1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn the equivalence of english and vietnamese translation of noun phrases in the book fire and fury by michael wolff

75 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề The equivalence of English and Vietnamese translation of noun phrases in the book Fire and Fury by Michael Wolff
Tác giả La Thi Phuong Loan
Người hướng dẫn Assoc. Professor Dr Le Hung Tien
Trường học Vietnam National University, Hanoi - University of Languages and International Studies
Chuyên ngành English linguistics
Thể loại Luận văn
Năm xuất bản 2020
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 152,75 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Within the thesis, an investigation of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolf

Trang 1

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI

UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES

LA TID PIIVONG LOAN

THE EQUIVALENCE OF ENGLISH — VIETNAMESE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN THE BOOK

“FIRE AND FURY” BY MICIIAEL WOLITE

‘Tinh Tương Đương Trong Bản Địch Anh — Việt Đối Với Cụm Danh Từ Trong

Tac Pham “Bao Lira Va Cudng Nộ” của Michael WolfT

M.A TIIESIS (PROGRAM 1)

Field:English Linguistics

Code:8220201.01

HANOI - 2020

Trang 2

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES

“Tác Phẫm “Bão Lửa Và Cuẳồng Xộ” của Michael Wolff

M.A THESIS (PROGRAM 1)

Field: English Linguistic:

Code:8220201.01 Supervisor: Assoc Professor Dr Le Hung Tien

HANOL— 2020

Trang 3

DECLARATION

I declare that this thesis “The cquivalence of Englsh — Vietnamese Translation of noun phrases in the book Fire and Fury by Michael Wolff” has been composed solely by mysell'and that it has nol been submitted, in whole or in part, in any previous application for a degree This thesis is submitted after a carefully checking progress in order to fulfill the requirements of the M.A degree

Hanoi, 2020

La Thi Phuong Loan

Trang 4

translation have been drawn out: Mismaiches in term of language features and

silualion commurication are mevilable, the theory of equivalent translation is

thorofore very necessary in translation The knowledge of divergent language systems, cultural norms and mismatches of lexicon would help the translator, Tổnglish (cacher and their students deal with the gaps in lerm of language and

cultures and gain their targets effectively

Trang 5

1.2 Aims and objectives of the Study

1.3 Scope uf the Study

Trang 6

ABSTRACT

There have been various researches on translation cquivalenee which have been key words in the field of translation so far Within the thesis, an investigation

of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases

collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff was taken under the aspects of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context

The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of

translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory of Meaning-based Translation by Larson (1984)

The mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context

between the two versions are the principal elements for the assessment of the equivalents of the collected noun phrases in the translation The contrastive analysis

was implemented at the level of phrase and lexis to draw oul the mismatches

‘between the two language texts in term of lexicon, grammatical structures and

situational and cultural context The method of descriptive qualitative and approach

ag well as the mduclive method was used for the implementation of the study 67

mismatches of lexicon in term of surface structure and one case of mismatch in

deep structure (deep meaning) were found Tn the case of changes in deep meaning,

the original information can be distorted Deep structure is therefore given higher priority over the surface structure in order to get the faithful and natural translation There arc 16 cases of gilualional and cullural mismatch (four cases of culural

anismatch, eleven cases of situational mismatch) ‘the translator showed the flexible attitude to make the justifiable adjustment, which is clearly illustrated with three

cas

8 slay inlacl, three cases translated in larget oullure and nine cases following the style of source culture 18 mismatches of grammatical structure were found, which shows the fact that the Inglish text has the priority of noun phrases while Vietnamese favors verbal expression 6 cases of literal translation have been found during the investigation From the findmgs, useful expericnces and principles of

iii

Trang 7

1.2 Aims and objectives of the Study

1.3 Scope uf the Study

Trang 8

DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT

TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES

4.1 Data analysis

4.1.1 Mismatches of lexicon

4.1.2, Mismatches of grammatical structure

4.13 Mismatches of situational and cultural context

4.2 Cases of literal translation

Trang 9

DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT

TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES

4.1 Data analysis

4.1.1 Mismatches of lexicon

4.1.2, Mismatches of grammatical structure

4.13 Mismatches of situational and cultural context

4.2 Cases of literal translation

Trang 10

ABSTRACT

There have been various researches on translation cquivalenee which have been key words in the field of translation so far Within the thesis, an investigation

of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases

collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff was taken under the aspects of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context

