As a rosull, mamy finat Ihosises on contrastive analysis belwomn verbs in malive language and target language have been conducted to provide teachers and learners thorough view on thos
Trang 1NGUYEN THI NGAN
A CONTRASTIVE ANALYSIS BETWEEN THE VERB
‘FALL’ IN ENGLISH AND THE VERB ‘NGA’ IN
VIETNAMESE
(PHAN TICH DOI CHIEU DONG TU ‘FALL’ TRONG TIENG ANH
VA DONG TU ‘NGA’? TRONG TIENG VIET
MLA MINOR THESIS
Field: English Linguistics Code: 602215
HANOI — 2010
Trang 2
VIET NAM NATIONAL UNIVERSITY-HA NOI
UNIVERSITY OF LANGUAGE & INTERNATIONAL STUDIES,
FACULTY OF POST — GRADUATE STUDIES
AR RRR RRR
NGUYEN THI NGAN
A CONTRASTIVE ANALYSIS BETWEEN THE VERB
‘FALL’ IN ENGLISH AND THE VERB ‘NGA’ IN
VIETNAMESE
(PHAN TICH DOL CHIEU DONG TU ‘FALL’ TRONG TLENG ANH
VA DONG TU ‘NGA’ TRONG TIENG VIET
M.A MINOR THESIS
Ficld: English Linguistics Code: 602215
Supervisor: Assoc Prof.Dr Nguyén Van D6
HANOI - 2010
Trang 34 Scope of the study
5 Methods of the study
6 Design of the study
PART I: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: THEORICAL BACKGROUND
1 An overview on Contrastive Analysis
1.2 MICA versus MaCA
1.3 A brief description of verbs
CITAPTER 2: A STUDY ON THE VERB ‘FALL? IN ENGLISIT AND
THE VERB ‘NGA’ IN VIETNAMESE
2.1 A Contrastive Analysis between the verb ‘Fall’ in English and the
Trang 41 Recapitnlation
2 Implication of the study
2.1 To ERL Teaching and Learning
2.2 To transtation from English to Vietnamese and Vice Versa
3 Recommendations for firther Research
Trang 5PART Ti: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: THEORICAL BACKGROUND
1.1 An overview on Contrastive Analysis
Contrastive analysis (CA) is the s
to identifying their structural differences and similarities The term ‘Contrastive linguistics’ was suggested by Whorf (1941) and was defined as “a sub discipline of linguistics concemed
smatic study of a pair or more of languages wilh a view
with the comparison of two or mare languages or subsystems of languages in order to
determine both the differences and similarities between them”, (Fisiak, 1981:1) CA is the
method of analyzing the structure of any two languages with a view to estimate the differential aspouls of their systems, irrespective or their generic alfinily or level of development CA of two languages becomes usefid when it is adequately describing the sound structure and
grammatical sirncture of two languages, with comparative statements giving due emphasis to
the compatible items m the two sysicrns,
From 1940s to 1960s before the Second Language Acquisition (SLA) field as we know it was established, Charlss Tries (1945:9) wrote: “The most efficient materials are those that are based upon a scientific description of the language to be leaned carefully compared with a parallel description of the native language of the learner” Robert Lado, in 1987 wrote:
“Individuals tend to transfer the forms and meanings and the distribution of farms and
meanings of their native language and culnure to the foreign language and culture- hath
productively and when attempting to speak the language and to act in the culture and
receptively when attempting to grasp and understand the language and culture as practiced hy
natives”, In the 1960s and early 1970s, CA was used extensively in the field of Second
Language Acquisition Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) — this extension of the notion
of CA attributed the ability to predict errors to a CA of two languages, a predictability that
practitioners associated with the degree of similarily between the two systems Rober! Lado
wrote: “ those elements that are similar to this native language will be simple for him, and
those elements that are different will be difficult.”
CA cmphasizes on the influcnc: of the mother tonguc in earning a sccond language in
phonological, morphological and syntactic levels Contrastive Analysis is not merely relevant for second language teaching and learning hut it can also make useful contributions lo machine
translating and linguistics typology It is relevant to the designing of teaching matetials for use
Trang 61 Recapitnlation
2 Implication of the study
2.1 To ERL Teaching and Learning
2.2 To transtation from English to Vietnamese and Vice Versa
3 Recommendations for firther Research
Trang 7PART I: INTRODUCTION
1, Rationale
Nowadays, English is widely used and has been especially important in the world, In Victram, if is not an cxcoption and hus become a cotnpulsory subject in schools, colleges and universities, However, learning English is really a big problem to leamers because they are affected by their mother tongue during the process of studying grammar, vocabulary, spelling,
pronunciation, cle,
On the part of grammar, verbs have always been one of the most complex classes of words, which have most widely used and consequently, have played an important role in any language systomn so far As a rosull, mamy finat Ihosises on contrastive analysis belwomn verbs in malive
language and target language have been conducted to provide teachers and learners thorough view on those verbs and have good way to use them, Among verbs, the verb “fall one of which
‘Vietnamese 2quivalont is ‘Nga’, is one of the common and confusing words to learners
Conducting the minor thesis entitled “A Comtrastive Analysis between the Verb ‘FALL’ in English and the Verb ‘NG
2, Aims of the study
The study is aimed at
- Finding the similarities and differences between the verb “fall” in English and the verb “nga” in English mainly in terms of Mirolinguistic Comastive Analysis (MICA) and partly in terms of Masrolinguistic Contrastive Analysis (MaCA)
- Providing recommendations for teaching, learning and translating ‘fall’ and “ngã” into the target language
3 Research questions
‘To fully achieve these aims, the study should answer the following questions:
() What are the grarmnatical and scmantic features af cach verb and how are they
similar and different in terms of these features?
Trang 81 Recapitnlation
2 Implication of the study
2.1 To ERL Teaching and Learning
2.2 To transtation from English to Vietnamese and Vice Versa
3 Recommendations for firther Research
Trang 9brief introduction of synonyms, and idioms/ proverbs Chapter 2 entitled “A OONTRASTIVI ANALYSIS BETWEEN THE VERB ‘FALL’ IN ENGLISH AND ‘NGA’ IN VIETNAMESE” discusses the two verbs in terms of MiCA and MaCA in suceession Affer that, the similarities and differcnees arc drawn oul Rach chapler onds wilh 80}
Part IH, the ‘CONCLUSION’, provides recapitulation, implications of the study for EFL teaching and learning and translation ftom English to Vietnamese and vice versa, and
oncluding remarks
recommendations for further tescarch The ‘REFERENCES?’ comes next The study ends with the ‘APPENDICES’
Trang 10pronunciation, cle,
On the part of grammar, verbs have always been one of the most complex classes of words, which have most widely used and consequently, have played an important role in any language systomn so far As a rosull, mamy finat Ihosises on contrastive analysis belwomn verbs in malive
language and target language have been conducted to provide teachers and learners thorough view on those verbs and have good way to use them, Among verbs, the verb “fall one of which
‘Vietnamese 2quivalont is ‘Nga’, is one of the common and confusing words to learners
Conducting the minor thesis entitled “A Comtrastive Analysis between the Verb ‘FALL’ in English and the Verb ‘NG
2, Aims of the study
The study is aimed at
- Finding the similarities and differences between the verb “fall” in English and the verb “nga” in English mainly in terms of Mirolinguistic Comastive Analysis (MICA) and partly in terms of Masrolinguistic Contrastive Analysis (MaCA)
- Providing recommendations for teaching, learning and translating ‘fall’ and “ngã” into the target language
3 Research questions
‘To fully achieve these aims, the study should answer the following questions:
() What are the grarmnatical and scmantic features af cach verb and how are they
similar and different in terms of these features?
Trang 11Gi) What are their synonyms and what are the idioms and proverbs with these two verbs?
(iii) What are the implications of the study for the EFL teaching, leaning and
translation?
4 Scope of the study
In this minor thesis, it is difftcnt to discuss both the verbs in terms of MiCA and MaCA in dolails, Consequently, the author mainly focuses on analyzing and contrasting Ihem in terms of MICA (conccrning grammatical and scmantic features of the two verbs), and just give a brief introduction about the similarities and differences between them concerned with MaCA
The verbs “fll and ‘nga? ar Tich in synonyms, the author could not discuss tham all in details but give an overview on the most common ones
5 Methods of the study
To achieve the aims given, the author has eombined different incthods as follow
- Analyze and contrast;
- Synthesize
The procedures of the sindy are
- To synthesize meanings of ‘fall’ and ‘ng®? and examples to iilustrats from different sources such as dictionaries, literary works, newspapers, magazines, native speakers and websites
~ To eollool the synonyms of cach verb and idioms/ proverbs with (hem,
- To analyze and contrast each verb and draw out the similarities and differences between them in terms af MiCA and MaCA
- To suggest the ways to apply the findings of the study to the language teaching/learning and translation
6 Design of the study
This minor thesis consists of three main parts based on the fallawing arrangement
Part I entitled ‘INTRODUCTION? outlines the background of the study in which brief account of relevant information such as the rationale, aims, research questions, scope, methods and design of the study arc provided
Part Li, the “DEVELOPMENT” is subdivided into 2 chapters Chapter 1, “THEORITICAL RACKGROUND’, supplics tho goneral fimdarcntal and cssontial thoarctical concepts involving the subject under consideration, It covers a series of concepts ranging from CA, guiding principles for contrastive study, MiCA, MaCA, verbs in English and in Vietnamese, a
Trang 12ik PART Ti: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: THEORICAL BACKGROUND
1.1 An overview on Contrastive Analysis
Contrastive analysis (CA) is the s
to identifying their structural differences and similarities The term ‘Contrastive linguistics’ was suggested by Whorf (1941) and was defined as “a sub discipline of linguistics concemed
smatic study of a pair or more of languages wilh a view
with the comparison of two or mare languages or subsystems of languages in order to
determine both the differences and similarities between them”, (Fisiak, 1981:1) CA is the
method of analyzing the structure of any two languages with a view to estimate the differential aspouls of their systems, irrespective or their generic alfinily or level of development CA of two languages becomes usefid when it is adequately describing the sound structure and
grammatical sirncture of two languages, with comparative statements giving due emphasis to
the compatible items m the two sysicrns,
From 1940s to 1960s before the Second Language Acquisition (SLA) field as we know it was established, Charlss Tries (1945:9) wrote: “The most efficient materials are those that are based upon a scientific description of the language to be leaned carefully compared with a parallel description of the native language of the learner” Robert Lado, in 1987 wrote:
“Individuals tend to transfer the forms and meanings and the distribution of farms and
meanings of their native language and culnure to the foreign language and culture- hath
productively and when attempting to speak the language and to act in the culture and
receptively when attempting to grasp and understand the language and culture as practiced hy
natives”, In the 1960s and early 1970s, CA was used extensively in the field of Second
Language Acquisition Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) — this extension of the notion
of CA attributed the ability to predict errors to a CA of two languages, a predictability that
practitioners associated with the degree of similarily between the two systems Rober! Lado
wrote: “ those elements that are similar to this native language will be simple for him, and
those elements that are different will be difficult.”
CA cmphasizes on the influcnc: of the mother tonguc in earning a sccond language in
phonological, morphological and syntactic levels Contrastive Analysis is not merely relevant for second language teaching and learning hut it can also make useful contributions lo machine
translating and linguistics typology It is relevant to the designing of teaching matetials for use
Trang 13PART I: INTRODUCTION
1, Rationale
Nowadays, English is widely used and has been especially important in the world, In Victram, if is not an cxcoption and hus become a cotnpulsory subject in schools, colleges and universities, However, learning English is really a big problem to leamers because they are affected by their mother tongue during the process of studying grammar, vocabulary, spelling,
pronunciation, cle,
On the part of grammar, verbs have always been one of the most complex classes of words, which have most widely used and consequently, have played an important role in any language systomn so far As a rosull, mamy finat Ihosises on contrastive analysis belwomn verbs in malive
language and target language have been conducted to provide teachers and learners thorough view on those verbs and have good way to use them, Among verbs, the verb “fall one of which
‘Vietnamese 2quivalont is ‘Nga’, is one of the common and confusing words to learners
Conducting the minor thesis entitled “A Comtrastive Analysis between the Verb ‘FALL’ in English and the Verb ‘NG
2, Aims of the study
The study is aimed at
- Finding the similarities and differences between the verb “fall” in English and the verb “nga” in English mainly in terms of Mirolinguistic Comastive Analysis (MICA) and partly in terms of Masrolinguistic Contrastive Analysis (MaCA)
- Providing recommendations for teaching, learning and translating ‘fall’ and “ngã” into the target language
3 Research questions
‘To fully achieve these aims, the study should answer the following questions:
() What are the grarmnatical and scmantic features af cach verb and how are they
similar and different in terms of these features?
Trang 141 Recapitnlation
2 Implication of the study
2.1 To ERL Teaching and Learning
2.2 To transtation from English to Vietnamese and Vice Versa
3 Recommendations for firther Research
Trang 152.1.3.1 In Terms of grammatical features
Meanings in some idioms and proverbs
Trang 16pronunciation, cle,
On the part of grammar, verbs have always been one of the most complex classes of words, which have most widely used and consequently, have played an important role in any language systomn so far As a rosull, mamy finat Ihosises on contrastive analysis belwomn verbs in malive
language and target language have been conducted to provide teachers and learners thorough view on those verbs and have good way to use them, Among verbs, the verb “fall one of which
‘Vietnamese 2quivalont is ‘Nga’, is one of the common and confusing words to learners
Conducting the minor thesis entitled “A Comtrastive Analysis between the Verb ‘FALL’ in English and the Verb ‘NG
2, Aims of the study
The study is aimed at
- Finding the similarities and differences between the verb “fall” in English and the verb “nga” in English mainly in terms of Mirolinguistic Comastive Analysis (MICA) and partly in terms of Masrolinguistic Contrastive Analysis (MaCA)
- Providing recommendations for teaching, learning and translating ‘fall’ and “ngã” into the target language
3 Research questions
‘To fully achieve these aims, the study should answer the following questions:
() What are the grarmnatical and scmantic features af cach verb and how are they
similar and different in terms of these features?
Trang 172.1.3.1 In Terms of grammatical features
Meanings in some idioms and proverbs
Trang 18ABBREVIATIONS
CA: Contrastive Aulysis
MICA: Microlinguistic Contrastive Analysis MaCA: Macrolinguistic Contrastive Analysis EFL: English as a Forcign Language
Li: First Language
1L2: Second Language
Trang 19brief introduction of synonyms, and idioms/ proverbs Chapter 2 entitled “A OONTRASTIVI ANALYSIS BETWEEN THE VERB ‘FALL’ IN ENGLISH AND ‘NGA’ IN VIETNAMESE” discusses the two verbs in terms of MiCA and MaCA in suceession Affer that, the similarities and differcnees arc drawn oul Rach chapler onds wilh 80}
Part IH, the ‘CONCLUSION’, provides recapitulation, implications of the study for EFL teaching and learning and translation ftom English to Vietnamese and vice versa, and
oncluding remarks
recommendations for further tescarch The ‘REFERENCES?’ comes next The study ends with the ‘APPENDICES’
Trang 201 Recapitnlation
2 Implication of the study
2.1 To ERL Teaching and Learning
2.2 To transtation from English to Vietnamese and Vice Versa
3 Recommendations for firther Research
Trang 21Gi) What are their synonyms and what are the idioms and proverbs with these two verbs?
(iii) What are the implications of the study for the EFL teaching, leaning and
translation?
4 Scope of the study
In this minor thesis, it is difftcnt to discuss both the verbs in terms of MiCA and MaCA in dolails, Consequently, the author mainly focuses on analyzing and contrasting Ihem in terms of MICA (conccrning grammatical and scmantic features of the two verbs), and just give a brief introduction about the similarities and differences between them concerned with MaCA
The verbs “fll and ‘nga? ar Tich in synonyms, the author could not discuss tham all in details but give an overview on the most common ones
5 Methods of the study
To achieve the aims given, the author has eombined different incthods as follow
- Analyze and contrast;
- Synthesize
The procedures of the sindy are
- To synthesize meanings of ‘fall’ and ‘ng®? and examples to iilustrats from different sources such as dictionaries, literary works, newspapers, magazines, native speakers and websites
~ To eollool the synonyms of cach verb and idioms/ proverbs with (hem,
- To analyze and contrast each verb and draw out the similarities and differences between them in terms af MiCA and MaCA
- To suggest the ways to apply the findings of the study to the language teaching/learning and translation
6 Design of the study
This minor thesis consists of three main parts based on the fallawing arrangement
Part I entitled ‘INTRODUCTION? outlines the background of the study in which brief account of relevant information such as the rationale, aims, research questions, scope, methods and design of the study arc provided
Part Li, the “DEVELOPMENT” is subdivided into 2 chapters Chapter 1, “THEORITICAL RACKGROUND’, supplics tho goneral fimdarcntal and cssontial thoarctical concepts involving the subject under consideration, It covers a series of concepts ranging from CA, guiding principles for contrastive study, MiCA, MaCA, verbs in English and in Vietnamese, a
Trang 22pronunciation, cle,
On the part of grammar, verbs have always been one of the most complex classes of words, which have most widely used and consequently, have played an important role in any language systomn so far As a rosull, mamy finat Ihosises on contrastive analysis belwomn verbs in malive
language and target language have been conducted to provide teachers and learners thorough view on those verbs and have good way to use them, Among verbs, the verb “fall one of which
‘Vietnamese 2quivalont is ‘Nga’, is one of the common and confusing words to learners
Conducting the minor thesis entitled “A Comtrastive Analysis between the Verb ‘FALL’ in English and the Verb ‘NG
2, Aims of the study
The study is aimed at
- Finding the similarities and differences between the verb “fall” in English and the verb “nga” in English mainly in terms of Mirolinguistic Comastive Analysis (MICA) and partly in terms of Masrolinguistic Contrastive Analysis (MaCA)
- Providing recommendations for teaching, learning and translating ‘fall’ and “ngã” into the target language
3 Research questions
‘To fully achieve these aims, the study should answer the following questions:
() What are the grarmnatical and scmantic features af cach verb and how are they
similar and different in terms of these features?
Trang 23brief introduction of synonyms, and idioms/ proverbs Chapter 2 entitled “A OONTRASTIVI ANALYSIS BETWEEN THE VERB ‘FALL’ IN ENGLISH AND ‘NGA’ IN VIETNAMESE” discusses the two verbs in terms of MiCA and MaCA in suceession Affer that, the similarities and differcnees arc drawn oul Rach chapler onds wilh 80}
Part IH, the ‘CONCLUSION’, provides recapitulation, implications of the study for EFL teaching and learning and translation ftom English to Vietnamese and vice versa, and
oncluding remarks
recommendations for further tescarch The ‘REFERENCES?’ comes next The study ends with the ‘APPENDICES’
Trang 24œ 2.1.1.1 Grammatical features
2.1.3.1 In Terms of grammatical features
Meanings in some idioms and proverbs
Trang 25PART I: INTRODUCTION
1, Rationale
Nowadays, English is widely used and has been especially important in the world, In Victram, if is not an cxcoption and hus become a cotnpulsory subject in schools, colleges and universities, However, learning English is really a big problem to leamers because they are affected by their mother tongue during the process of studying grammar, vocabulary, spelling,
pronunciation, cle,
On the part of grammar, verbs have always been one of the most complex classes of words, which have most widely used and consequently, have played an important role in any language systomn so far As a rosull, mamy finat Ihosises on contrastive analysis belwomn verbs in malive
language and target language have been conducted to provide teachers and learners thorough view on those verbs and have good way to use them, Among verbs, the verb “fall one of which
‘Vietnamese 2quivalont is ‘Nga’, is one of the common and confusing words to learners
Conducting the minor thesis entitled “A Comtrastive Analysis between the Verb ‘FALL’ in English and the Verb ‘NG
2, Aims of the study
The study is aimed at
- Finding the similarities and differences between the verb “fall” in English and the verb “nga” in English mainly in terms of Mirolinguistic Comastive Analysis (MICA) and partly in terms of Masrolinguistic Contrastive Analysis (MaCA)
- Providing recommendations for teaching, learning and translating ‘fall’ and “ngã” into the target language
3 Research questions
‘To fully achieve these aims, the study should answer the following questions:
() What are the grarmnatical and scmantic features af cach verb and how are they
similar and different in terms of these features?
Trang 269 Gi) What are their synonyms and what are the idioms and proverbs with these two verbs?
(iii) What are the implications of the study for the EFL teaching, leaning and
translation?
4 Scope of the study
In this minor thesis, it is difftcnt to discuss both the verbs in terms of MiCA and MaCA in dolails, Consequently, the author mainly focuses on analyzing and contrasting Ihem in terms of MICA (conccrning grammatical and scmantic features of the two verbs), and just give a brief introduction about the similarities and differences between them concerned with MaCA
The verbs “fll and ‘nga? ar Tich in synonyms, the author could not discuss tham all in details but give an overview on the most common ones
5 Methods of the study
To achieve the aims given, the author has eombined different incthods as follow
- Analyze and contrast;
- Synthesize
The procedures of the sindy are
- To synthesize meanings of ‘fall’ and ‘ng®? and examples to iilustrats from different sources such as dictionaries, literary works, newspapers, magazines, native speakers and websites
~ To eollool the synonyms of cach verb and idioms/ proverbs with (hem,
- To analyze and contrast each verb and draw out the similarities and differences between them in terms af MiCA and MaCA
- To suggest the ways to apply the findings of the study to the language teaching/learning and translation
6 Design of the study
This minor thesis consists of three main parts based on the fallawing arrangement
Part I entitled ‘INTRODUCTION? outlines the background of the study in which brief account of relevant information such as the rationale, aims, research questions, scope, methods and design of the study arc provided
Part Li, the “DEVELOPMENT” is subdivided into 2 chapters Chapter 1, “THEORITICAL RACKGROUND’, supplics tho goneral fimdarcntal and cssontial thoarctical concepts involving the subject under consideration, It covers a series of concepts ranging from CA, guiding principles for contrastive study, MiCA, MaCA, verbs in English and in Vietnamese, a
Trang 272.1.3.1 In Terms of grammatical features
Meanings in some idioms and proverbs
Trang 28ik PART Ti: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: THEORICAL BACKGROUND
1.1 An overview on Contrastive Analysis
Contrastive analysis (CA) is the s
to identifying their structural differences and similarities The term ‘Contrastive linguistics’ was suggested by Whorf (1941) and was defined as “a sub discipline of linguistics concemed
smatic study of a pair or more of languages wilh a view
with the comparison of two or mare languages or subsystems of languages in order to
determine both the differences and similarities between them”, (Fisiak, 1981:1) CA is the
method of analyzing the structure of any two languages with a view to estimate the differential aspouls of their systems, irrespective or their generic alfinily or level of development CA of two languages becomes usefid when it is adequately describing the sound structure and
grammatical sirncture of two languages, with comparative statements giving due emphasis to
the compatible items m the two sysicrns,
From 1940s to 1960s before the Second Language Acquisition (SLA) field as we know it was established, Charlss Tries (1945:9) wrote: “The most efficient materials are those that are based upon a scientific description of the language to be leaned carefully compared with a parallel description of the native language of the learner” Robert Lado, in 1987 wrote:
“Individuals tend to transfer the forms and meanings and the distribution of farms and
meanings of their native language and culnure to the foreign language and culture- hath
productively and when attempting to speak the language and to act in the culture and
receptively when attempting to grasp and understand the language and culture as practiced hy
natives”, In the 1960s and early 1970s, CA was used extensively in the field of Second
Language Acquisition Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) — this extension of the notion
of CA attributed the ability to predict errors to a CA of two languages, a predictability that
practitioners associated with the degree of similarily between the two systems Rober! Lado
wrote: “ those elements that are similar to this native language will be simple for him, and
those elements that are different will be difficult.”
CA cmphasizes on the influcnc: of the mother tonguc in earning a sccond language in
phonological, morphological and syntactic levels Contrastive Analysis is not merely relevant for second language teaching and learning hut it can also make useful contributions lo machine
translating and linguistics typology It is relevant to the designing of teaching matetials for use
Trang 29PART Ti: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: THEORICAL BACKGROUND
1.1 An overview on Contrastive Analysis
Contrastive analysis (CA) is the s
to identifying their structural differences and similarities The term ‘Contrastive linguistics’ was suggested by Whorf (1941) and was defined as “a sub discipline of linguistics concemed
smatic study of a pair or more of languages wilh a view
with the comparison of two or mare languages or subsystems of languages in order to
determine both the differences and similarities between them”, (Fisiak, 1981:1) CA is the
method of analyzing the structure of any two languages with a view to estimate the differential aspouls of their systems, irrespective or their generic alfinily or level of development CA of two languages becomes usefid when it is adequately describing the sound structure and
grammatical sirncture of two languages, with comparative statements giving due emphasis to
the compatible items m the two sysicrns,
From 1940s to 1960s before the Second Language Acquisition (SLA) field as we know it was established, Charlss Tries (1945:9) wrote: “The most efficient materials are those that are based upon a scientific description of the language to be leaned carefully compared with a parallel description of the native language of the learner” Robert Lado, in 1987 wrote:
“Individuals tend to transfer the forms and meanings and the distribution of farms and
meanings of their native language and culnure to the foreign language and culture- hath
productively and when attempting to speak the language and to act in the culture and
receptively when attempting to grasp and understand the language and culture as practiced hy
natives”, In the 1960s and early 1970s, CA was used extensively in the field of Second
Language Acquisition Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) — this extension of the notion
of CA attributed the ability to predict errors to a CA of two languages, a predictability that
practitioners associated with the degree of similarily between the two systems Rober! Lado
wrote: “ those elements that are similar to this native language will be simple for him, and
those elements that are different will be difficult.”
CA cmphasizes on the influcnc: of the mother tonguc in earning a sccond language in
phonological, morphological and syntactic levels Contrastive Analysis is not merely relevant for second language teaching and learning hut it can also make useful contributions lo machine
translating and linguistics typology It is relevant to the designing of teaching matetials for use
Trang 309 Gi) What are their synonyms and what are the idioms and proverbs with these two verbs?
(iii) What are the implications of the study for the EFL teaching, leaning and
translation?
4 Scope of the study
In this minor thesis, it is difftcnt to discuss both the verbs in terms of MiCA and MaCA in dolails, Consequently, the author mainly focuses on analyzing and contrasting Ihem in terms of MICA (conccrning grammatical and scmantic features of the two verbs), and just give a brief introduction about the similarities and differences between them concerned with MaCA
The verbs “fll and ‘nga? ar Tich in synonyms, the author could not discuss tham all in details but give an overview on the most common ones
5 Methods of the study
To achieve the aims given, the author has eombined different incthods as follow
- Analyze and contrast;
- Synthesize
The procedures of the sindy are
- To synthesize meanings of ‘fall’ and ‘ng®? and examples to iilustrats from different sources such as dictionaries, literary works, newspapers, magazines, native speakers and websites
~ To eollool the synonyms of cach verb and idioms/ proverbs with (hem,
- To analyze and contrast each verb and draw out the similarities and differences between them in terms af MiCA and MaCA
- To suggest the ways to apply the findings of the study to the language teaching/learning and translation
6 Design of the study
This minor thesis consists of three main parts based on the fallawing arrangement
Part I entitled ‘INTRODUCTION? outlines the background of the study in which brief account of relevant information such as the rationale, aims, research questions, scope, methods and design of the study arc provided
Part Li, the “DEVELOPMENT” is subdivided into 2 chapters Chapter 1, “THEORITICAL RACKGROUND’, supplics tho goneral fimdarcntal and cssontial thoarctical concepts involving the subject under consideration, It covers a series of concepts ranging from CA, guiding principles for contrastive study, MiCA, MaCA, verbs in English and in Vietnamese, a
Trang 31CA: Contrastive Aulysis
MICA: Microlinguistic Contrastive Analysis MaCA: Macrolinguistic Contrastive Analysis EFL: English as a Forcign Language
Li: First Language
1L2: Second Language
Trang 32œ 2.1.1.1 Grammatical features
2.1.3.1 In Terms of grammatical features
Meanings in some idioms and proverbs
Trang 33brief introduction of synonyms, and idioms/ proverbs Chapter 2 entitled “A OONTRASTIVI ANALYSIS BETWEEN THE VERB ‘FALL’ IN ENGLISH AND ‘NGA’ IN VIETNAMESE” discusses the two verbs in terms of MiCA and MaCA in suceession Affer that, the similarities and differcnees arc drawn oul Rach chapler onds wilh 80}
Part IH, the ‘CONCLUSION’, provides recapitulation, implications of the study for EFL teaching and learning and translation ftom English to Vietnamese and vice versa, and
oncluding remarks
recommendations for further tescarch The ‘REFERENCES?’ comes next The study ends with the ‘APPENDICES’
Trang 34pronunciation, cle,
On the part of grammar, verbs have always been one of the most complex classes of words, which have most widely used and consequently, have played an important role in any language systomn so far As a rosull, mamy finat Ihosises on contrastive analysis belwomn verbs in malive
language and target language have been conducted to provide teachers and learners thorough view on those verbs and have good way to use them, Among verbs, the verb “fall one of which
‘Vietnamese 2quivalont is ‘Nga’, is one of the common and confusing words to learners
Conducting the minor thesis entitled “A Comtrastive Analysis between the Verb ‘FALL’ in English and the Verb ‘NG
2, Aims of the study
The study is aimed at
- Finding the similarities and differences between the verb “fall” in English and the verb “nga” in English mainly in terms of Mirolinguistic Comastive Analysis (MICA) and partly in terms of Masrolinguistic Contrastive Analysis (MaCA)
- Providing recommendations for teaching, learning and translating ‘fall’ and “ngã” into the target language
3 Research questions
‘To fully achieve these aims, the study should answer the following questions:
() What are the grarmnatical and scmantic features af cach verb and how are they
similar and different in terms of these features?
Trang 35Gi) What are their synonyms and what are the idioms and proverbs with these two verbs?
(iii) What are the implications of the study for the EFL teaching, leaning and
translation?
4 Scope of the study
In this minor thesis, it is difftcnt to discuss both the verbs in terms of MiCA and MaCA in dolails, Consequently, the author mainly focuses on analyzing and contrasting Ihem in terms of MICA (conccrning grammatical and scmantic features of the two verbs), and just give a brief introduction about the similarities and differences between them concerned with MaCA
The verbs “fll and ‘nga? ar Tich in synonyms, the author could not discuss tham all in details but give an overview on the most common ones
5 Methods of the study
To achieve the aims given, the author has eombined different incthods as follow
- Analyze and contrast;
- Synthesize
The procedures of the sindy are
- To synthesize meanings of ‘fall’ and ‘ng®? and examples to iilustrats from different sources such as dictionaries, literary works, newspapers, magazines, native speakers and websites
~ To eollool the synonyms of cach verb and idioms/ proverbs with (hem,
- To analyze and contrast each verb and draw out the similarities and differences between them in terms af MiCA and MaCA
- To suggest the ways to apply the findings of the study to the language teaching/learning and translation
6 Design of the study
This minor thesis consists of three main parts based on the fallawing arrangement
Part I entitled ‘INTRODUCTION? outlines the background of the study in which brief account of relevant information such as the rationale, aims, research questions, scope, methods and design of the study arc provided
Part Li, the “DEVELOPMENT” is subdivided into 2 chapters Chapter 1, “THEORITICAL RACKGROUND’, supplics tho goneral fimdarcntal and cssontial thoarctical concepts involving the subject under consideration, It covers a series of concepts ranging from CA, guiding principles for contrastive study, MiCA, MaCA, verbs in English and in Vietnamese, a
Trang 36ABBREVIATIONS
CA: Contrastive Aulysis
MICA: Microlinguistic Contrastive Analysis MaCA: Macrolinguistic Contrastive Analysis EFL: English as a Forcign Language
Li: First Language
1L2: Second Language
Trang 372 Implication of the study
2.1 To ERL Teaching and Learning
2.2 To transtation from English to Vietnamese and Vice Versa
3 Recommendations for firther Research