1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology

75 1 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề A study on English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology
Tác giả Nguyen Thi Oanh
Người hướng dẫn Assoc. Prof. Dr. Kieu Thi Thu Huong
Trường học Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies
Chuyên ngành English Linguistics
Thể loại Luận văn
Năm xuất bản 2016
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 159,25 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Methods of the study Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the m

Trang 1

'VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOL

UNIVERSITY OF LANGUAGKS AND INTERNATIONAI, STUBIES

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES

#etk

NGUYÊN THỊ OANH

A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOTNS IN INFORMATION TECHNOLOGY

NGHIÊN CỨU VIỆC ĐỊCH ANH-VIỆT CÁC DANH TỪ GHÉP

CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ THÔNG TIN

M.A MINOR PROGRAMME THESIS:

Field: English Linguistics Code: 60220201

Tkanoi - 2016

Trang 2

'VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOL

UNIVERSITY OF LANGUAGKS AND INTERNATIONAI, STUBIES

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES

#etk

NGUYÊN THỊ OANH

A STUDY ON ENGLISI-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS IN INFORMATION TECHNOLOGY

NGHIÊN CÚU VIỆC ĐỊCH ANH-VIỆT CÁC DANH TỪ GHÉP

CIIUYEN NGANII CONG NGIIE TIONG TIN

M.A MINOR PROGRAMME THESIS:

Kicld: English Linguistics

Code: 60220201

Supervisor: Assoc Prof Dr Kiée Thi Thu Huong

Trang 3

DECLARATION

T, Nguyen Thi Oanh, hereby certify that the minor thesis enlilled “4 study on

English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology” is

the study of my own research to fulfill the Degree of Master of Art at Faculty of

Post Graduale Studies, Vietnam National University, Hanoi University of

Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, [lanoi The

substance of this research has not heen submitted for any degree at any other

university or institution

Hanoi, 2016

Signature

Nguyen Thị Oanh

Trang 4

> Analyzing the translation strategies applied to translate these terms

3 Research questions

To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised:

1 What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet?

2 What are translation strategies normally applied to translate IT compound

nouns from Linglish into Vietnamese?

4 Scope of the study

The English compound words in information technology are inmumerous and

diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and

experience, it would be impossible for her to cover all compound terms

Moreover, among different lypes of TT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are

considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses

on the English compound nouns wainly in computer technology section,

5 Methods of the study

Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contraslive methods

Tn the earch, a number of TT compound nouns tm Enghsh and their

equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities

of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast

6 Design of the study

‘The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and

Conclusion.

Trang 5

1

2

PART A: INTRODUCTION

Rationale of the study

In the globalized world, translation has played an important role and has had

remarkable influsnces on facilitating international exchanges and cooporalion

in various fields, particularly in information technology Information

technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients

and other industries

Tn Vietnam, informnation icelmology has an indispensable role in the county's industrialization and modemization Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working Ta [he siluation of an open market cconomy with international cooperation and fast-pace development of I'l, translation of {1 terminologies, therefore, has become an

urgenl.- iced lo exchange informnalion and updale mods tectmology

Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job It requires translators to continuously improve knowledge in the

IT field as well as translation skills That is the main inspiration to me to carry

out this research

All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to

conduct a study on “English-Vietnamese transiation of compound nouns in information fechnology Hopefully, the thesis will bring benefits lo

translators/interpreters, researchers, I'l’ engineers, and those who are interested

in the field

Aims of the study

In brief, the study is aimed at

> Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents;

Trang 6

> Analyzing the translation strategies applied to translate these terms

3 Research questions

To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised:

1 What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet?

2 What are translation strategies normally applied to translate IT compound

nouns from Linglish into Vietnamese?

4 Scope of the study

The English compound words in information technology are inmumerous and

diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and

experience, it would be impossible for her to cover all compound terms

Moreover, among different lypes of TT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are

considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses

on the English compound nouns wainly in computer technology section,

5 Methods of the study

Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contraslive methods

Tn the earch, a number of TT compound nouns tm Enghsh and their

equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities

of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast

6 Design of the study

‘The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and

Conclusion.

Trang 7

CHAPTRER 2: FINDINGS AND ANAI.YSIS

equivalents in the dictionary or on the Internet

3, Translation strategies applied to transtate [T compound nouns from

English into Vietnamese

3.1, Translation of compound nouns by transposition procedure ¬ 3.2 Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan

3.3 ‘Translation of compound terms by naturalization procedure 32

3 4 Translation of compound nouns by both transference and naturalization

prooedure (couplets) ¬— ¬— ¬— a) 3.5, ‘Translation of compound nouns by communicative method seen 4

Trang 8

CHAPTRER 2: FINDINGS AND ANAI.YSIS

equivalents in the dictionary or on the Internet

3, Translation strategies applied to transtate [T compound nouns from

English into Vietnamese

3.1, Translation of compound nouns by transposition procedure ¬ 3.2 Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan

3.3 ‘Translation of compound terms by naturalization procedure 32

3 4 Translation of compound nouns by both transference and naturalization

prooedure (couplets) ¬— ¬— ¬— a) 3.5, ‘Translation of compound nouns by communicative method seen 4

Trang 9

ACKNOWLEDGEMENTS

Throughout the process of accomplishing (he thesis, T have received the support and

encouragement of teachers, family and friends

Wirst and foremost, 1 would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback,

cnepuragement and contuctive provision throughout my research

T would also like 19 send my sincere thanks to all my lecturors al (he Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam

National University, Hanoi for their useful lectures during my MLA course

Finally, my special thanks go to my family and fiends for their considerable assistance ching the time of the rescarch conduction Without their help and support, this study could not have been completed

Trang 10

ABSTRACT

This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vieismese It aims al, investigaling the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese

The study staris with the theoretical background Lat elaborales on the nolion of

translation, translation methods as well as translation procedures and cquivalence

‘Then it touches upon the typical features of Linglish compound nouns in information technology Tu the main part, a delailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field The five common strategies, namely transposilion, transference, naturalization, couplets procedure (combining

both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of

compound nouns, through cach procedure embodies in itself both advantages and disadvantages

Lopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge

of teaching studying and translating English IT terms into Vietnamese

Trang 11

LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS

Translation of compound nouns by transposition procedure Translation of compound nouns by transference procedure Transhation of IT acronyms by bansference procedure

The translation of [{ compound nouns by naturalization procedure Table 10: The translation of IT compound nouns by both transference and nusturalication procedure (couplets)

Yable 11: The translation of IT’ compound nouns by communicative method FIGURES,

Figure 1 The two main parts of information technology

Figure 2: The five functions of information technology

Trang 12

CHAPTRER 2: FINDINGS AND ANAI.YSIS

equivalents in the dictionary or on the Internet

3, Translation strategies applied to transtate [T compound nouns from

English into Vietnamese

3.1, Translation of compound nouns by transposition procedure ¬ 3.2 Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan

3.3 ‘Translation of compound terms by naturalization procedure 32

3 4 Translation of compound nouns by both transference and naturalization

prooedure (couplets) ¬— ¬— ¬— a) 3.5, ‘Translation of compound nouns by communicative method seen 4

Trang 13

CHAPTRER 2: FINDINGS AND ANAI.YSIS

equivalents in the dictionary or on the Internet

3, Translation strategies applied to transtate [T compound nouns from

English into Vietnamese

3.1, Translation of compound nouns by transposition procedure ¬ 3.2 Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan

3.3 ‘Translation of compound terms by naturalization procedure 32

3 4 Translation of compound nouns by both transference and naturalization

prooedure (couplets) ¬— ¬— ¬— a) 3.5, ‘Translation of compound nouns by communicative method seen 4

Trang 14

LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS

Translation of compound nouns by transposition procedure Translation of compound nouns by transference procedure Transhation of IT acronyms by bansference procedure

The translation of [{ compound nouns by naturalization procedure Table 10: The translation of IT compound nouns by both transference and nusturalication procedure (couplets)

Yable 11: The translation of IT’ compound nouns by communicative method FIGURES,

Figure 1 The two main parts of information technology

Figure 2: The five functions of information technology

Trang 15

1

2

PART A: INTRODUCTION

Rationale of the study

In the globalized world, translation has played an important role and has had

remarkable influsnces on facilitating international exchanges and cooporalion

in various fields, particularly in information technology Information

technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients

and other industries

Tn Vietnam, informnation icelmology has an indispensable role in the county's industrialization and modemization Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working Ta [he siluation of an open market cconomy with international cooperation and fast-pace development of I'l, translation of {1 terminologies, therefore, has become an

urgenl.- iced lo exchange informnalion and updale mods tectmology

Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job It requires translators to continuously improve knowledge in the

IT field as well as translation skills That is the main inspiration to me to carry

out this research

All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to

conduct a study on “English-Vietnamese transiation of compound nouns in information fechnology Hopefully, the thesis will bring benefits lo

translators/interpreters, researchers, I'l’ engineers, and those who are interested

in the field

Aims of the study

In brief, the study is aimed at

> Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents;

Trang 16

ACKNOWLEDGEMENTS

Throughout the process of accomplishing (he thesis, T have received the support and

encouragement of teachers, family and friends

Wirst and foremost, 1 would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback,

cnepuragement and contuctive provision throughout my research

T would also like 19 send my sincere thanks to all my lecturors al (he Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam

National University, Hanoi for their useful lectures during my MLA course

Finally, my special thanks go to my family and fiends for their considerable assistance ching the time of the rescarch conduction Without their help and support, this study could not have been completed

Trang 17

ACKNOWLEDGEMENTS

Throughout the process of accomplishing (he thesis, T have received the support and

encouragement of teachers, family and friends

Wirst and foremost, 1 would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback,

cnepuragement and contuctive provision throughout my research

T would also like 19 send my sincere thanks to all my lecturors al (he Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam

National University, Hanoi for their useful lectures during my MLA course

Finally, my special thanks go to my family and fiends for their considerable assistance ching the time of the rescarch conduction Without their help and support, this study could not have been completed

Trang 18

ACKNOWLEDGEMENTS

Throughout the process of accomplishing (he thesis, T have received the support and

encouragement of teachers, family and friends

Wirst and foremost, 1 would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback,

cnepuragement and contuctive provision throughout my research

T would also like 19 send my sincere thanks to all my lecturors al (he Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam

National University, Hanoi for their useful lectures during my MLA course

Finally, my special thanks go to my family and fiends for their considerable assistance ching the time of the rescarch conduction Without their help and support, this study could not have been completed

Trang 19

1, Rationale of the study

Aims of the study

Research questions

Scope of the study

Methods of the study

Design of the study

An overview of information technology

3.1, What is information technology’

3.2, What are the main paris of information teckmolagy? 1

3.3, What are the main fanetions of infonnation technoloay” sees 20

Trang 20

ABSTRACT

This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vieismese It aims al, investigaling the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese

The study staris with the theoretical background Lat elaborales on the nolion of

translation, translation methods as well as translation procedures and cquivalence

‘Then it touches upon the typical features of Linglish compound nouns in information technology Tu the main part, a delailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field The five common strategies, namely transposilion, transference, naturalization, couplets procedure (combining

both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of

compound nouns, through cach procedure embodies in itself both advantages and disadvantages

Lopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge

of teaching studying and translating English IT terms into Vietnamese

Trang 21

> Analyzing the translation strategies applied to translate these terms

3 Research questions

To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised:

1 What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet?

2 What are translation strategies normally applied to translate IT compound

nouns from Linglish into Vietnamese?

4 Scope of the study

The English compound words in information technology are inmumerous and

diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and

experience, it would be impossible for her to cover all compound terms

Moreover, among different lypes of TT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are

considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses

on the English compound nouns wainly in computer technology section,

5 Methods of the study

Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contraslive methods

Tn the earch, a number of TT compound nouns tm Enghsh and their

equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities

of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast

6 Design of the study

‘The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and

Conclusion.

Trang 22

LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS

Translation of compound nouns by transposition procedure Translation of compound nouns by transference procedure Transhation of IT acronyms by bansference procedure

The translation of [{ compound nouns by naturalization procedure Table 10: The translation of IT compound nouns by both transference and nusturalication procedure (couplets)

Yable 11: The translation of IT’ compound nouns by communicative method FIGURES,

Figure 1 The two main parts of information technology

Figure 2: The five functions of information technology

Trang 23

ACKNOWLEDGEMENTS

Throughout the process of accomplishing (he thesis, T have received the support and

encouragement of teachers, family and friends

Wirst and foremost, 1 would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback,

cnepuragement and contuctive provision throughout my research

T would also like 19 send my sincere thanks to all my lecturors al (he Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam

National University, Hanoi for their useful lectures during my MLA course

Finally, my special thanks go to my family and fiends for their considerable assistance ching the time of the rescarch conduction Without their help and support, this study could not have been completed

Trang 24

1, Rationale of the study

Aims of the study

Research questions

Scope of the study

Methods of the study

Design of the study

An overview of information technology

3.1, What is information technology’

3.2, What are the main paris of information teckmolagy? 1

3.3, What are the main fanetions of infonnation technoloay” sees 20

Trang 25

> Analyzing the translation strategies applied to translate these terms

3 Research questions

To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised:

1 What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet?

2 What are translation strategies normally applied to translate IT compound

nouns from Linglish into Vietnamese?

4 Scope of the study

The English compound words in information technology are inmumerous and

diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and

experience, it would be impossible for her to cover all compound terms

Moreover, among different lypes of TT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are

considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses

on the English compound nouns wainly in computer technology section,

5 Methods of the study

Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contraslive methods

Tn the earch, a number of TT compound nouns tm Enghsh and their

equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities

of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast

6 Design of the study

‘The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and

Conclusion.

Trang 26

1, Rationale of the study

Aims of the study

Research questions

Scope of the study

Methods of the study

Design of the study

An overview of information technology

3.1, What is information technology’

3.2, What are the main paris of information teckmolagy? 1

3.3, What are the main fanetions of infonnation technoloay” sees 20

Trang 27

1

2

PART A: INTRODUCTION

Rationale of the study

In the globalized world, translation has played an important role and has had

remarkable influsnces on facilitating international exchanges and cooporalion

in various fields, particularly in information technology Information

technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients

and other industries

Tn Vietnam, informnation icelmology has an indispensable role in the county's industrialization and modemization Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working Ta [he siluation of an open market cconomy with international cooperation and fast-pace development of I'l, translation of {1 terminologies, therefore, has become an

urgenl.- iced lo exchange informnalion and updale mods tectmology

Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job It requires translators to continuously improve knowledge in the

IT field as well as translation skills That is the main inspiration to me to carry

out this research

All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to

conduct a study on “English-Vietnamese transiation of compound nouns in information fechnology Hopefully, the thesis will bring benefits lo

translators/interpreters, researchers, I'l’ engineers, and those who are interested

in the field

Aims of the study

In brief, the study is aimed at

> Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents;

Trang 28

1

2

PART A: INTRODUCTION

Rationale of the study

In the globalized world, translation has played an important role and has had

remarkable influsnces on facilitating international exchanges and cooporalion

in various fields, particularly in information technology Information

technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients

and other industries

Tn Vietnam, informnation icelmology has an indispensable role in the county's industrialization and modemization Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working Ta [he siluation of an open market cconomy with international cooperation and fast-pace development of I'l, translation of {1 terminologies, therefore, has become an

urgenl.- iced lo exchange informnalion and updale mods tectmology

Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job It requires translators to continuously improve knowledge in the

IT field as well as translation skills That is the main inspiration to me to carry

out this research

All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to

conduct a study on “English-Vietnamese transiation of compound nouns in information fechnology Hopefully, the thesis will bring benefits lo

translators/interpreters, researchers, I'l’ engineers, and those who are interested

in the field

Aims of the study

In brief, the study is aimed at

> Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents;

Trang 29

1

2

PART A: INTRODUCTION

Rationale of the study

In the globalized world, translation has played an important role and has had

remarkable influsnces on facilitating international exchanges and cooporalion

in various fields, particularly in information technology Information

technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients

and other industries

Tn Vietnam, informnation icelmology has an indispensable role in the county's industrialization and modemization Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working Ta [he siluation of an open market cconomy with international cooperation and fast-pace development of I'l, translation of {1 terminologies, therefore, has become an

urgenl.- iced lo exchange informnalion and updale mods tectmology

Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job It requires translators to continuously improve knowledge in the