The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of

translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory of Meaning-based Translation by Larson (1984)

The mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context

between the two versions are the principal elements for the assessment of the equivalents of the collected noun phrases in the translation The contrastive analysis

was implemented at the level of phrase and lexis to draw oul the mismatches

‘between the two language texts in term of lexicon, grammatical structures and

situational and cultural context The method of descriptive qualitative and approach

ag well as the mduclive method was used for the implementation of the study 67

mismatches of lexicon in term of surface structure and one case of mismatch in

deep structure (deep meaning) were found Tn the case of changes in deep meaning,

the original information can be distorted Deep structure is therefore given higher priority over the surface structure in order to get the faithful and natural translation There arc 16 cases of gilualional and cullural mismatch (four cases of culural

anismatch, eleven cases of situational mismatch) ‘the translator showed the flexible attitude to make the justifiable adjustment, which is clearly illustrated with three

cas

8 slay inlacl, three cases translated in larget oullure and nine cases following the style of source culture 18 mismatches of grammatical structure were found, which shows the fact that the Inglish text has the priority of noun phrases while Vietnamese favors verbal expression 6 cases of literal translation have been found during the investigation From the findmgs, useful expericnces and principles of

iii

Trang 11

DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT

TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES

4.1 Data analysis

4.1.1 Mismatches of lexicon

4.1.2, Mismatches of grammatical structure

4.13 Mismatches of situational and cultural context

4.2 Cases of literal translation

Trang 12

DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT

TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES

4.1 Data analysis

4.1.1 Mismatches of lexicon

4.1.2, Mismatches of grammatical structure

4.13 Mismatches of situational and cultural context

4.2 Cases of literal translation

Trang 13

1.2 Aims and objectives of the Study

1.3 Scope uf the Study

Trang 14

CHAPTER 1 INTRODUCTION

1.1, Rationale

Translation means conveying information from one language (source language)

to another language (target language) Nowadays, in the world of communication and international integration in various aspects of life, the need for information exchange and development or enhancement of relationships with different people and nations of various cultures at the intemational level is more and more indispensable the role of translation is therefore inevilable, Of all languages, English, as one of the officially and widely recognized international languages, has the largest number of target lmguage or source language in term of translation In fact, English covers almost in-formal as well

as formal material of all fields as a language of target text or source text

‘Unexceptionably, we have seen the need for Vietmamese language to be in the relation with English as the bagel langusge or source language in all kinds of material However, tanslalors have dealt with many obstacles during their process of translation duc to the differences in term of language features, communication situation and culture Those differences show the inevitable reality in wanslation, which forces the theorists to set out the concepts of equivalence in translation that help translators to be justifiably aware of the differences and have the reasonable methods for their task That

is the reason why the concep! ranslation equivalence is one of the key words in my thesis, Duc to the ength of the thesis, iL is impossible for the author to reler to all Iinguistic ranks and the collection of noun phrases in the chapter IM of the book “Fire and Tury” was taken to get the data for the study “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Fury” Both English noun phrases and Vielramese noun phrases have pro-modifiers and posl-modiliers; nevertheless, the formation of noun phrase i the Iwo languages is different in term of structure and order of modifying-elements ‘Ihe post-modifiers are rather complex, ranked from phrases to finite, non-finite and verbless clauses [lowever, the author has leamt from other theses that the difficulties in translation of noun phrases in term of

structures (basing on structural differences of noun phrases in the two languages

Trang 15

LIST OF FIGURES AND TABLES

Figure 1: Translation process by Larson (1984: 4)

Figure 2 Translation as a continuum by Larson (1984: 17)

Tablc 1: Ngữ Pháp Tiếng Việt by Nguyễn Tài Cần (1998: 203)

Table 2: The sumunary of findings for mismatches are shown as the table below

13

14

19 48

Trang 16

DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT

TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES

4.1 Data analysis

4.1.1 Mismatches of lexicon

4.1.2, Mismatches of grammatical structure

4.13 Mismatches of situational and cultural context

4.2 Cases of literal translation

Trang 17

ABSTRACT

There have been various researches on translation cquivalenee which have been key words in the field of translation so far Within the thesis, an investigation

of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases

collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff was taken under the aspects of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context

The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of

translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory of Meaning-based Translation by Larson (1984)

The mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context

between the two versions are the principal elements for the assessment of the equivalents of the collected noun phrases in the translation The contrastive analysis

was implemented at the level of phrase and lexis to draw oul the mismatches

‘between the two language texts in term of lexicon, grammatical structures and

situational and cultural context The method of descriptive qualitative and approach

ag well as the mduclive method was used for the implementation of the study 67

mismatches of lexicon in term of surface structure and one case of mismatch in

deep structure (deep meaning) were found Tn the case of changes in deep meaning,

the original information can be distorted Deep structure is therefore given higher priority over the surface structure in order to get the faithful and natural translation There arc 16 cases of gilualional and cullural mismatch (four cases of culural

anismatch, eleven cases of situational mismatch) ‘the translator showed the flexible attitude to make the justifiable adjustment, which is clearly illustrated with three

cas

8 slay inlacl, three cases translated in larget oullure and nine cases following the style of source culture 18 mismatches of grammatical structure were found, which shows the fact that the Inglish text has the priority of noun phrases while Vietnamese favors verbal expression 6 cases of literal translation have been found during the investigation From the findmgs, useful expericnces and principles of

iii

Trang 18

ACKNOWLEDGEMENT

It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:

} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,

All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and

International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;

> My colleagues for their support of time and encouragement;

great support and encouragement all the time

Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers

for the betler conbybution of the thesis

Hanoi, January 2020

La Thi Phuory Loan

Trang 19

ABSTRACT

There have been various researches on translation cquivalenee which have been key words in the field of translation so far Within the thesis, an investigation

of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases

collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff was taken under the aspects of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context

The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of

translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory of Meaning-based Translation by Larson (1984)

The mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context

between the two versions are the principal elements for the assessment of the equivalents of the collected noun phrases in the translation The contrastive analysis

was implemented at the level of phrase and lexis to draw oul the mismatches

‘between the two language texts in term of lexicon, grammatical structures and

situational and cultural context The method of descriptive qualitative and approach

ag well as the mduclive method was used for the implementation of the study 67

mismatches of lexicon in term of surface structure and one case of mismatch in

deep structure (deep meaning) were found Tn the case of changes in deep meaning,

the original information can be distorted Deep structure is therefore given higher priority over the surface structure in order to get the faithful and natural translation There arc 16 cases of gilualional and cullural mismatch (four cases of culural

anismatch, eleven cases of situational mismatch) ‘the translator showed the flexible attitude to make the justifiable adjustment, which is clearly illustrated with three

cas

8 slay inlacl, three cases translated in larget oullure and nine cases following the style of source culture 18 mismatches of grammatical structure were found, which shows the fact that the Inglish text has the priority of noun phrases while Vietnamese favors verbal expression 6 cases of literal translation have been found during the investigation From the findmgs, useful expericnces and principles of

iii

Trang 20

ABSTRACT

There have been various researches on translation cquivalenee which have been key words in the field of translation so far Within the thesis, an investigation

of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases

collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff was taken under the aspects of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context

The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of

translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory of Meaning-based Translation by Larson (1984)

The mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context

between the two versions are the principal elements for the assessment of the equivalents of the collected noun phrases in the translation The contrastive analysis

was implemented at the level of phrase and lexis to draw oul the mismatches

‘between the two language texts in term of lexicon, grammatical structures and

situational and cultural context The method of descriptive qualitative and approach

ag well as the mduclive method was used for the implementation of the study 67

mismatches of lexicon in term of surface structure and one case of mismatch in

deep structure (deep meaning) were found Tn the case of changes in deep meaning,

the original information can be distorted Deep structure is therefore given higher priority over the surface structure in order to get the faithful and natural translation There arc 16 cases of gilualional and cullural mismatch (four cases of culural

anismatch, eleven cases of situational mismatch) ‘the translator showed the flexible attitude to make the justifiable adjustment, which is clearly illustrated with three

cas

8 slay inlacl, three cases translated in larget oullure and nine cases following the style of source culture 18 mismatches of grammatical structure were found, which shows the fact that the Inglish text has the priority of noun phrases while Vietnamese favors verbal expression 6 cases of literal translation have been found during the investigation From the findmgs, useful expericnces and principles of

iii

Trang 21

translation have been drawn out: Mismaiches in term of language features and

silualion commurication are mevilable, the theory of equivalent translation is

thorofore very necessary in translation The knowledge of divergent language systems, cultural norms and mismatches of lexicon would help the translator, Tổnglish (cacher and their students deal with the gaps in lerm of language and

cultures and gain their targets effectively

Trang 22

ACKNOWLEDGEMENT

It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:

} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,

All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and

International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;

> My colleagues for their support of time and encouragement;

great support and encouragement all the time

Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers

for the betler conbybution of the thesis

Hanoi, January 2020

La Thi Phuory Loan

Trang 23

LIST OF FIGURES AND TABLES

Figure 1: Translation process by Larson (1984: 4)

Figure 2 Translation as a continuum by Larson (1984: 17)

Tablc 1: Ngữ Pháp Tiếng Việt by Nguyễn Tài Cần (1998: 203)

Table 2: The sumunary of findings for mismatches are shown as the table below

13

14

19 48

Trang 24

ACKNOWLEDGEMENT

It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:

} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,

All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and

International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;

> My colleagues for their support of time and encouragement;

great support and encouragement all the time

Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers

for the betler conbybution of the thesis

Hanoi, January 2020

La Thi Phuory Loan

Trang 25

CHAPTER 1 INTRODUCTION

1.1, Rationale

Translation means conveying information from one language (source language)

to another language (target language) Nowadays, in the world of communication and international integration in various aspects of life, the need for information exchange and development or enhancement of relationships with different people and nations of various cultures at the intemational level is more and more indispensable the role of translation is therefore inevilable, Of all languages, English, as one of the officially and widely recognized international languages, has the largest number of target lmguage or source language in term of translation In fact, English covers almost in-formal as well

as formal material of all fields as a language of target text or source text

‘Unexceptionably, we have seen the need for Vietmamese language to be in the relation with English as the bagel langusge or source language in all kinds of material However, tanslalors have dealt with many obstacles during their process of translation duc to the differences in term of language features, communication situation and culture Those differences show the inevitable reality in wanslation, which forces the theorists to set out the concepts of equivalence in translation that help translators to be justifiably aware of the differences and have the reasonable methods for their task That

is the reason why the concep! ranslation equivalence is one of the key words in my thesis, Duc to the ength of the thesis, iL is impossible for the author to reler to all Iinguistic ranks and the collection of noun phrases in the chapter IM of the book “Fire and Tury” was taken to get the data for the study “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Fury” Both English noun phrases and Vielramese noun phrases have pro-modifiers and posl-modiliers; nevertheless, the formation of noun phrase i the Iwo languages is different in term of structure and order of modifying-elements ‘Ihe post-modifiers are rather complex, ranked from phrases to finite, non-finite and verbless clauses [lowever, the author has leamt from other theses that the difficulties in translation of noun phrases in term of

structures (basing on structural differences of noun phrases in the two languages

Trang 26

ACKNOWLEDGEMENT

It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:

} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,

All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and

International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;

> My colleagues for their support of time and encouragement;

great support and encouragement all the time

Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers

for the betler conbybution of the thesis

Hanoi, January 2020

La Thi Phuory Loan

Trang 27

translation have been drawn out: Mismaiches in term of language features and

silualion commurication are mevilable, the theory of equivalent translation is

thorofore very necessary in translation The knowledge of divergent language systems, cultural norms and mismatches of lexicon would help the translator, Tổnglish (cacher and their students deal with the gaps in lerm of language and

cultures and gain their targets effectively

Trang 28

LIST OF FIGURES AND TABLES

Figure 1: Translation process by Larson (1984: 4)

Figure 2 Translation as a continuum by Larson (1984: 17)

Tablc 1: Ngữ Pháp Tiếng Việt by Nguyễn Tài Cần (1998: 203)

Table 2: The sumunary of findings for mismatches are shown as the table below

13

14

19 48

Trang 29

CHAPTER 1 INTRODUCTION

1.1, Rationale

Translation means conveying information from one language (source language)

to another language (target language) Nowadays, in the world of communication and international integration in various aspects of life, the need for information exchange and development or enhancement of relationships with different people and nations of various cultures at the intemational level is more and more indispensable the role of translation is therefore inevilable, Of all languages, English, as one of the officially and widely recognized international languages, has the largest number of target lmguage or source language in term of translation In fact, English covers almost in-formal as well

as formal material of all fields as a language of target text or source text

‘Unexceptionably, we have seen the need for Vietmamese language to be in the relation with English as the bagel langusge or source language in all kinds of material However, tanslalors have dealt with many obstacles during their process of translation duc to the differences in term of language features, communication situation and culture Those differences show the inevitable reality in wanslation, which forces the theorists to set out the concepts of equivalence in translation that help translators to be justifiably aware of the differences and have the reasonable methods for their task That

is the reason why the concep! ranslation equivalence is one of the key words in my thesis, Duc to the ength of the thesis, iL is impossible for the author to reler to all Iinguistic ranks and the collection of noun phrases in the chapter IM of the book “Fire and Tury” was taken to get the data for the study “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Fury” Both English noun phrases and Vielramese noun phrases have pro-modifiers and posl-modiliers; nevertheless, the formation of noun phrase i the Iwo languages is different in term of structure and order of modifying-elements ‘Ihe post-modifiers are rather complex, ranked from phrases to finite, non-finite and verbless clauses [lowever, the author has leamt from other theses that the difficulties in translation of noun phrases in term of

structures (basing on structural differences of noun phrases in the two languages

Trang 30

DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT

TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES

4.1 Data analysis

4.1.1 Mismatches of lexicon

4.1.2, Mismatches of grammatical structure

4.13 Mismatches of situational and cultural context

4.2 Cases of literal translation

Trang 31

1.2 Aims and objectives of the Study

1.3 Scope uf the Study

Trang 32

LIST OF FIGURES AND TABLES

Figure 1: Translation process by Larson (1984: 4)

Figure 2 Translation as a continuum by Larson (1984: 17)

Tablc 1: Ngữ Pháp Tiếng Việt by Nguyễn Tài Cần (1998: 203)

Table 2: The sumunary of findings for mismatches are shown as the table below

13

14

19 48

Trang 33

LIST OF FIGURES AND TABLES

Figure 1: Translation process by Larson (1984: 4)

Figure 2 Translation as a continuum by Larson (1984: 17)

Tablc 1: Ngữ Pháp Tiếng Việt by Nguyễn Tài Cần (1998: 203)

Table 2: The sumunary of findings for mismatches are shown as the table below

13

14

19 48

Trang 34

translation have been drawn out: Mismaiches in term of language features and

silualion commurication are mevilable, the theory of equivalent translation is

thorofore very necessary in translation The knowledge of divergent language systems, cultural norms and mismatches of lexicon would help the translator, Tổnglish (cacher and their students deal with the gaps in lerm of language and

cultures and gain their targets effectively

Trang 35

ACKNOWLEDGEMENT

It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:

} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,

All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and

International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;

> My colleagues for their support of time and encouragement;

great support and encouragement all the time

Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers

for the betler conbybution of the thesis

Hanoi, January 2020

La Thi Phuory Loan

Trang 36

ACKNOWLEDGEMENT

It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:

} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,

All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and

International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;

> My colleagues for their support of time and encouragement;

great support and encouragement all the time

Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers

for the betler conbybution of the thesis

Hanoi, January 2020

La Thi Phuory Loan

Trang 37

ACKNOWLEDGEMENT

It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:

} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,

All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and

International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;

> My colleagues for their support of time and encouragement;

great support and encouragement all the time

Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers

for the betler conbybution of the thesis

Hanoi, January 2020

La Thi Phuory Loan

Ngày đăng: 16/08/2025, 19:56

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm