1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn an evaluation of the vietnamese translated version of the call of the wild by nguyen cung ai and vu tuan phuong

75 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An evaluation of the Vietnamese translated version of The Call of the Wild by Nguyen Cung Ai and Vu Tuan Phuong
Tác giả Nguyen Thi Thu Tien
Người hướng dẫn Ph.d Pham Thi Thanh Thuy
Trường học Vietnam National University, Hanoi - University of Languages and International Studies
Chuyên ngành English Linguistics
Thể loại Luận văn
Năm xuất bản 2012
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 155,06 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYEN TIQ THU INEN AN EVALUATION OF THE VIETNAMESE TRANSLATED VE

Trang 1

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES

NGUYEN TIQ THU INEN

AN EVALUATION OF THE VIETNAMESE TRANSLATED VERSION OF “THE CALL OF THE WILD” BY NGLYEN

CUNG AI AND VU TUAN PHUONG

Đánh giá bản dịch tiếng việt của tác phẩm “Tiếng gọi nơi hoang dữ” của hai dịch giả Nguyễn CHng Ai và Vũ Tuân Phương

MINOR M.A THESIS

Field: English Linguistics Code: 602215

TFanoi - 2012

Trang 2

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES

NGUYEN TID THU TEN

IAN EVALUATION OF THE VIETNAMESE TRANSLATED

VERSION OF “THE CALL OF THE WILD” BY NGUYEN

CUNG AT AND VU TUAN PHUONG

Dinh giá bản dịch tiỗng việt của tác phim “Tiéng goi noi hoang

dữ" của dịch giả Nguyễn Cung Ái và VÑ Tuần Phương

MINOR M.A TIIESIS

Field: English Linguistics

Code: 60 2215 Supervisor: Pham Thi Thanh Thuy (Ph.d)

Hanoi - 2012

Trang 3

3.1 Scope of the study

3.2 Method of the study

PART TI: DEVELOPMENT

CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

Trang 4

terms

2.4.2 An evaluation of the translation version in the crilic’s Lets

2.4.3 An evaluation of the translation version as a piece of writing,

independently of its original

Appendix A English version of the selected text

Appendix L Vietnamese version of the selected text

Appendix C: Evidence quoted from the original and the translated version

39

Trang 5

the new harsh environment and rude owners Therefore, the writer decides to make a comparison between the original version and the translated one to see whether the

translators can transship both the comotative and denotative meaning of the source text

into the target text or not

a Method of the study

The goal of this study is to evaluate the quality of the translated version of “The

Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vin Tuan Phuong To reach this goal, I

decide lo have an imsighl inion various translation qualily assessment models by

different authors, among which Peter Newmark’s model is chosen as the main criteria

for assessing the Vietnamese version of this masterpiece because of its strang points in

terms of application, that is, if is casy to follow During the assessing process,

Contrastive Analysis approach will be applied to compare and evaluate the translated version against the original one

This assessing process will be carried out as follows Furst, the original text will

be read thoroughly and comprehensively, then the source text will be compared to its

translation under the framework of NewMark’s TQA madel According to his model,

there are five main steps towards ‘'QA and the researcher is going to strictly follow

them:

¥ Step 1: A brief analysis of the ST text, streasing ils imlention and its funelional aspects

v Step 2: the translator's interpretation of the ST text’s purpose, his translation

method and the translation’s likely readership

¥ Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with ihe original in Lerms of both sematics and syntactics

Y Step 4: an evaluation of the translation: - (a) in the translator’s terms, (b) in the

critic’s terms, (c) as a piece of writing, independently of its original

Trang 6

so that the readers can have better understanding of some models of translation quality

assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J House, ctc

Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the

Vicinamese (ranslaled version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu

Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the

strengths and weaknesses of translated texts m comparison wilh the onginal Also, the

author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has

achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some

experiences from them

6 Objective of the study

This thesis mainly aims at answering the three research questions:

* How good is the Vietnamese version of “The Call of the Wild” according ta

Newinark’s model?

® What are the weaknesses of the translated version?

*® What might be some lessons learned from the translation version?

7 Scope and method of the study

3.1 Scope of the study

The masterpiece “The Call of the Wild” includes of seven chaplers in total Due

to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating

this masterpiece from English into Vietnamese The title of this chapter is “The Law of

Club and Hang” and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had

access to this chapter since she was a fourth year student At that time, she had chances

to learn aboul this chaplor im the subject “English Tatcrature”, whieh attracts her a lol

Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to

Trang 7

PART T: INTRODUCTION

5 Rational for the study

Translation is an issue which attracts move and more attention from many people all over the world Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different Gelds such as health care, economy, polities, cle, are concerned about the quality of translation However, in fact, to have a high-quality translation version,

especially in the field of literature, is nol an easy task and it involves a lol of skills from the translators According to the translator Thuy Toan(1 993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother longue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting Krom his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator’s carelessness, the translated version may not be concise enough Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the Literary works At present, in Viemam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes , however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Pai gié hut), Harry Porter, Nornwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhin ma @ trong vudn ), there still exists ones of bad quality, for example, the Vietnamese version of “he Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by translator Bo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher 2006) This Inmslation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions For this

reason, (he minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation

Trang 8

PART T: INTRODUCTION

5 Rational for the study

Translation is an issue which attracts move and more attention from many people all over the world Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different Gelds such as health care, economy, polities, cle, are concerned about the quality of translation However, in fact, to have a high-quality translation version,

especially in the field of literature, is nol an easy task and it involves a lol of skills from the translators According to the translator Thuy Toan(1 993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother longue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting Krom his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator’s carelessness, the translated version may not be concise enough Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the Literary works At present, in Viemam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes , however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Pai gié hut), Harry Porter, Nornwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhin ma @ trong vudn ), there still exists ones of bad quality, for example, the Vietnamese version of “he Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by translator Bo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher 2006) This Inmslation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions For this

reason, (he minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation

Trang 9

1.3.2 Translation Qualily Assessment Models

1.3.2.1 Julianne House and her model

1.3.2.2 Peter Newmark’s model

TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER 2 OF “THE

CALL OF THE WILD”

2.1A brief analysis of the Source Language text

2.2 The translator’s purpose

2.3 Comparing the translation with the original

2.4.1 An evaluation of the translation version in the translator's

16 18

Trang 10

1.3.2 Translation Qualily Assessment Models

1.3.2.1 Julianne House and her model

1.3.2.2 Peter Newmark’s model

TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER 2 OF “THE

CALL OF THE WILD”

2.1A brief analysis of the Source Language text

2.2 The translator’s purpose

2.3 Comparing the translation with the original

2.4.1 An evaluation of the translation version in the translator's

16 18

Trang 12

so that the readers can have better understanding of some models of translation quality

assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J House, ctc

Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the

Vicinamese (ranslaled version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu

Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the

strengths and weaknesses of translated texts m comparison wilh the onginal Also, the

author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has

achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some

experiences from them

6 Objective of the study

This thesis mainly aims at answering the three research questions:

* How good is the Vietnamese version of “The Call of the Wild” according ta

Newinark’s model?

® What are the weaknesses of the translated version?

*® What might be some lessons learned from the translation version?

7 Scope and method of the study

3.1 Scope of the study

The masterpiece “The Call of the Wild” includes of seven chaplers in total Due

to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating

this masterpiece from English into Vietnamese The title of this chapter is “The Law of

Club and Hang” and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had

access to this chapter since she was a fourth year student At that time, she had chances

to learn aboul this chaplor im the subject “English Tatcrature”, whieh attracts her a lol

Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to

Trang 13

LIST OF DIAGRAMS AND TABLES

Tables and diagrams

New Mark's methods of translation

House’s Revised Schema lor the Analysis of ST and TT

Table 1: A selective but representative detailed comparison of the

translation with the original

Table 2:viđences about translators’ achievements in terms of word

choice and expressions

Table 3: Evidences about translators’ achievements in terms of using,

idioms

Table 4: More evidences aboul translators? achievements in terms of

word choice and expressions,

Table 5: Mistakes in Victnamese version int terms of grammar and

Trang 14

PART T: INTRODUCTION

5 Rational for the study

Translation is an issue which attracts move and more attention from many people all over the world Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different Gelds such as health care, economy, polities, cle, are concerned about the quality of translation However, in fact, to have a high-quality translation version,

especially in the field of literature, is nol an easy task and it involves a lol of skills from the translators According to the translator Thuy Toan(1 993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother longue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting Krom his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator’s carelessness, the translated version may not be concise enough Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the Literary works At present, in Viemam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes , however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Pai gié hut), Harry Porter, Nornwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhin ma @ trong vudn ), there still exists ones of bad quality, for example, the Vietnamese version of “he Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by translator Bo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher 2006) This Inmslation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions For this

reason, (he minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation

Trang 15

so that the readers can have better understanding of some models of translation quality

assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J House, ctc

Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the

Vicinamese (ranslaled version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu

Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the

strengths and weaknesses of translated texts m comparison wilh the onginal Also, the

author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has

achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some

experiences from them

6 Objective of the study

This thesis mainly aims at answering the three research questions:

* How good is the Vietnamese version of “The Call of the Wild” according ta

Newinark’s model?

® What are the weaknesses of the translated version?

*® What might be some lessons learned from the translation version?

7 Scope and method of the study

3.1 Scope of the study

The masterpiece “The Call of the Wild” includes of seven chaplers in total Due

to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating

this masterpiece from English into Vietnamese The title of this chapter is “The Law of

Club and Hang” and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had

access to this chapter since she was a fourth year student At that time, she had chances

to learn aboul this chaplor im the subject “English Tatcrature”, whieh attracts her a lol

Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to

Trang 16

the new harsh environment and rude owners Therefore, the writer decides to make a comparison between the original version and the translated one to see whether the

translators can transship both the comotative and denotative meaning of the source text

into the target text or not

a Method of the study

The goal of this study is to evaluate the quality of the translated version of “The

Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vin Tuan Phuong To reach this goal, I

decide lo have an imsighl inion various translation qualily assessment models by

different authors, among which Peter Newmark’s model is chosen as the main criteria

for assessing the Vietnamese version of this masterpiece because of its strang points in

terms of application, that is, if is casy to follow During the assessing process,

Contrastive Analysis approach will be applied to compare and evaluate the translated version against the original one

This assessing process will be carried out as follows Furst, the original text will

be read thoroughly and comprehensively, then the source text will be compared to its

translation under the framework of NewMark’s TQA madel According to his model,

there are five main steps towards ‘'QA and the researcher is going to strictly follow

them:

¥ Step 1: A brief analysis of the ST text, streasing ils imlention and its funelional aspects

v Step 2: the translator's interpretation of the ST text’s purpose, his translation

method and the translation’s likely readership

¥ Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with ihe original in Lerms of both sematics and syntactics

Y Step 4: an evaluation of the translation: - (a) in the translator’s terms, (b) in the

critic’s terms, (c) as a piece of writing, independently of its original

Trang 17

PART T: INTRODUCTION

5 Rational for the study

Translation is an issue which attracts move and more attention from many people all over the world Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different Gelds such as health care, economy, polities, cle, are concerned about the quality of translation However, in fact, to have a high-quality translation version,

especially in the field of literature, is nol an easy task and it involves a lol of skills from the translators According to the translator Thuy Toan(1 993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother longue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting Krom his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator’s carelessness, the translated version may not be concise enough Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the Literary works At present, in Viemam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes , however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Pai gié hut), Harry Porter, Nornwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhin ma @ trong vudn ), there still exists ones of bad quality, for example, the Vietnamese version of “he Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by translator Bo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher 2006) This Inmslation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions For this

reason, (he minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation

Trang 18

LIST OF DIAGRAMS AND TABLES

Tables and diagrams

New Mark's methods of translation

House’s Revised Schema lor the Analysis of ST and TT

Table 1: A selective but representative detailed comparison of the

translation with the original

Table 2:viđences about translators’ achievements in terms of word

choice and expressions

Table 3: Evidences about translators’ achievements in terms of using,

idioms

Table 4: More evidences aboul translators? achievements in terms of

word choice and expressions,

Table 5: Mistakes in Victnamese version int terms of grammar and

Trang 20

terms

2.4.2 An evaluation of the translation version in the crilic’s Lets

2.4.3 An evaluation of the translation version as a piece of writing,

independently of its original

Appendix A English version of the selected text

Appendix L Vietnamese version of the selected text

Appendix C: Evidence quoted from the original and the translated version

39

Trang 21

so that the readers can have better understanding of some models of translation quality

assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J House, ctc

Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the

Vicinamese (ranslaled version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu

Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the

strengths and weaknesses of translated texts m comparison wilh the onginal Also, the

author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has

achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some

experiences from them

6 Objective of the study

This thesis mainly aims at answering the three research questions:

* How good is the Vietnamese version of “The Call of the Wild” according ta

Newinark’s model?

® What are the weaknesses of the translated version?

*® What might be some lessons learned from the translation version?

7 Scope and method of the study

3.1 Scope of the study

The masterpiece “The Call of the Wild” includes of seven chaplers in total Due

to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating

this masterpiece from English into Vietnamese The title of this chapter is “The Law of

Club and Hang” and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had

access to this chapter since she was a fourth year student At that time, she had chances

to learn aboul this chaplor im the subject “English Tatcrature”, whieh attracts her a lol

Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to

Trang 23

so that the readers can have better understanding of some models of translation quality

assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J House, ctc

Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the

Vicinamese (ranslaled version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu

Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the

strengths and weaknesses of translated texts m comparison wilh the onginal Also, the

author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has

achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some

experiences from them

6 Objective of the study

This thesis mainly aims at answering the three research questions:

* How good is the Vietnamese version of “The Call of the Wild” according ta

Newinark’s model?

® What are the weaknesses of the translated version?

*® What might be some lessons learned from the translation version?

7 Scope and method of the study

3.1 Scope of the study

The masterpiece “The Call of the Wild” includes of seven chaplers in total Due

to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating

this masterpiece from English into Vietnamese The title of this chapter is “The Law of

Club and Hang” and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had

access to this chapter since she was a fourth year student At that time, she had chances

to learn aboul this chaplor im the subject “English Tatcrature”, whieh attracts her a lol

Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to

Trang 24

the new harsh environment and rude owners Therefore, the writer decides to make a comparison between the original version and the translated one to see whether the

translators can transship both the comotative and denotative meaning of the source text

into the target text or not

a Method of the study

The goal of this study is to evaluate the quality of the translated version of “The

Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vin Tuan Phuong To reach this goal, I

decide lo have an imsighl inion various translation qualily assessment models by

different authors, among which Peter Newmark’s model is chosen as the main criteria

for assessing the Vietnamese version of this masterpiece because of its strang points in

terms of application, that is, if is casy to follow During the assessing process,

Contrastive Analysis approach will be applied to compare and evaluate the translated version against the original one

This assessing process will be carried out as follows Furst, the original text will

be read thoroughly and comprehensively, then the source text will be compared to its

translation under the framework of NewMark’s TQA madel According to his model,

there are five main steps towards ‘'QA and the researcher is going to strictly follow

them:

¥ Step 1: A brief analysis of the ST text, streasing ils imlention and its funelional aspects

v Step 2: the translator's interpretation of the ST text’s purpose, his translation

method and the translation’s likely readership

¥ Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with ihe original in Lerms of both sematics and syntactics

Y Step 4: an evaluation of the translation: - (a) in the translator’s terms, (b) in the

critic’s terms, (c) as a piece of writing, independently of its original

Trang 26

LIST OF DIAGRAMS AND TABLES

Tables and diagrams

New Mark's methods of translation

House’s Revised Schema lor the Analysis of ST and TT

Table 1: A selective but representative detailed comparison of the

translation with the original

Table 2:viđences about translators’ achievements in terms of word

choice and expressions

Table 3: Evidences about translators’ achievements in terms of using,

idioms

Table 4: More evidences aboul translators? achievements in terms of

word choice and expressions,

Table 5: Mistakes in Victnamese version int terms of grammar and

Trang 27

so that the readers can have better understanding of some models of translation quality

assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J House, ctc

Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the

Vicinamese (ranslaled version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu

Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the

strengths and weaknesses of translated texts m comparison wilh the onginal Also, the

author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has

achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some

experiences from them

6 Objective of the study

This thesis mainly aims at answering the three research questions:

* How good is the Vietnamese version of “The Call of the Wild” according ta

Newinark’s model?

® What are the weaknesses of the translated version?

*® What might be some lessons learned from the translation version?

7 Scope and method of the study

3.1 Scope of the study

The masterpiece “The Call of the Wild” includes of seven chaplers in total Due

to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating

this masterpiece from English into Vietnamese The title of this chapter is “The Law of

Club and Hang” and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had

access to this chapter since she was a fourth year student At that time, she had chances

to learn aboul this chaplor im the subject “English Tatcrature”, whieh attracts her a lol

Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to

Trang 28

PART T: INTRODUCTION

5 Rational for the study

Translation is an issue which attracts move and more attention from many people all over the world Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different Gelds such as health care, economy, polities, cle, are concerned about the quality of translation However, in fact, to have a high-quality translation version,

especially in the field of literature, is nol an easy task and it involves a lol of skills from the translators According to the translator Thuy Toan(1 993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother longue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting Krom his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator’s carelessness, the translated version may not be concise enough Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the Literary works At present, in Viemam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes , however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Pai gié hut), Harry Porter, Nornwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhin ma @ trong vudn ), there still exists ones of bad quality, for example, the Vietnamese version of “he Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by translator Bo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher 2006) This Inmslation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions For this

reason, (he minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation

Trang 29

LIST OF DIAGRAMS AND TABLES

Tables and diagrams

New Mark's methods of translation

House’s Revised Schema lor the Analysis of ST and TT

Table 1: A selective but representative detailed comparison of the

translation with the original

Table 2:viđences about translators’ achievements in terms of word

choice and expressions

Table 3: Evidences about translators’ achievements in terms of using,

idioms

Table 4: More evidences aboul translators? achievements in terms of

word choice and expressions,

Table 5: Mistakes in Victnamese version int terms of grammar and

Trang 30

the new harsh environment and rude owners Therefore, the writer decides to make a comparison between the original version and the translated one to see whether the

translators can transship both the comotative and denotative meaning of the source text

into the target text or not

a Method of the study

The goal of this study is to evaluate the quality of the translated version of “The

Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vin Tuan Phuong To reach this goal, I

decide lo have an imsighl inion various translation qualily assessment models by

different authors, among which Peter Newmark’s model is chosen as the main criteria

for assessing the Vietnamese version of this masterpiece because of its strang points in

terms of application, that is, if is casy to follow During the assessing process,

Contrastive Analysis approach will be applied to compare and evaluate the translated version against the original one

This assessing process will be carried out as follows Furst, the original text will

be read thoroughly and comprehensively, then the source text will be compared to its

translation under the framework of NewMark’s TQA madel According to his model,

there are five main steps towards ‘'QA and the researcher is going to strictly follow

them:

¥ Step 1: A brief analysis of the ST text, streasing ils imlention and its funelional aspects

v Step 2: the translator's interpretation of the ST text’s purpose, his translation

method and the translation’s likely readership

¥ Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with ihe original in Lerms of both sematics and syntactics

Y Step 4: an evaluation of the translation: - (a) in the translator’s terms, (b) in the

critic’s terms, (c) as a piece of writing, independently of its original

Trang 31

terms

2.4.2 An evaluation of the translation version in the crilic’s Lets

2.4.3 An evaluation of the translation version as a piece of writing,

independently of its original

Appendix A English version of the selected text

Appendix L Vietnamese version of the selected text

Appendix C: Evidence quoted from the original and the translated version

39

Trang 32

1.3.2 Translation Qualily Assessment Models

1.3.2.1 Julianne House and her model

1.3.2.2 Peter Newmark’s model

TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER 2 OF “THE

CALL OF THE WILD”

2.1A brief analysis of the Source Language text

2.2 The translator’s purpose

2.3 Comparing the translation with the original

2.4.1 An evaluation of the translation version in the translator's

16 18

Trang 33

LIST OF DIAGRAMS AND TABLES

Tables and diagrams

New Mark's methods of translation

House’s Revised Schema lor the Analysis of ST and TT

Table 1: A selective but representative detailed comparison of the

translation with the original

Table 2:viđences about translators’ achievements in terms of word

choice and expressions

Table 3: Evidences about translators’ achievements in terms of using,

idioms

Table 4: More evidences aboul translators? achievements in terms of

word choice and expressions,

Table 5: Mistakes in Victnamese version int terms of grammar and

Trang 36

PART T: INTRODUCTION

5 Rational for the study

Translation is an issue which attracts move and more attention from many people all over the world Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different Gelds such as health care, economy, polities, cle, are concerned about the quality of translation However, in fact, to have a high-quality translation version,

especially in the field of literature, is nol an easy task and it involves a lol of skills from the translators According to the translator Thuy Toan(1 993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother longue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting Krom his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator’s carelessness, the translated version may not be concise enough Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the Literary works At present, in Viemam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes , however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Pai gié hut), Harry Porter, Nornwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhin ma @ trong vudn ), there still exists ones of bad quality, for example, the Vietnamese version of “he Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by translator Bo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher 2006) This Inmslation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions For this

reason, (he minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation

Ngày đăng: 16/08/2025, 22:24

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm