VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYEN TIQ THU INEN AN EVALUATION OF THE VIETNAMESE TRANSLATED VE
Trang 1
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
NGUYEN TIQ THU INEN
AN EVALUATION OF THE VIETNAMESE TRANSLATED VERSION OF “THE CALL OF THE WILD” BY NGLYEN
CUNG AI AND VU TUAN PHUONG
Đánh giá bản dịch tiếng việt của tác phẩm “Tiếng gọi nơi hoang dữ” của hai dịch giả Nguyễn CHng Ai và Vũ Tuân Phương
MINOR M.A THESIS
Field: English Linguistics Code: 602215
TFanoi - 2012
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
NGUYEN TID THU TEN
IAN EVALUATION OF THE VIETNAMESE TRANSLATED
VERSION OF “THE CALL OF THE WILD” BY NGUYEN
CUNG AT AND VU TUAN PHUONG
Dinh giá bản dịch tiỗng việt của tác phim “Tiéng goi noi hoang
dữ" của dịch giả Nguyễn Cung Ái và VÑ Tuần Phương
MINOR M.A TIIESIS
Field: English Linguistics
Code: 60 2215 Supervisor: Pham Thi Thanh Thuy (Ph.d)
Hanoi - 2012
Trang 3
3.1 Scope of the study
3.2 Method of the study
PART TI: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW
Trang 4terms
2.4.2 An evaluation of the translation version in the crilic’s Lets
2.4.3 An evaluation of the translation version as a piece of writing,
independently of its original
Appendix A English version of the selected text
Appendix L Vietnamese version of the selected text
Appendix C: Evidence quoted from the original and the translated version
39
Trang 5the new harsh environment and rude owners Therefore, the writer decides to make a comparison between the original version and the translated one to see whether the
translators can transship both the comotative and denotative meaning of the source text
into the target text or not
a Method of the study
The goal of this study is to evaluate the quality of the translated version of “The
Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vin Tuan Phuong To reach this goal, I
decide lo have an imsighl inion various translation qualily assessment models by
different authors, among which Peter Newmark’s model is chosen as the main criteria
for assessing the Vietnamese version of this masterpiece because of its strang points in
terms of application, that is, if is casy to follow During the assessing process,
Contrastive Analysis approach will be applied to compare and evaluate the translated version against the original one
This assessing process will be carried out as follows Furst, the original text will
be read thoroughly and comprehensively, then the source text will be compared to its
translation under the framework of NewMark’s TQA madel According to his model,
there are five main steps towards ‘'QA and the researcher is going to strictly follow
them:
¥ Step 1: A brief analysis of the ST text, streasing ils imlention and its funelional aspects
v Step 2: the translator's interpretation of the ST text’s purpose, his translation
method and the translation’s likely readership
¥ Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with ihe original in Lerms of both sematics and syntactics
Y Step 4: an evaluation of the translation: - (a) in the translator’s terms, (b) in the
critic’s terms, (c) as a piece of writing, independently of its original
Trang 6so that the readers can have better understanding of some models of translation quality
assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J House, ctc
Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the
Vicinamese (ranslaled version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu
Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the
strengths and weaknesses of translated texts m comparison wilh the onginal Also, the
author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has
achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some
experiences from them
6 Objective of the study
This thesis mainly aims at answering the three research questions:
* How good is the Vietnamese version of “The Call of the Wild” according ta
Newinark’s model?
® What are the weaknesses of the translated version?
*® What might be some lessons learned from the translation version?
7 Scope and method of the study
3.1 Scope of the study
The masterpiece “The Call of the Wild” includes of seven chaplers in total Due
to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating
this masterpiece from English into Vietnamese The title of this chapter is “The Law of
Club and Hang” and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had
access to this chapter since she was a fourth year student At that time, she had chances
to learn aboul this chaplor im the subject “English Tatcrature”, whieh attracts her a lol
Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to
Trang 7PART T: INTRODUCTION
5 Rational for the study
Translation is an issue which attracts move and more attention from many people all over the world Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different Gelds such as health care, economy, polities, cle, are concerned about the quality of translation However, in fact, to have a high-quality translation version,
especially in the field of literature, is nol an easy task and it involves a lol of skills from the translators According to the translator Thuy Toan(1 993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother longue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting Krom his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator’s carelessness, the translated version may not be concise enough Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the Literary works At present, in Viemam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes , however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Pai gié hut), Harry Porter, Nornwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhin ma @ trong vudn ), there still exists ones of bad quality, for example, the Vietnamese version of “he Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by translator Bo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher 2006) This Inmslation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions For this
reason, (he minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation
Trang 8PART T: INTRODUCTION
5 Rational for the study
Translation is an issue which attracts move and more attention from many people all over the world Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different Gelds such as health care, economy, polities, cle, are concerned about the quality of translation However, in fact, to have a high-quality translation version,
especially in the field of literature, is nol an easy task and it involves a lol of skills from the translators According to the translator Thuy Toan(1 993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother longue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting Krom his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator’s carelessness, the translated version may not be concise enough Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the Literary works At present, in Viemam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes , however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Pai gié hut), Harry Porter, Nornwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhin ma @ trong vudn ), there still exists ones of bad quality, for example, the Vietnamese version of “he Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by translator Bo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher 2006) This Inmslation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions For this
reason, (he minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation
Trang 91.3.2 Translation Qualily Assessment Models
1.3.2.1 Julianne House and her model
1.3.2.2 Peter Newmark’s model
TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER 2 OF “THE
CALL OF THE WILD”
2.1A brief analysis of the Source Language text
2.2 The translator’s purpose
2.3 Comparing the translation with the original
2.4.1 An evaluation of the translation version in the translator's
16 18
Trang 101.3.2 Translation Qualily Assessment Models
1.3.2.1 Julianne House and her model
1.3.2.2 Peter Newmark’s model
TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER 2 OF “THE
CALL OF THE WILD”
2.1A brief analysis of the Source Language text
2.2 The translator’s purpose
2.3 Comparing the translation with the original
2.4.1 An evaluation of the translation version in the translator's
16 18
Trang 12so that the readers can have better understanding of some models of translation quality
assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J House, ctc
Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the
Vicinamese (ranslaled version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu
Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the
strengths and weaknesses of translated texts m comparison wilh the onginal Also, the
author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has
achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some
experiences from them
6 Objective of the study
This thesis mainly aims at answering the three research questions:
* How good is the Vietnamese version of “The Call of the Wild” according ta
Newinark’s model?
® What are the weaknesses of the translated version?
*® What might be some lessons learned from the translation version?
7 Scope and method of the study
3.1 Scope of the study
The masterpiece “The Call of the Wild” includes of seven chaplers in total Due
to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating
this masterpiece from English into Vietnamese The title of this chapter is “The Law of
Club and Hang” and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had
access to this chapter since she was a fourth year student At that time, she had chances
to learn aboul this chaplor im the subject “English Tatcrature”, whieh attracts her a lol
Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to
Trang 13LIST OF DIAGRAMS AND TABLES
Tables and diagrams
New Mark's methods of translation
House’s Revised Schema lor the Analysis of ST and TT
Table 1: A selective but representative detailed comparison of the
translation with the original
Table 2:viđences about translators’ achievements in terms of word
choice and expressions
Table 3: Evidences about translators’ achievements in terms of using,
idioms
Table 4: More evidences aboul translators? achievements in terms of
word choice and expressions,
Table 5: Mistakes in Victnamese version int terms of grammar and
Trang 14PART T: INTRODUCTION
5 Rational for the study
Translation is an issue which attracts move and more attention from many people all over the world Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different Gelds such as health care, economy, polities, cle, are concerned about the quality of translation However, in fact, to have a high-quality translation version,
especially in the field of literature, is nol an easy task and it involves a lol of skills from the translators According to the translator Thuy Toan(1 993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother longue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting Krom his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator’s carelessness, the translated version may not be concise enough Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the Literary works At present, in Viemam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes , however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Pai gié hut), Harry Porter, Nornwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhin ma @ trong vudn ), there still exists ones of bad quality, for example, the Vietnamese version of “he Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by translator Bo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher 2006) This Inmslation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions For this
reason, (he minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation
Trang 15so that the readers can have better understanding of some models of translation quality
assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J House, ctc
Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the
Vicinamese (ranslaled version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu
Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the
strengths and weaknesses of translated texts m comparison wilh the onginal Also, the
author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has
achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some
experiences from them
6 Objective of the study
This thesis mainly aims at answering the three research questions:
* How good is the Vietnamese version of “The Call of the Wild” according ta
Newinark’s model?
® What are the weaknesses of the translated version?
*® What might be some lessons learned from the translation version?
7 Scope and method of the study
3.1 Scope of the study
The masterpiece “The Call of the Wild” includes of seven chaplers in total Due
to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating
this masterpiece from English into Vietnamese The title of this chapter is “The Law of
Club and Hang” and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had
access to this chapter since she was a fourth year student At that time, she had chances
to learn aboul this chaplor im the subject “English Tatcrature”, whieh attracts her a lol
Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to
Trang 16the new harsh environment and rude owners Therefore, the writer decides to make a comparison between the original version and the translated one to see whether the
translators can transship both the comotative and denotative meaning of the source text
into the target text or not
a Method of the study
The goal of this study is to evaluate the quality of the translated version of “The
Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vin Tuan Phuong To reach this goal, I
decide lo have an imsighl inion various translation qualily assessment models by
different authors, among which Peter Newmark’s model is chosen as the main criteria
for assessing the Vietnamese version of this masterpiece because of its strang points in
terms of application, that is, if is casy to follow During the assessing process,
Contrastive Analysis approach will be applied to compare and evaluate the translated version against the original one
This assessing process will be carried out as follows Furst, the original text will
be read thoroughly and comprehensively, then the source text will be compared to its
translation under the framework of NewMark’s TQA madel According to his model,
there are five main steps towards ‘'QA and the researcher is going to strictly follow
them:
¥ Step 1: A brief analysis of the ST text, streasing ils imlention and its funelional aspects
v Step 2: the translator's interpretation of the ST text’s purpose, his translation
method and the translation’s likely readership
¥ Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with ihe original in Lerms of both sematics and syntactics
Y Step 4: an evaluation of the translation: - (a) in the translator’s terms, (b) in the
critic’s terms, (c) as a piece of writing, independently of its original
Trang 17PART T: INTRODUCTION
5 Rational for the study
Translation is an issue which attracts move and more attention from many people all over the world Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different Gelds such as health care, economy, polities, cle, are concerned about the quality of translation However, in fact, to have a high-quality translation version,
especially in the field of literature, is nol an easy task and it involves a lol of skills from the translators According to the translator Thuy Toan(1 993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother longue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting Krom his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator’s carelessness, the translated version may not be concise enough Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the Literary works At present, in Viemam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes , however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Pai gié hut), Harry Porter, Nornwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhin ma @ trong vudn ), there still exists ones of bad quality, for example, the Vietnamese version of “he Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by translator Bo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher 2006) This Inmslation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions For this
reason, (he minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation
Trang 18LIST OF DIAGRAMS AND TABLES
Tables and diagrams
New Mark's methods of translation
House’s Revised Schema lor the Analysis of ST and TT
Table 1: A selective but representative detailed comparison of the
translation with the original
Table 2:viđences about translators’ achievements in terms of word
choice and expressions
Table 3: Evidences about translators’ achievements in terms of using,
idioms
Table 4: More evidences aboul translators? achievements in terms of
word choice and expressions,
Table 5: Mistakes in Victnamese version int terms of grammar and
Trang 20terms
2.4.2 An evaluation of the translation version in the crilic’s Lets
2.4.3 An evaluation of the translation version as a piece of writing,
independently of its original
Appendix A English version of the selected text
Appendix L Vietnamese version of the selected text
Appendix C: Evidence quoted from the original and the translated version
39
Trang 21so that the readers can have better understanding of some models of translation quality
assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J House, ctc
Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the
Vicinamese (ranslaled version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu
Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the
strengths and weaknesses of translated texts m comparison wilh the onginal Also, the
author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has
achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some
experiences from them
6 Objective of the study
This thesis mainly aims at answering the three research questions:
* How good is the Vietnamese version of “The Call of the Wild” according ta
Newinark’s model?
® What are the weaknesses of the translated version?
*® What might be some lessons learned from the translation version?
7 Scope and method of the study
3.1 Scope of the study
The masterpiece “The Call of the Wild” includes of seven chaplers in total Due
to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating
this masterpiece from English into Vietnamese The title of this chapter is “The Law of
Club and Hang” and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had
access to this chapter since she was a fourth year student At that time, she had chances
to learn aboul this chaplor im the subject “English Tatcrature”, whieh attracts her a lol
Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to
Trang 23so that the readers can have better understanding of some models of translation quality
assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J House, ctc
Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the
Vicinamese (ranslaled version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu
Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the
strengths and weaknesses of translated texts m comparison wilh the onginal Also, the
author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has
achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some
experiences from them
6 Objective of the study
This thesis mainly aims at answering the three research questions:
* How good is the Vietnamese version of “The Call of the Wild” according ta
Newinark’s model?
® What are the weaknesses of the translated version?
*® What might be some lessons learned from the translation version?
7 Scope and method of the study
3.1 Scope of the study
The masterpiece “The Call of the Wild” includes of seven chaplers in total Due
to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating
this masterpiece from English into Vietnamese The title of this chapter is “The Law of
Club and Hang” and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had
access to this chapter since she was a fourth year student At that time, she had chances
to learn aboul this chaplor im the subject “English Tatcrature”, whieh attracts her a lol
Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to
Trang 24the new harsh environment and rude owners Therefore, the writer decides to make a comparison between the original version and the translated one to see whether the
translators can transship both the comotative and denotative meaning of the source text
into the target text or not
a Method of the study
The goal of this study is to evaluate the quality of the translated version of “The
Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vin Tuan Phuong To reach this goal, I
decide lo have an imsighl inion various translation qualily assessment models by
different authors, among which Peter Newmark’s model is chosen as the main criteria
for assessing the Vietnamese version of this masterpiece because of its strang points in
terms of application, that is, if is casy to follow During the assessing process,
Contrastive Analysis approach will be applied to compare and evaluate the translated version against the original one
This assessing process will be carried out as follows Furst, the original text will
be read thoroughly and comprehensively, then the source text will be compared to its
translation under the framework of NewMark’s TQA madel According to his model,
there are five main steps towards ‘'QA and the researcher is going to strictly follow
them:
¥ Step 1: A brief analysis of the ST text, streasing ils imlention and its funelional aspects
v Step 2: the translator's interpretation of the ST text’s purpose, his translation
method and the translation’s likely readership
¥ Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with ihe original in Lerms of both sematics and syntactics
Y Step 4: an evaluation of the translation: - (a) in the translator’s terms, (b) in the
critic’s terms, (c) as a piece of writing, independently of its original
Trang 26LIST OF DIAGRAMS AND TABLES
Tables and diagrams
New Mark's methods of translation
House’s Revised Schema lor the Analysis of ST and TT
Table 1: A selective but representative detailed comparison of the
translation with the original
Table 2:viđences about translators’ achievements in terms of word
choice and expressions
Table 3: Evidences about translators’ achievements in terms of using,
idioms
Table 4: More evidences aboul translators? achievements in terms of
word choice and expressions,
Table 5: Mistakes in Victnamese version int terms of grammar and
Trang 27so that the readers can have better understanding of some models of translation quality
assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J House, ctc
Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the
Vicinamese (ranslaled version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu
Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the
strengths and weaknesses of translated texts m comparison wilh the onginal Also, the
author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has
achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some
experiences from them
6 Objective of the study
This thesis mainly aims at answering the three research questions:
* How good is the Vietnamese version of “The Call of the Wild” according ta
Newinark’s model?
® What are the weaknesses of the translated version?
*® What might be some lessons learned from the translation version?
7 Scope and method of the study
3.1 Scope of the study
The masterpiece “The Call of the Wild” includes of seven chaplers in total Due
to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating
this masterpiece from English into Vietnamese The title of this chapter is “The Law of
Club and Hang” and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had
access to this chapter since she was a fourth year student At that time, she had chances
to learn aboul this chaplor im the subject “English Tatcrature”, whieh attracts her a lol
Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to
Trang 28PART T: INTRODUCTION
5 Rational for the study
Translation is an issue which attracts move and more attention from many people all over the world Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different Gelds such as health care, economy, polities, cle, are concerned about the quality of translation However, in fact, to have a high-quality translation version,
especially in the field of literature, is nol an easy task and it involves a lol of skills from the translators According to the translator Thuy Toan(1 993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother longue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting Krom his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator’s carelessness, the translated version may not be concise enough Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the Literary works At present, in Viemam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes , however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Pai gié hut), Harry Porter, Nornwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhin ma @ trong vudn ), there still exists ones of bad quality, for example, the Vietnamese version of “he Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by translator Bo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher 2006) This Inmslation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions For this
reason, (he minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation
Trang 29LIST OF DIAGRAMS AND TABLES
Tables and diagrams
New Mark's methods of translation
House’s Revised Schema lor the Analysis of ST and TT
Table 1: A selective but representative detailed comparison of the
translation with the original
Table 2:viđences about translators’ achievements in terms of word
choice and expressions
Table 3: Evidences about translators’ achievements in terms of using,
idioms
Table 4: More evidences aboul translators? achievements in terms of
word choice and expressions,
Table 5: Mistakes in Victnamese version int terms of grammar and
Trang 30the new harsh environment and rude owners Therefore, the writer decides to make a comparison between the original version and the translated one to see whether the
translators can transship both the comotative and denotative meaning of the source text
into the target text or not
a Method of the study
The goal of this study is to evaluate the quality of the translated version of “The
Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vin Tuan Phuong To reach this goal, I
decide lo have an imsighl inion various translation qualily assessment models by
different authors, among which Peter Newmark’s model is chosen as the main criteria
for assessing the Vietnamese version of this masterpiece because of its strang points in
terms of application, that is, if is casy to follow During the assessing process,
Contrastive Analysis approach will be applied to compare and evaluate the translated version against the original one
This assessing process will be carried out as follows Furst, the original text will
be read thoroughly and comprehensively, then the source text will be compared to its
translation under the framework of NewMark’s TQA madel According to his model,
there are five main steps towards ‘'QA and the researcher is going to strictly follow
them:
¥ Step 1: A brief analysis of the ST text, streasing ils imlention and its funelional aspects
v Step 2: the translator's interpretation of the ST text’s purpose, his translation
method and the translation’s likely readership
¥ Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with ihe original in Lerms of both sematics and syntactics
Y Step 4: an evaluation of the translation: - (a) in the translator’s terms, (b) in the
critic’s terms, (c) as a piece of writing, independently of its original
Trang 31terms
2.4.2 An evaluation of the translation version in the crilic’s Lets
2.4.3 An evaluation of the translation version as a piece of writing,
independently of its original
Appendix A English version of the selected text
Appendix L Vietnamese version of the selected text
Appendix C: Evidence quoted from the original and the translated version
39
Trang 321.3.2 Translation Qualily Assessment Models
1.3.2.1 Julianne House and her model
1.3.2.2 Peter Newmark’s model
TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER 2 OF “THE
CALL OF THE WILD”
2.1A brief analysis of the Source Language text
2.2 The translator’s purpose
2.3 Comparing the translation with the original
2.4.1 An evaluation of the translation version in the translator's
16 18
Trang 33LIST OF DIAGRAMS AND TABLES
Tables and diagrams
New Mark's methods of translation
House’s Revised Schema lor the Analysis of ST and TT
Table 1: A selective but representative detailed comparison of the
translation with the original
Table 2:viđences about translators’ achievements in terms of word
choice and expressions
Table 3: Evidences about translators’ achievements in terms of using,
idioms
Table 4: More evidences aboul translators? achievements in terms of
word choice and expressions,
Table 5: Mistakes in Victnamese version int terms of grammar and
Trang 36PART T: INTRODUCTION
5 Rational for the study
Translation is an issue which attracts move and more attention from many people all over the world Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different Gelds such as health care, economy, polities, cle, are concerned about the quality of translation However, in fact, to have a high-quality translation version,
especially in the field of literature, is nol an easy task and it involves a lol of skills from the translators According to the translator Thuy Toan(1 993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother longue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting Krom his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator’s carelessness, the translated version may not be concise enough Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the Literary works At present, in Viemam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes , however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Pai gié hut), Harry Porter, Nornwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhin ma @ trong vudn ), there still exists ones of bad quality, for example, the Vietnamese version of “he Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by translator Bo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher 2006) This Inmslation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions For this
reason, (he minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation