications of the study for EPL teaching and learning will be mentioned,
The last part is "Conclusion", which includes the recapitulation of what have been done in the study, the timitations of the study, and the recommendations for the further rescarch The study ends with "References",
Trang 6What are the grammatical and semantic features of N-V conversion in Linglish and
MU
= What are the similarities and differences in grammatical and semantic features between
English and Vietnamese N-V conversion?
To whal extenl ae word formation processes in general, and NeV conversion in
particular, considered in EFL teaching and learning?
Y Scope of the study
Many fields relating to N-V conversion need to be explored, However, due to the limited time and available facilities, the thesis is to be focused on the description and conirastive analysis of N-V conversion in English and Vietmarsose with respoct to
grammatical and semantic features at word level
4, Methods of the study
The intended method employed in this study is CA It has bon acknowledged that with this method, the similarities and differences between languages can be worked out effectively
The pracetinrey of the study are in the order as [ullows:
* Collection of relevant documents
* Critical reading of theoretical background related to the study
* Gensrativalion and classificalion of relevant literature
>_ Formation of ideas related to the study,
English and Vietnamese
» Detection of similarities and differenees of'N-V conversion between two languages
* Giving comments on these issues in ETL teaching & learning
Saurces of examples:
* Bilingual stories, works, magazines
* Monolingual English and Vietnamese books
* Mouolingual and Bilingual dictionaries
= Research projects, linguistic joumals, articles into English and Vietnamese conversion
Trang 71.2 Conversion — A word formation process
2.1 Definition and Terminology
Although conversion has been an important part of English word formation for centuries, linguists have argued over almost every facet relating to this process, even down
to the term used to describe it The terminology used for this process has not been completely established yct Most current linguists usc ‘conversion’, but others refer to the process as ‘fimetional change’ or ‘fimctional shift’, and ‘zero-derivation’ or ‘zero- affixation' Rach term is associated with a different comotation, theory, and slightly
be derivation with a “zero-affix’ or ‘zero-morpheme’ ‘Ihis issue has caused debate
amongst linguists and divides then into two camps: hose who think (hal there is 4 vero
element involved in the process, and those who reject that theory Prominent linguists who
endonse the theory that conversion is a process involving the addition of a derivational zero
inchule Marchand (1969), Lyons (1977), and Allen (1978) According Marchand (1969:360), “it is because of the parallelism with overtly marked derivatives that we speak
of zero-marked derivatives or zero-derivatives, not just because of the added element of content which characterizes the transposition of the adjective clean to the verb clean, etc”
Lyons (1977-512) defines that “zcro-derivation is derivation by means of the affixation of
an identity element”, Allen (1978:273) also states, “It is clear that the zero element under
Trang 8PART 1: INTRODUCTION
1, Rationale of the study
“The topic is chosen due to the following reasons
Among many different word formation processes to creale new lexicon, conversion is a new trend growing up in the productive field, According to Cannon, G (1985-415), conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new
Nguyễn Kim Than (1977.9) states that the verb is one of the most complex pats of speech, which is widely used, and as a result, play a key role in any language system, Of all the conversion provss
os Toprosunted in English, il is acknowledged, and shown by, for example, Biese (1941), Marchand (1969), Plag (2003) that creating verbs from nouns N-V conversion is the most produetive and by no means unexpected It is due to the lack of derivaticnal means of forming verbs from nouns and adjectives in present-day English
Vocabulary of both English and Victnamesc has a remarkable range of flexibility and adaptability ‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features
One more reason is that, a pood understanding of English word formation processes is essential for the EFL teaching and leaning ‘The study will be usefid| for the teachers and leamars with the expectation of building a clear picture of N-V conversion in English and
Victnan
2 Aims of the study
The aims of this study are
» To describe grammatical and semantic features of N-V conversion in English and Vietnamese
> To work out as many as possible the similarities and differences in tarms of grammatical and semantic features between N-V conversion in English and Vietnamese
> ‘To provide some implications for teaching/learning word formation in general, N-V conversion in particular
To fully achieve these aims, the study should answer at least the following questions:
Trang 9PART 2: DEVELOPVEMENT
CILAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND
In order to create the basis for carrying out the CA study in the main part, it is necessary (a have a comprehensive understanding of the relevant theoretical background This chapter, therefore, is intended to give an overview of CA and CA guiding principles The concept of conversion as a word formation process will be regarded ani revealed with the provision of definitions and types Tn addition, word
meaning, verbs in English and Vietnamese will be briefly reviewed
1.1 An overview of CA and CA guiding principles
The term ‘Contrastive linguistics’ was suggested by Whorf, B.L (1941) for comparative study which is giving emphasis on linguistic differences and it has been redelined by Fisiak (1981:1) as “a subdiscipline of linguistics concerned with the comparison of two or amore languages or subsystems of languages in order to determine both the differcnecs and similarities between them” CA is used as an alternative for contrastive linguistics
CA is very broad field of tinguistics, since il embraces all iis major levels: phonology, semantics, syntax and pragmatic, the latter including text studies and some aspects of the sociolinguistic and psycholinguistic perspective
structure and grammatical structure of two languages, wilh comparalive slalzrncnts, giving
due emphasis to the compatible items in the two systems, It is assumed that leaming of L2
is facilitated whenever there are similarities between L1 and L2 Leaming may be interfered with when there are marked contrasts between 1.1 and 12 CA provides am objective and scientific base for L2 teaching If the L1 and L2 both have significantly similar linguistic features on all the levels of their structures there will not be much difficulty in lcaming the L2 ina limited time
“To help the study bring into play, Chaturvedi (1973)’s the following guiding principles for contrastive study will be applied
G) To analyze the mother longus and the target language independently and completely Gi) To compare the two languages item-wise-item at all levels of their stiucture
Trang 10PART 1: INTRODUCTION
1, Rationale of the study
“The topic is chosen due to the following reasons
Among many different word formation processes to creale new lexicon, conversion is a new trend growing up in the productive field, According to Cannon, G (1985-415), conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new
Nguyễn Kim Than (1977.9) states that the verb is one of the most complex pats of speech, which is widely used, and as a result, play a key role in any language system, Of all the conversion provss
os Toprosunted in English, il is acknowledged, and shown by, for example, Biese (1941), Marchand (1969), Plag (2003) that creating verbs from nouns N-V conversion is the most produetive and by no means unexpected It is due to the lack of derivaticnal means of forming verbs from nouns and adjectives in present-day English
Vocabulary of both English and Victnamesc has a remarkable range of flexibility and adaptability ‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features
One more reason is that, a pood understanding of English word formation processes is essential for the EFL teaching and leaning ‘The study will be usefid| for the teachers and leamars with the expectation of building a clear picture of N-V conversion in English and
Victnan
2 Aims of the study
The aims of this study are
» To describe grammatical and semantic features of N-V conversion in English and Vietnamese
> To work out as many as possible the similarities and differences in tarms of grammatical and semantic features between N-V conversion in English and Vietnamese
> ‘To provide some implications for teaching/learning word formation in general, N-V conversion in particular
To fully achieve these aims, the study should answer at least the following questions:
Trang 111.2 Conversion — A word formation process
2.1 Definition and Terminology
Although conversion has been an important part of English word formation for centuries, linguists have argued over almost every facet relating to this process, even down
to the term used to describe it The terminology used for this process has not been completely established yct Most current linguists usc ‘conversion’, but others refer to the process as ‘fimetional change’ or ‘fimctional shift’, and ‘zero-derivation’ or ‘zero- affixation' Rach term is associated with a different comotation, theory, and slightly
be derivation with a “zero-affix’ or ‘zero-morpheme’ ‘Ihis issue has caused debate
amongst linguists and divides then into two camps: hose who think (hal there is 4 vero
element involved in the process, and those who reject that theory Prominent linguists who
endonse the theory that conversion is a process involving the addition of a derivational zero
inchule Marchand (1969), Lyons (1977), and Allen (1978) According Marchand (1969:360), “it is because of the parallelism with overtly marked derivatives that we speak
of zero-marked derivatives or zero-derivatives, not just because of the added element of content which characterizes the transposition of the adjective clean to the verb clean, etc”
Lyons (1977-512) defines that “zcro-derivation is derivation by means of the affixation of
an identity element”, Allen (1978:273) also states, “It is clear that the zero element under
Trang 125 Format of the study
The study begins with “Declaration”, “Acknowledgement”, “Table of contents”,
“Spmbols and Abbreviation" ‘Yhis study is completed on the basis of three separating parts: Introduction, Development and Conclusian
Pat A (Introduction) provides a brief account of relevant information about the rationale, aims, scope, methods, and format of the study
Parl B onfitled Development which plays the most crucial role in the whoks study Il is considered as the backbone of the study This part consists of two chapters
© Chapler 1: This chaptcr is abouf theoretical notions necessary for the study covering the coneepts ranging from CA and guiding principles for CA, N-V conversion, and word meaning, It also provides an overview of verbs in English and Viemamese
* Chapter 2: ‘This chapter offers a detailed contrastive analysis of N-V conversion in
English and Viotnamesc, Firstly, N-V conversion in English and Vietnamese will be described and analyzed in terms of grammatical and semantic features Then, considering these features, the similarities and ditferences between two languages will
be worked out Finally, some implications of the study for EPL teaching and learning will be mentioned,
The last part is "Conclusion", which includes the recapitulation of what have been done in the study, the timitations of the study, and the recommendations for the further rescarch The study ends with "References",
Trang 13What are the grammatical and semantic features of N-V conversion in Linglish and
MU
= What are the similarities and differences in grammatical and semantic features between
English and Vietnamese N-V conversion?
To whal extenl ae word formation processes in general, and NeV conversion in
particular, considered in EFL teaching and learning?
Y Scope of the study
Many fields relating to N-V conversion need to be explored, However, due to the limited time and available facilities, the thesis is to be focused on the description and conirastive analysis of N-V conversion in English and Vietmarsose with respoct to
grammatical and semantic features at word level
4, Methods of the study
The intended method employed in this study is CA It has bon acknowledged that with this method, the similarities and differences between languages can be worked out effectively
The pracetinrey of the study are in the order as [ullows:
* Collection of relevant documents
* Critical reading of theoretical background related to the study
* Gensrativalion and classificalion of relevant literature
>_ Formation of ideas related to the study,
English and Vietnamese
» Detection of similarities and differenees of'N-V conversion between two languages
* Giving comments on these issues in ETL teaching & learning
Saurces of examples:
* Bilingual stories, works, magazines
* Monolingual English and Vietnamese books
* Mouolingual and Bilingual dictionaries
= Research projects, linguistic joumals, articles into English and Vietnamese conversion
Trang 155 Format of the study
The study begins with “Declaration”, “Acknowledgement”, “Table of contents”,
“Spmbols and Abbreviation" ‘Yhis study is completed on the basis of three separating parts: Introduction, Development and Conclusian
Pat A (Introduction) provides a brief account of relevant information about the rationale, aims, scope, methods, and format of the study
Parl B onfitled Development which plays the most crucial role in the whoks study Il is considered as the backbone of the study This part consists of two chapters
© Chapler 1: This chaptcr is abouf theoretical notions necessary for the study covering the coneepts ranging from CA and guiding principles for CA, N-V conversion, and word meaning, It also provides an overview of verbs in English and Viemamese
* Chapter 2: ‘This chapter offers a detailed contrastive analysis of N-V conversion in
English and Viotnamesc, Firstly, N-V conversion in English and Vietnamese will be described and analyzed in terms of grammatical and semantic features Then, considering these features, the similarities and ditferences between two languages will
be worked out Finally, some implications of the study for EPL teaching and learning will be mentioned,
The last part is "Conclusion", which includes the recapitulation of what have been done in the study, the timitations of the study, and the recommendations for the further rescarch The study ends with "References",
Trang 16What are the grammatical and semantic features of N-V conversion in Linglish and
MU
= What are the similarities and differences in grammatical and semantic features between
English and Vietnamese N-V conversion?
To whal extenl ae word formation processes in general, and NeV conversion in
particular, considered in EFL teaching and learning?
Y Scope of the study
Many fields relating to N-V conversion need to be explored, However, due to the limited time and available facilities, the thesis is to be focused on the description and conirastive analysis of N-V conversion in English and Vietmarsose with respoct to
grammatical and semantic features at word level
4, Methods of the study
The intended method employed in this study is CA It has bon acknowledged that with this method, the similarities and differences between languages can be worked out effectively
The pracetinrey of the study are in the order as [ullows:
* Collection of relevant documents
* Critical reading of theoretical background related to the study
* Gensrativalion and classificalion of relevant literature
>_ Formation of ideas related to the study,
English and Vietnamese
» Detection of similarities and differenees of'N-V conversion between two languages
* Giving comments on these issues in ETL teaching & learning
Saurces of examples:
* Bilingual stories, works, magazines
* Monolingual English and Vietnamese books
* Mouolingual and Bilingual dictionaries
= Research projects, linguistic joumals, articles into English and Vietnamese conversion
Trang 175 Format of the study
The study begins with “Declaration”, “Acknowledgement”, “Table of contents”,
“Spmbols and Abbreviation" ‘Yhis study is completed on the basis of three separating parts: Introduction, Development and Conclusian
Pat A (Introduction) provides a brief account of relevant information about the rationale, aims, scope, methods, and format of the study
Parl B onfitled Development which plays the most crucial role in the whoks study Il is considered as the backbone of the study This part consists of two chapters
© Chapler 1: This chaptcr is abouf theoretical notions necessary for the study covering the coneepts ranging from CA and guiding principles for CA, N-V conversion, and word meaning, It also provides an overview of verbs in English and Viemamese
* Chapter 2: ‘This chapter offers a detailed contrastive analysis of N-V conversion in
English and Viotnamesc, Firstly, N-V conversion in English and Vietnamese will be described and analyzed in terms of grammatical and semantic features Then, considering these features, the similarities and ditferences between two languages will
be worked out Finally, some implications of the study for EPL teaching and learning will be mentioned,
The last part is "Conclusion", which includes the recapitulation of what have been done in the study, the timitations of the study, and the recommendations for the further rescarch The study ends with "References",
Trang 185 Format of the study
The study begins with “Declaration”, “Acknowledgement”, “Table of contents”,
“Spmbols and Abbreviation" ‘Yhis study is completed on the basis of three separating parts: Introduction, Development and Conclusian
Pat A (Introduction) provides a brief account of relevant information about the rationale, aims, scope, methods, and format of the study
Parl B onfitled Development which plays the most crucial role in the whoks study Il is considered as the backbone of the study This part consists of two chapters
© Chapler 1: This chaptcr is abouf theoretical notions necessary for the study covering the coneepts ranging from CA and guiding principles for CA, N-V conversion, and word meaning, It also provides an overview of verbs in English and Viemamese
* Chapter 2: ‘This chapter offers a detailed contrastive analysis of N-V conversion in
English and Viotnamesc, Firstly, N-V conversion in English and Vietnamese will be described and analyzed in terms of grammatical and semantic features Then, considering these features, the similarities and ditferences between two languages will
be worked out Finally, some implications of the study for EPL teaching and learning will be mentioned,
The last part is "Conclusion", which includes the recapitulation of what have been done in the study, the timitations of the study, and the recommendations for the further rescarch The study ends with "References",
Trang 19PART 1: INTRODUCTION
1, Rationale of the study
“The topic is chosen due to the following reasons
Among many different word formation processes to creale new lexicon, conversion is a new trend growing up in the productive field, According to Cannon, G (1985-415), conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new
Nguyễn Kim Than (1977.9) states that the verb is one of the most complex pats of speech, which is widely used, and as a result, play a key role in any language system, Of all the conversion provss
os Toprosunted in English, il is acknowledged, and shown by, for example, Biese (1941), Marchand (1969), Plag (2003) that creating verbs from nouns N-V conversion is the most produetive and by no means unexpected It is due to the lack of derivaticnal means of forming verbs from nouns and adjectives in present-day English
Vocabulary of both English and Victnamesc has a remarkable range of flexibility and adaptability ‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features
One more reason is that, a pood understanding of English word formation processes is essential for the EFL teaching and leaning ‘The study will be usefid| for the teachers and leamars with the expectation of building a clear picture of N-V conversion in English and
Victnan
2 Aims of the study
The aims of this study are
» To describe grammatical and semantic features of N-V conversion in English and Vietnamese
> To work out as many as possible the similarities and differences in tarms of grammatical and semantic features between N-V conversion in English and Vietnamese
> ‘To provide some implications for teaching/learning word formation in general, N-V conversion in particular
To fully achieve these aims, the study should answer at least the following questions:
Trang 20PART 2: DEVELOPVEMENT
CILAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND
In order to create the basis for carrying out the CA study in the main part, it is necessary (a have a comprehensive understanding of the relevant theoretical background This chapter, therefore, is intended to give an overview of CA and CA guiding principles The concept of conversion as a word formation process will be regarded ani revealed with the provision of definitions and types Tn addition, word
meaning, verbs in English and Vietnamese will be briefly reviewed
1.1 An overview of CA and CA guiding principles
The term ‘Contrastive linguistics’ was suggested by Whorf, B.L (1941) for comparative study which is giving emphasis on linguistic differences and it has been redelined by Fisiak (1981:1) as “a subdiscipline of linguistics concerned with the comparison of two or amore languages or subsystems of languages in order to determine both the differcnecs and similarities between them” CA is used as an alternative for contrastive linguistics
CA is very broad field of tinguistics, since il embraces all iis major levels: phonology, semantics, syntax and pragmatic, the latter including text studies and some aspects of the sociolinguistic and psycholinguistic perspective
structure and grammatical structure of two languages, wilh comparalive slalzrncnts, giving
due emphasis to the compatible items in the two systems, It is assumed that leaming of L2
is facilitated whenever there are similarities between L1 and L2 Leaming may be interfered with when there are marked contrasts between 1.1 and 12 CA provides am objective and scientific base for L2 teaching If the L1 and L2 both have significantly similar linguistic features on all the levels of their structures there will not be much difficulty in lcaming the L2 ina limited time
“To help the study bring into play, Chaturvedi (1973)’s the following guiding principles for contrastive study will be applied
G) To analyze the mother longus and the target language independently and completely Gi) To compare the two languages item-wise-item at all levels of their stiucture
Trang 21PART 2: DEVELOPVEMENT
CILAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND
In order to create the basis for carrying out the CA study in the main part, it is necessary (a have a comprehensive understanding of the relevant theoretical background This chapter, therefore, is intended to give an overview of CA and CA guiding principles The concept of conversion as a word formation process will be regarded ani revealed with the provision of definitions and types Tn addition, word
meaning, verbs in English and Vietnamese will be briefly reviewed
1.1 An overview of CA and CA guiding principles
The term ‘Contrastive linguistics’ was suggested by Whorf, B.L (1941) for comparative study which is giving emphasis on linguistic differences and it has been redelined by Fisiak (1981:1) as “a subdiscipline of linguistics concerned with the comparison of two or amore languages or subsystems of languages in order to determine both the differcnecs and similarities between them” CA is used as an alternative for contrastive linguistics
CA is very broad field of tinguistics, since il embraces all iis major levels: phonology, semantics, syntax and pragmatic, the latter including text studies and some aspects of the sociolinguistic and psycholinguistic perspective
structure and grammatical structure of two languages, wilh comparalive slalzrncnts, giving
due emphasis to the compatible items in the two systems, It is assumed that leaming of L2
is facilitated whenever there are similarities between L1 and L2 Leaming may be interfered with when there are marked contrasts between 1.1 and 12 CA provides am objective and scientific base for L2 teaching If the L1 and L2 both have significantly similar linguistic features on all the levels of their structures there will not be much difficulty in lcaming the L2 ina limited time
“To help the study bring into play, Chaturvedi (1973)’s the following guiding principles for contrastive study will be applied
G) To analyze the mother longus and the target language independently and completely Gi) To compare the two languages item-wise-item at all levels of their stiucture
Trang 221.2 Conversion — A word formation process
2.1 Definition and Terminology
Although conversion has been an important part of English word formation for centuries, linguists have argued over almost every facet relating to this process, even down
to the term used to describe it The terminology used for this process has not been completely established yct Most current linguists usc ‘conversion’, but others refer to the process as ‘fimetional change’ or ‘fimctional shift’, and ‘zero-derivation’ or ‘zero- affixation' Rach term is associated with a different comotation, theory, and slightly
be derivation with a “zero-affix’ or ‘zero-morpheme’ ‘Ihis issue has caused debate
amongst linguists and divides then into two camps: hose who think (hal there is 4 vero
element involved in the process, and those who reject that theory Prominent linguists who
endonse the theory that conversion is a process involving the addition of a derivational zero
inchule Marchand (1969), Lyons (1977), and Allen (1978) According Marchand (1969:360), “it is because of the parallelism with overtly marked derivatives that we speak
of zero-marked derivatives or zero-derivatives, not just because of the added element of content which characterizes the transposition of the adjective clean to the verb clean, etc”
Lyons (1977-512) defines that “zcro-derivation is derivation by means of the affixation of
an identity element”, Allen (1978:273) also states, “It is clear that the zero element under
Trang 24What are the grammatical and semantic features of N-V conversion in Linglish and
MU
= What are the similarities and differences in grammatical and semantic features between
English and Vietnamese N-V conversion?
To whal extenl ae word formation processes in general, and NeV conversion in
particular, considered in EFL teaching and learning?
Y Scope of the study
Many fields relating to N-V conversion need to be explored, However, due to the limited time and available facilities, the thesis is to be focused on the description and conirastive analysis of N-V conversion in English and Vietmarsose with respoct to
grammatical and semantic features at word level
4, Methods of the study
The intended method employed in this study is CA It has bon acknowledged that with this method, the similarities and differences between languages can be worked out effectively
The pracetinrey of the study are in the order as [ullows:
* Collection of relevant documents
* Critical reading of theoretical background related to the study
* Gensrativalion and classificalion of relevant literature
>_ Formation of ideas related to the study,
English and Vietnamese
» Detection of similarities and differenees of'N-V conversion between two languages
* Giving comments on these issues in ETL teaching & learning
Saurces of examples:
* Bilingual stories, works, magazines
* Monolingual English and Vietnamese books
* Mouolingual and Bilingual dictionaries
= Research projects, linguistic joumals, articles into English and Vietnamese conversion
Trang 25PART 1: INTRODUCTION
1, Rationale of the study
“The topic is chosen due to the following reasons
Among many different word formation processes to creale new lexicon, conversion is a new trend growing up in the productive field, According to Cannon, G (1985-415), conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new
Nguyễn Kim Than (1977.9) states that the verb is one of the most complex pats of speech, which is widely used, and as a result, play a key role in any language system, Of all the conversion provss
os Toprosunted in English, il is acknowledged, and shown by, for example, Biese (1941), Marchand (1969), Plag (2003) that creating verbs from nouns N-V conversion is the most produetive and by no means unexpected It is due to the lack of derivaticnal means of forming verbs from nouns and adjectives in present-day English
Vocabulary of both English and Victnamesc has a remarkable range of flexibility and adaptability ‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features
One more reason is that, a pood understanding of English word formation processes is essential for the EFL teaching and leaning ‘The study will be usefid| for the teachers and leamars with the expectation of building a clear picture of N-V conversion in English and
Victnan
2 Aims of the study
The aims of this study are
» To describe grammatical and semantic features of N-V conversion in English and Vietnamese
> To work out as many as possible the similarities and differences in tarms of grammatical and semantic features between N-V conversion in English and Vietnamese
> ‘To provide some implications for teaching/learning word formation in general, N-V conversion in particular
To fully achieve these aims, the study should answer at least the following questions:
Trang 26PART 1: INTRODUCTION
1, Rationale of the study
“The topic is chosen due to the following reasons
Among many different word formation processes to creale new lexicon, conversion is a new trend growing up in the productive field, According to Cannon, G (1985-415), conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new
Nguyễn Kim Than (1977.9) states that the verb is one of the most complex pats of speech, which is widely used, and as a result, play a key role in any language system, Of all the conversion provss
os Toprosunted in English, il is acknowledged, and shown by, for example, Biese (1941), Marchand (1969), Plag (2003) that creating verbs from nouns N-V conversion is the most produetive and by no means unexpected It is due to the lack of derivaticnal means of forming verbs from nouns and adjectives in present-day English
Vocabulary of both English and Victnamesc has a remarkable range of flexibility and adaptability ‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features
One more reason is that, a pood understanding of English word formation processes is essential for the EFL teaching and leaning ‘The study will be usefid| for the teachers and leamars with the expectation of building a clear picture of N-V conversion in English and
Victnan
2 Aims of the study
The aims of this study are
» To describe grammatical and semantic features of N-V conversion in English and Vietnamese
> To work out as many as possible the similarities and differences in tarms of grammatical and semantic features between N-V conversion in English and Vietnamese
> ‘To provide some implications for teaching/learning word formation in general, N-V conversion in particular
To fully achieve these aims, the study should answer at least the following questions:
Trang 27PART 1: INTRODUCTION
1, Rationale of the study
“The topic is chosen due to the following reasons
Among many different word formation processes to creale new lexicon, conversion is a new trend growing up in the productive field, According to Cannon, G (1985-415), conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new
Nguyễn Kim Than (1977.9) states that the verb is one of the most complex pats of speech, which is widely used, and as a result, play a key role in any language system, Of all the conversion provss
os Toprosunted in English, il is acknowledged, and shown by, for example, Biese (1941), Marchand (1969), Plag (2003) that creating verbs from nouns N-V conversion is the most produetive and by no means unexpected It is due to the lack of derivaticnal means of forming verbs from nouns and adjectives in present-day English
Vocabulary of both English and Victnamesc has a remarkable range of flexibility and adaptability ‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features
One more reason is that, a pood understanding of English word formation processes is essential for the EFL teaching and leaning ‘The study will be usefid| for the teachers and leamars with the expectation of building a clear picture of N-V conversion in English and
Victnan
2 Aims of the study
The aims of this study are
» To describe grammatical and semantic features of N-V conversion in English and Vietnamese
> To work out as many as possible the similarities and differences in tarms of grammatical and semantic features between N-V conversion in English and Vietnamese
> ‘To provide some implications for teaching/learning word formation in general, N-V conversion in particular
To fully achieve these aims, the study should answer at least the following questions:
Trang 28What are the grammatical and semantic features of N-V conversion in Linglish and
MU
= What are the similarities and differences in grammatical and semantic features between
English and Vietnamese N-V conversion?
To whal extenl ae word formation processes in general, and NeV conversion in
particular, considered in EFL teaching and learning?
Y Scope of the study
Many fields relating to N-V conversion need to be explored, However, due to the limited time and available facilities, the thesis is to be focused on the description and conirastive analysis of N-V conversion in English and Vietmarsose with respoct to
grammatical and semantic features at word level
4, Methods of the study
The intended method employed in this study is CA It has bon acknowledged that with this method, the similarities and differences between languages can be worked out effectively
The pracetinrey of the study are in the order as [ullows:
* Collection of relevant documents
* Critical reading of theoretical background related to the study
* Gensrativalion and classificalion of relevant literature
>_ Formation of ideas related to the study,
English and Vietnamese
» Detection of similarities and differenees of'N-V conversion between two languages
* Giving comments on these issues in ETL teaching & learning
Saurces of examples:
* Bilingual stories, works, magazines
* Monolingual English and Vietnamese books
* Mouolingual and Bilingual dictionaries
= Research projects, linguistic joumals, articles into English and Vietnamese conversion
Trang 29ABBREVIATION AND SYMBOL Contrastive Analysis
English as a Foreign Language
a parenthesis enclosing the two munbers inside, the first number indicates the year
of publishing, and the second indicates the page being referred to
Trang 30ABBREVIATION AND SYMBOL Contrastive Analysis
English as a Foreign Language
a parenthesis enclosing the two munbers inside, the first number indicates the year
of publishing, and the second indicates the page being referred to
Trang 31What are the grammatical and semantic features of N-V conversion in Linglish and
MU
= What are the similarities and differences in grammatical and semantic features between
English and Vietnamese N-V conversion?
To whal extenl ae word formation processes in general, and NeV conversion in
particular, considered in EFL teaching and learning?
Y Scope of the study
Many fields relating to N-V conversion need to be explored, However, due to the limited time and available facilities, the thesis is to be focused on the description and conirastive analysis of N-V conversion in English and Vietmarsose with respoct to
grammatical and semantic features at word level
4, Methods of the study
The intended method employed in this study is CA It has bon acknowledged that with this method, the similarities and differences between languages can be worked out effectively
The pracetinrey of the study are in the order as [ullows:
* Collection of relevant documents
* Critical reading of theoretical background related to the study
* Gensrativalion and classificalion of relevant literature
>_ Formation of ideas related to the study,
English and Vietnamese
» Detection of similarities and differenees of'N-V conversion between two languages
* Giving comments on these issues in ETL teaching & learning
Saurces of examples:
* Bilingual stories, works, magazines
* Monolingual English and Vietnamese books
* Mouolingual and Bilingual dictionaries
= Research projects, linguistic joumals, articles into English and Vietnamese conversion
Trang 33ABBREVIATION AND SYMBOL Contrastive Analysis
English as a Foreign Language
a parenthesis enclosing the two munbers inside, the first number indicates the year
of publishing, and the second indicates the page being referred to
Trang 375 Format of the study
The study begins with “Declaration”, “Acknowledgement”, “Table of contents”,
“Spmbols and Abbreviation" ‘Yhis study is completed on the basis of three separating parts: Introduction, Development and Conclusian
Pat A (Introduction) provides a brief account of relevant information about the rationale, aims, scope, methods, and format of the study
Parl B onfitled Development which plays the most crucial role in the whoks study Il is considered as the backbone of the study This part consists of two chapters
© Chapler 1: This chaptcr is abouf theoretical notions necessary for the study covering the coneepts ranging from CA and guiding principles for CA, N-V conversion, and word meaning, It also provides an overview of verbs in English and Viemamese
* Chapter 2: ‘This chapter offers a detailed contrastive analysis of N-V conversion in
English and Viotnamesc, Firstly, N-V conversion in English and Vietnamese will be described and analyzed in terms of grammatical and semantic features Then, considering these features, the similarities and ditferences between two languages will
be worked out Finally, some implications of the study for EPL teaching and learning will be mentioned,
The last part is "Conclusion", which includes the recapitulation of what have been done in the study, the timitations of the study, and the recommendations for the further rescarch The study ends with "References",