Within the thesis, an investigation of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolf
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES
LA TID PIIVONG LOAN
THE EQUIVALENCE OF ENGLISH — VIETNAMESE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN THE BOOK
“FIRE AND FURY” BY MICIIAEL WOLITE
‘Tinh Tương Đương Trong Bản Địch Anh — Việt Đối Với Cụm Danh Từ Trong
Tac Pham “Bao Lira Va Cudng Nộ” của Michael WolfT
M.A TIIESIS (PROGRAM 1)
Field:English Linguistics
Code:8220201.01
HANOI - 2020
Trang 2
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES
“Tác Phẫm “Bão Lửa Và Cuẳồng Xộ” của Michael Wolff
M.A THESIS (PROGRAM 1)
Field: English Linguistic:
Code:8220201.01 Supervisor: Assoc Professor Dr Le Hung Tien
HANOL— 2020
Trang 3
DECLARATION
I declare that this thesis “The cquivalence of Englsh — Vietnamese Translation of noun phrases in the book Fire and Fury by Michael Wolff” has been composed solely by mysell'and that it has nol been submitted, in whole or in part, in any previous application for a degree This thesis is submitted after a carefully checking progress in order to fulfill the requirements of the M.A degree
Hanoi, 2020
La Thi Phuong Loan
Trang 4translation have been drawn out: Mismaiches in term of language features and
silualion commurication are mevilable, the theory of equivalent translation is
thorofore very necessary in translation The knowledge of divergent language systems, cultural norms and mismatches of lexicon would help the translator, Tổnglish (cacher and their students deal with the gaps in lerm of language and
cultures and gain their targets effectively
Trang 51.2 Aims and objectives of the Study
1.3 Scope uf the Study
Trang 6ABSTRACT
There have been various researches on translation cquivalenee which have been key words in the field of translation so far Within the thesis, an investigation
of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases
collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff was taken under the aspects of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context
The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of
translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory of Meaning-based Translation by Larson (1984)
The mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context
between the two versions are the principal elements for the assessment of the equivalents of the collected noun phrases in the translation The contrastive analysis
was implemented at the level of phrase and lexis to draw oul the mismatches
‘between the two language texts in term of lexicon, grammatical structures and
situational and cultural context The method of descriptive qualitative and approach
ag well as the mduclive method was used for the implementation of the study 67
mismatches of lexicon in term of surface structure and one case of mismatch in
deep structure (deep meaning) were found Tn the case of changes in deep meaning,
the original information can be distorted Deep structure is therefore given higher priority over the surface structure in order to get the faithful and natural translation There arc 16 cases of gilualional and cullural mismatch (four cases of culural
anismatch, eleven cases of situational mismatch) ‘the translator showed the flexible attitude to make the justifiable adjustment, which is clearly illustrated with three
cas
8 slay inlacl, three cases translated in larget oullure and nine cases following the style of source culture 18 mismatches of grammatical structure were found, which shows the fact that the Inglish text has the priority of noun phrases while Vietnamese favors verbal expression 6 cases of literal translation have been found during the investigation From the findmgs, useful expericnces and principles of
iii
Trang 71.2 Aims and objectives of the Study
1.3 Scope uf the Study
Trang 8DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT
TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES
4.1 Data analysis
4.1.1 Mismatches of lexicon
4.1.2, Mismatches of grammatical structure
4.13 Mismatches of situational and cultural context
4.2 Cases of literal translation
Trang 9DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT
TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES
4.1 Data analysis
4.1.1 Mismatches of lexicon
4.1.2, Mismatches of grammatical structure
4.13 Mismatches of situational and cultural context
4.2 Cases of literal translation
Trang 10ABSTRACT
There have been various researches on translation cquivalenee which have been key words in the field of translation so far Within the thesis, an investigation
of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases
collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff was taken under the aspects of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context
The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of
translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory of Meaning-based Translation by Larson (1984)
The mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context
between the two versions are the principal elements for the assessment of the equivalents of the collected noun phrases in the translation The contrastive analysis
was implemented at the level of phrase and lexis to draw oul the mismatches
‘between the two language texts in term of lexicon, grammatical structures and
situational and cultural context The method of descriptive qualitative and approach
ag well as the mduclive method was used for the implementation of the study 67
mismatches of lexicon in term of surface structure and one case of mismatch in
deep structure (deep meaning) were found Tn the case of changes in deep meaning,
the original information can be distorted Deep structure is therefore given higher priority over the surface structure in order to get the faithful and natural translation There arc 16 cases of gilualional and cullural mismatch (four cases of culural
anismatch, eleven cases of situational mismatch) ‘the translator showed the flexible attitude to make the justifiable adjustment, which is clearly illustrated with three
cas
8 slay inlacl, three cases translated in larget oullure and nine cases following the style of source culture 18 mismatches of grammatical structure were found, which shows the fact that the Inglish text has the priority of noun phrases while Vietnamese favors verbal expression 6 cases of literal translation have been found during the investigation From the findmgs, useful expericnces and principles of
iii
Trang 11DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT
TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES
4.1 Data analysis
4.1.1 Mismatches of lexicon
4.1.2, Mismatches of grammatical structure
4.13 Mismatches of situational and cultural context
4.2 Cases of literal translation
Trang 12DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT
TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES
4.1 Data analysis
4.1.1 Mismatches of lexicon
4.1.2, Mismatches of grammatical structure
4.13 Mismatches of situational and cultural context
4.2 Cases of literal translation
Trang 131.2 Aims and objectives of the Study
1.3 Scope uf the Study
Trang 14CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1, Rationale
Translation means conveying information from one language (source language)
to another language (target language) Nowadays, in the world of communication and international integration in various aspects of life, the need for information exchange and development or enhancement of relationships with different people and nations of various cultures at the intemational level is more and more indispensable the role of translation is therefore inevilable, Of all languages, English, as one of the officially and widely recognized international languages, has the largest number of target lmguage or source language in term of translation In fact, English covers almost in-formal as well
as formal material of all fields as a language of target text or source text
‘Unexceptionably, we have seen the need for Vietmamese language to be in the relation with English as the bagel langusge or source language in all kinds of material However, tanslalors have dealt with many obstacles during their process of translation duc to the differences in term of language features, communication situation and culture Those differences show the inevitable reality in wanslation, which forces the theorists to set out the concepts of equivalence in translation that help translators to be justifiably aware of the differences and have the reasonable methods for their task That
is the reason why the concep! ranslation equivalence is one of the key words in my thesis, Duc to the ength of the thesis, iL is impossible for the author to reler to all Iinguistic ranks and the collection of noun phrases in the chapter IM of the book “Fire and Tury” was taken to get the data for the study “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Fury” Both English noun phrases and Vielramese noun phrases have pro-modifiers and posl-modiliers; nevertheless, the formation of noun phrase i the Iwo languages is different in term of structure and order of modifying-elements ‘Ihe post-modifiers are rather complex, ranked from phrases to finite, non-finite and verbless clauses [lowever, the author has leamt from other theses that the difficulties in translation of noun phrases in term of
structures (basing on structural differences of noun phrases in the two languages
Trang 15LIST OF FIGURES AND TABLES
Figure 1: Translation process by Larson (1984: 4)
Figure 2 Translation as a continuum by Larson (1984: 17)
Tablc 1: Ngữ Pháp Tiếng Việt by Nguyễn Tài Cần (1998: 203)
Table 2: The sumunary of findings for mismatches are shown as the table below
13
14
19 48
Trang 16DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT
TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES
4.1 Data analysis
4.1.1 Mismatches of lexicon
4.1.2, Mismatches of grammatical structure
4.13 Mismatches of situational and cultural context
4.2 Cases of literal translation
Trang 17ABSTRACT
There have been various researches on translation cquivalenee which have been key words in the field of translation so far Within the thesis, an investigation
of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases
collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff was taken under the aspects of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context
The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of
translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory of Meaning-based Translation by Larson (1984)
The mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context
between the two versions are the principal elements for the assessment of the equivalents of the collected noun phrases in the translation The contrastive analysis
was implemented at the level of phrase and lexis to draw oul the mismatches
‘between the two language texts in term of lexicon, grammatical structures and
situational and cultural context The method of descriptive qualitative and approach
ag well as the mduclive method was used for the implementation of the study 67
mismatches of lexicon in term of surface structure and one case of mismatch in
deep structure (deep meaning) were found Tn the case of changes in deep meaning,
the original information can be distorted Deep structure is therefore given higher priority over the surface structure in order to get the faithful and natural translation There arc 16 cases of gilualional and cullural mismatch (four cases of culural
anismatch, eleven cases of situational mismatch) ‘the translator showed the flexible attitude to make the justifiable adjustment, which is clearly illustrated with three
cas
8 slay inlacl, three cases translated in larget oullure and nine cases following the style of source culture 18 mismatches of grammatical structure were found, which shows the fact that the Inglish text has the priority of noun phrases while Vietnamese favors verbal expression 6 cases of literal translation have been found during the investigation From the findmgs, useful expericnces and principles of
iii
Trang 18ACKNOWLEDGEMENT
It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:
} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,
All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and
International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;
> My colleagues for their support of time and encouragement;
great support and encouragement all the time
Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers
for the betler conbybution of the thesis
Hanoi, January 2020
La Thi Phuory Loan
Trang 19ABSTRACT
There have been various researches on translation cquivalenee which have been key words in the field of translation so far Within the thesis, an investigation
of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases
collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff was taken under the aspects of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context
The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of
translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory of Meaning-based Translation by Larson (1984)
The mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context
between the two versions are the principal elements for the assessment of the equivalents of the collected noun phrases in the translation The contrastive analysis
was implemented at the level of phrase and lexis to draw oul the mismatches
‘between the two language texts in term of lexicon, grammatical structures and
situational and cultural context The method of descriptive qualitative and approach
ag well as the mduclive method was used for the implementation of the study 67
mismatches of lexicon in term of surface structure and one case of mismatch in
deep structure (deep meaning) were found Tn the case of changes in deep meaning,
the original information can be distorted Deep structure is therefore given higher priority over the surface structure in order to get the faithful and natural translation There arc 16 cases of gilualional and cullural mismatch (four cases of culural
anismatch, eleven cases of situational mismatch) ‘the translator showed the flexible attitude to make the justifiable adjustment, which is clearly illustrated with three
cas
8 slay inlacl, three cases translated in larget oullure and nine cases following the style of source culture 18 mismatches of grammatical structure were found, which shows the fact that the Inglish text has the priority of noun phrases while Vietnamese favors verbal expression 6 cases of literal translation have been found during the investigation From the findmgs, useful expericnces and principles of
iii
Trang 20ABSTRACT
There have been various researches on translation cquivalenee which have been key words in the field of translation so far Within the thesis, an investigation
of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases
collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff was taken under the aspects of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context
The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of
translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory of Meaning-based Translation by Larson (1984)
The mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context
between the two versions are the principal elements for the assessment of the equivalents of the collected noun phrases in the translation The contrastive analysis
was implemented at the level of phrase and lexis to draw oul the mismatches
‘between the two language texts in term of lexicon, grammatical structures and
situational and cultural context The method of descriptive qualitative and approach
ag well as the mduclive method was used for the implementation of the study 67
mismatches of lexicon in term of surface structure and one case of mismatch in
deep structure (deep meaning) were found Tn the case of changes in deep meaning,
the original information can be distorted Deep structure is therefore given higher priority over the surface structure in order to get the faithful and natural translation There arc 16 cases of gilualional and cullural mismatch (four cases of culural
anismatch, eleven cases of situational mismatch) ‘the translator showed the flexible attitude to make the justifiable adjustment, which is clearly illustrated with three
cas
8 slay inlacl, three cases translated in larget oullure and nine cases following the style of source culture 18 mismatches of grammatical structure were found, which shows the fact that the Inglish text has the priority of noun phrases while Vietnamese favors verbal expression 6 cases of literal translation have been found during the investigation From the findmgs, useful expericnces and principles of
iii
Trang 21translation have been drawn out: Mismaiches in term of language features and
silualion commurication are mevilable, the theory of equivalent translation is
thorofore very necessary in translation The knowledge of divergent language systems, cultural norms and mismatches of lexicon would help the translator, Tổnglish (cacher and their students deal with the gaps in lerm of language and
cultures and gain their targets effectively
Trang 22ACKNOWLEDGEMENT
It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:
} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,
All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and
International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;
> My colleagues for their support of time and encouragement;
great support and encouragement all the time
Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers
for the betler conbybution of the thesis
Hanoi, January 2020
La Thi Phuory Loan
Trang 23LIST OF FIGURES AND TABLES
Figure 1: Translation process by Larson (1984: 4)
Figure 2 Translation as a continuum by Larson (1984: 17)
Tablc 1: Ngữ Pháp Tiếng Việt by Nguyễn Tài Cần (1998: 203)
Table 2: The sumunary of findings for mismatches are shown as the table below
13
14
19 48
Trang 24ACKNOWLEDGEMENT
It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:
} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,
All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and
International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;
> My colleagues for their support of time and encouragement;
great support and encouragement all the time
Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers
for the betler conbybution of the thesis
Hanoi, January 2020
La Thi Phuory Loan
Trang 25CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1, Rationale
Translation means conveying information from one language (source language)
to another language (target language) Nowadays, in the world of communication and international integration in various aspects of life, the need for information exchange and development or enhancement of relationships with different people and nations of various cultures at the intemational level is more and more indispensable the role of translation is therefore inevilable, Of all languages, English, as one of the officially and widely recognized international languages, has the largest number of target lmguage or source language in term of translation In fact, English covers almost in-formal as well
as formal material of all fields as a language of target text or source text
‘Unexceptionably, we have seen the need for Vietmamese language to be in the relation with English as the bagel langusge or source language in all kinds of material However, tanslalors have dealt with many obstacles during their process of translation duc to the differences in term of language features, communication situation and culture Those differences show the inevitable reality in wanslation, which forces the theorists to set out the concepts of equivalence in translation that help translators to be justifiably aware of the differences and have the reasonable methods for their task That
is the reason why the concep! ranslation equivalence is one of the key words in my thesis, Duc to the ength of the thesis, iL is impossible for the author to reler to all Iinguistic ranks and the collection of noun phrases in the chapter IM of the book “Fire and Tury” was taken to get the data for the study “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Fury” Both English noun phrases and Vielramese noun phrases have pro-modifiers and posl-modiliers; nevertheless, the formation of noun phrase i the Iwo languages is different in term of structure and order of modifying-elements ‘Ihe post-modifiers are rather complex, ranked from phrases to finite, non-finite and verbless clauses [lowever, the author has leamt from other theses that the difficulties in translation of noun phrases in term of
structures (basing on structural differences of noun phrases in the two languages
Trang 26ACKNOWLEDGEMENT
It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:
} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,
All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and
International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;
> My colleagues for their support of time and encouragement;
great support and encouragement all the time
Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers
for the betler conbybution of the thesis
Hanoi, January 2020
La Thi Phuory Loan
Trang 27translation have been drawn out: Mismaiches in term of language features and
silualion commurication are mevilable, the theory of equivalent translation is
thorofore very necessary in translation The knowledge of divergent language systems, cultural norms and mismatches of lexicon would help the translator, Tổnglish (cacher and their students deal with the gaps in lerm of language and
cultures and gain their targets effectively
Trang 28LIST OF FIGURES AND TABLES
Figure 1: Translation process by Larson (1984: 4)
Figure 2 Translation as a continuum by Larson (1984: 17)
Tablc 1: Ngữ Pháp Tiếng Việt by Nguyễn Tài Cần (1998: 203)
Table 2: The sumunary of findings for mismatches are shown as the table below
13
14
19 48
Trang 29CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1, Rationale
Translation means conveying information from one language (source language)
to another language (target language) Nowadays, in the world of communication and international integration in various aspects of life, the need for information exchange and development or enhancement of relationships with different people and nations of various cultures at the intemational level is more and more indispensable the role of translation is therefore inevilable, Of all languages, English, as one of the officially and widely recognized international languages, has the largest number of target lmguage or source language in term of translation In fact, English covers almost in-formal as well
as formal material of all fields as a language of target text or source text
‘Unexceptionably, we have seen the need for Vietmamese language to be in the relation with English as the bagel langusge or source language in all kinds of material However, tanslalors have dealt with many obstacles during their process of translation duc to the differences in term of language features, communication situation and culture Those differences show the inevitable reality in wanslation, which forces the theorists to set out the concepts of equivalence in translation that help translators to be justifiably aware of the differences and have the reasonable methods for their task That
is the reason why the concep! ranslation equivalence is one of the key words in my thesis, Duc to the ength of the thesis, iL is impossible for the author to reler to all Iinguistic ranks and the collection of noun phrases in the chapter IM of the book “Fire and Tury” was taken to get the data for the study “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Fury” Both English noun phrases and Vielramese noun phrases have pro-modifiers and posl-modiliers; nevertheless, the formation of noun phrase i the Iwo languages is different in term of structure and order of modifying-elements ‘Ihe post-modifiers are rather complex, ranked from phrases to finite, non-finite and verbless clauses [lowever, the author has leamt from other theses that the difficulties in translation of noun phrases in term of
structures (basing on structural differences of noun phrases in the two languages
Trang 30DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT
TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES
4.1 Data analysis
4.1.1 Mismatches of lexicon
4.1.2, Mismatches of grammatical structure
4.13 Mismatches of situational and cultural context
4.2 Cases of literal translation
Trang 311.2 Aims and objectives of the Study
1.3 Scope uf the Study
Trang 32LIST OF FIGURES AND TABLES
Figure 1: Translation process by Larson (1984: 4)
Figure 2 Translation as a continuum by Larson (1984: 17)
Tablc 1: Ngữ Pháp Tiếng Việt by Nguyễn Tài Cần (1998: 203)
Table 2: The sumunary of findings for mismatches are shown as the table below
13
14
19 48
Trang 33LIST OF FIGURES AND TABLES
Figure 1: Translation process by Larson (1984: 4)
Figure 2 Translation as a continuum by Larson (1984: 17)
Tablc 1: Ngữ Pháp Tiếng Việt by Nguyễn Tài Cần (1998: 203)
Table 2: The sumunary of findings for mismatches are shown as the table below
13
14
19 48
Trang 34translation have been drawn out: Mismaiches in term of language features and
silualion commurication are mevilable, the theory of equivalent translation is
thorofore very necessary in translation The knowledge of divergent language systems, cultural norms and mismatches of lexicon would help the translator, Tổnglish (cacher and their students deal with the gaps in lerm of language and
cultures and gain their targets effectively
Trang 35ACKNOWLEDGEMENT
It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:
} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,
All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and
International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;
> My colleagues for their support of time and encouragement;
great support and encouragement all the time
Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers
for the betler conbybution of the thesis
Hanoi, January 2020
La Thi Phuory Loan
Trang 36ACKNOWLEDGEMENT
It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:
} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,
All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and
International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;
> My colleagues for their support of time and encouragement;
great support and encouragement all the time
Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers
for the betler conbybution of the thesis
Hanoi, January 2020
La Thi Phuory Loan
Trang 37ACKNOWLEDGEMENT
It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:
} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,
All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and
International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;
> My colleagues for their support of time and encouragement;
great support and encouragement all the time
Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers
for the betler conbybution of the thesis
Hanoi, January 2020
La Thi Phuory Loan