1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn translation procedures applied in the english vietnamese translation of the conceptual metaphors in the novel the call of the wild

75 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Translation procedures applied in the English-Vietnamese translation of the conceptual metaphors in the novel The Call of the Wild
Tác giả Nguyen Tuan Minh
Người hướng dẫn Dr. Huynh Anh Tuấn
Trường học Vietnam National University, Hanoi - University of Languages and International Studies
Chuyên ngành English linguistics
Thể loại Thesis
Năm xuất bản 2019
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 152,91 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

VIKTNAM NATIORAL, UNIVKRSITY, HANOLI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYEN TUAN MINIT TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN THE ENGLISH-VIE

Trang 1

VIKTNAM NATIORAL, UNIVKRSITY, HANOLI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES

NGUYEN TUAN MINIT

TRANSLATION PROCEDURES APPLIED

IN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION

OF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL

“THE CALL OF THE WILD”

(Các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch Anh-Việt ẫn dụ ý

trong tiểu thuyết “Tiếng gọi nơi hoang đã”)

M.A MINOR PROGRAM THESIS

Field: English Linguistics

Code: 8220201.01

HANOI - 2019

Trang 2

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES

NGUYEN TUAN MINH

TRANSLATION PROCEDURES APPLIED

IN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION

OF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL

“THK CALL OF THE WILD”

(Các thủ thuật được áp dung trong việc dịch Anh-Việt ẫn dụ ý niệm

trong liễu thuyết “Tiếng pụi nơi hoang dã”)

M.A MINOR PROGRAM THESIS

Field: English Linguistics Code: $220201.01

Supervisor: Dr Huynh Anh Tuấn

HANOI —2019

Trang 3

DECLARATION

I hereby declare that this thesis represents my own work and has not been

previously included in a thesis or dissertation submitted to this or any other insGlabon

for a degree, diploma or other qualifications

Signature

Nguyen Tuan Minh

June, 2019

Trang 4

3 Data collccfion and data nnalysis proccdures

Trang 5

translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”,

“liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh” ete

However, another equally important part in culture but often ignored in

translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things A famous theory that summarizes the relationship between

languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis Proposing the idea of

linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006)

‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or

concepiualivalion are rell

cultures), speaking different languages have their own ways of understanding,

din language Diflerenl groups of people (different

perceiving and construing their physical environment around them and other

cxperiences In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture

“Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948) Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience of human beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people

To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same

as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most

tờ

Trang 6

6, Structural organization of the thesis

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

1, Metaphors and conceptual metaphors

1.1 Traditional view of metaphors

1.2 The conceptual metaphor in the cognitive view

2, Conceptual metaphors in literature

3 Translation and translation procedures

Trang 7

translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”,

“liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh” ete

However, another equally important part in culture but often ignored in

translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things A famous theory that summarizes the relationship between

languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis Proposing the idea of

linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006)

‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or

concepiualivalion are rell

cultures), speaking different languages have their own ways of understanding,

din language Diflerenl groups of people (different

perceiving and construing their physical environment around them and other

cxperiences In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture

“Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948) Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience of human beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people

To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same

as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most

tờ

Trang 8

3 Data collccfion and data nnalysis proccdures

Trang 9

3 Data collccfion and data nnalysis proccdures

Trang 10

translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”,

“liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh” ete

However, another equally important part in culture but often ignored in

translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things A famous theory that summarizes the relationship between

languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis Proposing the idea of

linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006)

‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or

concepiualivalion are rell

cultures), speaking different languages have their own ways of understanding,

din language Diflerenl groups of people (different

perceiving and construing their physical environment around them and other

cxperiences In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture

“Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948) Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience of human beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people

To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same

as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most

tờ

Trang 11

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to express my sincere thanks to Dr IIumh Anh Tuan,

my teacher and supervisor, whose inspiring and full-of-fun lectures on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choose and keep working on this research, Also, he provided me with useful advice on research direction and oncouragemtont during the work

Also, I am extremely grateful to Ms Vuong Thị Thanh Nhan, lecturer of Translation & Interpreting Division, Faculty of English Teacher Education, ULIS, VNU, whose paper on the translation procedures and equivalence on Quan ho terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable

advice and materials on translation cquivalence and mclaphor translation

My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother who provided me with money, food, care and encouragement while | was

totally devoted to reading materials and writing this paper

iii

Trang 12

LIST OF FIGURES

Figure 1: Percentage of translation procedures

AL

Trang 13

ABSTRACT The translation of conceptual metaphor am Iinglish to Vietnamese has been

largely ignored Tn the world, some stucies have dealt with the treater of conceptual

motaphors from Arabic to English and from Russion into English, cto However, no

studies on the English-Vietnamese translation of conceptual metaphors can be found

Thorelore, (his paper cxamines some conceptual mnelaphors available in the novel “The

Call of the Wild” and the translation procedures used to translate them from Hnglish to

Vietnamese Based on the conceptual theory of metaphors proposed by Lakoff and Johnson (2003), a number of conceptual metaphors have been uncovered in the English versions such as DOGS/WOLVUS ARL NUMAN, NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL, TIME IS A MOVING OBJECT, STATES ARE LOCATIONS, etc together with some 230 linguistic realizations After that, based on the adapted analytical framework on the translation procedures of conceptual metaphors proposed

by Al-Harrasi (2001), the study fourd various translation procedures, including

keeping the same conceptual metaphor, using another conceptual metaphor, deleting

the conceptual metaphor, and converting the conceptual metaphors

Keywords: conceptual metaphors, translating conceptual metaphor, translation

procedures

iw

Trang 14

translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”,

“liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh” ete

However, another equally important part in culture but often ignored in

translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things A famous theory that summarizes the relationship between

languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis Proposing the idea of

linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006)

‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or

concepiualivalion are rell

cultures), speaking different languages have their own ways of understanding,

din language Diflerenl groups of people (different

perceiving and construing their physical environment around them and other

cxperiences In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture

“Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948) Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience of human beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people

To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same

as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most

tờ

Trang 15

translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”,

“liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh” ete

However, another equally important part in culture but often ignored in

translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things A famous theory that summarizes the relationship between

languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis Proposing the idea of

linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006)

‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or

concepiualivalion are rell

cultures), speaking different languages have their own ways of understanding,

din language Diflerenl groups of people (different

perceiving and construing their physical environment around them and other

cxperiences In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture

“Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948) Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience of human beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people

To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same

as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most

tờ

Trang 16

6, Structural organization of the thesis

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

1, Metaphors and conceptual metaphors

1.1 Traditional view of metaphors

1.2 The conceptual metaphor in the cognitive view

2, Conceptual metaphors in literature

3 Translation and translation procedures

Trang 17

CHAPTER l: INTRODUCTION This chapter presents {he reason for choosing the research topic and highlights the purposes and the methods of the study Also, the structure and the scope of the

research are also discussed

1 Rationale

The world today has been much closer together thanks mostly to the advances of) technology that has helped bridge the great physical distance that seems at first

daunting between different places in the world Besides, it would be a great mistake to

ignore the crucial role taken by iranslation, the key player that bring people spirilually

and emotionally closer, by boosting the understanding among cultures, “aiding the

understanding of an increasingly fragmentary world” (Bassnett, 2007)

‘The cultural aspects of translation have been a constant emphasis in translation (Bassnetl, 2002) Normally, when thinking aboul the relationship between culture and translation, one may immediately think of cultural words, which are particularly associated with a particular language and cannot be translated literally (Newmark, 1988) and wonders how these cultur-rich concepts can be rendered into the target language Therefore, not surprisingly, a large body of research in translation study has een dedicated to this area It does not take one much time to search for a few studies

on translation of cullure-specitic terns To name a fow, Hapsan and Setyaningsil (2013) in their study “Cultural Words and the Translation in Twilight” worked with

100 cultural words related to food, house, artifacts, transportation, clothes, communication such as “madrone trees”, “pelicans”, “orib” and “ravioli”, ete, and various translation procedures applied to render these terms into Indonesian Nhan (2015) studied the wranslation procedures im translating (crs used m “Quan he”, a

traditional way of singing and performing songs in Bae Ninh, a northem province of

Viemam In this research, she discussed a preat number of cultural words, their

Trang 18

3 Data collccfion and data nnalysis proccdures

Trang 19

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to express my sincere thanks to Dr IIumh Anh Tuan,

my teacher and supervisor, whose inspiring and full-of-fun lectures on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choose and keep working on this research, Also, he provided me with useful advice on research direction and oncouragemtont during the work

Also, I am extremely grateful to Ms Vuong Thị Thanh Nhan, lecturer of Translation & Interpreting Division, Faculty of English Teacher Education, ULIS, VNU, whose paper on the translation procedures and equivalence on Quan ho terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable

advice and materials on translation cquivalence and mclaphor translation

My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother who provided me with money, food, care and encouragement while | was

totally devoted to reading materials and writing this paper

iii

Trang 20

CHAPTER l: INTRODUCTION This chapter presents {he reason for choosing the research topic and highlights the purposes and the methods of the study Also, the structure and the scope of the

research are also discussed

1 Rationale

The world today has been much closer together thanks mostly to the advances of) technology that has helped bridge the great physical distance that seems at first

daunting between different places in the world Besides, it would be a great mistake to

ignore the crucial role taken by iranslation, the key player that bring people spirilually

and emotionally closer, by boosting the understanding among cultures, “aiding the

understanding of an increasingly fragmentary world” (Bassnett, 2007)

‘The cultural aspects of translation have been a constant emphasis in translation (Bassnetl, 2002) Normally, when thinking aboul the relationship between culture and translation, one may immediately think of cultural words, which are particularly associated with a particular language and cannot be translated literally (Newmark, 1988) and wonders how these cultur-rich concepts can be rendered into the target language Therefore, not surprisingly, a large body of research in translation study has een dedicated to this area It does not take one much time to search for a few studies

on translation of cullure-specitic terns To name a fow, Hapsan and Setyaningsil (2013) in their study “Cultural Words and the Translation in Twilight” worked with

100 cultural words related to food, house, artifacts, transportation, clothes, communication such as “madrone trees”, “pelicans”, “orib” and “ravioli”, ete, and various translation procedures applied to render these terms into Indonesian Nhan (2015) studied the wranslation procedures im translating (crs used m “Quan he”, a

traditional way of singing and performing songs in Bae Ninh, a northem province of

Viemam In this research, she discussed a preat number of cultural words, their

Trang 21

6, Structural organization of the thesis

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

1, Metaphors and conceptual metaphors

1.1 Traditional view of metaphors

1.2 The conceptual metaphor in the cognitive view

2, Conceptual metaphors in literature

3 Translation and translation procedures

Trang 22

LIST OF FIGURES

Figure 1: Percentage of translation procedures

AL

Trang 23

translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”,

“liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh” ete

However, another equally important part in culture but often ignored in

translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things A famous theory that summarizes the relationship between

languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis Proposing the idea of

linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006)

‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or

concepiualivalion are rell

cultures), speaking different languages have their own ways of understanding,

din language Diflerenl groups of people (different

perceiving and construing their physical environment around them and other

cxperiences In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture

“Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948) Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience of human beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people

To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same

as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most

tờ

Trang 24

3 Data collccfion and data nnalysis proccdures

Trang 25

3 Data collccfion and data nnalysis proccdures

Trang 26

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to express my sincere thanks to Dr IIumh Anh Tuan,

my teacher and supervisor, whose inspiring and full-of-fun lectures on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choose and keep working on this research, Also, he provided me with useful advice on research direction and oncouragemtont during the work

Also, I am extremely grateful to Ms Vuong Thị Thanh Nhan, lecturer of Translation & Interpreting Division, Faculty of English Teacher Education, ULIS, VNU, whose paper on the translation procedures and equivalence on Quan ho terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable

advice and materials on translation cquivalence and mclaphor translation

My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother who provided me with money, food, care and encouragement while | was

totally devoted to reading materials and writing this paper

iii

Trang 27

6, Structural organization of the thesis

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

1, Metaphors and conceptual metaphors

1.1 Traditional view of metaphors

1.2 The conceptual metaphor in the cognitive view

2, Conceptual metaphors in literature

3 Translation and translation procedures

Trang 28

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to express my sincere thanks to Dr IIumh Anh Tuan,

my teacher and supervisor, whose inspiring and full-of-fun lectures on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choose and keep working on this research, Also, he provided me with useful advice on research direction and oncouragemtont during the work

Also, I am extremely grateful to Ms Vuong Thị Thanh Nhan, lecturer of Translation & Interpreting Division, Faculty of English Teacher Education, ULIS, VNU, whose paper on the translation procedures and equivalence on Quan ho terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable

advice and materials on translation cquivalence and mclaphor translation

My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother who provided me with money, food, care and encouragement while | was

totally devoted to reading materials and writing this paper

iii

Trang 29

CHAPTER l: INTRODUCTION This chapter presents {he reason for choosing the research topic and highlights the purposes and the methods of the study Also, the structure and the scope of the

research are also discussed

1 Rationale

The world today has been much closer together thanks mostly to the advances of) technology that has helped bridge the great physical distance that seems at first

daunting between different places in the world Besides, it would be a great mistake to

ignore the crucial role taken by iranslation, the key player that bring people spirilually

and emotionally closer, by boosting the understanding among cultures, “aiding the

understanding of an increasingly fragmentary world” (Bassnett, 2007)

‘The cultural aspects of translation have been a constant emphasis in translation (Bassnetl, 2002) Normally, when thinking aboul the relationship between culture and translation, one may immediately think of cultural words, which are particularly associated with a particular language and cannot be translated literally (Newmark, 1988) and wonders how these cultur-rich concepts can be rendered into the target language Therefore, not surprisingly, a large body of research in translation study has een dedicated to this area It does not take one much time to search for a few studies

on translation of cullure-specitic terns To name a fow, Hapsan and Setyaningsil (2013) in their study “Cultural Words and the Translation in Twilight” worked with

100 cultural words related to food, house, artifacts, transportation, clothes, communication such as “madrone trees”, “pelicans”, “orib” and “ravioli”, ete, and various translation procedures applied to render these terms into Indonesian Nhan (2015) studied the wranslation procedures im translating (crs used m “Quan he”, a

traditional way of singing and performing songs in Bae Ninh, a northem province of

Viemam In this research, she discussed a preat number of cultural words, their

Trang 30

ABSTRACT The translation of conceptual metaphor am Iinglish to Vietnamese has been

largely ignored Tn the world, some stucies have dealt with the treater of conceptual

motaphors from Arabic to English and from Russion into English, cto However, no

studies on the English-Vietnamese translation of conceptual metaphors can be found

Thorelore, (his paper cxamines some conceptual mnelaphors available in the novel “The

Call of the Wild” and the translation procedures used to translate them from Hnglish to

Vietnamese Based on the conceptual theory of metaphors proposed by Lakoff and Johnson (2003), a number of conceptual metaphors have been uncovered in the English versions such as DOGS/WOLVUS ARL NUMAN, NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL, TIME IS A MOVING OBJECT, STATES ARE LOCATIONS, etc together with some 230 linguistic realizations After that, based on the adapted analytical framework on the translation procedures of conceptual metaphors proposed

by Al-Harrasi (2001), the study fourd various translation procedures, including

keeping the same conceptual metaphor, using another conceptual metaphor, deleting

the conceptual metaphor, and converting the conceptual metaphors

Keywords: conceptual metaphors, translating conceptual metaphor, translation

procedures

iw

Trang 31

6, Structural organization of the thesis

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

1, Metaphors and conceptual metaphors

1.1 Traditional view of metaphors

1.2 The conceptual metaphor in the cognitive view

2, Conceptual metaphors in literature

3 Translation and translation procedures

Trang 32

ABSTRACT The translation of conceptual metaphor am Iinglish to Vietnamese has been

largely ignored Tn the world, some stucies have dealt with the treater of conceptual

motaphors from Arabic to English and from Russion into English, cto However, no

studies on the English-Vietnamese translation of conceptual metaphors can be found

Thorelore, (his paper cxamines some conceptual mnelaphors available in the novel “The

Call of the Wild” and the translation procedures used to translate them from Hnglish to

Vietnamese Based on the conceptual theory of metaphors proposed by Lakoff and Johnson (2003), a number of conceptual metaphors have been uncovered in the English versions such as DOGS/WOLVUS ARL NUMAN, NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL, TIME IS A MOVING OBJECT, STATES ARE LOCATIONS, etc together with some 230 linguistic realizations After that, based on the adapted analytical framework on the translation procedures of conceptual metaphors proposed

by Al-Harrasi (2001), the study fourd various translation procedures, including

keeping the same conceptual metaphor, using another conceptual metaphor, deleting

the conceptual metaphor, and converting the conceptual metaphors

Keywords: conceptual metaphors, translating conceptual metaphor, translation

procedures

iw

Trang 33

LIST OF FIGURES

Figure 1: Percentage of translation procedures

AL

Trang 34

3 Data collccfion and data nnalysis proccdures

Trang 35

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to express my sincere thanks to Dr IIumh Anh Tuan,

my teacher and supervisor, whose inspiring and full-of-fun lectures on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choose and keep working on this research, Also, he provided me with useful advice on research direction and oncouragemtont during the work

Also, I am extremely grateful to Ms Vuong Thị Thanh Nhan, lecturer of Translation & Interpreting Division, Faculty of English Teacher Education, ULIS, VNU, whose paper on the translation procedures and equivalence on Quan ho terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable

advice and materials on translation cquivalence and mclaphor translation

My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother who provided me with money, food, care and encouragement while | was

totally devoted to reading materials and writing this paper

iii

Trang 36

CHAPTER l: INTRODUCTION This chapter presents {he reason for choosing the research topic and highlights the purposes and the methods of the study Also, the structure and the scope of the

research are also discussed

1 Rationale

The world today has been much closer together thanks mostly to the advances of) technology that has helped bridge the great physical distance that seems at first

daunting between different places in the world Besides, it would be a great mistake to

ignore the crucial role taken by iranslation, the key player that bring people spirilually

and emotionally closer, by boosting the understanding among cultures, “aiding the

understanding of an increasingly fragmentary world” (Bassnett, 2007)

‘The cultural aspects of translation have been a constant emphasis in translation (Bassnetl, 2002) Normally, when thinking aboul the relationship between culture and translation, one may immediately think of cultural words, which are particularly associated with a particular language and cannot be translated literally (Newmark, 1988) and wonders how these cultur-rich concepts can be rendered into the target language Therefore, not surprisingly, a large body of research in translation study has een dedicated to this area It does not take one much time to search for a few studies

on translation of cullure-specitic terns To name a fow, Hapsan and Setyaningsil (2013) in their study “Cultural Words and the Translation in Twilight” worked with

100 cultural words related to food, house, artifacts, transportation, clothes, communication such as “madrone trees”, “pelicans”, “orib” and “ravioli”, ete, and various translation procedures applied to render these terms into Indonesian Nhan (2015) studied the wranslation procedures im translating (crs used m “Quan he”, a

traditional way of singing and performing songs in Bae Ninh, a northem province of

Viemam In this research, she discussed a preat number of cultural words, their

Trang 37

6, Structural organization of the thesis

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

1, Metaphors and conceptual metaphors

1.1 Traditional view of metaphors

1.2 The conceptual metaphor in the cognitive view

2, Conceptual metaphors in literature

3 Translation and translation procedures

Ngày đăng: 16/08/2025, 19:47

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1, The conceptual metaphors and their linguistic manifestations in the novel...33 1.1. Knowledge-based metaphors . . 331.2. Imago-scherna ruelaphors Sách, tạp chí
Tiêu đề: The conceptual metaphors and their linguistic manifestations in the novel
1. Recapitulation oẽ main ideas...............................-.. cà chen 2. Implications... - - - 49 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Recapitulation oẽ main ideas
Tác giả: cà chen
3. Data collccfion and data nnalysis proccdures 4, Methods of the study - - - 28§, Analytical framework,CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS . . 33 Khác
(2015) studied the wranslation procedures im translating (crs used m “Quan he”, a traditional way of singing and performing songs in Bae Ninh, a northem province ofViemam. In this research, she discussed a preat number of cultural words, their Khác
2. The procedures applied in transiating the conceptnal mefaphors Al 2.1. Keeping the same conceptual metaphor....... "ơ..2.3. Using a different metaphor... - - - 44 Khác
2.4, Convering (he concvpual metaphor.................-- neo 2.5. Deleting the expression of the metaphor 45 Khác
4, Suggestions for further research ........ - - 51 REFERENCES...APPENDIX. - - - - 9vi Khác

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm