1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn a contrastive analysis of noun verb conversion in english and vietnamese

75 1 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề A Contrastive Analysis of Noun-Ved Conversion in English and Vietnamese
Tác giả Pham Thi Kim Anh
Người hướng dẫn Dr. Tran Xuan Dung
Trường học Vietnam National University, Hanoi
Chuyên ngành English Linguistics
Thể loại Thesis
Năm xuất bản 2010
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 179,16 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features One more reason is that, a pood underst

Trang 1

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOI UNTVERSITY LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES

PIIAM TIII KIM ANII

A CONTRASTIVE ANALYSIS OF NOUN-VERB CONVERSION

IN ENGLISH AND VIETNAMESE

(Phan tich déi chiêu chuyển loại đanh từ sang dộng từ

trong tiếng Anh và tiếng ViệU

MLA Minor Programme ‘Uhesis

Field: English Linguistics Cade: 60 22 15

HANOT- 2010

Trang 2

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOI UNTVERSITY LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES

PHAM THI KIM ANH

A CONTRASTIVE ANALYSIS OF NOUN-VERB CONVERSION

IN ENGLISH AND VIETNAMESE

(Phan tich déi chiéu chuyển luại danh tir sang ding tir

trong tiếng Anh va tiéng Viét)

M.A Minor Programme Thesis

Field: English Linguistics

Code: 6022 15

Supervisor: Dr Tran Xuan Digp

HANOI - 2010

Trang 3

3 Scope of the study

4 Methods of the study

5 Format of the study

1.2, Conversion— A word formation proccss

1.2.1 Definition and Terminology

CILAPTER 2: TILE CONFRASTIVE ANALYSES OF N-¥ CONVERSION IN

ENGLISH AND VIETNAMESE

Trang 4

PART 1: INTRODUCTION

1, Rationale of the study

“The topic is chosen due to the following reasons

Among many different word formation processes to creale new lexicon, conversion is a new trend growing up in the productive field, According to Cannon, G (1985-415), conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new

Nguyễn Kim Than (1977.9) states that the verb is one of the most complex pats of speech, which is widely used, and as a result, play a key role in any language system, Of all the conversion provss

os Toprosunted in English, il is acknowledged, and shown by, for example, Biese (1941), Marchand (1969), Plag (2003) that creating verbs from nouns N-V conversion is the most produetive and by no means unexpected It is due to the lack of derivaticnal means of forming verbs from nouns and adjectives in present-day English

Vocabulary of both English and Victnamesc has a remarkable range of flexibility and adaptability ‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features

One more reason is that, a pood understanding of English word formation processes is essential for the EFL teaching and leaning ‘The study will be usefid| for the teachers and leamars with the expectation of building a clear picture of N-V conversion in English and

Victnan

2 Aims of the study

The aims of this study are

» To describe grammatical and semantic features of N-V conversion in English and Vietnamese

> To work out as many as possible the similarities and differences in tarms of grammatical and semantic features between N-V conversion in English and Vietnamese

> ‘To provide some implications for teaching/learning word formation in general, N-V conversion in particular

To fully achieve these aims, the study should answer at least the following questions:

Trang 5

5 Format of the study

The study begins with “Declaration”, “Acknowledgement”, “Table of contents”,

“Spmbols and Abbreviation" ‘Yhis study is completed on the basis of three separating parts: Introduction, Development and Conclusian

Pat A (Introduction) provides a brief account of relevant information about the rationale, aims, scope, methods, and format of the study

Parl B onfitled Development which plays the most crucial role in the whoks study Il is considered as the backbone of the study This part consists of two chapters

© Chapler 1: This chaptcr is abouf theoretical notions necessary for the study covering the coneepts ranging from CA and guiding principles for CA, N-V conversion, and word meaning, It also provides an overview of verbs in English and Viemamese

* Chapter 2: ‘This chapter offers a detailed contrastive analysis of N-V conversion in

English and Viotnamesc, Firstly, N-V conversion in English and Vietnamese will be described and analyzed in terms of grammatical and semantic features Then, considering these features, the similarities and ditferences between two languages will

be worked out Finally, some implications of the study for EPL teaching and learning will be mentioned,

The last part is "Conclusion", which includes the recapitulation of what have been done in the study, the timitations of the study, and the recommendations for the further rescarch The study ends with "References",

Trang 6

What are the grammatical and semantic features of N-V conversion in Linglish and

MU

= What are the similarities and differences in grammatical and semantic features between

English and Vietnamese N-V conversion?

To whal extenl ae word formation processes in general, and NeV conversion in

particular, considered in EFL teaching and learning?

Y Scope of the study

Many fields relating to N-V conversion need to be explored, However, due to the limited time and available facilities, the thesis is to be focused on the description and conirastive analysis of N-V conversion in English and Vietmarsose with respoct to

grammatical and semantic features at word level

4, Methods of the study

The intended method employed in this study is CA It has bon acknowledged that with this method, the similarities and differences between languages can be worked out effectively

The pracetinrey of the study are in the order as [ullows:

* Collection of relevant documents

* Critical reading of theoretical background related to the study

* Gensrativalion and classificalion of relevant literature

>_ Formation of ideas related to the study,

English and Vietnamese

» Detection of similarities and differenees of'N-V conversion between two languages

* Giving comments on these issues in ETL teaching & learning

Saurces of examples:

* Bilingual stories, works, magazines

* Monolingual English and Vietnamese books

* Mouolingual and Bilingual dictionaries

= Research projects, linguistic joumals, articles into English and Vietnamese conversion

Trang 7

1.2 Conversion — A word formation process

2.1 Definition and Terminology

Although conversion has been an important part of English word formation for centuries, linguists have argued over almost every facet relating to this process, even down

to the term used to describe it The terminology used for this process has not been completely established yct Most current linguists usc ‘conversion’, but others refer to the process as ‘fimetional change’ or ‘fimctional shift’, and ‘zero-derivation’ or ‘zero- affixation' Rach term is associated with a different comotation, theory, and slightly

be derivation with a “zero-affix’ or ‘zero-morpheme’ ‘Ihis issue has caused debate

amongst linguists and divides then into two camps: hose who think (hal there is 4 vero

element involved in the process, and those who reject that theory Prominent linguists who

endonse the theory that conversion is a process involving the addition of a derivational zero

inchule Marchand (1969), Lyons (1977), and Allen (1978) According Marchand (1969:360), “it is because of the parallelism with overtly marked derivatives that we speak

of zero-marked derivatives or zero-derivatives, not just because of the added element of content which characterizes the transposition of the adjective clean to the verb clean, etc”

Lyons (1977-512) defines that “zcro-derivation is derivation by means of the affixation of

an identity element”, Allen (1978:273) also states, “It is clear that the zero element under

Trang 8

PART 1: INTRODUCTION

1, Rationale of the study

“The topic is chosen due to the following reasons

Among many different word formation processes to creale new lexicon, conversion is a new trend growing up in the productive field, According to Cannon, G (1985-415), conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new

Nguyễn Kim Than (1977.9) states that the verb is one of the most complex pats of speech, which is widely used, and as a result, play a key role in any language system, Of all the conversion provss

os Toprosunted in English, il is acknowledged, and shown by, for example, Biese (1941), Marchand (1969), Plag (2003) that creating verbs from nouns N-V conversion is the most produetive and by no means unexpected It is due to the lack of derivaticnal means of forming verbs from nouns and adjectives in present-day English

Vocabulary of both English and Victnamesc has a remarkable range of flexibility and adaptability ‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features

One more reason is that, a pood understanding of English word formation processes is essential for the EFL teaching and leaning ‘The study will be usefid| for the teachers and leamars with the expectation of building a clear picture of N-V conversion in English and

Victnan

2 Aims of the study

The aims of this study are

» To describe grammatical and semantic features of N-V conversion in English and Vietnamese

> To work out as many as possible the similarities and differences in tarms of grammatical and semantic features between N-V conversion in English and Vietnamese

> ‘To provide some implications for teaching/learning word formation in general, N-V conversion in particular

To fully achieve these aims, the study should answer at least the following questions:

Trang 9

PART 2: DEVELOPVEMENT

CILAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

In order to create the basis for carrying out the CA study in the main part, it is necessary (a have a comprehensive understanding of the relevant theoretical background This chapter, therefore, is intended to give an overview of CA and CA guiding principles The concept of conversion as a word formation process will be regarded ani revealed with the provision of definitions and types Tn addition, word

meaning, verbs in English and Vietnamese will be briefly reviewed

1.1 An overview of CA and CA guiding principles

The term ‘Contrastive linguistics’ was suggested by Whorf, B.L (1941) for comparative study which is giving emphasis on linguistic differences and it has been redelined by Fisiak (1981:1) as “a subdiscipline of linguistics concerned with the comparison of two or amore languages or subsystems of languages in order to determine both the differcnecs and similarities between them” CA is used as an alternative for contrastive linguistics

CA is very broad field of tinguistics, since il embraces all iis major levels: phonology, semantics, syntax and pragmatic, the latter including text studies and some aspects of the sociolinguistic and psycholinguistic perspective

structure and grammatical structure of two languages, wilh comparalive slalzrncnts, giving

due emphasis to the compatible items in the two systems, It is assumed that leaming of L2

is facilitated whenever there are similarities between L1 and L2 Leaming may be interfered with when there are marked contrasts between 1.1 and 12 CA provides am objective and scientific base for L2 teaching If the L1 and L2 both have significantly similar linguistic features on all the levels of their structures there will not be much difficulty in lcaming the L2 ina limited time

“To help the study bring into play, Chaturvedi (1973)’s the following guiding principles for contrastive study will be applied

G) To analyze the mother longus and the target language independently and completely Gi) To compare the two languages item-wise-item at all levels of their stiucture

Trang 10

PART 1: INTRODUCTION

1, Rationale of the study

“The topic is chosen due to the following reasons

Among many different word formation processes to creale new lexicon, conversion is a new trend growing up in the productive field, According to Cannon, G (1985-415), conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new

Nguyễn Kim Than (1977.9) states that the verb is one of the most complex pats of speech, which is widely used, and as a result, play a key role in any language system, Of all the conversion provss

os Toprosunted in English, il is acknowledged, and shown by, for example, Biese (1941), Marchand (1969), Plag (2003) that creating verbs from nouns N-V conversion is the most produetive and by no means unexpected It is due to the lack of derivaticnal means of forming verbs from nouns and adjectives in present-day English

Vocabulary of both English and Victnamesc has a remarkable range of flexibility and adaptability ‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features

One more reason is that, a pood understanding of English word formation processes is essential for the EFL teaching and leaning ‘The study will be usefid| for the teachers and leamars with the expectation of building a clear picture of N-V conversion in English and

Victnan

2 Aims of the study

The aims of this study are

» To describe grammatical and semantic features of N-V conversion in English and Vietnamese

> To work out as many as possible the similarities and differences in tarms of grammatical and semantic features between N-V conversion in English and Vietnamese

> ‘To provide some implications for teaching/learning word formation in general, N-V conversion in particular

To fully achieve these aims, the study should answer at least the following questions:

Trang 11

1.2 Conversion — A word formation process

2.1 Definition and Terminology

Although conversion has been an important part of English word formation for centuries, linguists have argued over almost every facet relating to this process, even down

to the term used to describe it The terminology used for this process has not been completely established yct Most current linguists usc ‘conversion’, but others refer to the process as ‘fimetional change’ or ‘fimctional shift’, and ‘zero-derivation’ or ‘zero- affixation' Rach term is associated with a different comotation, theory, and slightly

be derivation with a “zero-affix’ or ‘zero-morpheme’ ‘Ihis issue has caused debate

amongst linguists and divides then into two camps: hose who think (hal there is 4 vero

element involved in the process, and those who reject that theory Prominent linguists who

endonse the theory that conversion is a process involving the addition of a derivational zero

inchule Marchand (1969), Lyons (1977), and Allen (1978) According Marchand (1969:360), “it is because of the parallelism with overtly marked derivatives that we speak

of zero-marked derivatives or zero-derivatives, not just because of the added element of content which characterizes the transposition of the adjective clean to the verb clean, etc”

Lyons (1977-512) defines that “zcro-derivation is derivation by means of the affixation of

an identity element”, Allen (1978:273) also states, “It is clear that the zero element under

Trang 12

5 Format of the study

The study begins with “Declaration”, “Acknowledgement”, “Table of contents”,

“Spmbols and Abbreviation" ‘Yhis study is completed on the basis of three separating parts: Introduction, Development and Conclusian

Pat A (Introduction) provides a brief account of relevant information about the rationale, aims, scope, methods, and format of the study

Parl B onfitled Development which plays the most crucial role in the whoks study Il is considered as the backbone of the study This part consists of two chapters

© Chapler 1: This chaptcr is abouf theoretical notions necessary for the study covering the coneepts ranging from CA and guiding principles for CA, N-V conversion, and word meaning, It also provides an overview of verbs in English and Viemamese

* Chapter 2: ‘This chapter offers a detailed contrastive analysis of N-V conversion in

English and Viotnamesc, Firstly, N-V conversion in English and Vietnamese will be described and analyzed in terms of grammatical and semantic features Then, considering these features, the similarities and ditferences between two languages will

be worked out Finally, some implications of the study for EPL teaching and learning will be mentioned,

The last part is "Conclusion", which includes the recapitulation of what have been done in the study, the timitations of the study, and the recommendations for the further rescarch The study ends with "References",

Trang 13

What are the grammatical and semantic features of N-V conversion in Linglish and

MU

= What are the similarities and differences in grammatical and semantic features between

English and Vietnamese N-V conversion?

To whal extenl ae word formation processes in general, and NeV conversion in

particular, considered in EFL teaching and learning?

Y Scope of the study

Many fields relating to N-V conversion need to be explored, However, due to the limited time and available facilities, the thesis is to be focused on the description and conirastive analysis of N-V conversion in English and Vietmarsose with respoct to

grammatical and semantic features at word level

4, Methods of the study

The intended method employed in this study is CA It has bon acknowledged that with this method, the similarities and differences between languages can be worked out effectively

The pracetinrey of the study are in the order as [ullows:

* Collection of relevant documents

* Critical reading of theoretical background related to the study

* Gensrativalion and classificalion of relevant literature

>_ Formation of ideas related to the study,

English and Vietnamese

» Detection of similarities and differenees of'N-V conversion between two languages

* Giving comments on these issues in ETL teaching & learning

Saurces of examples:

* Bilingual stories, works, magazines

* Monolingual English and Vietnamese books

* Mouolingual and Bilingual dictionaries

= Research projects, linguistic joumals, articles into English and Vietnamese conversion

Trang 15

5 Format of the study

The study begins with “Declaration”, “Acknowledgement”, “Table of contents”,

“Spmbols and Abbreviation" ‘Yhis study is completed on the basis of three separating parts: Introduction, Development and Conclusian

Pat A (Introduction) provides a brief account of relevant information about the rationale, aims, scope, methods, and format of the study

Parl B onfitled Development which plays the most crucial role in the whoks study Il is considered as the backbone of the study This part consists of two chapters

© Chapler 1: This chaptcr is abouf theoretical notions necessary for the study covering the coneepts ranging from CA and guiding principles for CA, N-V conversion, and word meaning, It also provides an overview of verbs in English and Viemamese

* Chapter 2: ‘This chapter offers a detailed contrastive analysis of N-V conversion in

English and Viotnamesc, Firstly, N-V conversion in English and Vietnamese will be described and analyzed in terms of grammatical and semantic features Then, considering these features, the similarities and ditferences between two languages will

be worked out Finally, some implications of the study for EPL teaching and learning will be mentioned,

The last part is "Conclusion", which includes the recapitulation of what have been done in the study, the timitations of the study, and the recommendations for the further rescarch The study ends with "References",

Trang 16

What are the grammatical and semantic features of N-V conversion in Linglish and

MU

= What are the similarities and differences in grammatical and semantic features between

English and Vietnamese N-V conversion?

To whal extenl ae word formation processes in general, and NeV conversion in

particular, considered in EFL teaching and learning?

Y Scope of the study

Many fields relating to N-V conversion need to be explored, However, due to the limited time and available facilities, the thesis is to be focused on the description and conirastive analysis of N-V conversion in English and Vietmarsose with respoct to

grammatical and semantic features at word level

4, Methods of the study

The intended method employed in this study is CA It has bon acknowledged that with this method, the similarities and differences between languages can be worked out effectively

The pracetinrey of the study are in the order as [ullows:

* Collection of relevant documents

* Critical reading of theoretical background related to the study

* Gensrativalion and classificalion of relevant literature

>_ Formation of ideas related to the study,

English and Vietnamese

» Detection of similarities and differenees of'N-V conversion between two languages

* Giving comments on these issues in ETL teaching & learning

Saurces of examples:

* Bilingual stories, works, magazines

* Monolingual English and Vietnamese books

* Mouolingual and Bilingual dictionaries

= Research projects, linguistic joumals, articles into English and Vietnamese conversion

Trang 17

5 Format of the study

The study begins with “Declaration”, “Acknowledgement”, “Table of contents”,

“Spmbols and Abbreviation" ‘Yhis study is completed on the basis of three separating parts: Introduction, Development and Conclusian

Pat A (Introduction) provides a brief account of relevant information about the rationale, aims, scope, methods, and format of the study

Parl B onfitled Development which plays the most crucial role in the whoks study Il is considered as the backbone of the study This part consists of two chapters

© Chapler 1: This chaptcr is abouf theoretical notions necessary for the study covering the coneepts ranging from CA and guiding principles for CA, N-V conversion, and word meaning, It also provides an overview of verbs in English and Viemamese

* Chapter 2: ‘This chapter offers a detailed contrastive analysis of N-V conversion in

English and Viotnamesc, Firstly, N-V conversion in English and Vietnamese will be described and analyzed in terms of grammatical and semantic features Then, considering these features, the similarities and ditferences between two languages will

be worked out Finally, some implications of the study for EPL teaching and learning will be mentioned,

The last part is "Conclusion", which includes the recapitulation of what have been done in the study, the timitations of the study, and the recommendations for the further rescarch The study ends with "References",

Trang 18

5 Format of the study

The study begins with “Declaration”, “Acknowledgement”, “Table of contents”,

“Spmbols and Abbreviation" ‘Yhis study is completed on the basis of three separating parts: Introduction, Development and Conclusian

Pat A (Introduction) provides a brief account of relevant information about the rationale, aims, scope, methods, and format of the study

Parl B onfitled Development which plays the most crucial role in the whoks study Il is considered as the backbone of the study This part consists of two chapters

© Chapler 1: This chaptcr is abouf theoretical notions necessary for the study covering the coneepts ranging from CA and guiding principles for CA, N-V conversion, and word meaning, It also provides an overview of verbs in English and Viemamese

* Chapter 2: ‘This chapter offers a detailed contrastive analysis of N-V conversion in

English and Viotnamesc, Firstly, N-V conversion in English and Vietnamese will be described and analyzed in terms of grammatical and semantic features Then, considering these features, the similarities and ditferences between two languages will

be worked out Finally, some implications of the study for EPL teaching and learning will be mentioned,

The last part is "Conclusion", which includes the recapitulation of what have been done in the study, the timitations of the study, and the recommendations for the further rescarch The study ends with "References",

Trang 19

PART 1: INTRODUCTION

1, Rationale of the study

“The topic is chosen due to the following reasons

Among many different word formation processes to creale new lexicon, conversion is a new trend growing up in the productive field, According to Cannon, G (1985-415), conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new

Nguyễn Kim Than (1977.9) states that the verb is one of the most complex pats of speech, which is widely used, and as a result, play a key role in any language system, Of all the conversion provss

os Toprosunted in English, il is acknowledged, and shown by, for example, Biese (1941), Marchand (1969), Plag (2003) that creating verbs from nouns N-V conversion is the most produetive and by no means unexpected It is due to the lack of derivaticnal means of forming verbs from nouns and adjectives in present-day English

Vocabulary of both English and Victnamesc has a remarkable range of flexibility and adaptability ‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features

One more reason is that, a pood understanding of English word formation processes is essential for the EFL teaching and leaning ‘The study will be usefid| for the teachers and leamars with the expectation of building a clear picture of N-V conversion in English and

Victnan

2 Aims of the study

The aims of this study are

» To describe grammatical and semantic features of N-V conversion in English and Vietnamese

> To work out as many as possible the similarities and differences in tarms of grammatical and semantic features between N-V conversion in English and Vietnamese

> ‘To provide some implications for teaching/learning word formation in general, N-V conversion in particular

To fully achieve these aims, the study should answer at least the following questions:

Trang 20

PART 2: DEVELOPVEMENT

CILAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

In order to create the basis for carrying out the CA study in the main part, it is necessary (a have a comprehensive understanding of the relevant theoretical background This chapter, therefore, is intended to give an overview of CA and CA guiding principles The concept of conversion as a word formation process will be regarded ani revealed with the provision of definitions and types Tn addition, word

meaning, verbs in English and Vietnamese will be briefly reviewed

1.1 An overview of CA and CA guiding principles

The term ‘Contrastive linguistics’ was suggested by Whorf, B.L (1941) for comparative study which is giving emphasis on linguistic differences and it has been redelined by Fisiak (1981:1) as “a subdiscipline of linguistics concerned with the comparison of two or amore languages or subsystems of languages in order to determine both the differcnecs and similarities between them” CA is used as an alternative for contrastive linguistics

CA is very broad field of tinguistics, since il embraces all iis major levels: phonology, semantics, syntax and pragmatic, the latter including text studies and some aspects of the sociolinguistic and psycholinguistic perspective

structure and grammatical structure of two languages, wilh comparalive slalzrncnts, giving

due emphasis to the compatible items in the two systems, It is assumed that leaming of L2

is facilitated whenever there are similarities between L1 and L2 Leaming may be interfered with when there are marked contrasts between 1.1 and 12 CA provides am objective and scientific base for L2 teaching If the L1 and L2 both have significantly similar linguistic features on all the levels of their structures there will not be much difficulty in lcaming the L2 ina limited time

“To help the study bring into play, Chaturvedi (1973)’s the following guiding principles for contrastive study will be applied

G) To analyze the mother longus and the target language independently and completely Gi) To compare the two languages item-wise-item at all levels of their stiucture

Trang 21

PART 2: DEVELOPVEMENT

CILAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

In order to create the basis for carrying out the CA study in the main part, it is necessary (a have a comprehensive understanding of the relevant theoretical background This chapter, therefore, is intended to give an overview of CA and CA guiding principles The concept of conversion as a word formation process will be regarded ani revealed with the provision of definitions and types Tn addition, word

meaning, verbs in English and Vietnamese will be briefly reviewed

1.1 An overview of CA and CA guiding principles

The term ‘Contrastive linguistics’ was suggested by Whorf, B.L (1941) for comparative study which is giving emphasis on linguistic differences and it has been redelined by Fisiak (1981:1) as “a subdiscipline of linguistics concerned with the comparison of two or amore languages or subsystems of languages in order to determine both the differcnecs and similarities between them” CA is used as an alternative for contrastive linguistics

CA is very broad field of tinguistics, since il embraces all iis major levels: phonology, semantics, syntax and pragmatic, the latter including text studies and some aspects of the sociolinguistic and psycholinguistic perspective

structure and grammatical structure of two languages, wilh comparalive slalzrncnts, giving

due emphasis to the compatible items in the two systems, It is assumed that leaming of L2

is facilitated whenever there are similarities between L1 and L2 Leaming may be interfered with when there are marked contrasts between 1.1 and 12 CA provides am objective and scientific base for L2 teaching If the L1 and L2 both have significantly similar linguistic features on all the levels of their structures there will not be much difficulty in lcaming the L2 ina limited time

“To help the study bring into play, Chaturvedi (1973)’s the following guiding principles for contrastive study will be applied

G) To analyze the mother longus and the target language independently and completely Gi) To compare the two languages item-wise-item at all levels of their stiucture

Trang 22

1.2 Conversion — A word formation process

2.1 Definition and Terminology

Although conversion has been an important part of English word formation for centuries, linguists have argued over almost every facet relating to this process, even down

to the term used to describe it The terminology used for this process has not been completely established yct Most current linguists usc ‘conversion’, but others refer to the process as ‘fimetional change’ or ‘fimctional shift’, and ‘zero-derivation’ or ‘zero- affixation' Rach term is associated with a different comotation, theory, and slightly

be derivation with a “zero-affix’ or ‘zero-morpheme’ ‘Ihis issue has caused debate

amongst linguists and divides then into two camps: hose who think (hal there is 4 vero

element involved in the process, and those who reject that theory Prominent linguists who

endonse the theory that conversion is a process involving the addition of a derivational zero

inchule Marchand (1969), Lyons (1977), and Allen (1978) According Marchand (1969:360), “it is because of the parallelism with overtly marked derivatives that we speak

of zero-marked derivatives or zero-derivatives, not just because of the added element of content which characterizes the transposition of the adjective clean to the verb clean, etc”

Lyons (1977-512) defines that “zcro-derivation is derivation by means of the affixation of

an identity element”, Allen (1978:273) also states, “It is clear that the zero element under

Trang 24

What are the grammatical and semantic features of N-V conversion in Linglish and

MU

= What are the similarities and differences in grammatical and semantic features between

English and Vietnamese N-V conversion?

To whal extenl ae word formation processes in general, and NeV conversion in

particular, considered in EFL teaching and learning?

Y Scope of the study

Many fields relating to N-V conversion need to be explored, However, due to the limited time and available facilities, the thesis is to be focused on the description and conirastive analysis of N-V conversion in English and Vietmarsose with respoct to

grammatical and semantic features at word level

4, Methods of the study

The intended method employed in this study is CA It has bon acknowledged that with this method, the similarities and differences between languages can be worked out effectively

The pracetinrey of the study are in the order as [ullows:

* Collection of relevant documents

* Critical reading of theoretical background related to the study

* Gensrativalion and classificalion of relevant literature

>_ Formation of ideas related to the study,

English and Vietnamese

» Detection of similarities and differenees of'N-V conversion between two languages

* Giving comments on these issues in ETL teaching & learning

Saurces of examples:

* Bilingual stories, works, magazines

* Monolingual English and Vietnamese books

* Mouolingual and Bilingual dictionaries

= Research projects, linguistic joumals, articles into English and Vietnamese conversion

Trang 25

PART 1: INTRODUCTION

1, Rationale of the study

“The topic is chosen due to the following reasons

Among many different word formation processes to creale new lexicon, conversion is a new trend growing up in the productive field, According to Cannon, G (1985-415), conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new

Nguyễn Kim Than (1977.9) states that the verb is one of the most complex pats of speech, which is widely used, and as a result, play a key role in any language system, Of all the conversion provss

os Toprosunted in English, il is acknowledged, and shown by, for example, Biese (1941), Marchand (1969), Plag (2003) that creating verbs from nouns N-V conversion is the most produetive and by no means unexpected It is due to the lack of derivaticnal means of forming verbs from nouns and adjectives in present-day English

Vocabulary of both English and Victnamesc has a remarkable range of flexibility and adaptability ‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features

One more reason is that, a pood understanding of English word formation processes is essential for the EFL teaching and leaning ‘The study will be usefid| for the teachers and leamars with the expectation of building a clear picture of N-V conversion in English and

Victnan

2 Aims of the study

The aims of this study are

» To describe grammatical and semantic features of N-V conversion in English and Vietnamese

> To work out as many as possible the similarities and differences in tarms of grammatical and semantic features between N-V conversion in English and Vietnamese

> ‘To provide some implications for teaching/learning word formation in general, N-V conversion in particular

To fully achieve these aims, the study should answer at least the following questions:

Trang 26

PART 1: INTRODUCTION

1, Rationale of the study

“The topic is chosen due to the following reasons

Among many different word formation processes to creale new lexicon, conversion is a new trend growing up in the productive field, According to Cannon, G (1985-415), conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new

Nguyễn Kim Than (1977.9) states that the verb is one of the most complex pats of speech, which is widely used, and as a result, play a key role in any language system, Of all the conversion provss

os Toprosunted in English, il is acknowledged, and shown by, for example, Biese (1941), Marchand (1969), Plag (2003) that creating verbs from nouns N-V conversion is the most produetive and by no means unexpected It is due to the lack of derivaticnal means of forming verbs from nouns and adjectives in present-day English

Vocabulary of both English and Victnamesc has a remarkable range of flexibility and adaptability ‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features

One more reason is that, a pood understanding of English word formation processes is essential for the EFL teaching and leaning ‘The study will be usefid| for the teachers and leamars with the expectation of building a clear picture of N-V conversion in English and

Victnan

2 Aims of the study

The aims of this study are

» To describe grammatical and semantic features of N-V conversion in English and Vietnamese

> To work out as many as possible the similarities and differences in tarms of grammatical and semantic features between N-V conversion in English and Vietnamese

> ‘To provide some implications for teaching/learning word formation in general, N-V conversion in particular

To fully achieve these aims, the study should answer at least the following questions:

Trang 27

PART 1: INTRODUCTION

1, Rationale of the study

“The topic is chosen due to the following reasons

Among many different word formation processes to creale new lexicon, conversion is a new trend growing up in the productive field, According to Cannon, G (1985-415), conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new

Nguyễn Kim Than (1977.9) states that the verb is one of the most complex pats of speech, which is widely used, and as a result, play a key role in any language system, Of all the conversion provss

os Toprosunted in English, il is acknowledged, and shown by, for example, Biese (1941), Marchand (1969), Plag (2003) that creating verbs from nouns N-V conversion is the most produetive and by no means unexpected It is due to the lack of derivaticnal means of forming verbs from nouns and adjectives in present-day English

Vocabulary of both English and Victnamesc has a remarkable range of flexibility and adaptability ‘Thus, this study is intended to make the contrast of N-V’ conversion between English and Vietnamese in lsrms of grammatical and semantic features

One more reason is that, a pood understanding of English word formation processes is essential for the EFL teaching and leaning ‘The study will be usefid| for the teachers and leamars with the expectation of building a clear picture of N-V conversion in English and

Victnan

2 Aims of the study

The aims of this study are

» To describe grammatical and semantic features of N-V conversion in English and Vietnamese

> To work out as many as possible the similarities and differences in tarms of grammatical and semantic features between N-V conversion in English and Vietnamese

> ‘To provide some implications for teaching/learning word formation in general, N-V conversion in particular

To fully achieve these aims, the study should answer at least the following questions:

Trang 28

What are the grammatical and semantic features of N-V conversion in Linglish and

MU

= What are the similarities and differences in grammatical and semantic features between

English and Vietnamese N-V conversion?

To whal extenl ae word formation processes in general, and NeV conversion in

particular, considered in EFL teaching and learning?

Y Scope of the study

Many fields relating to N-V conversion need to be explored, However, due to the limited time and available facilities, the thesis is to be focused on the description and conirastive analysis of N-V conversion in English and Vietmarsose with respoct to

grammatical and semantic features at word level

4, Methods of the study

The intended method employed in this study is CA It has bon acknowledged that with this method, the similarities and differences between languages can be worked out effectively

The pracetinrey of the study are in the order as [ullows:

* Collection of relevant documents

* Critical reading of theoretical background related to the study

* Gensrativalion and classificalion of relevant literature

>_ Formation of ideas related to the study,

English and Vietnamese

» Detection of similarities and differenees of'N-V conversion between two languages

* Giving comments on these issues in ETL teaching & learning

Saurces of examples:

* Bilingual stories, works, magazines

* Monolingual English and Vietnamese books

* Mouolingual and Bilingual dictionaries

= Research projects, linguistic joumals, articles into English and Vietnamese conversion

Trang 29

ABBREVIATION AND SYMBOL Contrastive Analysis

English as a Foreign Language

a parenthesis enclosing the two munbers inside, the first number indicates the year

of publishing, and the second indicates the page being referred to

Trang 30

ABBREVIATION AND SYMBOL Contrastive Analysis

English as a Foreign Language

a parenthesis enclosing the two munbers inside, the first number indicates the year

of publishing, and the second indicates the page being referred to

Trang 31

What are the grammatical and semantic features of N-V conversion in Linglish and

MU

= What are the similarities and differences in grammatical and semantic features between

English and Vietnamese N-V conversion?

To whal extenl ae word formation processes in general, and NeV conversion in

particular, considered in EFL teaching and learning?

Y Scope of the study

Many fields relating to N-V conversion need to be explored, However, due to the limited time and available facilities, the thesis is to be focused on the description and conirastive analysis of N-V conversion in English and Vietmarsose with respoct to

grammatical and semantic features at word level

4, Methods of the study

The intended method employed in this study is CA It has bon acknowledged that with this method, the similarities and differences between languages can be worked out effectively

The pracetinrey of the study are in the order as [ullows:

* Collection of relevant documents

* Critical reading of theoretical background related to the study

* Gensrativalion and classificalion of relevant literature

>_ Formation of ideas related to the study,

English and Vietnamese

» Detection of similarities and differenees of'N-V conversion between two languages

* Giving comments on these issues in ETL teaching & learning

Saurces of examples:

* Bilingual stories, works, magazines

* Monolingual English and Vietnamese books

* Mouolingual and Bilingual dictionaries

= Research projects, linguistic joumals, articles into English and Vietnamese conversion

Trang 33

ABBREVIATION AND SYMBOL Contrastive Analysis

English as a Foreign Language

a parenthesis enclosing the two munbers inside, the first number indicates the year

of publishing, and the second indicates the page being referred to

Trang 37

5 Format of the study

The study begins with “Declaration”, “Acknowledgement”, “Table of contents”,

“Spmbols and Abbreviation" ‘Yhis study is completed on the basis of three separating parts: Introduction, Development and Conclusian

Pat A (Introduction) provides a brief account of relevant information about the rationale, aims, scope, methods, and format of the study

Parl B onfitled Development which plays the most crucial role in the whoks study Il is considered as the backbone of the study This part consists of two chapters

© Chapler 1: This chaptcr is abouf theoretical notions necessary for the study covering the coneepts ranging from CA and guiding principles for CA, N-V conversion, and word meaning, It also provides an overview of verbs in English and Viemamese

* Chapter 2: ‘This chapter offers a detailed contrastive analysis of N-V conversion in

English and Viotnamesc, Firstly, N-V conversion in English and Vietnamese will be described and analyzed in terms of grammatical and semantic features Then, considering these features, the similarities and ditferences between two languages will

be worked out Finally, some implications of the study for EPL teaching and learning will be mentioned,

The last part is "Conclusion", which includes the recapitulation of what have been done in the study, the timitations of the study, and the recommendations for the further rescarch The study ends with "References",

Ngày đăng: 16/08/2025, 22:40

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm