Methods of the study Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the m
Trang 1
'VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOL
UNIVERSITY OF LANGUAGKS AND INTERNATIONAI, STUBIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
#etk
NGUYÊN THỊ OANH
A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOTNS IN INFORMATION TECHNOLOGY
NGHIÊN CỨU VIỆC ĐỊCH ANH-VIỆT CÁC DANH TỪ GHÉP
CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ THÔNG TIN
M.A MINOR PROGRAMME THESIS:
Field: English Linguistics Code: 60220201
Tkanoi - 2016
Trang 2
'VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOL
UNIVERSITY OF LANGUAGKS AND INTERNATIONAI, STUBIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
#etk
NGUYÊN THỊ OANH
A STUDY ON ENGLISI-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS IN INFORMATION TECHNOLOGY
NGHIÊN CÚU VIỆC ĐỊCH ANH-VIỆT CÁC DANH TỪ GHÉP
CIIUYEN NGANII CONG NGIIE TIONG TIN
M.A MINOR PROGRAMME THESIS:
Kicld: English Linguistics
Code: 60220201
Supervisor: Assoc Prof Dr Kiée Thi Thu Huong
Trang 3DECLARATION
T, Nguyen Thi Oanh, hereby certify that the minor thesis enlilled “4 study on
English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology” is
the study of my own research to fulfill the Degree of Master of Art at Faculty of
Post Graduale Studies, Vietnam National University, Hanoi University of
Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, [lanoi The
substance of this research has not heen submitted for any degree at any other
university or institution
Hanoi, 2016
Signature
Nguyen Thị Oanh
Trang 4> Analyzing the translation strategies applied to translate these terms
3 Research questions
To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised:
1 What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet?
2 What are translation strategies normally applied to translate IT compound
nouns from Linglish into Vietnamese?
4 Scope of the study
The English compound words in information technology are inmumerous and
diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and
experience, it would be impossible for her to cover all compound terms
Moreover, among different lypes of TT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are
considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses
on the English compound nouns wainly in computer technology section,
5 Methods of the study
Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contraslive methods
Tn the earch, a number of TT compound nouns tm Enghsh and their
equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities
of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast
6 Design of the study
‘The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and
Conclusion.
Trang 51
2
PART A: INTRODUCTION
Rationale of the study
In the globalized world, translation has played an important role and has had
remarkable influsnces on facilitating international exchanges and cooporalion
in various fields, particularly in information technology Information
technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients
and other industries
Tn Vietnam, informnation icelmology has an indispensable role in the county's industrialization and modemization Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working Ta [he siluation of an open market cconomy with international cooperation and fast-pace development of I'l, translation of {1 terminologies, therefore, has become an
urgenl.- iced lo exchange informnalion and updale mods tectmology
Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job It requires translators to continuously improve knowledge in the
IT field as well as translation skills That is the main inspiration to me to carry
out this research
All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to
conduct a study on “English-Vietnamese transiation of compound nouns in information fechnology Hopefully, the thesis will bring benefits lo
translators/interpreters, researchers, I'l’ engineers, and those who are interested
in the field
Aims of the study
In brief, the study is aimed at
> Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents;
Trang 6> Analyzing the translation strategies applied to translate these terms
3 Research questions
To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised:
1 What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet?
2 What are translation strategies normally applied to translate IT compound
nouns from Linglish into Vietnamese?
4 Scope of the study
The English compound words in information technology are inmumerous and
diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and
experience, it would be impossible for her to cover all compound terms
Moreover, among different lypes of TT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are
considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses
on the English compound nouns wainly in computer technology section,
5 Methods of the study
Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contraslive methods
Tn the earch, a number of TT compound nouns tm Enghsh and their
equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities
of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast
6 Design of the study
‘The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and
Conclusion.
Trang 7CHAPTRER 2: FINDINGS AND ANAI.YSIS
equivalents in the dictionary or on the Internet
3, Translation strategies applied to transtate [T compound nouns from
English into Vietnamese
3.1, Translation of compound nouns by transposition procedure ¬ 3.2 Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan
3.3 ‘Translation of compound terms by naturalization procedure 32
3 4 Translation of compound nouns by both transference and naturalization
prooedure (couplets) ¬— ¬— ¬— a) 3.5, ‘Translation of compound nouns by communicative method seen 4
Trang 8CHAPTRER 2: FINDINGS AND ANAI.YSIS
equivalents in the dictionary or on the Internet
3, Translation strategies applied to transtate [T compound nouns from
English into Vietnamese
3.1, Translation of compound nouns by transposition procedure ¬ 3.2 Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan
3.3 ‘Translation of compound terms by naturalization procedure 32
3 4 Translation of compound nouns by both transference and naturalization
prooedure (couplets) ¬— ¬— ¬— a) 3.5, ‘Translation of compound nouns by communicative method seen 4
Trang 9ACKNOWLEDGEMENTS
Throughout the process of accomplishing (he thesis, T have received the support and
encouragement of teachers, family and friends
Wirst and foremost, 1 would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback,
cnepuragement and contuctive provision throughout my research
T would also like 19 send my sincere thanks to all my lecturors al (he Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam
National University, Hanoi for their useful lectures during my MLA course
Finally, my special thanks go to my family and fiends for their considerable assistance ching the time of the rescarch conduction Without their help and support, this study could not have been completed
Trang 10ABSTRACT
This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vieismese It aims al, investigaling the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese
The study staris with the theoretical background Lat elaborales on the nolion of
translation, translation methods as well as translation procedures and cquivalence
‘Then it touches upon the typical features of Linglish compound nouns in information technology Tu the main part, a delailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field The five common strategies, namely transposilion, transference, naturalization, couplets procedure (combining
both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of
compound nouns, through cach procedure embodies in itself both advantages and disadvantages
Lopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge
of teaching studying and translating English IT terms into Vietnamese
Trang 11LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS
Translation of compound nouns by transposition procedure Translation of compound nouns by transference procedure Transhation of IT acronyms by bansference procedure
The translation of [{ compound nouns by naturalization procedure Table 10: The translation of IT compound nouns by both transference and nusturalication procedure (couplets)
Yable 11: The translation of IT’ compound nouns by communicative method FIGURES,
Figure 1 The two main parts of information technology
Figure 2: The five functions of information technology
Trang 12CHAPTRER 2: FINDINGS AND ANAI.YSIS
equivalents in the dictionary or on the Internet
3, Translation strategies applied to transtate [T compound nouns from
English into Vietnamese
3.1, Translation of compound nouns by transposition procedure ¬ 3.2 Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan
3.3 ‘Translation of compound terms by naturalization procedure 32
3 4 Translation of compound nouns by both transference and naturalization
prooedure (couplets) ¬— ¬— ¬— a) 3.5, ‘Translation of compound nouns by communicative method seen 4
Trang 13CHAPTRER 2: FINDINGS AND ANAI.YSIS
equivalents in the dictionary or on the Internet
3, Translation strategies applied to transtate [T compound nouns from
English into Vietnamese
3.1, Translation of compound nouns by transposition procedure ¬ 3.2 Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan
3.3 ‘Translation of compound terms by naturalization procedure 32
3 4 Translation of compound nouns by both transference and naturalization
prooedure (couplets) ¬— ¬— ¬— a) 3.5, ‘Translation of compound nouns by communicative method seen 4
Trang 14LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS
Translation of compound nouns by transposition procedure Translation of compound nouns by transference procedure Transhation of IT acronyms by bansference procedure
The translation of [{ compound nouns by naturalization procedure Table 10: The translation of IT compound nouns by both transference and nusturalication procedure (couplets)
Yable 11: The translation of IT’ compound nouns by communicative method FIGURES,
Figure 1 The two main parts of information technology
Figure 2: The five functions of information technology
Trang 151
2
PART A: INTRODUCTION
Rationale of the study
In the globalized world, translation has played an important role and has had
remarkable influsnces on facilitating international exchanges and cooporalion
in various fields, particularly in information technology Information
technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients
and other industries
Tn Vietnam, informnation icelmology has an indispensable role in the county's industrialization and modemization Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working Ta [he siluation of an open market cconomy with international cooperation and fast-pace development of I'l, translation of {1 terminologies, therefore, has become an
urgenl.- iced lo exchange informnalion and updale mods tectmology
Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job It requires translators to continuously improve knowledge in the
IT field as well as translation skills That is the main inspiration to me to carry
out this research
All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to
conduct a study on “English-Vietnamese transiation of compound nouns in information fechnology Hopefully, the thesis will bring benefits lo
translators/interpreters, researchers, I'l’ engineers, and those who are interested
in the field
Aims of the study
In brief, the study is aimed at
> Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents;
Trang 16ACKNOWLEDGEMENTS
Throughout the process of accomplishing (he thesis, T have received the support and
encouragement of teachers, family and friends
Wirst and foremost, 1 would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback,
cnepuragement and contuctive provision throughout my research
T would also like 19 send my sincere thanks to all my lecturors al (he Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam
National University, Hanoi for their useful lectures during my MLA course
Finally, my special thanks go to my family and fiends for their considerable assistance ching the time of the rescarch conduction Without their help and support, this study could not have been completed
Trang 17ACKNOWLEDGEMENTS
Throughout the process of accomplishing (he thesis, T have received the support and
encouragement of teachers, family and friends
Wirst and foremost, 1 would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback,
cnepuragement and contuctive provision throughout my research
T would also like 19 send my sincere thanks to all my lecturors al (he Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam
National University, Hanoi for their useful lectures during my MLA course
Finally, my special thanks go to my family and fiends for their considerable assistance ching the time of the rescarch conduction Without their help and support, this study could not have been completed
Trang 18ACKNOWLEDGEMENTS
Throughout the process of accomplishing (he thesis, T have received the support and
encouragement of teachers, family and friends
Wirst and foremost, 1 would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback,
cnepuragement and contuctive provision throughout my research
T would also like 19 send my sincere thanks to all my lecturors al (he Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam
National University, Hanoi for their useful lectures during my MLA course
Finally, my special thanks go to my family and fiends for their considerable assistance ching the time of the rescarch conduction Without their help and support, this study could not have been completed
Trang 191, Rationale of the study
Aims of the study
Research questions
Scope of the study
Methods of the study
Design of the study
An overview of information technology
3.1, What is information technology’
3.2, What are the main paris of information teckmolagy? 1
3.3, What are the main fanetions of infonnation technoloay” sees 20
Trang 20ABSTRACT
This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vieismese It aims al, investigaling the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese
The study staris with the theoretical background Lat elaborales on the nolion of
translation, translation methods as well as translation procedures and cquivalence
‘Then it touches upon the typical features of Linglish compound nouns in information technology Tu the main part, a delailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field The five common strategies, namely transposilion, transference, naturalization, couplets procedure (combining
both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of
compound nouns, through cach procedure embodies in itself both advantages and disadvantages
Lopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge
of teaching studying and translating English IT terms into Vietnamese
Trang 21> Analyzing the translation strategies applied to translate these terms
3 Research questions
To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised:
1 What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet?
2 What are translation strategies normally applied to translate IT compound
nouns from Linglish into Vietnamese?
4 Scope of the study
The English compound words in information technology are inmumerous and
diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and
experience, it would be impossible for her to cover all compound terms
Moreover, among different lypes of TT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are
considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses
on the English compound nouns wainly in computer technology section,
5 Methods of the study
Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contraslive methods
Tn the earch, a number of TT compound nouns tm Enghsh and their
equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities
of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast
6 Design of the study
‘The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and
Conclusion.
Trang 22LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS
Translation of compound nouns by transposition procedure Translation of compound nouns by transference procedure Transhation of IT acronyms by bansference procedure
The translation of [{ compound nouns by naturalization procedure Table 10: The translation of IT compound nouns by both transference and nusturalication procedure (couplets)
Yable 11: The translation of IT’ compound nouns by communicative method FIGURES,
Figure 1 The two main parts of information technology
Figure 2: The five functions of information technology
Trang 23ACKNOWLEDGEMENTS
Throughout the process of accomplishing (he thesis, T have received the support and
encouragement of teachers, family and friends
Wirst and foremost, 1 would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback,
cnepuragement and contuctive provision throughout my research
T would also like 19 send my sincere thanks to all my lecturors al (he Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam
National University, Hanoi for their useful lectures during my MLA course
Finally, my special thanks go to my family and fiends for their considerable assistance ching the time of the rescarch conduction Without their help and support, this study could not have been completed
Trang 241, Rationale of the study
Aims of the study
Research questions
Scope of the study
Methods of the study
Design of the study
An overview of information technology
3.1, What is information technology’
3.2, What are the main paris of information teckmolagy? 1
3.3, What are the main fanetions of infonnation technoloay” sees 20
Trang 25> Analyzing the translation strategies applied to translate these terms
3 Research questions
To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised:
1 What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet?
2 What are translation strategies normally applied to translate IT compound
nouns from Linglish into Vietnamese?
4 Scope of the study
The English compound words in information technology are inmumerous and
diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and
experience, it would be impossible for her to cover all compound terms
Moreover, among different lypes of TT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are
considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses
on the English compound nouns wainly in computer technology section,
5 Methods of the study
Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contraslive methods
Tn the earch, a number of TT compound nouns tm Enghsh and their
equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities
of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast
6 Design of the study
‘The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and
Conclusion.
Trang 261, Rationale of the study
Aims of the study
Research questions
Scope of the study
Methods of the study
Design of the study
An overview of information technology
3.1, What is information technology’
3.2, What are the main paris of information teckmolagy? 1
3.3, What are the main fanetions of infonnation technoloay” sees 20
Trang 271
2
PART A: INTRODUCTION
Rationale of the study
In the globalized world, translation has played an important role and has had
remarkable influsnces on facilitating international exchanges and cooporalion
in various fields, particularly in information technology Information
technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients
and other industries
Tn Vietnam, informnation icelmology has an indispensable role in the county's industrialization and modemization Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working Ta [he siluation of an open market cconomy with international cooperation and fast-pace development of I'l, translation of {1 terminologies, therefore, has become an
urgenl.- iced lo exchange informnalion and updale mods tectmology
Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job It requires translators to continuously improve knowledge in the
IT field as well as translation skills That is the main inspiration to me to carry
out this research
All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to
conduct a study on “English-Vietnamese transiation of compound nouns in information fechnology Hopefully, the thesis will bring benefits lo
translators/interpreters, researchers, I'l’ engineers, and those who are interested
in the field
Aims of the study
In brief, the study is aimed at
> Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents;
Trang 281
2
PART A: INTRODUCTION
Rationale of the study
In the globalized world, translation has played an important role and has had
remarkable influsnces on facilitating international exchanges and cooporalion
in various fields, particularly in information technology Information
technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients
and other industries
Tn Vietnam, informnation icelmology has an indispensable role in the county's industrialization and modemization Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working Ta [he siluation of an open market cconomy with international cooperation and fast-pace development of I'l, translation of {1 terminologies, therefore, has become an
urgenl.- iced lo exchange informnalion and updale mods tectmology
Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job It requires translators to continuously improve knowledge in the
IT field as well as translation skills That is the main inspiration to me to carry
out this research
All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to
conduct a study on “English-Vietnamese transiation of compound nouns in information fechnology Hopefully, the thesis will bring benefits lo
translators/interpreters, researchers, I'l’ engineers, and those who are interested
in the field
Aims of the study
In brief, the study is aimed at
> Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents;
Trang 291
2
PART A: INTRODUCTION
Rationale of the study
In the globalized world, translation has played an important role and has had
remarkable influsnces on facilitating international exchanges and cooporalion
in various fields, particularly in information technology Information
technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients
and other industries
Tn Vietnam, informnation icelmology has an indispensable role in the county's industrialization and modemization Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working Ta [he siluation of an open market cconomy with international cooperation and fast-pace development of I'l, translation of {1 terminologies, therefore, has become an
urgenl.- iced lo exchange informnalion and updale mods tectmology
Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job It requires translators to continuously improve knowledge in the
IT field as well as translation skills That is the main inspiration to me to carry
out this research
All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to
conduct a study on “English-Vietnamese transiation of compound nouns in information fechnology Hopefully, the thesis will bring benefits lo
translators/interpreters, researchers, I'l’ engineers, and those who are interested
in the field
Aims of the study
In brief, the study is aimed at
> Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents;
Trang 301, Rationale of the study
Aims of the study
Research questions
Scope of the study
Methods of the study
Design of the study
An overview of information technology
3.1, What is information technology’
3.2, What are the main paris of information teckmolagy? 1
3.3, What are the main fanetions of infonnation technoloay” sees 20
Trang 31> Analyzing the translation strategies applied to translate these terms
3 Research questions
To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised:
1 What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet?
2 What are translation strategies normally applied to translate IT compound
nouns from Linglish into Vietnamese?
4 Scope of the study
The English compound words in information technology are inmumerous and
diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and
experience, it would be impossible for her to cover all compound terms
Moreover, among different lypes of TT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are
considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses
on the English compound nouns wainly in computer technology section,
5 Methods of the study
Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contraslive methods
Tn the earch, a number of TT compound nouns tm Enghsh and their
equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities
of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast
6 Design of the study
‘The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and
Conclusion.
Trang 321, Rationale of the study
Aims of the study
Research questions
Scope of the study
Methods of the study
Design of the study
An overview of information technology
3.1, What is information technology’
3.2, What are the main paris of information teckmolagy? 1
3.3, What are the main fanetions of infonnation technoloay” sees 20
Trang 33> Analyzing the translation strategies applied to translate these terms
3 Research questions
To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised:
1 What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet?
2 What are translation strategies normally applied to translate IT compound
nouns from Linglish into Vietnamese?
4 Scope of the study
The English compound words in information technology are inmumerous and
diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and
experience, it would be impossible for her to cover all compound terms
Moreover, among different lypes of TT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are
considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses
on the English compound nouns wainly in computer technology section,
5 Methods of the study
Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contraslive methods
Tn the earch, a number of TT compound nouns tm Enghsh and their
equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities
of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast
6 Design of the study
‘The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and
Conclusion.
Trang 34ACKNOWLEDGEMENTS
Throughout the process of accomplishing (he thesis, T have received the support and
encouragement of teachers, family and friends
Wirst and foremost, 1 would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback,
cnepuragement and contuctive provision throughout my research
T would also like 19 send my sincere thanks to all my lecturors al (he Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam
National University, Hanoi for their useful lectures during my MLA course
Finally, my special thanks go to my family and fiends for their considerable assistance ching the time of the rescarch conduction Without their help and support, this study could not have been completed
Trang 35ABSTRACT
This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vieismese It aims al, investigaling the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese
The study staris with the theoretical background Lat elaborales on the nolion of
translation, translation methods as well as translation procedures and cquivalence
‘Then it touches upon the typical features of Linglish compound nouns in information technology Tu the main part, a delailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field The five common strategies, namely transposilion, transference, naturalization, couplets procedure (combining
both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of
compound nouns, through cach procedure embodies in itself both advantages and disadvantages
Lopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge
of teaching studying and translating English IT terms into Vietnamese
Trang 361, Rationale of the study
Aims of the study
Research questions
Scope of the study
Methods of the study
Design of the study
An overview of information technology
3.1, What is information technology’
3.2, What are the main paris of information teckmolagy? 1
3.3, What are the main fanetions of infonnation technoloay” sees 20
Trang 37ABSTRACT
This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vieismese It aims al, investigaling the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese
The study staris with the theoretical background Lat elaborales on the nolion of
translation, translation methods as well as translation procedures and cquivalence
‘Then it touches upon the typical features of Linglish compound nouns in information technology Tu the main part, a delailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field The five common strategies, namely transposilion, transference, naturalization, couplets procedure (combining
both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of
compound nouns, through cach procedure embodies in itself both advantages and disadvantages
Lopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge
of teaching studying and translating English IT terms into Vietnamese