IT field as well as translation skills That is the main inspiration to me to carry

out this research

All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to

conduct a study on “English-Vietnamese transiation of compound nouns in information fechnology Hopefully, the thesis will bring benefits lo

translators/interpreters, researchers, I'l’ engineers, and those who are interested

in the field

Aims of the study

In brief, the study is aimed at

> Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents;

Trang 30

1, Rationale of the study

Aims of the study

Research questions

Scope of the study

Methods of the study

Design of the study

An overview of information technology

3.1, What is information technology’

3.2, What are the main paris of information teckmolagy? 1

3.3, What are the main fanetions of infonnation technoloay” sees 20

Trang 31

> Analyzing the translation strategies applied to translate these terms

3 Research questions

To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised:

1 What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet?

2 What are translation strategies normally applied to translate IT compound

nouns from Linglish into Vietnamese?

4 Scope of the study

The English compound words in information technology are inmumerous and

diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and

experience, it would be impossible for her to cover all compound terms

Moreover, among different lypes of TT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are

considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses

on the English compound nouns wainly in computer technology section,

5 Methods of the study

Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contraslive methods

Tn the earch, a number of TT compound nouns tm Enghsh and their

equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities

of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast

6 Design of the study

‘The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and

Conclusion.

Trang 32

1, Rationale of the study

Aims of the study

Research questions

Scope of the study

Methods of the study

Design of the study

An overview of information technology

3.1, What is information technology’

3.2, What are the main paris of information teckmolagy? 1

3.3, What are the main fanetions of infonnation technoloay” sees 20

Trang 33

> Analyzing the translation strategies applied to translate these terms

3 Research questions

To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised:

1 What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet?

2 What are translation strategies normally applied to translate IT compound

nouns from Linglish into Vietnamese?

4 Scope of the study

The English compound words in information technology are inmumerous and

diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and

experience, it would be impossible for her to cover all compound terms

Moreover, among different lypes of TT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are

considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses

on the English compound nouns wainly in computer technology section,

5 Methods of the study

Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contraslive methods

Tn the earch, a number of TT compound nouns tm Enghsh and their

equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities

of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast

6 Design of the study

‘The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and

Conclusion.

Trang 34

ACKNOWLEDGEMENTS

Throughout the process of accomplishing (he thesis, T have received the support and

encouragement of teachers, family and friends

Wirst and foremost, 1 would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback,

cnepuragement and contuctive provision throughout my research

T would also like 19 send my sincere thanks to all my lecturors al (he Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam

National University, Hanoi for their useful lectures during my MLA course

Finally, my special thanks go to my family and fiends for their considerable assistance ching the time of the rescarch conduction Without their help and support, this study could not have been completed

Trang 35

ABSTRACT

This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vieismese It aims al, investigaling the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese

The study staris with the theoretical background Lat elaborales on the nolion of

translation, translation methods as well as translation procedures and cquivalence

‘Then it touches upon the typical features of Linglish compound nouns in information technology Tu the main part, a delailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field The five common strategies, namely transposilion, transference, naturalization, couplets procedure (combining

both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of

compound nouns, through cach procedure embodies in itself both advantages and disadvantages

Lopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge

of teaching studying and translating English IT terms into Vietnamese

Trang 36

1, Rationale of the study

Aims of the study

Research questions

Scope of the study

Methods of the study

Design of the study

An overview of information technology

3.1, What is information technology’

3.2, What are the main paris of information teckmolagy? 1

3.3, What are the main fanetions of infonnation technoloay” sees 20

Trang 37

ABSTRACT

This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vieismese It aims al, investigaling the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese

The study staris with the theoretical background Lat elaborales on the nolion of

translation, translation methods as well as translation procedures and cquivalence

‘Then it touches upon the typical features of Linglish compound nouns in information technology Tu the main part, a delailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field The five common strategies, namely transposilion, transference, naturalization, couplets procedure (combining

both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of

compound nouns, through cach procedure embodies in itself both advantages and disadvantages

Lopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge

of teaching studying and translating English IT terms into Vietnamese

Ngày đăng: 16/08/2025, 20:33

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm