VIKTNAM NATIORAL, UNIVKRSITY, HANOLI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYEN TUAN MINIT TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN THE ENGLISH-VIE
Trang 1VIKTNAM NATIORAL, UNIVKRSITY, HANOLI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
NGUYEN TUAN MINIT
TRANSLATION PROCEDURES APPLIED
IN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION
OF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL
“THE CALL OF THE WILD”
(Các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch Anh-Việt ẫn dụ ý
trong tiểu thuyết “Tiếng gọi nơi hoang đã”)
M.A MINOR PROGRAM THESIS
Field: English Linguistics
Code: 8220201.01
HANOI - 2019
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
NGUYEN TUAN MINH
TRANSLATION PROCEDURES APPLIED
IN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION
OF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL
“THK CALL OF THE WILD”
(Các thủ thuật được áp dung trong việc dịch Anh-Việt ẫn dụ ý niệm
trong liễu thuyết “Tiếng pụi nơi hoang dã”)
M.A MINOR PROGRAM THESIS
Field: English Linguistics Code: $220201.01
Supervisor: Dr Huynh Anh Tuấn
HANOI —2019
Trang 3DECLARATION
I hereby declare that this thesis represents my own work and has not been
previously included in a thesis or dissertation submitted to this or any other insGlabon
for a degree, diploma or other qualifications
Signature
Nguyen Tuan Minh
June, 2019
Trang 43 Data collccfion and data nnalysis proccdures
Trang 5translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”,
“liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh” ete
However, another equally important part in culture but often ignored in
translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things A famous theory that summarizes the relationship between
languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis Proposing the idea of
linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006)
‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or
concepiualivalion are rell
cultures), speaking different languages have their own ways of understanding,
din language Diflerenl groups of people (different
perceiving and construing their physical environment around them and other
cxperiences In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture
“Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948) Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience of human beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people
To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same
as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most
tờ
Trang 66, Structural organization of the thesis
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
1, Metaphors and conceptual metaphors
1.1 Traditional view of metaphors
1.2 The conceptual metaphor in the cognitive view
2, Conceptual metaphors in literature
3 Translation and translation procedures
Trang 7translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”,
“liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh” ete
However, another equally important part in culture but often ignored in
translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things A famous theory that summarizes the relationship between
languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis Proposing the idea of
linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006)
‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or
concepiualivalion are rell
cultures), speaking different languages have their own ways of understanding,
din language Diflerenl groups of people (different
perceiving and construing their physical environment around them and other
cxperiences In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture
“Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948) Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience of human beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people
To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same
as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most
tờ
Trang 83 Data collccfion and data nnalysis proccdures
Trang 93 Data collccfion and data nnalysis proccdures
Trang 10translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”,
“liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh” ete
However, another equally important part in culture but often ignored in
translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things A famous theory that summarizes the relationship between
languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis Proposing the idea of
linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006)
‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or
concepiualivalion are rell
cultures), speaking different languages have their own ways of understanding,
din language Diflerenl groups of people (different
perceiving and construing their physical environment around them and other
cxperiences In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture
“Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948) Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience of human beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people
To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same
as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most
tờ
Trang 11ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to express my sincere thanks to Dr IIumh Anh Tuan,
my teacher and supervisor, whose inspiring and full-of-fun lectures on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choose and keep working on this research, Also, he provided me with useful advice on research direction and oncouragemtont during the work
Also, I am extremely grateful to Ms Vuong Thị Thanh Nhan, lecturer of Translation & Interpreting Division, Faculty of English Teacher Education, ULIS, VNU, whose paper on the translation procedures and equivalence on Quan ho terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable
advice and materials on translation cquivalence and mclaphor translation
My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother who provided me with money, food, care and encouragement while | was
totally devoted to reading materials and writing this paper
iii
Trang 12LIST OF FIGURES
Figure 1: Percentage of translation procedures
vũ
AL
Trang 13ABSTRACT The translation of conceptual metaphor am Iinglish to Vietnamese has been
largely ignored Tn the world, some stucies have dealt with the treater of conceptual
motaphors from Arabic to English and from Russion into English, cto However, no
studies on the English-Vietnamese translation of conceptual metaphors can be found
Thorelore, (his paper cxamines some conceptual mnelaphors available in the novel “The
Call of the Wild” and the translation procedures used to translate them from Hnglish to
Vietnamese Based on the conceptual theory of metaphors proposed by Lakoff and Johnson (2003), a number of conceptual metaphors have been uncovered in the English versions such as DOGS/WOLVUS ARL NUMAN, NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL, TIME IS A MOVING OBJECT, STATES ARE LOCATIONS, etc together with some 230 linguistic realizations After that, based on the adapted analytical framework on the translation procedures of conceptual metaphors proposed
by Al-Harrasi (2001), the study fourd various translation procedures, including
keeping the same conceptual metaphor, using another conceptual metaphor, deleting
the conceptual metaphor, and converting the conceptual metaphors
Keywords: conceptual metaphors, translating conceptual metaphor, translation
procedures
iw
Trang 14translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”,
“liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh” ete
However, another equally important part in culture but often ignored in
translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things A famous theory that summarizes the relationship between
languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis Proposing the idea of
linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006)
‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or
concepiualivalion are rell
cultures), speaking different languages have their own ways of understanding,
din language Diflerenl groups of people (different
perceiving and construing their physical environment around them and other
cxperiences In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture
“Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948) Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience of human beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people
To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same
as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most
tờ
Trang 15translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”,
“liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh” ete
However, another equally important part in culture but often ignored in
translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things A famous theory that summarizes the relationship between
languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis Proposing the idea of
linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006)
‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or
concepiualivalion are rell
cultures), speaking different languages have their own ways of understanding,
din language Diflerenl groups of people (different
perceiving and construing their physical environment around them and other
cxperiences In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture
“Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948) Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience of human beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people
To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same
as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most
tờ
Trang 166, Structural organization of the thesis
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
1, Metaphors and conceptual metaphors
1.1 Traditional view of metaphors
1.2 The conceptual metaphor in the cognitive view
2, Conceptual metaphors in literature
3 Translation and translation procedures
Trang 17CHAPTER l: INTRODUCTION This chapter presents {he reason for choosing the research topic and highlights the purposes and the methods of the study Also, the structure and the scope of the
research are also discussed
1 Rationale
The world today has been much closer together thanks mostly to the advances of) technology that has helped bridge the great physical distance that seems at first
daunting between different places in the world Besides, it would be a great mistake to
ignore the crucial role taken by iranslation, the key player that bring people spirilually
and emotionally closer, by boosting the understanding among cultures, “aiding the
understanding of an increasingly fragmentary world” (Bassnett, 2007)
‘The cultural aspects of translation have been a constant emphasis in translation (Bassnetl, 2002) Normally, when thinking aboul the relationship between culture and translation, one may immediately think of cultural words, which are particularly associated with a particular language and cannot be translated literally (Newmark, 1988) and wonders how these cultur-rich concepts can be rendered into the target language Therefore, not surprisingly, a large body of research in translation study has een dedicated to this area It does not take one much time to search for a few studies
on translation of cullure-specitic terns To name a fow, Hapsan and Setyaningsil (2013) in their study “Cultural Words and the Translation in Twilight” worked with
100 cultural words related to food, house, artifacts, transportation, clothes, communication such as “madrone trees”, “pelicans”, “orib” and “ravioli”, ete, and various translation procedures applied to render these terms into Indonesian Nhan (2015) studied the wranslation procedures im translating (crs used m “Quan he”, a
traditional way of singing and performing songs in Bae Ninh, a northem province of
Viemam In this research, she discussed a preat number of cultural words, their
Trang 183 Data collccfion and data nnalysis proccdures
Trang 19ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to express my sincere thanks to Dr IIumh Anh Tuan,
my teacher and supervisor, whose inspiring and full-of-fun lectures on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choose and keep working on this research, Also, he provided me with useful advice on research direction and oncouragemtont during the work
Also, I am extremely grateful to Ms Vuong Thị Thanh Nhan, lecturer of Translation & Interpreting Division, Faculty of English Teacher Education, ULIS, VNU, whose paper on the translation procedures and equivalence on Quan ho terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable
advice and materials on translation cquivalence and mclaphor translation
My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother who provided me with money, food, care and encouragement while | was
totally devoted to reading materials and writing this paper
iii
Trang 20CHAPTER l: INTRODUCTION This chapter presents {he reason for choosing the research topic and highlights the purposes and the methods of the study Also, the structure and the scope of the
research are also discussed
1 Rationale
The world today has been much closer together thanks mostly to the advances of) technology that has helped bridge the great physical distance that seems at first
daunting between different places in the world Besides, it would be a great mistake to
ignore the crucial role taken by iranslation, the key player that bring people spirilually
and emotionally closer, by boosting the understanding among cultures, “aiding the
understanding of an increasingly fragmentary world” (Bassnett, 2007)
‘The cultural aspects of translation have been a constant emphasis in translation (Bassnetl, 2002) Normally, when thinking aboul the relationship between culture and translation, one may immediately think of cultural words, which are particularly associated with a particular language and cannot be translated literally (Newmark, 1988) and wonders how these cultur-rich concepts can be rendered into the target language Therefore, not surprisingly, a large body of research in translation study has een dedicated to this area It does not take one much time to search for a few studies
on translation of cullure-specitic terns To name a fow, Hapsan and Setyaningsil (2013) in their study “Cultural Words and the Translation in Twilight” worked with
100 cultural words related to food, house, artifacts, transportation, clothes, communication such as “madrone trees”, “pelicans”, “orib” and “ravioli”, ete, and various translation procedures applied to render these terms into Indonesian Nhan (2015) studied the wranslation procedures im translating (crs used m “Quan he”, a
traditional way of singing and performing songs in Bae Ninh, a northem province of
Viemam In this research, she discussed a preat number of cultural words, their
Trang 216, Structural organization of the thesis
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
1, Metaphors and conceptual metaphors
1.1 Traditional view of metaphors
1.2 The conceptual metaphor in the cognitive view
2, Conceptual metaphors in literature
3 Translation and translation procedures
Trang 22LIST OF FIGURES
Figure 1: Percentage of translation procedures
vũ
AL
Trang 23translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”,
“liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh” ete
However, another equally important part in culture but often ignored in
translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things A famous theory that summarizes the relationship between
languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis Proposing the idea of
linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006)
‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or
concepiualivalion are rell
cultures), speaking different languages have their own ways of understanding,
din language Diflerenl groups of people (different
perceiving and construing their physical environment around them and other
cxperiences In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture
“Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948) Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience of human beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people
To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same
as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most
tờ
Trang 243 Data collccfion and data nnalysis proccdures
Trang 253 Data collccfion and data nnalysis proccdures
Trang 26ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to express my sincere thanks to Dr IIumh Anh Tuan,
my teacher and supervisor, whose inspiring and full-of-fun lectures on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choose and keep working on this research, Also, he provided me with useful advice on research direction and oncouragemtont during the work
Also, I am extremely grateful to Ms Vuong Thị Thanh Nhan, lecturer of Translation & Interpreting Division, Faculty of English Teacher Education, ULIS, VNU, whose paper on the translation procedures and equivalence on Quan ho terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable
advice and materials on translation cquivalence and mclaphor translation
My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother who provided me with money, food, care and encouragement while | was
totally devoted to reading materials and writing this paper
iii
Trang 276, Structural organization of the thesis
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
1, Metaphors and conceptual metaphors
1.1 Traditional view of metaphors
1.2 The conceptual metaphor in the cognitive view
2, Conceptual metaphors in literature
3 Translation and translation procedures
Trang 28ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to express my sincere thanks to Dr IIumh Anh Tuan,
my teacher and supervisor, whose inspiring and full-of-fun lectures on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choose and keep working on this research, Also, he provided me with useful advice on research direction and oncouragemtont during the work
Also, I am extremely grateful to Ms Vuong Thị Thanh Nhan, lecturer of Translation & Interpreting Division, Faculty of English Teacher Education, ULIS, VNU, whose paper on the translation procedures and equivalence on Quan ho terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable
advice and materials on translation cquivalence and mclaphor translation
My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother who provided me with money, food, care and encouragement while | was
totally devoted to reading materials and writing this paper
iii
Trang 29CHAPTER l: INTRODUCTION This chapter presents {he reason for choosing the research topic and highlights the purposes and the methods of the study Also, the structure and the scope of the
research are also discussed
1 Rationale
The world today has been much closer together thanks mostly to the advances of) technology that has helped bridge the great physical distance that seems at first
daunting between different places in the world Besides, it would be a great mistake to
ignore the crucial role taken by iranslation, the key player that bring people spirilually
and emotionally closer, by boosting the understanding among cultures, “aiding the
understanding of an increasingly fragmentary world” (Bassnett, 2007)
‘The cultural aspects of translation have been a constant emphasis in translation (Bassnetl, 2002) Normally, when thinking aboul the relationship between culture and translation, one may immediately think of cultural words, which are particularly associated with a particular language and cannot be translated literally (Newmark, 1988) and wonders how these cultur-rich concepts can be rendered into the target language Therefore, not surprisingly, a large body of research in translation study has een dedicated to this area It does not take one much time to search for a few studies
on translation of cullure-specitic terns To name a fow, Hapsan and Setyaningsil (2013) in their study “Cultural Words and the Translation in Twilight” worked with
100 cultural words related to food, house, artifacts, transportation, clothes, communication such as “madrone trees”, “pelicans”, “orib” and “ravioli”, ete, and various translation procedures applied to render these terms into Indonesian Nhan (2015) studied the wranslation procedures im translating (crs used m “Quan he”, a
traditional way of singing and performing songs in Bae Ninh, a northem province of
Viemam In this research, she discussed a preat number of cultural words, their
Trang 30ABSTRACT The translation of conceptual metaphor am Iinglish to Vietnamese has been
largely ignored Tn the world, some stucies have dealt with the treater of conceptual
motaphors from Arabic to English and from Russion into English, cto However, no
studies on the English-Vietnamese translation of conceptual metaphors can be found
Thorelore, (his paper cxamines some conceptual mnelaphors available in the novel “The
Call of the Wild” and the translation procedures used to translate them from Hnglish to
Vietnamese Based on the conceptual theory of metaphors proposed by Lakoff and Johnson (2003), a number of conceptual metaphors have been uncovered in the English versions such as DOGS/WOLVUS ARL NUMAN, NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL, TIME IS A MOVING OBJECT, STATES ARE LOCATIONS, etc together with some 230 linguistic realizations After that, based on the adapted analytical framework on the translation procedures of conceptual metaphors proposed
by Al-Harrasi (2001), the study fourd various translation procedures, including
keeping the same conceptual metaphor, using another conceptual metaphor, deleting
the conceptual metaphor, and converting the conceptual metaphors
Keywords: conceptual metaphors, translating conceptual metaphor, translation
procedures
iw
Trang 316, Structural organization of the thesis
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
1, Metaphors and conceptual metaphors
1.1 Traditional view of metaphors
1.2 The conceptual metaphor in the cognitive view
2, Conceptual metaphors in literature
3 Translation and translation procedures
Trang 32ABSTRACT The translation of conceptual metaphor am Iinglish to Vietnamese has been
largely ignored Tn the world, some stucies have dealt with the treater of conceptual
motaphors from Arabic to English and from Russion into English, cto However, no
studies on the English-Vietnamese translation of conceptual metaphors can be found
Thorelore, (his paper cxamines some conceptual mnelaphors available in the novel “The
Call of the Wild” and the translation procedures used to translate them from Hnglish to
Vietnamese Based on the conceptual theory of metaphors proposed by Lakoff and Johnson (2003), a number of conceptual metaphors have been uncovered in the English versions such as DOGS/WOLVUS ARL NUMAN, NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL, TIME IS A MOVING OBJECT, STATES ARE LOCATIONS, etc together with some 230 linguistic realizations After that, based on the adapted analytical framework on the translation procedures of conceptual metaphors proposed
by Al-Harrasi (2001), the study fourd various translation procedures, including
keeping the same conceptual metaphor, using another conceptual metaphor, deleting
the conceptual metaphor, and converting the conceptual metaphors
Keywords: conceptual metaphors, translating conceptual metaphor, translation
procedures
iw
Trang 33LIST OF FIGURES
Figure 1: Percentage of translation procedures
vũ
AL
Trang 343 Data collccfion and data nnalysis proccdures
Trang 35ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to express my sincere thanks to Dr IIumh Anh Tuan,
my teacher and supervisor, whose inspiring and full-of-fun lectures on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choose and keep working on this research, Also, he provided me with useful advice on research direction and oncouragemtont during the work
Also, I am extremely grateful to Ms Vuong Thị Thanh Nhan, lecturer of Translation & Interpreting Division, Faculty of English Teacher Education, ULIS, VNU, whose paper on the translation procedures and equivalence on Quan ho terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable
advice and materials on translation cquivalence and mclaphor translation
My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother who provided me with money, food, care and encouragement while | was
totally devoted to reading materials and writing this paper
iii
Trang 36CHAPTER l: INTRODUCTION This chapter presents {he reason for choosing the research topic and highlights the purposes and the methods of the study Also, the structure and the scope of the
research are also discussed
1 Rationale
The world today has been much closer together thanks mostly to the advances of) technology that has helped bridge the great physical distance that seems at first
daunting between different places in the world Besides, it would be a great mistake to
ignore the crucial role taken by iranslation, the key player that bring people spirilually
and emotionally closer, by boosting the understanding among cultures, “aiding the
understanding of an increasingly fragmentary world” (Bassnett, 2007)
‘The cultural aspects of translation have been a constant emphasis in translation (Bassnetl, 2002) Normally, when thinking aboul the relationship between culture and translation, one may immediately think of cultural words, which are particularly associated with a particular language and cannot be translated literally (Newmark, 1988) and wonders how these cultur-rich concepts can be rendered into the target language Therefore, not surprisingly, a large body of research in translation study has een dedicated to this area It does not take one much time to search for a few studies
on translation of cullure-specitic terns To name a fow, Hapsan and Setyaningsil (2013) in their study “Cultural Words and the Translation in Twilight” worked with
100 cultural words related to food, house, artifacts, transportation, clothes, communication such as “madrone trees”, “pelicans”, “orib” and “ravioli”, ete, and various translation procedures applied to render these terms into Indonesian Nhan (2015) studied the wranslation procedures im translating (crs used m “Quan he”, a
traditional way of singing and performing songs in Bae Ninh, a northem province of
Viemam In this research, she discussed a preat number of cultural words, their
Trang 376, Structural organization of the thesis
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
1, Metaphors and conceptual metaphors
1.1 Traditional view of metaphors
1.2 The conceptual metaphor in the cognitive view
2, Conceptual metaphors in literature
3 Translation and translation procedures